Raw File
sq.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 20:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besmir Godole <bgodole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq_AL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "GUI options"
msgstr "opsionet grafike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "gjerësia në piksel e paneleve anësore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nuk përdor JPEG për të parashikuar, por gjysmën e brutos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"nuk përdor JPEG të integruar në skedën bruto, por përpunon të dhënat bruto. "
"është e ngadalshme, por miniaturat do jenë me ngjyra të zgjedhura."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pyet para se të heq imazhet nga baza informative"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të hiqet imazhi nga DB."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pyet para se të heq imazhet nga disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të fshihet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pyet para se të lëviz imazhet nga dosja"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të lëvizet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pyet para se të kopjoj imazhet te dosja e filmit të ri"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të kopjohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "numri i niveleve të dosjeve që tregoj në listë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numri i niveleve të dosjeve që tregoni në emrat e filmave, duke nisur nga e "
"djathta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "shpërfill imazhet JPEG kur importoj filmat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"kur keni imazhe raw+JPEG në një direktori, është më praktike t'i importoni "
"të dyja. ky opsion shpërfill gjithë JPEG-të e gjetura."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "kaloj direktoritë në mënyrë rekursive gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "krijuesi që aplikohet gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "publikuesi që aplikohet gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "të drejtat që aplikohen gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiketat (me presje) që aplikohen gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "initial import rating"
msgstr "vlerësimi fillestar gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "vlerësimi fillestar për gjithë imazhet kur importohet një film"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "indicate focus regions"
msgstr "tregoj zonat e fokusit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid ""
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "enable filmstrip"
msgstr "aktivizoj diafilmin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"aktivizoni diafilmin në dhomën e errët, në fotografimin e komanduar, dhe në "
"hartë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "gjerësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjerësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi në dhomën e errët. vendoset "
"sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur, do zhvlerësojë depot aktuale të miniaturave)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "gjatësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjatësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi në dhomën e errët. vendoset "
"sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur, do zhvlerësojë depot aktuale të miniaturave)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "ngjeshja e imazheve në miniaturë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "fik"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "cilësi e ulët (shpejt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "cilësi e lartë (ngadalë)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"fikur - nuk ngjeshet në kujtesë, JPG në disk. cilësi e ulët - DXT1 (shpejt). "
"cilësi e lartë - DXT1, e njëjta kujtesë si për cilësinë e ulët, por më e "
"ngadalshme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "forca e majës së stilolapsit për maskat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "fortësia (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "fortësia (absolute)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opake (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opake (absolute)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "përmasa e furçës (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pyet para se të heq etiketën"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "numri maksimal i imazheve që vizatohen në hartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"numri maksimal i imazheve të etiketuara gjeografikisht në hartë. rritja e "
"numrit mund të ngadalësojë vizatimin e hartës (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
msgid "pretty print the image location"
msgstr "printoj bukur vendndodhjen e imazhit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "interpretoni më qartësisht vendndodhjen në modulin e informacionit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "zbërthej një modul në fototekë për çdo rast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "funksioni i klikimit me shift në fototekë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "zbërthej një modul në dhomën e errët për çdo rast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "funksioni i klikimit me shift në dhomën e errët"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda për marrjen e profilit të ekranit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"detyroni një mënyrë të caktuar për marrjen e profilit të ekranit aktual. "
"nevojitet kur njëra alternativë jep rezultate të gabuara."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
msgid "core options"
msgstr "opsionet qendrore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "kujtesa në megabajt që përdor depoja mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
#, c-format
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%<PRId64>'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"kontrolloni sa kujtesë do përdorni për miniaturat dhe buferët e tjerë (duhet "
"rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
msgid "number of background threads"
msgstr "numri i fazave në sfond"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"kjo kontrollon, për shembull, sa faza përdoren për të krijuar miniaturat "
"gjatë importit. depoja do rritet maksimumi dy herë mbi numrin e buferëve të "
"imazhit të plotë (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "kufiri pritës i kujtesës (në MB) për shtrimin e imazhit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"kjo ndryshore kontrollon sasinë maksimale të kujtesës (në MB) që një modul "
"mund të përdorë gjatë përpunimit të imazhit. vlerat e ulëta do detyrojnë "
"modulet intensive që të përpunojnë imazhin duke rritur numrin e pllakave. "
"vlera 0 do heqë çdo kufi. vlerat nën 500 do trajtohen si 500 (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "kujtesa minimale (në MB) për një bufer imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"kur vendoset vlerë pozitive, jo zero, kjo ndryshore kontrollon sasinë "
"minimale të kujtesës (në MB) që duhet të zërë shtrimi për një bufer imazhi "
"të vetëm. ka përparësi mbi host_memory_limit (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "shkruaj skedën shoqëruese për secilin imazh"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"skedat e panevojshme mund të riimportohen më vonë në një bazë tjetër "
"informative, dhe të ruajnë ndryshimet te imazhi."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "depozitoj etiketat xmp në format të ngjeshur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "kurrë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "gjithmonë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "vetëm elementet e mëdha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"elementet në etiketat xmp mund të shtohen shumë dhe të tejkalojnë hapësirën "
"e caktuar për tufën e historikut në skedë. kështu i ngjeshni etiketat xmp "
"dhe kurseni hapësirën."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivizoj OpenCL-në"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"kur gjendet, sistemi juaj do përdorë OpenCL për të rritur shpejtësinë e "
"përpunimit. mund të ndizet/fiket në çdo kohë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "not available on this system"
msgstr "nuk mundësohet nga sistemi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "gjithmonë përdor LittleCMS2 gjatë eksportit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "është mjaft më i ngadaltë sesa ai standard."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "eksportoj duke rishëmbëllyer me cilësi të lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"imazhi përpunohet në fillim në rezolucionin e plotë, dhe shëmbëllimi "
"zvogëlohet në fund. ndonjëherë, kjo rezulton në cilësi më të mirë, por "
"gjithmonë do jetë më e ngadaltë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "dematricimi për dhomën e errët të zvogëluar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "gjithmonë bilinear (shpejt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "e shumta PPG (e pranueshme)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plotë (mbase e ngadaltë)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolimi kur nuk shihni imazhet 1:1 në dhomën e errët: 'bilineari' është "
"më i shpejti, por jo më i qarti. me kompromis, të përdoret ppg + mënyrat e "
"interpolimit më poshtë. 'i ploti' do përdorë parametrat e eksportit me "
"përmasë të plotë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolatori i pikselave"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolatori i pikselave përdoret në rrotullimin dhe në korrigjimin e "
"objektivit (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "password storage backend to use"
msgstr "përdor depon vartëse për fjalëkalimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"depoja vartëse për ruajtjen e fjalëkalimit: asnjë, kwallet, gnome keyring"

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"NË PLAN: na vjen keq, për arsye të pengesave në API, nuk mund të vendoset "
"BPP te"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "opsion i panjohur për --hq"

#: ../src/cli/main.c:162
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "skeda output ekziston tashmë, do riemërtohet"

#: ../src/cli/main.c:177
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "gabim: nuk hapet skeda `%s'"

#: ../src/cli/main.c:201
msgid "empty history stack"
msgstr "zbraz tufën e historikut"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nuk gjen modulin për rezervën e diskut. lutemi të verifikoni instalimin. "
"diçka mund të jetë prishur."

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/cli/main.c:239
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "zgjatim i panjohur '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:247
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i formatit, ndërpret eksportin..."

#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
#: ../src/libs/collect.c:1257
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
msgid "yellow"
msgstr "verdhë"

#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "vjollcë"

#. history
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
#: ../src/libs/collect.c:1241
msgid "altered"
msgstr "e prekur"

#: ../src/common/collection.c:751
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleksionuat %d imazh nga %d në koleksion"
msgstr[1] "seleksionuat %d imazhe nga %d në koleksion"

#: ../src/common/darktable.c:295
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "gjen shtegun e çuditshëm `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:313
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e direktorisë `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "skeda `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:505
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "GABIM : direktori e përkohshme jo e saktë : %s\n"

#: ../src/common/film.c:362
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nuk gjen imazhet që mund të importohen"

#: ../src/common/film.c:374
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importon %d imazh"
msgstr[1] "importon %d imazhe"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr "nuk mund të heqë filmin me kopje lokale por pa origjinalet"

#: ../src/common/history.c:145
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"duhet të kopjoni historikun nga një imazh para se ta ngjitni te një tjetër"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1690
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "ndez"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1538
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "fik"

#: ../src/common/image.c:130
msgid "orphaned image"
msgstr "imazh jetim"

#: ../src/common/image.c:1210 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nuk mund të heqë kopjen lokale kur skeda origjinale nuk hapet."

#: ../src/common/image.c:1355
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "u sinkronizua %d kopje lokale"
msgstr[1] "u sinkronizuan %d kopje lokale"

#: ../src/common/imageio.c:608
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"dështoi shpërndarja e kujtesës për eksport, lutemi të ulni fazat që përdorni "
"për eksport ose blini më shumë RAM."

#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet!"

#: ../src/common/imageio.c:632
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nuk gjen stilin '%s' që aplikohet gjatë eksportit."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "poissonian universal"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "refuzon %d imazh"
msgstr[1] "refuzon %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d në %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d në %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nuk seleksionuat asnjë imazh për ta vlerësuar"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stili me emrin '%s' ekziston më parë"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:557 ../src/common/styles.c:1068
#: ../src/common/styles.c:1092
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stilet/aplikoj %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "u krijua me sukses stili '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:441 ../src/common/styles.c:460
#: ../src/views/darkroom.c:459
msgid "no image selected!"
msgstr "nuk seleksionuat asnjë imazh!"

#: ../src/common/styles.c:715
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "dështoi mbishkrimi i skedës së stilit për %s"

#: ../src/common/styles.c:721
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "skeda e stilit për %s ekziston"

#: ../src/common/styles.c:959
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "stili %s u importua me sukses"

#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461
#: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721
#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/control/control.c:1453 ../src/control/control.c:1456
msgid "working.."
msgstr "punon..."

#: ../src/control/control.c:1539
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "kaloni në %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importon imazhin %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "nxjerr %d imazh"
msgstr[1] "nxjerr %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "lutemi të vendosni në fillim kamerën në mënyrën manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "importoi %d/%d në %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"nuk mund të caktojë një skedë unike për import, lutemi të verifikoni "
"parametrat e importit."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "nis importin e imazheve nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të importit `%s', ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importon %d imazh nga kamera"
msgstr[1] "importon %d imazhe nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i filmit për importin nga kamera, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "shkrin %d imazh"
msgstr[1] "shkrin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "ekspozimi me hapësirë punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "dështoi marrja e buferit bruto nga imazhi `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "imazhet duhet të kenë përmasat njësoj!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "shkroi HDR e shkrirë `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "dublikon %d imazh"
msgstr[1] "dublikon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rrokullis %d imazh"
msgstr[1] "rrokullis %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "fshin %d imazh"
msgstr[1] "fshin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "dështoi analiza e skedës GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "aplikoi vendndodhjen GPX përkatëse në %d imazh(e)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vërtet do e hiqni nga koleksioni %d imazh të përzgjedhur?"
msgstr[1] "vërtet do i hiqni nga koleksioni %d imazhet e përzgjedhura?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
msgid "remove images?"
msgstr "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të përzgjedhur?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e përzgjedhura?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
msgid "delete images?"
msgstr "do i fshini imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "dështoi krijimi i filmit në destinacion, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "seleksionoj direktorinë"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vërtet do e lëvizni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?\n"
"(do lëvizin edhe dublikatat e papërzgjedhura)"
msgstr[1] ""
"vërtet do i lëvizni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?\n"
"(do lëvizin edhe dublikatat e papërzgjedhura)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "do lëvizni imazhin?"
msgstr[1] "do lëvizni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vërtet do e kopjoni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?"
msgstr[1] "vërtet do i kopjoni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "do kopjoni imazhin?"
msgstr[1] "do kopjoni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "lëviz %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "lëviz %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopjon %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopjon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "krijon kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "krijon kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "heq kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "heq kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës `%s', ndërpret "
"eksportin..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporton %d imazh..."
msgstr[1] "eksporton %d imazhe..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksporton %d imazh në %s"
msgstr[1] "eksporton %d imazhe në %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet tani"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "shton ofsetin e orës në %d imazh"
msgstr[1] "shton ofsetin e orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "shtoi ofsetin e orës në %d imazh(e)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for L channel"
msgstr "treguesit për kanalin L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for a channel"
msgstr "treguesit për kanalin a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for b channel"
msgstr "treguesit për kanalin b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "treguesit për kanalin kromi (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "treguesit për kanalin nuanca (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for gray value"
msgstr "treguesit për vlerën gri"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for red channel"
msgstr "treguesit për kanalin kuqe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for green channel"
msgstr "treguesit për kanalin gjelbër"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "treguesit për kanalin blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin nuanca (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin kromi (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin vlera (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndreqja bazohet në inputin e marrë nga ky modul:\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* kufiri midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndreqja bazohet në outputin e pashkrirë nga ky modul:\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* kufiri midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ktheni parametrat e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "përmbysni polaritetet e kanalit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "përdorni polaritetin. shihet më mirë duke aktivizuar 'shfaqni maskën'."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
msgid "output"
msgstr "output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
msgid "input"
msgstr "input"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "double click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "përdor %d formë"
msgstr[1] "përdor %d forma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
msgid "no mask used"
msgstr "nuk përdor maskë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "blend"
msgstr "shkrij"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgid "drawn mask"
msgstr "maskë e vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni elementet e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "polariteti i maskës së vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
msgid "add gradient"
msgstr "shtoj gradientin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
msgid "add path"
msgstr "shtoj trajektoren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
msgid "add ellipse"
msgstr "shtoj elipsin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add circle"
msgstr "shtoj rrethin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
#: ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add brush"
msgstr "shtoj furçën"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normale e kufizuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "shumëzoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "mesatarizoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "plus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "minus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferencoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "ekrani"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "dritë e gjallë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "dritë lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "dritë majuce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ndreq ngjyrat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV ngjyra"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferencoj (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "përmbys (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "pa kufi (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
msgid "uniformly"
msgstr "homogjene"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgid "parametric mask"
msgstr "maskë parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "maskë e vizatuar & parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivizoni shkrirjen: uniforme, maskë e vizatuar, maskë parametrike, ose "
"kombinim i të dyjave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgid "blend mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "choose blending mode"
msgstr "zgjidhni mënyrën e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
msgid "opacity"
msgstr "opake"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "përcaktoni tejdukshmërinë e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
msgid "combine masks"
msgstr "kombinoj maskat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
msgid "exclusive"
msgstr "ekskluzive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
msgid "inclusive"
msgstr "inkluzive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "ekskluzive & e përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inkluzive & e përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"kombinoni maskën që vizatuat me kanalet e ndryshme të maskës parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
msgid "invert mask"
msgstr "përmbys maskën"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplikoni maskën normalisht ose të përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "mask blur"
msgstr "paqartësia e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rrezja për paqartësinë e Gausit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "display mask"
msgstr "shfaqni maskën"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "fikni përkohësisht shkrirjen e maskës, vetëm për modulin në fokus"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2249
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "kapërceu shkrirjen në modulin '%s': roi-t nuk përputhen"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2295
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nuk mund të caktojë buferin për shkrirjen"

#: ../src/develop/develop.c:976
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduli `%s' version tjetër: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:296 ../src/develop/imageop.c:304
msgid "error creating GUI, see stderr"
msgstr "gabimin në krijimin e grafikës, shih stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:379
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "gabim në krijimin e grafikës, nuk gjen DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#: ../src/develop/imageop.c:1179
msgid "new instance"
msgstr "rast i ri"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
msgid "duplicate instance"
msgstr "dublikoj rastin"

#: ../src/develop/imageop.c:1189 ../src/libs/masks.c:1040
msgid "move up"
msgstr "lëviz sipër"

#: ../src/develop/imageop.c:1195 ../src/libs/masks.c:1043
msgid "move down"
msgstr "lëviz poshtë"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:1201 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2089
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s është ndezur"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2089
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s është fikur"

#: ../src/develop/imageop.c:1453 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
msgid "preset"
msgstr "paracaktimi"

#: ../src/develop/imageop.c:1496
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "përzierja"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1501
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "tregoj modulin"

#: ../src/develop/imageop.c:1502
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivizoj modulin"

#: ../src/develop/imageop.c:1505 ../src/libs/lib.c:545
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "kthej parametrat e modulit"

#: ../src/develop/imageop.c:1507 ../src/libs/lib.c:550
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "tregoj menynë e paracaktimeve"

#: ../src/develop/imageop.c:2059
msgid "multiple instances actions"
msgstr "veprimet e shumëfishta"

#: ../src/develop/imageop.c:2068 ../src/libs/lib.c:842
msgid "reset parameters"
msgstr "ktheni parametrat"

#: ../src/develop/imageop.c:2077 ../src/gui/preferences.c:404
#: ../src/libs/lib.c:855
msgid "presets"
msgstr "paracaktimet"

#: ../src/develop/lightroom.c:409
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nuk gjen lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
#: ../src/develop/lightroom.c:507
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' nuk është lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
msgid "tags"
msgstr "etiketat"

#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "vlerësimi"

#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "etiketimi gjeografik"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/lightroom.c:1450
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s u importua"
msgstr[1] "%s u importuan"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "dështoi shtrimi i modulit  '%s'. outputi mund të jetë i ngatërruar."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable dalloi probleme në instalimin e OpenCL; OpenCL do çaktivizohet "
"këtë sesion!"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globale"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pamjet"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacionet e imazhit"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modulet"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "rrit"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "ul"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "kthej"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "fshin paracaktimin për modulin e vjetër"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
msgid "store value as default"
msgstr "ruani si vlerën standarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
msgid "reset value to default"
msgstr "ktheni vlerën standarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "import images from camera"
msgstr "importoj imazhet nga kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "cancel"
msgstr "anuloj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
msgid "my jobcode"
msgstr "kodi-puna ime"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "lutemi të prisni marrjen e miniaturave nga kamera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
msgid "jobcode"
msgstr "kodi i punës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
msgid "storage file"
msgstr "skeda e rezervës"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
msgid "general"
msgstr "përgjithësi"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "shpërfill skedat JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nuk hap skedat me zgjatimin .jpg ose .jpeg. mund të duhet kur në direktori "
"keni bruto+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
msgid "override today's date"
msgstr "tërheq datën e sotme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"tërhiqni datën e vërtetë kur shtrini ndryshoret:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid "storage structure"
msgstr "struktura e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"këta tre parametra përshkruajnë strukturën e direktorisë dhe emërtimin e "
"skedës për rezervën e importeve dhe imazhet. nëse nuk e dini si përdoret, "
"mbani parametrat standard."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
msgid "storage directory"
msgstr "direktoria e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
msgid "directory structure"
msgstr "struktura e direktorisë"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
msgid "filename structure"
msgstr "struktura e emrit të skedës"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
msgid "above settings expands to:"
msgstr "parametrat më sipër shtrihen te:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid "external backup"
msgstr "kopja e jashtme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"kopja e jashtme jep mundësinë për të kopjuar imazhet e importuara "
"automatikisht te një vend tjetër fizik. kur e aktivizoni, shikoni emrin e "
"caktuar të dosjes në pajisjet e montuara në sistem... çdo dosje e gjetur "
"përdoret si direktoria bazë në strukturën e rezervës më sipër, dhe kur "
"shkarkoni imazhin nga kamera ai dyfishohet në destinacionin e gjetur për "
"kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
msgid "enable backup"
msgstr "aktivizoj kopjen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "aktivizoni kopjen automatike të imazheve të importuara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "njoftoj nëse nuk ka destinacione për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr "do njoftoheni nëse nuk ka destinacione të pranishme për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "backup foldername"
msgstr "emri i dosjes për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"ky është emri i dosjes që tregon destinacionin për kopje.\n"
"kur dosja gjendet në mediumin e montuar, ajo përdoret si destinacioni për "
"kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
msgid "images"
msgstr "imazhet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
msgid "settings"
msgstr "parametrat"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "seleksiononi imazhet që doni të importoni nga lista më poshtë"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "lutemi të përcaktoni parametrat e direktorisë bazë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "lutemi të përcaktoni parametrat e nëndirektorisë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "lutemi të përcaktoni parametrat e emrit të skedave para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "lutemi të përdorni formatin VVVV-MM-DD për tërheqjen e datës"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:902
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "dhoma e fotografimit"

#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "fototeka"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "harta"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:928
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "dal"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "ngre shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:937
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "ul shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:939
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/gui/gtk.c:941
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "ul kontrastin"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:962
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "përdor ekranin e plotë"

#: ../src/gui/gtk.c:963
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "dal nga ekrani i plotë"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:975
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "përdor anësorët"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:978
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "përdor kreun"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "ndërroj pamjen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - bobina e imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - dosja me imazhin input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numri i sekuencës"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - viti"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - muaji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dita"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekonda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF viti"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF muaji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF dita"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF sekonda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - vlera ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - vlerësimi me yll"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - ngjyrat e etiketave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dosja e shtëpisë"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dosja e tryezës"

#: ../src/gui/preferences.c:222
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable preferencat"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "close"
msgstr "mbyll"

#: ../src/gui/preferences.c:417
msgid "module"
msgstr "moduli"

#: ../src/gui/preferences.c:431
msgid "name"
msgstr "emri"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "model"
msgstr "modeli"

#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "maker"
msgstr "marka"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "lens"
msgstr "objektivi"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "focal length"
msgstr "largësia fokale"

#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcuts"
msgstr "shkurtoret"

#: ../src/gui/preferences.c:552
msgid "shortcut"
msgstr "shkurtorja"

#: ../src/gui/preferences.c:559
msgid "binding"
msgstr "njësimi"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:598
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:607
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/gui/preferences.c:914
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "shtypni tastet e kombinuara për të përpiluar..."

#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/libs/lib.c:315
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e fshini paracaktimin `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "delete preset?"
msgstr "do e fshini paracaktimin"

#: ../src/gui/preferences.c:1114
msgid "select file to export"
msgstr "seleksionoj skedën për eksport"

#: ../src/gui/preferences.c:1145
msgid "select file to import"
msgstr "seleksionoj skedën për import"

#: ../src/gui/preferences.c:1195
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"jeni i sigurt për rivendosjen e tasteve standarde të njësuara? kjo do fshijë "
"çdo modifikim të kryer."

#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editoj `%s' për modulin `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399
#: ../src/libs/lib.c:234
msgid "description or further information"
msgstr "përshkrimi ose informacioni i mëtejshëm"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "vetaplikoj te imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "tregoj vetëm për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"kujdes me këtë: mund të jetë hera e fundit që e shikoni paracaktimin tuaj."

#: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason modelin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason markën (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason objektivin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445
msgid "minimum ISO value"
msgstr "vlera ISO minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449
msgid "maximum ISO value"
msgstr "vlera ISO maksimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459
msgid "minimum exposure time"
msgstr "koha minimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460
msgid "maximum exposure time"
msgstr "koha maksimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474
msgid "minimum aperture value"
msgstr "vlera minimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475
msgid "maximum aperture value"
msgstr "vlera maksimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491
msgid "minimum focal length"
msgstr "largësia fokale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492
msgid "maximum focal length"
msgstr "largësia fokale maksimale"

#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
#: ../src/libs/lib.c:73
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
#: ../src/libs/lib.c:295
msgid "new preset"
msgstr "paracaktimi i ri"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "please give preset a name"
msgstr "lutemi t'i vini një emër paracaktimit"

#: ../src/gui/presets.c:233
msgid "unnamed preset"
msgstr "paracaktim pa emër"

#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"paracaktimi `%s' ekziston tashmë.\n"
"do e mbishkruani?"

#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
msgid "overwrite preset?"
msgstr "do mbishkruani paracaktimin?"

#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
msgid "name of the preset"
msgstr "emri i paracaktimit"

#: ../src/gui/presets.c:815
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "joaktiv: versioni i gabuar i modulit"

#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
msgid "edit this preset.."
msgstr "editoj paracaktimin..."

#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
msgid "delete this preset"
msgstr "fshij paracaktimin"

#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
msgid "store new preset.."
msgstr "ruaj paracaktimin e ri..."

#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
msgid "update preset"
msgstr "azhurnoj paracaktimin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "stili %s u ruajt me sukses"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "editoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
msgid "duplicate style"
msgstr "dublikoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "krijoni dublikatën e stilit para se të aplikoni ndryshimet"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
msgid "create new style"
msgstr "krijoj stilin e ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "shkruani emrin e stilit të ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "përshkruani stilin e ri, përshkrimi është i kërkueshëm"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "përfshij"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
msgid "update"
msgstr "azhurnoj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "pika"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të krijojë stil nga imazhi i paprekur"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "seleksionoj pjesët"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të kopjojë historikun nga imazhi i paprekur"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:161
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"bëni kopje 1:1 të imazheve të përzgjedhura,\n"
"nuk përfshihen opsionet globale më poshtë!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "quality"
msgstr "cilësia"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
msgid "DCP mode"
msgstr "mënyra DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2k, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "8-bit JPG"
msgstr "8-bit JPG"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
msgid "float PFM"
msgstr "float PFM"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
msgid "8/16-bit PNG"
msgstr "8/16-bit PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
msgid "16-bit PPM"
msgstr "16-bit PPM"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8/16-bit TIFF"
msgstr "8/16-bit TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "skeda në disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"shtegu ku do vendosen imazhet e eksportuara\n"
"ndryshoret e njohura:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të shkruajë në direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nuk mund të eksportojë në skedën `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "eksportoi %d/%d në `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "dërgoj si letër-e"

#: ../src/imageio/storage/email.c:167
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imazhe të eksportuara nga darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format URL i papritur\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do hapet një dritare ose fushë e "
"re. para se të vijoni, paraqituni në facebook dhe autorizoni darktable që të "
"ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"hapi 2: ngjitni adresën nga shfletuesi dhe klikoni butonin OK kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid "facebook authentication"
msgstr "vërtetimi në facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "lutemi të shkruani URL-në vërtetuese"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "kjo URL nuk vlen, duhet të ngjajë kështu:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
msgid "new account"
msgstr "konto e re"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "konto tjetër"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nuk gjen listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
msgid "create new album"
msgstr "krijoj album të ri"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
msgid "logout"
msgstr "dal"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
msgid "login"
msgstr "paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album në facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "title"
msgstr "titulli"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
msgid "summary"
msgstr "përmbledhja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
msgid "privacy"
msgstr "privatësia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
msgid "only me"
msgstr "vetëm unë"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
msgid "public"
msgstr "publike"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
msgid "friends of friends"
msgstr "miqtë e miqve"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nuk mund të krijojë albumin, nuk ka titull"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
msgid "unable to create album"
msgstr "nuk mund të krijojë albumin"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nuk mund të eksportojë foton te albumi në internet"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "vërtetimi në flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do hapet një dritare ose fushë e "
"re. para se të vijoni, paraqituni në flickr dhe autorizoni darktable që të "
"ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "hapi 2: klikoni butonin OK kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "vërtetimi në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
msgid "not authenticated"
msgstr "nuk vërtetohet"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
msgid "authenticated"
msgstr "vërtetohet"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
msgid "without album"
msgstr "pa album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
msgid "flickr user"
msgstr "emri në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
msgid "photosets"
msgstr "fotosetet"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "visible to"
msgstr "shihet nga"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "click login button to start"
msgstr "në fillim, klikoni butonin paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
msgid "my new photoset"
msgstr "set i ri me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
msgid "exported from darktable"
msgstr "eksportoi darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "refresh album list"
msgstr "freskoni listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
msgid "flickr login"
msgstr "paraqituni në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
msgid "export tags"
msgstr "eksportoj etiketat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "you"
msgstr "ju"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "family"
msgstr "familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends + family"
msgstr "miqtë & familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "everyone"
msgstr "këdo"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galeri në internet"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
msgid "enter the title of the website"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "model libri LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "enter the title of the book"
msgstr "shkruani titullin e librit"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do hapet një dritare ose fushë e "
"re. para se të vijoni, paraqituni në google+ dhe autorizoni darktable që të "
"ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "google+ authentication"
msgstr "vërtetimi në google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
msgid "google+ photos"
msgstr "foto në google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nuk mund të eksportojë foton te albumi në google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "niveluesi"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:783
msgid "enhance coarse"
msgstr "rrit ashpërsinë"

#: ../src/iop/atrous.c:797
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "qartësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:839
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:853
msgid "chroma denoise"
msgstr "imtësoj kromin"

#: ../src/iop/atrous.c:867
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "imtësoj (delikat)"

#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "rrezatimi"

#: ../src/iop/atrous.c:926
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "pastërti (delikate)"

#: ../src/iop/atrous.c:940
msgid "clarity"
msgstr "pastërti"

#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "fine"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1223
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
msgid "smooth"
msgstr "butë"

#: ../src/iop/atrous.c:1229
msgid "noisy"
msgstr "kokrrizoj"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1232
msgid "bold"
msgstr "qartë"

#: ../src/iop/atrous.c:1233
msgid "dull"
msgstr "zbehtë"

#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1434
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ndryshoni ndriçimin"

#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#: ../src/iop/atrous.c:1436
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ndryshoni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "ndryshoni qartësinë e cepave"

#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "bëni efektin më të fortë ose të dobët"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "kontrast i errët"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon EOS like"
msgstr "si canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon EOS like alternate"
msgstr "alternativ si canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativ si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "si sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "si pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "si ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativ si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "si panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "si leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "si kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "si konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "si samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "si fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "si nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotozhenike (kamerë e thjeshtë)"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotozhenike (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:201
msgid "base curve"
msgstr "kurba bazë"

#: ../src/iop/basecurve.c:764
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abshisa: input, ordinata: output. punon në kanalet RGB."

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
msgid "scale"
msgstr "shkalla"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: ../src/iop/basecurve.c:774
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmik"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"shkalla e përdorur në diagramë. kontrolloni me saktësi të zezën duke përdor "
"shkallën logaritmike."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrasti lokal"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detajet"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "imtësimi (i dyanshëm)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "shtrirja hapësinore e Gausit"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur red"
msgstr "paqartësia e të kuqes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur green"
msgstr "paqartësia e të gjelbrës"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur blue"
msgstr "paqartësia e blusë"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the size of bloom"
msgstr "masa e rrezatimit"

#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:343
msgid "the threshold of light"
msgstr "pragu i dritës"

#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:349
msgid "the strength of bloom"
msgstr "forca e rrezatimit"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "korniza"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "përmasat e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën e bordurës nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "vija e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën e vijës së skajit nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:546
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 kartolinë e bardhë"

#: ../src/iop/borders.c:549
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 kartolinë e zezë"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:839
msgid "select frame line color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e vijës së "

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741
#: ../src/libs/import.c:818
msgid "image"
msgstr "imazh"

#: ../src/iop/borders.c:995
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "golden cut"
msgstr "prerje e artë"

#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "square"
msgstr "katror"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid "constant border"
msgstr "bordurë konstante"

#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
msgid "center"
msgstr "qendër"

#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid "border size"
msgstr "bordura"

#: ../src/iop/borders.c:1064
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "përmasat e bordurës në raport me imazhin e plotë"

#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "aspect"
msgstr "aspekti"

#: ../src/iop/borders.c:1073
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleksiononi raportin, ose klikoni me të djathtën dhe shkruani tuajin (gjer:"
"gjat)"

#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientimi"

#: ../src/iop/borders.c:1078
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "landscape"
msgstr "peizazh"

#: ../src/iop/borders.c:1080
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientimi i imazhit me bordurën"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "horizontal position"
msgstr "pozicioni horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1089
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"pozicioni horizontal në varësi me lartësinë, ose klikoni me të djathtën dhe "
"shkruani tuajin (y:gjat)"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "vertical position"
msgstr "pozicioni vertikal"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"pozicioni vertikal në varësi me të majtën, ose klikoni me të djathtën dhe "
"shkruani tuajin (x:gjer)"

#: ../src/iop/borders.c:1099
msgid "frame line size"
msgstr "vija e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1102
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "përmasat e vijës së kornizës në raport me gjerësinë min. të bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1106
msgid "frame line offset"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1109
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës prej anës së figurës"

#: ../src/iop/borders.c:1115
msgid "border color"
msgstr "ngjyra e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1118
msgid "pick border color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e bordurës nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:1130
msgid "frame line color"
msgstr "ngjyra e vijës së kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1133
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e vijës së kornizës nga imazhi"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "korrigjimi automatik i aberracionit kromatik"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrigjimi automatik i aberracionit kromatik\n"
"punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mikseri i kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "destinacioni"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1129
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit kuqe në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit gjelbër në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit blu në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "këmbej K dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "këmbej GJ dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "amplifikoj detajet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artifaktet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "B/W"
msgstr "B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artifaktet B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "lëmoj lëkurën në B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "ul artifaktet blu në B/Z"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "masa e veçorive të ruajtura"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "strength of the effect"
msgstr "forca e efektit"

#: ../src/iop/clipping.c:285
msgid "crop and rotate"
msgstr "formati dhe rrotullimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1362
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format jo i saktë. duhet të jetë \"numër:numër\""

#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705
#: ../src/iop/clipping.c:1722
msgid "vertical"
msgstr "vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704
#: ../src/iop/clipping.c:1723
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724
msgid "full"
msgstr "i plotë"

#: ../src/iop/clipping.c:1465
msgid "old system"
msgstr "sistemi i vjetër"

#: ../src/iop/clipping.c:1466
msgid "correction applied"
msgstr "zbatohet korrigjimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "rrokullis"

#: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "të dyja"

#: ../src/iop/clipping.c:1708
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "pasqyroni imazhin horizontalisht dhe/ose vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1713
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:1716
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "klikoni imazhin me të djathtën dhe hiqni një vijë të drejtë"

#: ../src/iop/clipping.c:1720
msgid "keystone"
msgstr "trapezoidi"

#: ../src/iop/clipping.c:1725
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigjoni perspektivën e imazhit"

#: ../src/iop/clipping.c:1730
msgid "automatic cropping"
msgstr "prerje automatike"

#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "no"
msgstr "jo"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "yes"
msgstr "po"

#: ../src/iop/clipping.c:1733
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "prerja automatike shmang cepat e zinj"

#: ../src/iop/clipping.c:1740
msgid "free"
msgstr "i lirë"

#: ../src/iop/clipping.c:1743
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1745
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1747
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1752
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 për printim"

#: ../src/iop/clipping.c:1757
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "vendosni raportin (gjer:gjat)"

#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "udhëzuesit"

#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "rrjetë"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "rregulla e treshit"

#: ../src/iop/clipping.c:1767
msgid "metering"
msgstr "njehsimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "perspective"
msgstr "perspektiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda diagonale"

#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trekëndëshat harmonikë"

#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "mesatarja e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "kompozoni fotografinë me vijat udhëzuese"

#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "rrokullis udhëzuesit"

#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "sektorët e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sektorët spiralë të artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "tregoj udhëzimet ekstra"

#: ../src/iop/clipping.c:2826
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "shpall"

#: ../src/iop/clipping.c:2828
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrasti shkëlqimi saturimi"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ndreqni kontrastin"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ndreqni shkëlqimin"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "balancimi i ngjyrave"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "faktori i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "faktori"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktori kuqe i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktori gjelbër i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktori blu i lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktori i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktori kuqe i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktori gjelbër i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktori blu i gamës"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "faktori i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktori kuqe i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktori gjelbër i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktori blu i gain"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "kontrasti i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqërremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqërremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës a* në Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës b* në Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "ton i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "filtër i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "filtër i ftohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"ndani tonalitetin duke tërhequr vijën. e bardha nënkupton reflekset, kurse e "
"zeza hijet. ndryshoni ngopjen e ngjyrave duke përdorur rrotën e mausit."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "ngopja e ngjyrave në tërësi"

#: ../src/iop/colorin.c:58
msgid "input color profile"
msgstr "profili i ngjyrave input"

#: ../src/iop/colorin.c:475
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profili i pagarantuar input është zëvendësuar me Rec709 RGB lineare!"

#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profili ICC i integruar"

#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "DNG matrica e integruar"

#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrica standard"

#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar"

#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrica e ngjyrave të shitësit"

#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matrica alternative e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (p.sh. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:558
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibël)"

#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
#: ../src/libs/export.c:570
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "Rec709 RGB lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR infrakuqe lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
#: ../src/libs/export.c:609
msgid "profile"
msgstr "profili"

#: ../src/iop/colorin.c:904
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profilet ICC në %s/color/in ose %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi i burimit"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "toni i nuancës"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "toni i ngopjes së ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "ndriçimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "kombinimi i ndriçimit burimor"

#: ../src/iop/colormapping.c:147
msgid "color mapping"
msgstr "rilevimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:166
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "marr si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:167
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "marr si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "source clusters:"
msgstr "grupet burimore:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1067
msgid "target clusters:"
msgstr "grupet e synuara:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as source"
msgstr "marr si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizoni imazhin si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1087
msgid "acquire as target"
msgstr "marr si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1089
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizoni imazhin si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters"
msgstr "numri i grupeve:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "numri i grupeve të gjetura në imazh"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "color dominance"
msgstr "dominanca e ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"rilevimi i grupeve. vlerat e ulëta: sipas afërsisë së ngjyrave, vlerat e "
"larta: sipas dominancës së ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "nivelimi i histogramit"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "shkalla e nivelimit të histogramit"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "profili i ngjyrave output"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i pagarantuar output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "verifikoj spektrin e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "output intent"
msgstr "synimi output"

#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
#: ../src/libs/export.c:539
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuesi"

#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "relative colorimetric"
msgstr "kolorimetria relative"

#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
#: ../src/libs/export.c:541
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:542
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "kolorimetria absolute"

#: ../src/iop/colorout.c:872
msgid "display intent"
msgstr "synimi i ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:890
msgid "output profile"
msgstr "profili output"

#: ../src/iop/colorout.c:891
msgid "softproof profile"
msgstr "profili softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:892
msgid "display profile"
msgstr "profili i ekranit"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
msgid "system display profile"
msgstr "profili i ekranit të sistemit"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (për internet)"

#: ../src/iop/colorout.c:933
msgid "rendering intent"
msgstr "synimi i zhvillimit"

#: ../src/iop/colorout.c:934
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:936
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC të ekranit në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:938
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC softproof në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:976
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "përdor softproofing"

#: ../src/iop/colorout.c:979
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "përdor spektrin e ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplikoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:647
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ky modul do hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në modulin e ri\n"
"për rilevimin të ngjyrave."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numri i elementeve të gjetura në imazh"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analizoni imazhin"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
msgid "apply"
msgstr "aplikoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplikoni pamjen e imazhit të analizuar më parë"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "ngjyrimi zonal"

#: ../src/iop/colorzones.c:437
msgid "red black white"
msgstr "e kuqe bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:455
msgid "black white and skin tones"
msgstr "bardhë e zi dhe tone të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:473
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorzones.c:501
msgid "natural skin tones"
msgstr "tone natyrale të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:529
msgid "black & white film"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:1064
msgid "select by"
msgstr "seleksionoj nga"

#: ../src/iop/colorzones.c:1065
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "caktoni kriterin e përzgjedhjes, në grafik do jetë abshisa"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "dematricimi"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (shpejt)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1316
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (ngadalë)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/highlights.c:377
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda e dematricimit të informacionit bruto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"pragu për medianin e vetëdijshëm këndor,\n"
"lë 0.0 për ta fikur,\n"
"lë 1.0 për të shpërfillur këndet"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "color smoothing"
msgstr "sheshoj ngjyrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "one time"
msgstr "një herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "two times"
msgstr "dy herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "three times"
msgstr "tre herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "four times"
msgstr "katër herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "five times"
msgstr "pesë herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1335
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "numri i hapave medianë për sheshimin e ngjyrave pas dematricimit"

#: ../src/iop/demosaic.c:1339
msgid "match greens"
msgstr "përputh të gjelbrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1340
msgid "disabled"
msgstr "joaktiv"

#: ../src/iop/demosaic.c:1341
msgid "local average"
msgstr "mesatare lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1342
msgid "full average"
msgstr "mesatare e plotë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1343
msgid "full and local average"
msgstr "mesatare e plotë dhe lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1344
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda e përputhjes së kanaleve gjelbër"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "imtësimi (i profilizuar)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "gjen përputhjen për ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolon nga ISO %d dhe %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
msgid "mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
msgid "patch size"
msgstr "masa e arnës"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
msgid "non-local means"
msgstr "jolokale"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "wavelets"
msgstr "me valëza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profili për stabilizimin e variancës"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda që përdoret gjatë imtësimit. mënyra jolokale funksionon më mirë për "
"shkrirjen e `ndriçimit', wavelets për shkrirjen e `ngjyrave'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rrezja për arnat që përputhen. rriteni për ta bërë më të qartë"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "akordoni forcën e imtësimit"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "dithering"
msgstr "retinatura"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "random"
msgstr "rastësor"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&Z"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gri"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:567
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rrezja për masën e paqartë"

#: ../src/iop/dither.c:579
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "gradienti për aplikimin e retinaturës rastësore"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "gradient range"
msgstr "zona e gradientit"

#: ../src/iop/dither.c:587
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dobësimi i retinaturës rastësore"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping"
msgstr "dobësimi"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "niveluesi i vjetër"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ky modul do hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në niveluesin e ri."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:399
msgid "adjust the black level"
msgstr "korrigjoni nivelin e të zezës"

#: ../src/iop/exposure.c:401
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:404
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "korrigjoni ekspozimin"

#: ../src/iop/exposure.c:414
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "përqindja e vlerave që shkurtohen prej shkëlqimit"

#: ../src/iop/flip.c:320
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullis horizontalisht"

#: ../src/iop/flip.c:322
msgid "flip vertically"
msgstr "rrokullis vertikalisht"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgid "rotate by -90"
msgstr "rrotulloj -90"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgid "rotate by  90"
msgstr "rrotulloj 90"

#: ../src/iop/flip.c:328
msgid "rotate by 180"
msgstr "rrotulloj 180"

#: ../src/iop/flip.c:431
msgid "rotate"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/flip.c:436
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:442
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "rilevimi global i toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operatori"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatori i rilevimit global të toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "devijimi"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"devijimi kontrollon linearitetin. sa më i lartë, aq më e detajuar do jetë e "
"zeza"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "objektivi"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "drita e synuar, shprehur në cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "ND2 portokalli (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e verdhë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "ND2 vjollcë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e gjelbër (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e kuqe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ND2 blu (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ND4 kafe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "dendësia e graduar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "dendësia në EV e filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"trysnia e gradimit:\n"
"0% = e butë, 100% = e fortë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rrotullimi i filtrit -180 në 180 gradë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "toni i nuancës"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "toni i ngopjes së ngjyrave"

#: ../src/iop/grain.c:307
msgid "grain"
msgstr "kokrrizat"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/grain.c:516
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "masa e kokrrizave (~ISO e filmit)"

#: ../src/iop/grain.c:525
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "aplikimi i kokrrizave"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:378
msgid "clip highlights"
msgstr "shkurtoj reflekset"

#: ../src/iop/highlights.c:379
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rindërtoj në LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda e rindërtimit të reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ndreqni pragun e shkurtimit të reflekseve kuqërreme (nuk ka nevojë ta prekni "
"këtë)"

#: ../src/iop/highlights.c:385
msgid "clipping threshold"
msgstr "pragu i shkurtimit"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "frekuenca e lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "qartësia e filtrit"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:287
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d të ndrequr"

#: ../src/iop/hotpixels.c:311
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "pragu i poshtëm për pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "forca e korrigjimit të pikselëve të nxehtë"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "diktoj me 3 të afërt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:331
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "shënoj pikselët e ndrequr"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "përmbys"

#: ../src/iop/invert.c:71
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit nga imazhi"

#: ../src/iop/invert.c:157
msgid "select color of film material"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:317
msgid "color of film material"
msgstr "ngjyra e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:348
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit nga imazhi"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "shkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA K"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "gjej kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "gjej objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "seleksiononi korrigjimet"

#: ../src/iop/lens.c:1115
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s%s\n"
"montimi:\t\t%s\n"
"koeficienti format:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1346
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "nuk gjen kamerën/objektivin - seleksionojeni vetë"

#: ../src/iop/lens.c:1348
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "lokalizoni kamerën/objektivin tuaj në dy menytë më sipër"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s\n"
"rrezja fokale:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"koeficienti format:\t%.1f\n"
"lloji:\t\t%s\n"
"montime:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1439
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1440
msgid "focal length (mm)"
msgstr "largësia fokale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1467
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1468
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numri-f (hapja e diafragmës)"

#: ../src/iop/lens.c:1483
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1484
msgid "distance to subject"
msgstr "distanca nga subjekti"

#: ../src/iop/lens.c:1782
msgid "distortion & TCA"
msgstr "shtrembërimi & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1788
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "shtrembërimi & vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1800
msgid "only distortion"
msgstr "vetëm shtrembërimi"

#: ../src/iop/lens.c:1806
msgid "only TCA"
msgstr "vetëm TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1812
msgid "only vignetting"
msgstr "vetëm vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1835
msgid "find camera"
msgstr "gjeni kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:1852
msgid "find lens"
msgstr "gjeni objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:1885
msgid "corrections"
msgstr "korrigjimet"

#: ../src/iop/lens.c:1887
msgid "which corrections to apply"
msgstr "korrigjimet që aplikohen"

#: ../src/iop/lens.c:1902
msgid "geometry"
msgstr "gjeometria"

#: ../src/iop/lens.c:1904
msgid "target geometry"
msgstr "gjeometria e synuar"

#: ../src/iop/lens.c:1905
msgid "rectilinear"
msgstr "drejtvizore"

#: ../src/iop/lens.c:1906
msgid "fish-eye"
msgstr "sy peshku"

#: ../src/iop/lens.c:1907
msgid "panoramic"
msgstr "panoramike"

#: ../src/iop/lens.c:1908
msgid "equirectangular"
msgstr "barabrinjëse"

#: ../src/iop/lens.c:1910
msgid "orthographic"
msgstr "ortografik"

#: ../src/iop/lens.c:1911
msgid "stereographic"
msgstr "stereografik"

#: ../src/iop/lens.c:1912
msgid "equisolid angle"
msgstr "ekuisolid"

#: ../src/iop/lens.c:1913
#, fuzzy
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "sy peshku"

#: ../src/iop/lens.c:1921
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoni"

#: ../src/iop/lens.c:1933
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigjoni ose aplikoni shtrembërimet"

#: ../src/iop/lens.c:1934
msgid "correct"
msgstr "korrigjoj"

#: ../src/iop/lens.c:1935
msgid "distort"
msgstr "shtrembëroj"

#: ../src/iop/lens.c:1942
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberracioni Kromatik Tërthor i të kuqes"

#: ../src/iop/lens.c:1943
msgid "TCA red"
msgstr "TCA kuqe"

#: ../src/iop/lens.c:1948
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberracioni Kromatik Tërthor i blusë"

#: ../src/iop/lens.c:1949
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blu"

#: ../src/iop/lens.c:1956
msgid "corrections done: "
msgstr "korrigjimet e kryera:"

#: ../src/iop/lens.c:1957
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "korrigjimet që janë kryer realisht"

#: ../src/iop/levels.c:42
msgid "levels"
msgstr "nivelet"

#: ../src/iop/levels.c:270
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"caktoni pikën e zezë, gri dhe të bardhë duke shtyrë shënuesit. vepron në "
"kanalin L."

#: ../src/iop/levels.c:287
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikoj nivelet automatike"

#: ../src/iop/levels.c:291
msgid "pick blackpoint from image"
msgstr "mblidhni pikën e zezë nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:295
msgid "pick medium greypoint from image"
msgstr "mblidhni pikën gri nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:299
msgid "pick whitepoint from image"
msgstr "mblidhni pikën e bardhë nga imazhi"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "shikimi i ulët"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "dritë ditore"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "e brendshme e shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "e brendshme e zbehtë"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "e brendshme e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "muzg"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "rrugë nate e ndriçuar"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "rrugë nate"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "rrugë nate e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
msgid "dark"
msgstr "errësoj"

#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
msgid "bright"
msgstr "shkëlqej"

#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
msgid "day vision"
msgstr "ditë"

#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "night vision"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:822
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blueness in shadows"
msgstr "ngjyra blu në hije"

#: ../src/iop/lowpass.c:105
msgid "lowpass"
msgstr "frekuenca e ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:552
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska e kontrastit lokal"

#: ../src/iop/lowpass.c:588
msgid "filter order"
msgstr "rendi i filtrave"

#: ../src/iop/lowpass.c:591
msgid "0th order"
msgstr "rendi 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:592
msgid "1st order"
msgstr "rendi 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:593
msgid "2nd order"
msgstr "rendi 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "rendi i filtrave të paqartësisë së Gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:605
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
msgid "soften with"
msgstr "zbut me"

#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
msgid "gaussian"
msgstr "Gaus"

#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtër i dyanshëm"

#: ../src/iop/lowpass.c:618
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rrezja për paqartësinë e Gausit/dyanshme"

#: ../src/iop/lowpass.c:619
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:620
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ndreqni shkëlqimin e filtrit me frekuencë të ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:621
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ngopja e ngjyrave të filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtri për paqartësinë"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monokromi"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/monochrome.c:540
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "ndreqni filtrin virtual të ngjyrave duke shtyrë e rrëshqitur mausin"

#: ../src/iop/monochrome.c:557
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ruani reflekset"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "imtësimi (jolokal)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#: ../src/iop/nlmeans.c:720
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rrezja për arnat që përputhen"

#: ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "sheshoni shkëlqimin"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "sheshoni ngjyrat"

#: ../src/iop/overexposed.c:70
msgid "overexposed"
msgstr "mbiekspozimi"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "profili input i pathyer"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "koeficienti eksponencial i gamës"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "imtësimi i brutos"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i kokrrizave"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i kokrrizave"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj 0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj -0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "dritësia"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dritësimi në EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "gjerësia e zonës që do dritësohet"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "qendra që do dritësohet"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mblidhni dritësimin median të imazhit"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "hijet dhe reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave për reflekset"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:654
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ngjyra e hijeve"

#: ../src/iop/shadhi.c:655
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ngjyra e reflekseve"

#: ../src/iop/shadhi.c:671
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigjoni hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:672
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigjoni reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/shadhi.c:674
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtri për zbutjen. i dyanshmi shmang aureolat"

#: ../src/iop/shadhi.c:675
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për hijet/reflekset\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/shadhi.c:676
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:677
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave për reflekset"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësia"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/sharpen.c:571
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "shtrirja hapësinore e paqartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:574
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "forca e qartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:577
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "pragu i aktivizimit të qartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "masa e paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ngopja e pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "shkëlqimi i pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "kombinimi i efektit"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "tonaliteti i ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "mbledh ngjyrën parësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "mbledh ngjyrën dytësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepie e vërtetë"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotip i vërtetë"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotip i vërtetë"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "çokollatë kafe"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes së ngjyrave"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "qendra e tonalitetit të ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për reflekset/hijet\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "heq njollat"

#: ../src/iop/spots.c:551
msgid "number of strokes:"
msgstr "numri i veprimeve:"

#: ../src/iop/spots.c:554
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikoni formën dhe shtyni kanavacën për ta kuruar.\n"
"përdorni rrëshqitësin e mausit për masën.\n"
"klikimi me të djathtën heq veprimin."

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:385
msgid "camera white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë në kamerë"

#: ../src/iop/temperature.c:386
msgid "spot white balance"
msgstr "dalloj balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:387
msgid "passthrough"
msgstr "kalimtar"

#: ../src/iop/temperature.c:732
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:733
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "zgjidhni balancimin e bardhësisë të paracaktuar nga kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:751
msgid "finetune"
msgstr "akordoj"

#: ../src/iop/temperature.c:752
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:756
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "akordoni balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:47
msgid "tone curve"
msgstr "kurba e toneve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "low contrast"
msgstr "kontrast i ulët"

#: ../src/iop/tonecurve.c:252
msgid "med contrast"
msgstr "kontrast i mesëm"

#: ../src/iop/tonecurve.c:262
msgid "high contrast"
msgstr "kontrast i lartë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:502
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:503
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:504
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:505
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:506
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:507
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:534
msgid "double click to reset curve"
msgstr "klikimi dy herë e kthen kurbën si më parë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:555
msgid "scale chroma"
msgstr "shkallëzoj kromin"

#: ../src/iop/tonecurve.c:557
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:559
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"në auto, kurbat a dhe b nuk kanë efekt dhe nuk tregohen. vlerat e kromit (a "
"dhe b) për çdo piksel do përshtaten sipas të dhënave të kurbës L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "rilevimi i toneve"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/tonemap.cc:308
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "forca e ngopjes së amplifikuar"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kurseni reflekset dhe hijet"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "sasia e dinamikës"

#: ../src/iop/vignette.c:142
msgid "vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/vignette.c:159
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:166
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/vignette.c:1107
msgid "automatic ratio"
msgstr "raporti automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:1117
msgid "automatic"
msgstr "automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:1121
msgid "8-bit output"
msgstr "output 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1122
msgid "16-bit output"
msgstr "output 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:1132
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1133
msgid "width/height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rrezja për fillimin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rrezja për fundin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "forca e efektit te shkëlqimi"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "forca e efektit te ngopja e ngjyrave"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "ofseti horizontal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "ofseti vertikal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1159
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"koeficienti i formës\n"
"0 prodhon një drejtkëndësh\n"
"1 prodhon një rreth ose elips\n"
"2 prodhon një diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1160
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "raporti ndjek automatikisht përmasat e imazhit"

#: ../src/iop/vignette.c:1161
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1162
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "parandaloni 'banding' duke shtuar një sasi zhurme"

#: ../src/iop/watermark.c:141
msgid "watermark"
msgstr "filigrani"

#: ../src/iop/watermark.c:162
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "freskoj"

#: ../src/iop/watermark.c:163
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "tejdukshmëria"

#: ../src/iop/watermark.c:165
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:166
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#: ../src/iop/watermark.c:1027
msgid "marker"
msgstr "orientuesi"

#: ../src/iop/watermark.c:1028
msgid "alignment"
msgstr "rreshtimi"

#: ../src/iop/watermark.c:1050
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imazhi"

#: ../src/iop/watermark.c:1051
msgid "larger border"
msgstr "bordurë e gjerë"

#: ../src/iop/watermark.c:1052
msgid "smaller border"
msgstr "bordurë e ngushtë"

#: ../src/iop/watermark.c:1054
msgid "scale on"
msgstr "shkallëzimi"

#: ../src/iop/watermark.c:1056
msgid "size is relative to"
msgstr "përmasa në raport me"

#: ../src/iop/watermark.c:1075
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:1078
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "tejdukshmëria e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1085
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "shkalla e filigranit"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "dritë diellore direkte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "me re"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "me hije"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "inkandeshente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "inkandeshente e ngrohtë"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "volfram"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreshente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluoreshente e lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ftohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ngrohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluoreshente me dritë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluoreshente neutrale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me natrium"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me merkur me temp. të lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blic"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blic (mënyra auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "diell i mbrëmjes"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "nën ujë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "dalloj BB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "BB manuale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "BB kamera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "BB automatike"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "sistemi zonal"

#: ../src/iop/zonesystem.c:457
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonat e ndriçimit\n"
"ndryshoni numrin e zonave duke rrëshqitur mausin\n"
"krijoni një orientues duke klikuar me të majtën në bordurë\n"
"fshini orientuesin duke e klikuar me të djathtën"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "punët në sfond"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "parametrat e kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "përdorni pamjen në qendër"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "humb lidhjen me kamerën, mbyll fotografimin e komanduar"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "camera control"
msgstr "kontrolli i kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "modes"
msgstr "mënyrat"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "timer (s)"
msgstr "matësi (s)"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid "brackets"
msgstr "hapësirat"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "bkt. steps"
msgstr "pjesët"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes me vonesë"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes në sekuencë"

#: ../src/libs/camera.c:498
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes me hapësirë"

#: ../src/libs/camera.c:499
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "numri i sekondave para nxjerrjes së vërtetë"

#: ../src/libs/camera.c:500
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"sasia e imazheve që nxirren në sekuencë,\n"
"mund të përdoret me vonesën për të krijuar sekuenca me lëvizje të ndalura."

#: ../src/libs/camera.c:501
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"sasia e hapësirave në çdo anë të pozës qendrore, sasia e imazheve = = "
"(brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:502
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"sasia e pjesëve për hapësirë. pjesët konfigurohen në kamerë dhe zakonisht ka "
"3 pjesë për stop\n"
"me një fjalë, 3 pjesë janë 1EV pjesë ekspozimi midis hapësirave."

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "properties"
msgstr "veti"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "program"
msgstr "programi"

#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
msgid "focus mode"
msgstr "fokusimi"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "shpejt.oturatori"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "shutterspeed"
msgstr "shpejtësia e oturatorit"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "WB"
msgstr "BB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "additional properties"
msgstr "veti shtesë"

#: ../src/libs/camera.c:680
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/camera.c:686
msgid "property"
msgstr "vetia"

#: ../src/libs/camera.c:698
msgid "add user property"
msgstr "shtoj vetinë e përdoruesit"

#: ../src/libs/capture.c:55
msgid "session"
msgstr "sesioni"

#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "emri"

#. create
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
msgid "create"
msgstr "krijoj"

#: ../src/libs/capture.c:169
msgid ""
"enter the pattern for retrieved images\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"shkruani parametrat për imazhet e gjetura\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) duhet patjetër\n"
"ndryshoret e njohura:"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "koleksioni i imazheve"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "kërkoj filmin"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem në përzgjedhjen e trajektores së re për filmin %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "kërkoj filmin..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "sinkronizimi..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "heq..."

#: ../src/libs/collect.c:1056
msgid "uncategorized"
msgstr "pa kategori"

#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
msgid "not altered"
msgstr "e paprekur"

#: ../src/libs/collect.c:1472
msgid "local HDD"
msgstr "HDD lokal"

#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
#: ../src/libs/collect.c:1961
msgid "clear this rule"
msgstr "heq rregullin"

#: ../src/libs/collect.c:1562
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "hiqni rregullin ose shtoni rregulla të reja"

#: ../src/libs/collect.c:1967
msgid "narrow down search"
msgstr "ngushtoj kërkimin"

#: ../src/libs/collect.c:1971
msgid "add more images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/collect.c:1975
msgid "exclude images"
msgstr "përjashtoj imazhet"

#: ../src/libs/collect.c:1981
msgid "change to: and"
msgstr "ndryshoj në: dhe"

#: ../src/libs/collect.c:1985
msgid "change to: or"
msgstr "ndryshoj në: ose"

#: ../src/libs/collect.c:1989
msgid "change to: except"
msgstr "ndryshoj në: përveç"

#: ../src/libs/collect.c:2036
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "shkruani kërkesën, përdorni `%' si faktor"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "dosjet"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "ora"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "creator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "publisher"
msgstr "publikuesi"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:386
msgid "rights"
msgstr "të drejtat"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "mbledhësi i ngjyrave"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "shtoj kampionin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"lëvizni mausin për të theksuar kampionin në kanavacë, klikoni për ta kyçur"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "kampionët direktë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "pikë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "zonë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "mes"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "kufizoj histogramin te përzgjedhja"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "tregoj zonat në imazh"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "hap skedën shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "skedat shoqëruese XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "gjithë skedat"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopjoni pjesërisht tufën e historikut nga imazhi i parë i përzgjedhur (ctrl-"
"shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "copy all"
msgstr "kopjoj të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr "kopjoni tufën e historikut nga imazhi i parë i përzgjedhur (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:266
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "flakni tufën e historikut nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:274
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"ngjitni pjesërisht tufën e historikut në imazhet e përzgjedhura (ctrl-shift-"
"v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:280
msgid "paste all"
msgstr "ngjit të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr "ngjitni tufën e historikut në imazhet e përzgjedhura (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "append"
msgstr "bashkëlidh"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "overwrite"
msgstr "mbishkruaj"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "how to handle existing history"
msgstr "trajtoni historikun ekzistues"

#: ../src/libs/copy_history.c:295
msgid "load sidecar file"
msgstr "hap sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "hapni skedën shoqëruese XMP dhe e aplikoni në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:302
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "shkruani tufën e historikut dhe etiketat në skedat shoqëruese XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopjoj të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "ngjit të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "hap sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/export.c:471
msgid "target storage"
msgstr "rezerva e synuar"

#: ../src/libs/export.c:492
msgid "file format"
msgstr "formati i skedës"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "global options"
msgstr "opsionet globale"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjerësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#: ../src/libs/export.c:513
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjatësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "përmasat"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "intent"
msgstr "synimi"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
msgid "image settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/export.c:629
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC në output në %s/color/out ose %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:635
msgid "style"
msgstr "stili"

#: ../src/libs/export.c:652
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "stili i përkohshëm që bashkëlidhet gjatë eksportit"

#: ../src/libs/export.c:670
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportoni me parametrat aktualë (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
msgid "file manager"
msgstr "menazhuesi i skedave"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlistoni përmbajtjen e direktorisë\n"
"cd <dir>\t\t\tndryshoni direktorinë\n"
"mkdir <dir>\t\t\tkrijoni direktorinë\n"
"mv <src> <dst>\tlëvizni <src> në <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopjoni <src> në <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tfshini <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tfshini direktorinë boshe"

#: ../src/libs/geotagging.c:382
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"shkruani orën që tregohet në figurën e përzgjedhur\n"
"formati: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:430
msgid "open GPX file"
msgstr "hap skedën GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:444
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS formati për shkëmbimin e të dhënave"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "camera time zone"
msgstr "ora lokale e kamerës"

#: ../src/libs/geotagging.c:455
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"shumica e kamerave nuk e ruajnë orën lokale në EXIF. jepni orën lokale "
"saktësisht që të përputhen të dhënat gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:576
msgid "time offset"
msgstr "ofseti i orës"

#: ../src/libs/geotagging.c:586
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"ofseti i orës\n"
"formati: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:596
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "llogaritni ofsetin e orës nga imazhi"

#: ../src/libs/geotagging.c:601
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplikoni ofsetin e orës në imazhet e përzgjedhura"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplikoj skedën gjurmuese GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"analizoni skedën GPX dhe azhurnoni vendndodhjen e imazheve të përzgjedhura"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogrami"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni ekspozimin,\n"
"klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "histogrami linear"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "histogrami valor"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "histogrami logaritmik"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "fshehni kanalin kuqe"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "tregoni kanalin kuqe"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "fshehni kanalin gjelbër"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "tregoni kanalin gjelbër"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "fshehni kanalin blu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "tregoni kanalin blu"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni të zezën,\n"
"klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "krijoni stilin nga historiku"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplikoni stilin e përzgjedhur nga menyja"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "krijoni tufën minimale të historikut dhe prodhoni të njëjtin imazh"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "krijoni stilin nga historiku aktual"

#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "hiqni nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fshini fizikisht nga disku"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "lëviz"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "lëvizni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopjoni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "krijoj HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "krijoni një imazh me rreze dinamike të lartë nga pozat e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "dublikoj"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "shtoni dublikatën në koleksion, dhe tufën e historikut të saj"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "kthej rrotullimin"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "ktheni rrotullimin nga të dhënat EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "cache locally"
msgstr "mbaj në depo"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopjoni imazhin në depo"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "reset cache"
msgstr "kthej depon"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "remove the local copy of the image"
msgstr "hiqni kopjen e imazhit nga depoja"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "grupoj"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "shtoni imazhet e përzgjedhura në grup, ose krijoni një të ri"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "zhgrupoj"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "hiqni nga grupi imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "heq nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "fshij nga disku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni imazhet e përzgjedhura 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni imazhet e përzgjedhura 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "krijoj HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "dublikoj"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "kthej rrotullimin"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grupoj"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zhgrupoj"

#: ../src/libs/import.c:85
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografim i komanduar"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importoj dosjen"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:191
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:194
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skanoni pajisjet e lidhura të fundit"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "pajisja \"%s\" është lidhur në portin \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:230
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:235
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografim i komanduar"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:257
msgid "no supported devices found"
msgstr "nuk gjen pajisjet e garantuara"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import options"
msgstr "opsionet e importit"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:396
msgid "import directories recursively"
msgstr "importoj direktoritë në mënyrën rekursive"

#: ../src/libs/import.c:397
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importoni nëndirektoritë në mënyrën rekursive. secila direktori shkon në "
"filmin e ri."

#: ../src/libs/import.c:411
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplikoj metadatën gjatë importit"

#: ../src/libs/import.c:412
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplikoni disa metadata në gjithë imazhet e reja të importuara"

#: ../src/libs/import.c:439
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista e etiketave ndahet me presje"

#: ../src/libs/import.c:654
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:679
msgid "supported images"
msgstr "imazhet e garantuara"

#: ../src/libs/import.c:729
msgid "file has unknown format!"
msgstr "skeda ka format të panjohur!"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "import film"
msgstr "importoj filmin"

#: ../src/libs/import.c:821
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleksiononi një a më shumë imazhe për të importuar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:830
msgid "folder"
msgstr "dosje"

#: ../src/libs/import.c:834
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleksiononi dosjen që do importohet si film"

#: ../src/libs/lib.c:205
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editoj `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "pamja direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "përdor pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullis horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "përdor pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zmadhoj pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "rrokullisni pamjen filmike horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:353
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresoj"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "imazhi i përzgjedhur"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "mbishtresoj imazhin tjetër në pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "image id"
msgstr "id imazhi"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "shkruani id e imazhit të mbishtresuar"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "mbishtresa"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "shtoj"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "ngop"

#: ../src/libs/live_view.c:387
#, fuzzy
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "ul ekspozimin e ngjyrave"

#: ../src/libs/live_view.c:388
#, fuzzy
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "rrit ekspozimin e ngjyrave"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "përjashtimi"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL nuanca"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL saturimi"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL ngjyra"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL ndriçimi"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mënyra e mbishtresimit"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "vija ndarëse"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "vizatoj mbishtresën pjesërisht"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "gjej vendndodhjen"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "parametrat e hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "tregoj shpjegimet"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "përdorni shenjat e posaçme në hartë"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "burimi i hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "seleksiononi burimin e hartës. disa elemente mund të mos punojnë."

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<pa ndryshuar>"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:404
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:406
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "hiqni metadatën nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "shkruani metadatën në imazhet e përzgjedhura"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved"
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved."
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "filmroll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "versioni"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "shtegu i plotë"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "local copy"
msgstr "kopje lokale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "focus distance"
msgstr "distanca-f"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "height"
msgstr "gjatësia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "copyright"
msgstr "kopirajti"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "latitude"
msgstr "gjerësia gjeo."

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "longitude"
msgstr "gjatësia gjeo."

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "image information"
msgstr "informacioni"

#: ../src/libs/metadata_view.c:221
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"klikimi dy herë ju çon te filmi\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:426
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "kaloj te filmi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupi i moduleve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modulet që ka zgjedhur përdoruesi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modulet që përdor në gypin aktiv"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "grupi kryesor"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "grupi i ngjyrave"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "grupi i efekteve"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "module të tjera"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "lundrimi"

#: ../src/libs/navigation.c:434
msgid "small"
msgstr "e vogël"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "fit to screen"
msgstr "sipas ekranit"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "koleksioni i fundit"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hidhem te koleksioni i mëparshëm"

#: ../src/libs/recentcollect.c:119
#, c-format
msgid " and "
msgstr " dhe "

#: ../src/libs/recentcollect.c:122
#, c-format
msgid " or "
msgstr " ose "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " por jo "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleksionoj"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleksiononi të gjitha imazhet në koleksion (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "pastroni përzgjedhjen (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr "seleksiononi imazhet e papërzgjedhura në koleksion (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr "seleksiononi imazhet që janë në një film me imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekurat"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "seleksiononi imazhet e paprekura në koleksion"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "pozat"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:294
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#: ../src/libs/snapshots.c:298
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"bëni një pozë për ta krahasuar me një imazh tjetër ose me të njëjtin imazh "
"në fazën e zhvillimit"

#: ../src/libs/snapshots.c:376
msgid "unknown"
msgstr "e panjohur"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stilet"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "seleksionoj stilin"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "skedat e stilit në darktable"

#: ../src/libs/styles.c:352
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"stilet e mundshme,\n"
"klikimi dy herë e aplikon"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "enter style name"
msgstr "shkruani emrin e stilit"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "create duplicate"
msgstr "krijoj dublikatën"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para se të aplikoni stilin"

#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "krijoni stilet nga historiku i imazheve të përzgjedhura"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:389
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/libs/styles.c:392
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "editoni stilin e përzgjedhur në listën më sipër"

#: ../src/libs/styles.c:399
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "fshini stilin e përzgjedhur në listën më sipër"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:403
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:405
msgid "import style from a style file"
msgstr "importoni stilin nga një skedë"

#: ../src/libs/styles.c:412
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportoni stilin e përzgjedhur në skedë"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "etiketoj"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:320
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vërtet do e hiqni etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë është shënuar %d imazh!"
msgstr[1] ""
"vërtet do e hiqni etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë janë shënuar %d imazhe!"

#: ../src/libs/tagging.c:323
msgid "delete tag?"
msgstr "do e hiqni etiketën?"

#: ../src/libs/tagging.c:423
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiketat e bashkëngjitura,\n"
"klikimi dy herë e shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:439
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "shkëputni etiketën nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:452
msgid "enter tag name"
msgstr "shkruani emrin e etiketës"

#: ../src/libs/tagging.c:480
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiketat e ngjashme,\n"
"klikimi dy herë e bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:489
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "krijoni etiketën e re sipas emrit"

#: ../src/libs/tagging.c:496
msgid "delete selected tag"
msgstr "hiqni etiketën e përzgjedhur"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "ngjyrat"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"vini etiketën e kuqe\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"vini etiketën e verdhë\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"vini etiketën e gjelbër\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"vini etiketën blu\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"vini etiketën vjollcë\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "hiqni etiketat nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:48
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:177
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni imazhet nga kamerat digjitale"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:182
msgid "* developers *"
msgstr "* arkitektët *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:188
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketimi për ubuntu, menazhimi i ngjyrave, videoleksionet *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:191
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* gypi opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:194
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* rrjeti, testuesi luftarak, eksperti i përkthimeve *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:197
msgid "* contributors *"
msgstr "* kontributorët *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr "Besmir Godole <bgodole@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "diafilmi"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1798
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "vlerësoj 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1799
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "vlerësoj 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1800
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "vlerësoj 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1801
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "vlerësoj 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1802
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "vlerësoj 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1803
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "vlerësoj 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1804
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "refuzoj vlerësimin"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopjoj historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopjoj pjesët e historikut"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "ngjit historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "ngjit pjesët e historikut"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "flak historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "dublikoj imazhin"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1819
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "ngjyra e kuqe"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1820
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "ngjyra e verdhë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1821
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1822
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "ngjyra blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1823
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "ngjyra vjollcë"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:155
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekurat"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtroj"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "shfaq"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "vetëm ato pa yll"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "vetëm të refuzuarat"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "jo të refuzuarat"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "radhit nga"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "zbërtheni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "mblidhni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "tregoni preferencat globale"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupimi"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
msgid "lighttable"
msgstr "fototeka"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "zoomable light table"
msgstr "fototeka zmadhuese"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:138
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zmadhimi maks"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zmadhoj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zvogëloj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zmadhimi min"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "kutia e moduleve"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "vlerësimet"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "ndërruesi i pamjes"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "kutia e pamjes"

#: ../src/views/capture.c:106
msgid "tethering"
msgstr "fotografoj"

#: ../src/views/capture.c:303
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të sesionit %s"

#: ../src/views/capture.c:321
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nis sesionin e ri '%s'"

#: ../src/views/capture.c:458
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nuk keni kamerë që garanton fotografim të komanduar..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1681
#: ../src/views/map.c:564
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "përdor diafilmin"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../src/views/darkroom.c:879
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nuk gjen paracaktimet për modulet e pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:884
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplikuat stilin `%s' në imazh"

#: ../src/views/darkroom.c:942
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nuk është krijuar ende një stil"

#: ../src/views/darkroom.c:1093
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "hapni shpejt paracaktimet tuaja të pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:1105
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "aplikoni shpejt stilet tuaja"

#: ../src/views/darkroom.c:1113
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"përdorni treguesin e nën/mbiekspozimit\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:1157
msgid "color scheme"
msgstr "skema e ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:1159
msgid "red & blue"
msgstr "kuq e blu"

#: ../src/views/darkroom.c:1160
msgid "purple & green"
msgstr "vjollcë e gjelbër"

#: ../src/views/darkroom.c:1162
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "seleksiononi ngjyrat për të treguar nën/mbiekspozimin"

#: ../src/views/darkroom.c:1172
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/views/darkroom.c:1173
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet më pak i ekspozuar"

#: ../src/views/darkroom.c:1182
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/views/darkroom.c:1183
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet tepër i ekspozuar"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1685
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "afroj"

#: ../src/views/darkroom.c:1687
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "mbush"

#: ../src/views/darkroom.c:1689
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "fiksoj"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1697
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imazhi para"

#: ../src/views/darkroom.c:1699
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imazhi pas"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "e mbiekspozuar"

#: ../src/views/lighttable.c:496
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "në këtë koleksion nuk ka imazhe!"

#: ../src/views/lighttable.c:498
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "mund të importoni imazhe të reja"

#: ../src/views/lighttable.c:500
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "nëpërmjet modulit të importit"

#: ../src/views/lighttable.c:507
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "filtroni imazhet në panelin sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "ose i koleksiononi në panelin majtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1806
msgctxt "accel"
msgid "expose statuses"
msgstr "ekspozoj statuset"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1809
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "lundroj sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1811
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "lundroj poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1813
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "lundroj në faqen sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1815
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "lundroj në faqen poshtë"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1826
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rrëshqas sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1828
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rrëshqas poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1830
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rrëshqas majtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1832
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rrëshqas djathtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1834
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rrëshqas në mes"

#: ../src/views/lighttable.c:1836
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "radhit imazhet sipas rrjetës"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1840
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/views/map.c:95
msgid "map"
msgstr "harta"

#: ../src/views/map.c:561
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "kthej"

#: ../src/views/map.c:562
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "ribëj"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "shtoni një nyjë të ashpër me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "kaloni midis nyjës së butë/ashpër duke klikuar me të djathtën"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "ktheni vlerën e pendës duke klikuar me të djathtën"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "shtoni një nyjë me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "vendosni tejdukshmërinë e formës me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "rrotulloni formën duke e lëvizur"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "shtoni një nyjë të mprehtë me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"rrëshqitni mausin për madhësinë e furçës, fortësia me shift+rrëshqitje, "
"opake me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr ">rrëshqitni mausin për madhësinë e furçës"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "rrëshqitni mausin për fortësinë, opake me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:157
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "rreth #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:158
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "trajektorja #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:159
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradienti #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:160
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:161
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "furça #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:210
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopje e %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
msgid "add existing shape"
msgstr "shtoj formën aktuale"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
msgid "use same shapes as"
msgstr "përdor të njëjtën formë si"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "menazhuesi i maskave"

#: ../src/libs/masks.c:233
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupi #%d"

#: ../src/libs/masks.c:991
msgid "delete this shape"
msgstr "fshij formën"

#: ../src/libs/masks.c:996
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dublikoj formën"

#: ../src/libs/masks.c:1003
msgid "remove from group"
msgstr "heq nga grupi"

#: ../src/libs/masks.c:1011
msgid "group the forms"
msgstr "grupoj format"

#: ../src/libs/masks.c:1020
msgid "use inversed shape"
msgstr "përdor formën e përmbysur"

#: ../src/libs/masks.c:1026
msgid "mode : union"
msgstr "mënyra : bashkim"

#: ../src/libs/masks.c:1029
msgid "mode : intersection"
msgstr "mënyra : kryqëzim"

#: ../src/libs/masks.c:1032
msgid "mode : difference"
msgstr "mënyra : diferencim"

#: ../src/libs/masks.c:1035
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mënyra : përjashtim"

#: ../src/libs/masks.c:1049
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "heq format e papërdorura"

#: ../src/libs/masks.c:1474
msgid "created shapes"
msgstr "format e krijuara"

#: ../src/lua/preferences.c:338
msgid "lua options"
msgstr "opsionet lua"

#: ../src/imageio/format/webp.c:244
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../src/imageio/format/webp.c:277
msgid "compression type"
msgstr "mënyra e ngjeshjes"

#: ../src/imageio/format/webp.c:282
msgid "lossy"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/webp.c:287
msgid "lossless"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/webp.c:297
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid "image hint"
msgstr "këshillë për imazhin"

#: ../src/imageio/format/webp.c:306
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"karakteristikat e imazhit për koduesin bazë.\n"
"figurë : figurë digjitale, si portret, shkrepje në studio\n"
"foto : fotografi në natyrë, në dritë natyrore\n"
"grafik : imazh i shkëputur (diagramë, map-tile etj.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "picture"
msgstr "figurë"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:317
msgid "graphic"
msgstr "grafik"
back to top