# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Беларуская\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406 #: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779 #: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " "мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:88 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1049 #: engines/scumm/scumm.cpp:1075 engines/scumm/scumm.cpp:1097 #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 engines/scumm/scumm.cpp:1847 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружана %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Downloading icons list..." msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Clear value" msgid "Clear Cache" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Спампаваць патч" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " "з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "Шэйдар" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады шэйдара" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Табліца клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "Override global backend settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненні" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " "вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " "агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:216 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс" #: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Узаемадзеянне" #: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Першая старонка" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Невядомы аўтар" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Select Group by" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Group by: " msgstr "" #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 #, fuzzy msgid "A~b~out" msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 #, fuzzy msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў спіс" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца " "дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:400 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:430 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:472 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:529 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:533 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/launcher.cpp:1017 #, fuzzy msgid "~G~ame Options..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:1017 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~Н~алады..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Unknown Engine" msgstr "Невядомы варыянт" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невядомы аўтар" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351 msgid "No Series" msgstr "" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Language not detected" msgstr "" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399 msgid "Platform not detected" msgstr "" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Alt" #: gui/launcher.cpp:1601 msgid "Icons per row:" msgstr "" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хв" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "не атрымалася змяніць рэжым расцягу" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося ўтоеных дасягненняў: %d" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненняў разблакавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расцягу:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" #: gui/options.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1518 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:1533 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Вылучаны" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Упадаб.прыл.:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз.прылада:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і мова:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "Выключыць усё" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Icon Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2306 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2307 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "" #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:2353 #, fuzzy msgid "GUI scale:" msgstr "Маштабаваць відэа" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растарызатар GUI:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2399 #, fuzzy msgid "Enable Discord integration" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перайсці ад мовы інтэрфейсу ScummVM да мовы гульні" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Пры старце гульні змяніць мову інтэрфейсу ScummVM на мову гульні. У гэтым " "выпадку, калі гульня выкарыстоўвае дыялогі захавання і загрузкі ScummVM, яны " "будуць на той жа мове, што і гульня." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "Ужываць сістэмны браўзар файлаў" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Ужываць сістэмны браўзар файлаў замест браўзара ScummVM для выбару файла ці " "каталога." #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2474 #, fuzzy msgid "Update Icons" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "Актыўнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча яшчэ не ўключана. Праверце, што імя карыстача слушна, і ўключыце " "яго:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "Уключыць сховішча" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Пацвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты ўліковы запіс для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя ахаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3376 msgid "" msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сінхранізуюцца аўтаматычна падчас запуску, захавання і " "загрузкі." #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "Сінхранізаваць зараз" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сінхранізацыю захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Можна спампаваць файлы гульні з вашай хмарнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "Спампаваць файлы гульні" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Каб змяніць уліковы запіс для гэтага сховішча, адключыцеся і падключыцеся " "зноў:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "Адключыць" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстанне сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Сховішча яшчэ не падключана! Каб падключыць," #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і ўвядзіце яго тут:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з буфера памену" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3. Падключыць" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Падключыць уліковы запіс хмарнага сховішча" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "Запусціць сервер" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3491 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберыце, які каталог паказваць як /root/ у Дыспетчары файлаў" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстання серверам" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусціце сервер, каб кіраваць файламі ў браўзары (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Зачыненне дыялогавага акна параметраў спыніць сервер." #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ужываць генератар мовы" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст у інтэрфейсе пры навядзенні мышы." #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "" #: gui/options.cpp:2652 #, fuzzy msgid "Disable autosave" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" #: gui/options.cpp:2662 #, fuzzy msgid "" "\n" "And more..." msgstr "Добавить игру..." #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Рухацца ўгару" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:2943 #, fuzzy msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць URL!\n" "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Цяпер працуе іншае сховішча. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "Падключэнне..." #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ІГэта сховішча цяпер працуе. Перапыніць яго?" #: gui/options.cpp:3374 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3483 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сервер" #: gui/options.cpp:3484 msgid "Stop local webserver" msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:3536 msgid "Storage connected." msgstr "Сховішча падключана." #: gui/options.cpp:3538 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча." #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не атрымалася падключыць сховішча: " #: gui/options.cpp:3560 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #: gui/predictivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Enter Text" msgstr "Увод" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю гульню..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Бегчы назад" #: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:476 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717 msgid "Untitled saved game" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:780 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:783 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1192 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайце кнопку ніжэй, каб скапіяваць неабходную інфармацыю пра гульню ў " "буфер памену." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы можаце таксама паведаміць пра гульню проста ў сістэму асочвання памылак." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра вашу гульню скапіявана ў буфер памену" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скапіяваць інфармацыю пра гульню ў буфер памену не атрымалася!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце змяніць гэты параметр\n" "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: gui/widgets/grid.cpp:221 #, fuzzy msgid "Saves" msgstr "Захаваць" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненне разблакавана!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не атрымалася ўключыць аўдыяпрыладу" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 #, fuzzy msgid "KB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "SMB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 #, fuzzy msgid "GB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 #, fuzzy msgid "TB" msgstr "B" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія. Мы не даём падтрымкі ў такіх выпадках" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " "да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " "дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не атрымалася перайсці да разрознасці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў відэарэжым '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не атрымалася перайсці ў рэжым расцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:444 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Няма памылкі" #: engines/engine.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "" #: engines/engine.cpp:574 #, fuzzy msgid "Cancel autosave" msgstr "Аўтазахаванне без імя" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаванне" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка стварэння аўтазахавання" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:717 msgid "WARNING: " msgstr "" #: engines/engine.cpp:717 #, fuzzy msgid " Shall we still run the game?" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " "за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " "працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/engine.cpp:739 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/engine.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: engines/engine.cpp:881 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Загрузка гульні цяпер недаступна" #: engines/engine.cpp:910 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Цяпер захаванне гульні недаступна" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Гульня ў '%s' падаецца невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM па %s наступныя дадзеныя разам з " "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Магчымыя ідэнтыфікатары гульні для рухавічка %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Раскладка клавіш па змаўчанні" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Меню гульні" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялог прэдыктыўнага ўводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512 #: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Пацвердзіць" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Пачата стварэнне дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя Amiga" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ РЭАЛІЗАВАНА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладу 'soundfont'. Калі ласка, азначце яе ў інтэрфейсе " "ScummVM на ўкладцы MIDI. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не атрымалася загрузіць SoundFont '%s'. Музыка выключана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аўдыя SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар аўдыя C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "<сінхранізацыя...>" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "Глабальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Пераключыць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць адладчык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230 #, fuzzy msgid "Even pixels scaling" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231 msgid "Fit to window" msgstr "Маштабаванне піксель-у-піксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232 msgid "Stretch to window" msgstr "Расцягнуць да акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Падагнаць пад акно (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 #, fuzzy msgid "Could not save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць скрыншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пераключыць карэкцыю суадносін бакоў" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пераключыць лінейную фільтрацыю для пры маштабаванні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пераключыць рэжым расцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Паменшыць маштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 #, fuzzy msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Перайсці да маштабавання TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 #, fuzzy msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Перайсці да маштабавання па найблізкім суседзе" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правайя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Джойсцік A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Джойсцік B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Джойсцік X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Джойсцік Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Джойсцік назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойсцік Дапаможнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Джойсцік Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Левы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правы сцік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрэлка ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрэлка налева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрэлка направа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы трыгер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы сцік вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы сцік вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы сцік вось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць па змаўчанні" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Ачысціць раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш налева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш направа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Запаволіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не магу стварыць каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Несапраўдны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не магу стварыць каталог у файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскім каталозе ёсць файл с такім імем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог паспяхова створаны!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад у бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не магу спампаваць каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не атрымалася прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступна без рэсурсаў. Пераканайцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбутыву ScummVM даступны ў 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Загрузіць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новае імя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберыце файл для загрузкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або выберыце каталог (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Здарылася памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Захавныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўскі каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не змог пералічыць азначаны вамі каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта індэксная старонка лакальнага вэб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджар адкрытых файлаў" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не магу ўгрузіць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Назад у менеджар файлаў" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не атрымалася запусціць лакальны вэб-сервер.\n" "Праверце, ці не выкарыстоўваецца абраны порт іншай праграмай, і паспрабуйце " "яшчэ раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Несапраўдны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не атрымалася ўгрузіць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Ніводнага файла не перададзена!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Угружаны паспяхова!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расцягнуць пад памеры" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Выкар. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Выбар" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пераключыць рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пераключыць рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Вяртаемся ў галоўнае меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым лунання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягвання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Не магу перайсці да перацягвання, пакуль уключаны рэжым павелічэння" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым павелічэння нельга ўключыць у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым павелічэння можна ўключыць,\n" " толькі калі ўключаны абодва экраны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разрознасць экрана гульні замалы для павелічэння." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны. Пераход да рэжыму лунання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым павелічэння ўключаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым павелічэння выключаны. Зварот да рэжыму перацягвання..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым павелічэння выключаны" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Enable Venus" msgid "In menus" msgstr "Уключыць Venus" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "TV emulation" msgid "Touchpad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Virtual mouse up" msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "TV emulation" msgid "Gamepad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 #, fuzzy msgid "Unscaled" msgstr "Маштабаваць відэа" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Агульная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Што новага ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Кола" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТБ" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляваць кампазітны вывад на тэлевізар NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку замест манахромнай" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую лінію сканавання для імітацыі выгляду ЭПТ" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфакты NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " "працавала раней" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " "гульні." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць меню хуткасці" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць меню хуткасці гульні (падобна на ПК-версію)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не магу адкрыць/ужыць файл hgc_font для шрыфту Hercules.\n" "Калі ў вас ёсць такі файл ад іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў каталог з гульнёй" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2564 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2554 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2577 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы ўжываеце прыладу General MIDI, \n" "але гульня падтрымвае толькі Roland MT32 MIDI. \n" "Мы паспрабуем падабраць General MIDI-прылады, \n" "падобныя на Roland MT32. Можа атрымацца, што \n" "некаторыя трэкі будуць гучаць няправільна." #: engines/agos/detection.cpp:77 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:78 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:86 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:87 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Game language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 #, fuzzy msgid "Force antialiased text" msgstr "Са згладжваннем" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" #: engines/ags/ags.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:127 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Хуткая загрузка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаванне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Switch to Sarah" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Olmec" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 #, fuzzy msgid "Open character inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно загрузіць" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны гульнявы рэсурс не знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва, " "але вы гуляеце ў рэжыме выточнага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым будзе " "зменены на адноўленае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня захавана ў рэжыме выточнага змесціва, але вы " "гуляеце ў рэжыме адноўленага выразанага змесціва. Для гэтага сеансу рэжым " "будзе зменены на выточнае змесціва да поўнага выхаду з гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым камедыі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасць смех пасля слоў актора ці дыктара" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым карантышак" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня сцісне актораў і зробіць іх галасы высокімі" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадуктыўнасці абмежавальніка кадраў" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа прывесці да высокай загрузкі працэсара! Пазбягае ўжывання " "функцыі delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Макс. ліміт кадраў у секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Гэты рэжым пераключае на максімум 120 кадраў/с. Калі ён выключаны, гульня " "выдае 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключыць хуткую стому Маккоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу Маккой не будзе замаруджвацца, калі гулец перестае клацаць мышшу" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Show subtitles and play speech" msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 #, fuzzy msgid "Missing game code" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 #, fuzzy msgid "main game shortcuts" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Toggle Combat" msgstr "Пераключыць гук" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 #, fuzzy msgid "Skip dialogue" msgstr "Прапусціць радок" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 #, fuzzy msgid "Game Options" msgstr "~Н~алады..." #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угару" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць уніз" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Пераключыць гук" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Загрузіць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсці з гульні" #: engines/buried/buried.cpp:580 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: engines/buried/buried.cpp:590 #, fuzzy msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/buried/saveload.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 #, fuzzy msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/cge/detection.cpp:127 #, fuzzy msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Ужываць празрыстыя дыялогавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "выточная версія гульні іх не падтрымвала" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Аўтазахаванне без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое аўтазахаванне" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: захаваная гульня, якую вы загружаеце, выкарыстоўвае біты " "фармат. Гульня не будзе добра працаваць. Калі ласка, пачніце гульню " "Operation Stealth адпачатку з новымі захаванымі гульнямі." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Памылка: файл '%s' быў няправільна здабыты.\n" "Калі ласка, звярніцеся да старонкі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інструкцыямі па правільным здабыванні файлаў DTSPEECH.XA ды *.STR з " "гульнявога дыска." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Памылка: здаецца, файлы гульні былі няправільна здабыты.\n" "\n" "Вы павінны дастаць асаблівым чынам толькі файлы STR ды XA. Астатнія файлы " "трэба скапіяваць звычайным чынам з гульнявога дыска.\n" "\n" " Глядзі https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Змяніць каманду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Адладка графікі" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1069 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Уключыць генератар мовы" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Ужываць TTS для чытання апісанняў услых (калі TTS даступна)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ужываць TTS для чытання тэксту" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама чытаць уведзены тэкст" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ужываць TTS для чытання ўведзенага тэксту" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Захаваная гульня без назвы" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю гульню...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Занадта каротка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версія файла Glulx занадта новая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не атрымалася запусціць гульню Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:662 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Захаваць" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Атака 1" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Падняць" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:576 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Input text" msgstr "Увод" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:61 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/detection.cpp:299 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:300 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:311 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць або загрузіць гульню?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 #, fuzzy msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 #, fuzzy msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 #, fuzzy msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Робяцца даступнымі адладачная інфармацыя і выбар узроўня" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысціць пункты шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #: engines/hypno/detection.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enable original cheats" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hypno/detection.cpp:255 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/hypno/detection.cpp:264 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:272 #, fuzzy msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/hypno/detection.cpp:273 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:281 #, fuzzy msgid "Enable restored content" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/hypno/detection.cpp:282 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Падказваць назвы для захаванняў" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычна згенераваныя назвы для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Абмяняць кнопку барацьбы L/R" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атакі, правая кнопка для падбору прадметаў" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1460 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1476 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Узаемадзеянне праз левую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Узаемадзеянне праз правую пстрычку" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Лагер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " "дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Гэта версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы скарысталі выточны ўсталёўнік, гэтыя файлы\n" "павінны быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у каталог з гульнёй EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая версія AMIGA патрабуе наступныя файлы шрыфтоў:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лакалізваная (не англійская) версія EOB II, якая выкарыстоўвае сімвалы\n" "са спецыяльных файлаў шрыфтоў, якія ідуць з гульнёй. Вы не можаце " "выкарыстоўваць\n" "файлы шрыфтоў з англійскай версіі ці з гульні EOB I, што, відаць, вы " "спрабуеце рабіць.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але спецыфічныя для мовы сімвалы не будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце слушныя файлы шрыфтоў у каталог з гульнёй EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта пробная версія гульні для Windows. Каб гуляць у поўную версію, вам " "трэба скарыстаць выточны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец пробнай версіі. Вы можаце згуляць у поўную гульню, скарыстаўшы " "выточны інтэрпрэтатар ад Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэта галаваломка недаступна ў пробнай версіі гульні" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1068 msgid "TTS Narrator" msgstr "Дыктар TTS" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Выкінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Паказаць карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць захаваную гульню? Усе незахаваныя дзеянні " "будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце пачаць новую гульню? Усе незахаваныя дзеянні будуць " "згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці? Усе незахаваныя дзеянні будуць згублены." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." "exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " "выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Рухацца наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Рухацца наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Рухацца наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Рухацца назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Павярнуць налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Павярнуць направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Прайграваць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" "ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" "таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/myst3/detection.cpp:212 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:365 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/nancy/input.cpp:163 #, fuzzy msgid "Left Click Interact" msgstr "Левая пстрычка" #: engines/nancy/input.cpp:170 #, fuzzy msgid "Right Click Interact" msgstr "Адна правая пстрычка" #: engines/nancy/input.cpp:201 #, fuzzy msgid "Fast move modifier" msgstr "Хуткі рэжым" #: engines/nancy/input.cpp:209 #, fuzzy msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/nancy/input.cpp:214 #, fuzzy msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/nancy/input.cpp:219 #, fuzzy msgid "Go to main menu" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/nancy/input.cpp:224 #, fuzzy msgid "Go to save/load menu" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/nancy/input.cpp:229 #, fuzzy msgid "Reload last save" msgstr "Дата не запісана" #: engines/nancy/input.cpp:234 #, fuzzy msgid "Go to setup menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/nancy/input.cpp:239 #, fuzzy msgid "Show credits" msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #: engines/nancy/input.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go to map screen" msgstr "Захаваць скрыншот" #: engines/nancy/input.cpp:250 #, fuzzy msgid "Open general cheat menu" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Player Speech" msgstr "Час гульні: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Use original menus" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Enable Second Chance" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Speech Options" msgstr "Толькі агучка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Engine Options" msgstr "Опцыі" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Restart the Scene" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Player Data" msgstr "Гулец 1: налева" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Player Time:" msgstr "Час гульні: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Мінус" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Timer On" msgstr "Час: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Другі герой" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Несапраўдны шлях!" #: engines/neverhood/detection.cpp:143 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:144 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:153 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " "наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " "пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт меню яшчэ не рэалізаваны" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 #, fuzzy msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 #, fuzzy msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 #, fuzzy msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:228 #, fuzzy msgid "Error loading game resources." msgstr "Памылка запуску гульні:" #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Ужываць высакаякаснае маштабаванне LarryScale" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Ужываць спецыяльнае мультыплікацыйнае маштабаванне для малявання спрайтаў " "персанажаў" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Маштабаваць відэа" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Маштабаваць памеры відэа ўдвая" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:208 #, fuzzy msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце знешнюю MIDI-прыладу (напрыклад USB-MIDI), выберыце " "прыладу тут" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4418 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " "гульні: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1458 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1460 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1471 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не магу прайграць %dbpp відэа на сістэме з глыбінёй колеру 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " "гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " "далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " "выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " "супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " "рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " "патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " "мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " "Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " "ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " "інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " "гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " "моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " "памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " "гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Спампаваць патч" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсніце кнопку \"Спампаваць патч\". Але заўважце: гэта толькі спампуе " "яго, вам трэба будзе працягнуць самастойна)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ёсць субтытры, зробленыя добрымі фанатамі з сайта SierraHelp.\n" "\n" "Усталёўка:\n" "- спампуйце http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " "- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " "'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Выбраны аўдыядрайвер патрабуе такія файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некаторыя аўдыядрайверы (прынамсі, для некаторых\n" "гульняў) былі апублікаваны Sierra ў выглядзе патчаў. Гэта значыць,\n" "што яны могуць адсутнічаць пасля усталёўкі гульні.\n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з гульнёй.\n" "\n" "Тым не менш, звярніце ўвагу, што файлы могуць быць даступны\n" "не паасобку, а толькі ў выглядзе (прапатчаных) пакетаў рэсурсаў.\n" "Тады вам можа спатрэбіцца ўжыць арыгінальны патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць класічную палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Выкарыстоўваць нейтральнейшую палітру, вельмі блізкую да NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:202 #, fuzzy msgid "Play simplified music" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:211 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709 #, fuzzy msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:238 #, fuzzy msgid "Load modded audio" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "Overture Timing:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:734 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:810 #, fuzzy msgid "Playback Adjust:" msgstr "Прайграць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:814 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:886 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:890 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:899 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:903 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:608 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:625 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:334 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:431 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/scumm/scumm.cpp:236 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1074 #, fuzzy msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1096 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1373 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1845 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2876 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Гэтай версіі AMIGA бракуе (прынамсі) такіх файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скапіюйце гэтыя файлы ў каталог з дадзенымі гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Хадзіць / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусціць / Зачыніць" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Пераключыць хуткі рэжым" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Пераключыць вельмі хуткі рэжым" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:375 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузіць гульню" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 #, fuzzy msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для мовы \"%s\" у дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Немагчыма знайсці блок для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не магчыма знайсці '%s' у тэчцы з гульнёй ці ў дадзеных рухавічка." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:834 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаляе некаторыя паўторныя дзеянні, дадае магчымасць змяняць дзеясловы з " "дапамогай клавіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " "пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " "зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не магчыма знайсці файл дадзеных '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:259 #, fuzzy msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/twine/detection.cpp:967 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:968 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:977 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/twine/detection.cpp:978 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:986 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/detection.cpp:987 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #: engines/twine/detection.cpp:995 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #: engines/twine/detection.cpp:996 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/detection.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/detection.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/twine/detection.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Уключыць сховішча" #: engines/twine/detection.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/detection.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/twine/detection.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/twine/detection.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:1050 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:1058 engines/ultima/detection.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enable high resolution" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/detection.cpp:1059 engines/ultima/detection.cpp:93 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Адладкавы друк" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Паказаць меню опцый" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Рухацца назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Клавіша Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:69 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:76 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable cheats" msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #: engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:104 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:105 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Поўная назва гульні" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:128 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:148 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:149 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:164 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:165 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не атрымалася знайсці карэктны файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не атрымалася знайсці дадзеныя рухавічка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загрузка хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "запіс хуткага захавання %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Арыгінальнае захаванне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанесці героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Чыты Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Адладка Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[пашкоджанае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[састарэлае]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[занадта новае]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Гэта гульня патрабуе падтрымкі PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок FoxTail, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Гэта гульня патрабуе рухавічок HeroCraft, якога няма ў зборцы." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Гэта гульня патрабуе падтрымкі 3D-графікі, якая выходзіць за межы ScummVM. " "Таму, хутчэй за ўсё, гульня не будзе працаваць цалкам ці часткова." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Ісці назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказаць геаметрыю сцэны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Наступнaя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Адмена\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Угару\"" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефона \"Уніз\"" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 #, fuzzy msgid "Alternative action" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Пракруціць угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Пракруціць уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Змяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максімальная гучнасць" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць адладкавы парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Адладкавы друк" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Акно кіравання асвятленнем" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бегчы наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бегчы назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Хутка павярнуцца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Хутка павярнуцца направа" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць краслюнак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Наступнае дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Гучнасць выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Змяніць памер шрыфта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасць хады: Павольная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасць хады: Сярэдняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасць хады: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Перапыніць чаканне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасць хады: Ультра-супер-мега-хутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць аўтараў гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Прайграць абраны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Прайграць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: до-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: мі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Уменне: Тэлекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Уменне: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Уменне: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Уменне: Святло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Уменне: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Уменне: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Уменне: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Уменне: Экзарцыст" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танца ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танца ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танца налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танца направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Адмена ўводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Пераключыць гук" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 #, fuzzy msgid "Shift key" msgstr "Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 #, fuzzy msgid "Chapayev's action" msgstr "Папярэдняе дзеянне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Адказ дыялога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Адказ дыялога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Адказ дыялога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Адказ дыялога 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 #, fuzzy msgid "Spin wheel slower" msgstr "Круціцца павольней" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 #, fuzzy msgid "Spin wheel faster" msgstr "Круціцца хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Павялічыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Паменшыць маштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Безье" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 #, fuzzy msgid "Droid's action" msgstr "Дзеянне дроіда" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Адладкавыя FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Мацнейшая браня" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Браня не зламаецца, пакуль у героя не стане -80HP замест усяго -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не атрымалася аўтаматычна захаваць гульню" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " "%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Глядзець угару" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Глядзець уніз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга загавораў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Лік" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Адкласці аб'ект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Дастаць манету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid " turns. " #~ msgstr "уключыць" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "<няма>" #, fuzzy #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #, fuzzy #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Узнавіць" #, fuzzy #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Што ёсць" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~лады гульні..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Н~а~лады гульні..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Запусціць сервер" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Уключыць рэжым c чытамі" #, fuzzy #~| msgid "Autosave" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Аўтазахаванне" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Прапусціць міні-гульню" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музыкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без павелічэння" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Прызначыць" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавішы" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавішы" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультыфункцыя" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Змяніць героя" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Прапусціць тэкст" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Хуткі рэжым" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Адладчык" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глабальнае меню" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Віртуальная клавіятура" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Прызначэнне клавіш" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без павелічэння" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Перайсці да маштабавання DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Кіраванне" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~Л~еварукі рэжым" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Адчувальнасць" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркасць:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Забараніць выключэнне" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Стрэлка налева" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Левая кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Стрэлка направа" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Правайя кнопка мышы" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Стрэлка ўгару" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Стрэлка ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Прапусціць радок" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Меню гульні" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Паказаць меню опцый" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Прапусціць застаўку" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Змена героя:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Павялічыць маштаб" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Кіраванне баямі ў Indiana Jones:" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Удар пасярэдзіне" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Удар пасярэдзіне" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Руская версія гульні \"Піжама Сэм 2\" яшчэ не падтрымваецца праз няпоўны " #~ "праграмны код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глядзець на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" #~ "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" #~ "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" #~ "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гульня захавана\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Хуткае захаванне %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левая пстрычка" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Толькі перамясціць" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Паказаць клавіятуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Кіраванне мышшу" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дадзеныя ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Рэсурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медыя ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мышшу" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перапрызначыць клавішы" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Дзейсная)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Актыўная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблакавана)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Гук укл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правая пстрычка" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вольны агляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Прызначыць клавішы" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор уверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор уніз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор налева" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направа" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіятура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Паказаць " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай " #~ "гульні" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" " #~ "для гэтай гульні" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль " #~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю гульню..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лініі" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Воблака:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n" #~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байтаў" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s мае памылку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Палі %s маюць памылкі." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Усё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " #~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " #~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Гукавая прылада:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Тэкст і агучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятар AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " #~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " #~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " #~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " #~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"