https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 1d1f34d39441a25dc570a8ab38372739e12f51bc authored by Orgad Shaneh on 05 March 2022, 21:22:14 UTC
CI: Use ccache also for MSVC build
Tip revision: 1d1f34d
pl_PL.po
# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-04 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"

#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostępne silniki:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "W górę"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górę"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Źródło: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Cel: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Przerwij pobieranie"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz "
"pobrać pliki za jego pomocą mimo to?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478
#: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
"jednakowej nazwie."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538
#: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2104 gui/saveload-dialog.cpp:1187
#: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1678
#: engines/scumm/scumm.cpp:2146 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448
#: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n"
"Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Pobrano %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Prędkość pobierania: %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Wykryto %d nowe pakiety, %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Download complete.\n"
#| "Failed to download %u files."
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"Pobieranie ukończone.\n"
"Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "BŁĄD %d: %s"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "BŁĄD: Ścieżka do ikon nie jest ustawiona"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Brak nowych pakietów ikon"

#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"

#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Język:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329
#: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<domyślne>"

#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na którą stworzono grę"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"

#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"

#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961
msgid "Shader"
msgstr "Shader"

#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"

#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Klawisze"

#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: gui/editgamedialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"

#: gui/editgamedialog.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"

#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"

#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"

#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"

#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"

#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233
msgid "Extra Path:"
msgstr "Śc. dodatków:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry"

#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Śc. dodatków:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209
msgid "Save Path:"
msgstr "Ścieżka zapisów:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211
#: gui/options.cpp:2212
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"

#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Ścieżka zapisów:"

#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Osiągnięcia"

#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126
#: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146
#: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228
#: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622
#: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641
#: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932
#: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954
#: gui/options.cpp:2965
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616
#: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"

#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"

#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."

#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych "
"ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów."

#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeń:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Tłumienie:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refren"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?"

#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs graficzny"

#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interakcja"

#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Do góry"

#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "W lewo"

#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "W prawo"

#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Żaden"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Wybierz zaklęcie"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Engine"
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Seria"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Publisher"
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Język:"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma:"

#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akończ"

#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakończ ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "A~b~out..."
msgid "A~b~out"
msgstr "I~n~formacje..."

#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Książka ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."

#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmień ustawienia ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcje..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."

#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
msgid "Add games to the list"
msgstr "Dodaj gry do listy"

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"

#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte"

#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."

#: gui/launcher.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masowe dodawanie..."

#: gui/launcher.cpp:263
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"

#: gui/launcher.cpp:271
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grę na liście"

#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:782
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"

#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grę:"

#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: gui/launcher.cpp:394
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!"

#: gui/launcher.cpp:405
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy."

#: gui/launcher.cpp:435
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?"

#: gui/launcher.cpp:477
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"

#: gui/launcher.cpp:534
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."

#: gui/launcher.cpp:538
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!"

#: gui/launcher.cpp:594
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:610
msgid "Unknown variant"
msgstr "Nieznany wariant gry"

#: gui/launcher.cpp:616
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grę:"

#: gui/launcher.cpp:791
msgid "Group by:"
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"

#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybraną grę"

#: gui/launcher.cpp:989
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."

#: gui/launcher.cpp:989
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"

#: gui/launcher.cpp:991
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."

#: gui/launcher.cpp:998
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcje..."

#: gui/launcher.cpp:998 gui/launcher.cpp:1001
msgid "Change game options"
msgstr "Zmień opcje gry"

#: gui/launcher.cpp:1001
#, fuzzy
#| msgid "~O~ptions..."
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~O~pcje..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1123 gui/launcher.cpp:1318
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variant"
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Nieznany wariant gry"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1141 gui/launcher.cpp:1350
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Nieznany autor"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1159 gui/launcher.cpp:1336
msgid "No Series"
msgstr ""

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1369
msgid "Language not detected"
msgstr "Nie wykryto języka"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384
msgid "Platform not detected"
msgstr "Platforma nie wykryta"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1395 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Alt"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... postęp ..."

#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakończone!"

#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych."

#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..."

#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Przełącz do gry"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"

#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Co 5 min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Co 10 min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Co 15 min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Co 30 min"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Bardzo duży"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Duży"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Mały"

#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gui/options.cpp:732
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:"

#: gui/options.cpp:744
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo"

#: gui/options.cpp:757
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo"

#: gui/options.cpp:763
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu"

#: gui/options.cpp:769
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego"

#: gui/options.cpp:775
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania"

#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Tryb touchpada"

#: gui/options.cpp:1224
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"

#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy"

#: gui/options.cpp:1226
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"

#: gui/options.cpp:1237
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"

#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"

#: gui/options.cpp:1239
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"

#: gui/options.cpp:1311
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d ukryte osiągnięcia"

#: gui/options.cpp:1316
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d/%d"

#: gui/options.cpp:1362
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzętowy:"

#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne"

#: gui/options.cpp:1364
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader sprzętowy:"

#: gui/options.cpp:1365
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne"

#: gui/options.cpp:1385
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"

#: gui/options.cpp:1399
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"

#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"

#: gui/options.cpp:1412
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Tryb rozciągania:"

#: gui/options.cpp:1424
msgid "Scaler:"
msgstr "Skaler:"

#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pełny ekran"

#: gui/options.cpp:1439
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#: gui/options.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "Poczekaj aż V-sync odśiweży ekran w renderze 3D"

#: gui/options.cpp:1442
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer graficzny 3D:"

#: gui/options.cpp:1444
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer graficzny 3D:"

#: gui/options.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzany"

#: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona grafika"

#: gui/options.cpp:1473
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrowanie obrazu"

#: gui/options.cpp:1473
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"

#: gui/options.cpp:1476
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"

#: gui/options.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Preferred device:"
msgstr "Pref. urządzenie:"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Music device:"
msgstr "Urządzenie muzyczne:"

#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"

#: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"

#: gui/options.cpp:1486
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Pref. urządzenie:"

#: gui/options.cpp:1486
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"

#: gui/options.cpp:1513
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"

#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"

#: gui/options.cpp:1527
msgid "GM device:"
msgstr "Urządzenie GM:"

#: gui/options.cpp:1527
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI"

#: gui/options.cpp:1538
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI"

#: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611
msgid "Use first available device"
msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia"

#: gui/options.cpp:1561
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:1563
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1569
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1569
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie"

#: gui/options.cpp:1572
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"

#: gui/options.cpp:1582
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urządzenie MT-32:"

#: gui/options.cpp:1582
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1587
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)"

#: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"podłączonej do twojego komputera"

#: gui/options.cpp:1589
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"

#: gui/options.cpp:1592
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)"

#: gui/options.cpp:1592
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 "
"na urządzeniu Roland GS"

#: gui/options.cpp:1601
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1628
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"

#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"

#: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"

#: gui/options.cpp:1634
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: gui/options.cpp:1636
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"

#: gui/options.cpp:1638
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"

#: gui/options.cpp:1642
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"

#: gui/options.cpp:1643
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"

#: gui/options.cpp:1644
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę"

#: gui/options.cpp:1646
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"

#: gui/options.cpp:1663
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"

#: gui/options.cpp:1665
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"

#: gui/options.cpp:1672
msgid "Mute all"
msgstr "Wycisz wszystko"

#: gui/options.cpp:1675
msgid "SFX volume:"
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"

#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Głośność efektów dźw."

#: gui/options.cpp:1677
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"

#: gui/options.cpp:1685
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"

#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"

#: gui/options.cpp:1971
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: gui/options.cpp:2053
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: gui/options.cpp:2065
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"

#: gui/options.cpp:2067
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"

#: gui/options.cpp:2081
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2091
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"

#: gui/options.cpp:2093
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: gui/options.cpp:2102
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij"

#: gui/options.cpp:2103
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: gui/options.cpp:2103
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Zastosuj zmiany bez zamykania"

#: gui/options.cpp:2104
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij"

#: gui/options.cpp:2198
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2217
msgid "Theme Path:"
msgstr "Ścieżka stylu:"

#: gui/options.cpp:2219
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Ścieżka stylu:"

#: gui/options.cpp:2225
#, fuzzy
#| msgid "/root/ Path:"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ścieżka bazowa:"

#: gui/options.cpp:2227
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "/root/ Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Główna /:"

#: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"

#: gui/options.cpp:2242
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Ścieżka wtyczek:"

#: gui/options.cpp:2244
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Ścieżka wtyczek:"

#: gui/options.cpp:2254
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948
msgid "Last browser path: "
msgstr "Ostatnia ścieżka: "

#: gui/options.cpp:2266
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"

#: gui/options.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "GUI scale:"
msgstr "Powiększaj filmy"

#: gui/options.cpp:2277
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderer graficzny:"

#: gui/options.cpp:2289
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"

#: gui/options.cpp:2291
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"

#: gui/options.cpp:2300
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Zawsze wracaj do launchera do opuszczeniu gry"

#: gui/options.cpp:2301
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Zawsze wracaj do launchera po opuszczeniu gry, zamiast zamykać ScummVM."

#: gui/options.cpp:2308
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia przy wyjściu"

#: gui/options.cpp:2309
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pytaj przed zamknięciem ScummVM lub wyjściem z gry."

#: gui/options.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Włącz pływające kursory"

#: gui/options.cpp:2317
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Wyświetl informacje o granych grach na Discordzie jeżeli klient Discorda "
"jest włączony."

#: gui/options.cpp:2326
msgid "GUI language:"
msgstr "Język interfejsu graficznego:"

#: gui/options.cpp:2326
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Język interfejsu ScummVM"

#: gui/options.cpp:2352
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Użyj języka gry w interfejsie ScummVM"

#: gui/options.cpp:2353
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Przy uruchamianiu gry zmień język interfejsu ScummVM na taki jak w grze; "
"dzięki temu okna zapisu stanu gry będą w tym samym języku."

#: gui/options.cpp:2365
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Użyj natywnego eksploratora"

#: gui/options.cpp:2366
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM "
"żeby wybierać plik lub folder."

#: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Sprawdź aktualizacje:"

#: gui/options.cpp:2374
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"

#: gui/options.cpp:2385
msgid "Check now"
msgstr "Sprawdź teraz"

#: gui/options.cpp:2391
#, fuzzy
#| msgid "Update check:"
msgid "Update Icons"
msgstr "Sprawdź aktualizacje:"

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Active storage:"
msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:"

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"

#: gui/options.cpp:2408
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"

#: gui/options.cpp:2410
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"

#: gui/options.cpp:2411
msgid "Enable storage"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"

#: gui/options.cpp:2411
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w "
"chmurze"

#: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: gui/options.cpp:2413
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze"

#: gui/options.cpp:2414
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"

#: gui/options.cpp:2416
msgid "Used space:"
msgstr "Używane miejsce:"

#: gui/options.cpp:2416
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze"

#: gui/options.cpp:2419
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"

#: gui/options.cpp:2419
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą"

#: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303
msgid "<never>"
msgstr "<nigdy>"

#: gui/options.cpp:2422
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
"załadowania."

#: gui/options.cpp:2424
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
"załadowania."

#: gui/options.cpp:2425
msgid "Sync now"
msgstr "Zsynchronizuj teraz"

#: gui/options.cpp:2425
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier."

#: gui/options.cpp:2428
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:"

#: gui/options.cpp:2430
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:"

#: gui/options.cpp:2431
msgid "Download game files"
msgstr "Pobierz pliki gry"

#: gui/options.cpp:2431
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"

#: gui/options.cpp:2434
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:"

#: gui/options.cpp:2436
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz "
"ponownie:"

#: gui/options.cpp:2437
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: gui/options.cpp:2437
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu"

#: gui/options.cpp:2440
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć,"

#: gui/options.cpp:2442
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć,"

#: gui/options.cpp:2443
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Otwórz ten link:"

#: gui/options.cpp:2446
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:"

#: gui/options.cpp:2448
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:"

#: gui/options.cpp:2450
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: gui/options.cpp:2450
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Wklej kod ze schowka"

#: gui/options.cpp:2451
msgid "3. Connect"
msgstr "Połącz"

#: gui/options.cpp:2451
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze"

#: gui/options.cpp:2460
msgid "Run server"
msgstr "Uruchom serwer"

#: gui/options.cpp:2460
msgid "Run local webserver"
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"

#: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418
msgid "Not running"
msgstr "Nie uruchomiono"

#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Główna /:"

#: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików"

#: gui/options.cpp:2467
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Ścieżka bazowa:"

#: gui/options.cpp:2473
msgid "Server's port:"
msgstr "Port:"

#: gui/options.cpp:2473
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer"

#: gui/options.cpp:2478
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."

#: gui/options.cpp:2479
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."

#: gui/options.cpp:2481
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką."

#: gui/options.cpp:2507
msgid "None"
msgstr "Żaden"

#: gui/options.cpp:2568
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: gui/options.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Disable autosave"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"

#: gui/options.cpp:2570
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"UWAGA: Automatyczny zapis gry jest włączony. Niektóre z twoich gier mają "
"już zapisane stany gier w slocie na automatyczny zapis. Możesz przenieść "
"zapisane gry do nowego slotu, wyłączyć automatyczny zapis gier lub "
"zignorować problem (zostaniesz zapytany gdy automatyczny zapis gry będzie "
"próbował nadpisać zapisaną ręcznie grę).\n"
"Lista gier:\n"

#: gui/options.cpp:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr "Dodaj grę..."

#: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Ruch wstecz"

#: gui/options.cpp:2593
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "BŁĄD: Nieudane przenoszenie zapisanych stanów gier:\n"

#: gui/options.cpp:2686
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!"

#: gui/options.cpp:2689
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna."

#: gui/options.cpp:2779
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Motyw nie wspiera wybranego języka!"

#: gui/options.cpp:2782
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Motyw nie może być wczytany!"

#: gui/options.cpp:2785
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Różne ustawienia zostaną przywrócone."

#: gui/options.cpp:2856
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"

#: gui/options.cpp:2866
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for GUI themes"
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"

#: gui/options.cpp:2876
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"

#: gui/options.cpp:2887
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"

#: gui/options.cpp:2900
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików"

#: gui/options.cpp:3035
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć adresu!\n"
"Proszę otworzyć stronę ręcznie."

#: gui/options.cpp:3060
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"

#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie."

#: gui/options.cpp:3082
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: gui/options.cpp:3098
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"

#: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<teraz>"

#: gui/options.cpp:3410
msgid "Stop server"
msgstr "Zatrzymaj serwer"

#: gui/options.cpp:3411
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"

#: gui/options.cpp:3463
msgid "Storage connected."
msgstr "Połączono z chmurą."

#: gui/options.cpp:3465
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury."

#: gui/options.cpp:3467
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: "

#: gui/options.cpp:3487
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Połączenie nieudane.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  następny"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Usuń znak"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "*  Num"
msgstr "*  Num"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"

#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"

#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"

#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"

#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "

#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"

#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany autor"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Uruchom w tle"

#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"UWAGA: Istniejący zapis ma dłuższy czas gry niż obecny. Czy na pewno go "
"nadpisać?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"

#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"

#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"

#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nienazwany stan gry"

#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"

#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"

#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wyłączona grafika"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wyłączona grafika"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardowy renderer"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Wygładzany renderer"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Wygładzany"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego "

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Reportuj grę"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
"wymaga to dostępu do Internetu.\n"
"Czy włączyć tę funkcję?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n"
"w oknie Opcje."

#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"

#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczyść"

#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"

#: gui/widgets/grid.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saves"
msgstr "Zapisz"

#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:"

#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"

#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Odblokowano osiągnięcie!"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Urządzenie audio zawiodło"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez użytkownika"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"

#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (b-cz)"

#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"

#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Nieprawidłowa wartość>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "KB"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "SMB"
msgid "MB"
msgstr "SMB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "GB"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "TB"
msgstr "B"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpreter wielu gier przygodowych oraz RPG"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM to program pozwalający na uruchomienie bogatego wyboru klasycznych "
"graficznych gier przygodowych typu „wskaż i kliknij”, oraz gier RPG - pod "
"warunkiem posiadania ich danych. ScummVM podmienia oryginalny program gier, "
"pozwalając na granie w nie na systemach, na które nigdy nie były napisane!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Obecnie ScummVM obsługuje wielki katalog przygód liczący razem ponad 4000 "
"gier. Obsługuje wiele klasycznych gier wydanych przez legandarne studia "
"takie jak LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. oraz "
"Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Poza przełomowymi tytułami, takimi jak seria Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner i wieloma innymi, znajdziesz tu również wiele mało "
"znanych przygód i naprawdę mało znanych perełek."

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"

#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2187 engines/groovie/script.cpp:2228
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:737
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2187
#: engines/groovie/script.cpp:2228 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:738
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby "
"uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, "
"sprawdź plik README."

#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"

#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów."

#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'."

#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '%s'."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu."

#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu."

#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania."

#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: engines/engine.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."

#: engines/engine.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je "
"skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."

#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Anuluj autozapis"

#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"UWAGA: Slot automatycznego zapisu stanu gry ma już zapisaną grę pod nazwą "
"%S. Możesz przenieść istniejący zapis gry do nowego slotu, nadpisać go lub "
"anulować automatyczny zapis stanu gry (program nie zapyta ponownie bez "
"restartu)"

#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "BŁĄD: Nie udało się skopiować zapisu stanu gry do nowego slotu"

#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"

#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu"

#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."

#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr "UWAGA: "

#: engines/engine.cpp:710
#, fuzzy
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez "
"ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM."

#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Włącz mimo tego"

#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."

#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie"

#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy"

#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, "
"którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:"

#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Domyślne mapowanie klawiatury"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Kliknięcie LPM"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Kliknięcie PPM"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Game menu"
msgstr "Menu gry"

#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiń linię"

#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Okienko klawiatury predyktywnej"

#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:33
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL ze shaderami"

#: graphics/renderer.cpp:41
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL ze shaderami"

#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulator AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL Nuked"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr ""

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne "
"w pliku dziennika."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są "
"dostępne w pliku dziennika."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulator Audio Amigi"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth wymaga ustawienia „czcionki dźwiękowej”. Proszę ustawić ją w "
"interfejsie ScummVM, w zakładce MIDI. Muzyka jest teraz wyłączona."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Nie udało się załadować czcionki dźwiękowej '%s'. Muzyka jest "
"wyłączona."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Dźwięk FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Dźwięk PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
#, fuzzy
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Użyj CD audio"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulator MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulator głośnika PC"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulator audio C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Połącz"

#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana."

#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."

#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Pobieranie ukończone.\n"
"Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)."

#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Pobieranie zakończone."

#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."

#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr "   Na pewno chcesz wyjść?   "

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Globalny"

#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globalne"

#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wyświetl klawiaturę"

#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"

#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Otwórz Debugger"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna głośność"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiększenie głośności"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna głośność"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie głośności"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie włączone"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wyłączone"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Wycentrowany"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rozciągnij do okna"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Rozdzielczość: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie włączone"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wyłączone"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Tryb skalowania"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Powierzchnia SDL"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
msgid "Windowed mode"
msgstr "Okno"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kołko myszy w górę"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kółko myszy w dół"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Joy A"
msgstr "Joystick B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Ruch wstecz Joysticka"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr ""

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Start Joysticka"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Lewa gałka analogowa"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Prawa gałka analogowa"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Lewy Bumper LB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Prawy Bumper RB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Krzyżak w górę"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Krzyżak w dół"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Krzyżak w lewo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Krzyżak w prawo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Lewy Trigger"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Prawy Trigger"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Lewy Analog X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Lewy Analog Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Prawy Analog X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Prawy Analog Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Usuń mapowanie"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Katalog został utworzony!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Plik nie istnieje!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nie można pobrać katalogu!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji "
"ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Prześlij pliki"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Wybierz plik do przesłania:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Główny system plików"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Zapisane gry"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Katalog nadrzędny"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić lokalnego serwera web.\n"
"Proszę sprawdzić czy wybrany port nie jest w użyciu przez inną aplikację i "
"spróbować ponownie."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nie podano pliku!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Tryb rozciągania:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Szybkość:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Akcja/Wybór"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~S~tart"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "L3"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R3"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
#, fuzzy
msgid "C-Pad X"
msgstr "Krzyżak w górę"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
#, fuzzy
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Krzyżak w górę"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Tryb krwi"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Otwórz ustawienia 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Tryb przybliżenia wyłączony. Przełączam w tryb przeciągania.\n"
"Wracam do launchera..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Tryb przybliżenia wyłączony. Wracam do launchera..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Tryb krwi"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Tryb krwi"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Rozdzielczość w grze zbyt niska, aby powiększyć."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""

#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"

#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Wyświetlaj przycisk do anulowania zezwoleń SAF"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unscaled"
msgstr "Powiększaj filmy"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada włączony."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wyłączony."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Co nowego w programie ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencja LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencja Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Licencja OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Koło"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czułość pada GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przyśpieszenie pada GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Udział:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Błąd przy montowaniu DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieć działa, udział zamontowany"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Sieć działa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", błąd podczas montowania udziału"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udział nie został zamontowany"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Sieć nie działa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizację..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
"%d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulacja TV"

#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC"

#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
msgid "Color graphics"
msgstr "Kolorowa grafika"

#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej"

#: engines/adl/detection.cpp:83
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pokaż w trybie scanline"

#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT"

#: engines/adl/detection.cpp:93
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu"

#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu"

#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:285 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"

#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:286 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:96
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Użyj alternatywnej palety"

#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne "
"zachowanie"

#: engines/agi/detection.cpp:106
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszki"

#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."

#: engines/agi/detection.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Zielony Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna."

#: engines/agi/detection.cpp:126
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń"

#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast "
"używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym."

#: engines/agi/detection.cpp:136
msgid "Add speed menu"
msgstr "Dodaj menu szybkości"

#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Dodaj menu szybkości gry (podobnie jak w wersji PC)"

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2174
#: engines/groovie/script.cpp:2244 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:740 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grę:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2174 engines/groovie/script.cpp:2244
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:741 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2751
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2774
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:103
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko "
"MIDI Roland MT32.\n"
"Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
"Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane."

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "GUI language:"
msgid "Game language:"
msgstr "Język interfejsu graficznego:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "AdLib is used for music in many games"
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Antialiased"
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Wygładzany"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""

#: engines/ags/ags.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."

#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""

#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Tryb klikania"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
#, fuzzy
msgid "Quick save"
msgstr "Tryb klikania"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Przełącz do gry"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Przełącz do gry"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Przełącz do gry"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Load anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego "

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2332
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2334
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2336
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Tryb sitcom"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
msgid "Shorty mode"
msgstr "Tryb \"kurdupli\""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limit klatek na sekundę"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/hypno/detection.cpp:165
#: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/lure/detection.cpp:249
#: engines/mohawk/detection_tables.h:988 engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1217 engines/saga/detection_tables.h:1276
#: engines/sci/detection_tables.h:5040 engines/sci/detection_tables.h:5048
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Główne sterowanie gry:"

#: engines/buried/buried.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "   Na pewno chcesz wyjść?   "

#: engines/buried/buried.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."

#: engines/buried/saveload.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#| "converted.\n"
#| "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#| "to load your games if you don't convert them.\n"
#| "\n"
#| "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#| "time you start the game.\n"
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This saved game was created with a different version of the game, unable "
#| "to load it"
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać."

#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"

#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"

#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/supernova/detection.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"

#: engines/cge/detection.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"

#: engines/cine/detection.cpp:60
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""

#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""

#: engines/cine/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Nienazwany stan gry"

#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nienazwany stan gry"

#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autozapis"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""

#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aktywny"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Zmień polecenie"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafika"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Quit Game"
msgstr " (Gra)"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Użyj trybu jasnej palety"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""

#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:753
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""

#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"

#: engines/glk/detection.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"

#: engines/glk/detection.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Also read input text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"

#: engines/glk/detection.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
#, fuzzy
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nie rozumiem.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Savegame"
msgstr "Zapis:"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Light has run out! "
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Light runs out in "
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " tur. "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "North"
msgstr "Północ"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "South"
msgstr "Południe"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "East"
msgstr "Wschód"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "West"
msgstr "Zachód"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Jesteś w %s\n"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Jestem w %s\n"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
msgid "none"
msgstr "brak"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
msgid "Saved.\n"
msgstr "Zapisano.\n"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
#, fuzzy
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Wznów"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Gra się skończyła.\n"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
#, fuzzy
msgid "You have stored "
msgstr "Wznów"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Wznów"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
msgid "Well done.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
msgid "Nothing"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "Nothing taken."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
msgid "What ? "
msgstr "Co ? "

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "O.K. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""

#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Atak 1"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Pomiń scenkę"

#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""

#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""

#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"

#: engines/grim/detection.cpp:79
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"

#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Rozmawiaj"

#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Podnieś"

#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pomiń linię"

#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Zbadaj"

#: engines/grim/grim.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""

#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""

#: engines/grim/metaengine.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/grim/resource.cpp:99
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""

#: engines/grim/resource.cpp:104
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""

#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przyśpieszone filmy"

#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością"

#: engines/groovie/detection.cpp:295
msgid "Easier AI"
msgstr ""

#: engines/groovie/detection.cpp:296
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""

#: engines/groovie/detection.cpp:305
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""

#: engines/groovie/detection.cpp:306
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"

#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/hdb/detection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""

#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Ruch wstecz"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "Ślizg w lewo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "Ślizg w prawo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""

#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"

#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"

#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"

#: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/hypno/detection.cpp:191
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczność studyjna"

#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Włącz publiczność studyjną"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:72
msgid "Skip support"
msgstr "Obsługa pomijania"

#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"

#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:97
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:110
msgid "Floating cursors"
msgstr "Pływające kursory"

#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Włącz pływające kursory"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "Zapisane gry"

#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:135
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"

#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Włącz histogramy punktów życia"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:146
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Kliknięcie LPM"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Kliknięcie PPM"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Idź w lewo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Idź w prawo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Obozuj"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Rzuć zaklęcie"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zaklęcie poziomu 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zaklęcie poziomu 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zaklęcie poziomu 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zaklęcie poziomu 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zaklęcie poziomu 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zaklęcie poziomu 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Show Map"
msgstr "~P~okaż mapę"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "Ślizg w lewo"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "Ślizg w prawo"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklęcie"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później "
"zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę "
"debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
#, fuzzy
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
"tej gry."

#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:752
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""

#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""

#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""

#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"

#: engines/mads/detection.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"

#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"

#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animowany interfejs gry"

#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzejścia włączone"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~puść stronę"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~P~okaż mapę"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu główne"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody włączone"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~P~rzejścia włączone"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Wklej"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL (normalny)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Open main menu"
msgstr "~P~owrót do launchera"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Wczytaj grę:"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Zapis:"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Show options menu"
msgstr "Opcje"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~O~puść stronę"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "~P~okaż mapę"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną "
"utracone."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę:"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nowy zapis"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "   Na pewno chcesz wyjść?   "

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven."
"exe\" lub \"rivendmo.exe\". "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz "
"użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora "
"\"arcriven.z."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Ruch wstecz"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Obrót w lewo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Obrót w prawo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Spójrz"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Oddal"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
"tej gry."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"W tym miejscu wersja demo gry Riven\n"
"zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n"
"i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n"
"ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n"
"już nie istnieje."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/myst3/detection.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Pełny ekran"

#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""

#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""

#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"

#: engines/nancy/input.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Kliknięcie LPM"

#: engines/nancy/input.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM"

#: engines/nancy/input.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Tryb szybki"

#: engines/nancy/input.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Tryb szybki"

#: engines/nancy/input.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Tryb szybki"

#: engines/nancy/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "~P~owrót do launchera"

#: engines/nancy/input.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Włóż dysk zapisu"

#: engines/nancy/input.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Reload last save"
msgstr "Brak daty"

#: engines/nancy/input.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Opcje"

#: engines/nancy/input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Show credits"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"

#: engines/nancy/input.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"

#: engines/nancy/input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Player Speech"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Use original menus"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Speech Options"
msgstr "Tylko mowa"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Engine Options"
msgstr "Opcje"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Włącz debugger"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Player Data"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player Time:"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Timer On"
msgstr "Czas: "

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Drugi dzieciak"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"

#: engines/neverhood/detection.cpp:141
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów"

#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"

#: engines/neverhood/detection.cpp:148
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran"

#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że "
"wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dół/Oddal"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Pokaż/schowaj biochipy"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Włącz/wyłącz widok danych"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Tryb szybki"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Zapis:"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę:"

#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""

#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""

#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"

#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:789
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:815
#, fuzzy
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:840
#, fuzzy
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/saga/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""

#: engines/saga/saga.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Błąd przy odczycie pliku zapisu gry"

#: engines/sci/detection_tables.h:4369
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Autozapis:"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1446
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać."

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1459
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać."

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""

#: engines/sci/metaengine.cpp:298
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie "
"działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że "
"pliki twojej gry są prawidłowe."

#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona "
"i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie "
"napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze "
"wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest "
"błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry."

#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla "
"General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by "
"cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować "
"wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie "
"doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME "
"dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i "
"umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej "
"grze będzie mocno zniekształcona."

#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche "
"mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, "
"naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę "
"łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów."

#: engines/sci/sci.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Pobierz"

#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, "
"zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych "
"gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której "
"zostały utworzone:  \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for "
"Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"

#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"

#: engines/scumm/detection.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Użyj alternatywnej palety"

#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:196
msgid "Play simplified music"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid "Use correct font spacing"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu"

#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartować?  (T/N)T"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz wyjść?  (T/N)T"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Włóż dysk zapisu"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwę zapisu"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Tytuł gry)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astępna"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejętności."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Trening"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiń linijkę tekstu"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiń scenkę"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grę"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Włącz debugger"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Pokaż zużycie pamięci"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  i ctrl-g nie jest wskazane"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się,"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  bądź nieodpowiednie zachowanie gry."

#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Główne sterowanie gry:"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Daj"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Weź"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Włącz"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Podejdź do"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Podnieś"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"

#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Załóż"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"

#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"

#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"

#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Podróżuj"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na kądzieli"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "pociągnij"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"

#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "włącz"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "wyłącz"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Strzałka do góry"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Podświetl poprzedni dialog"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Strzałka w dół"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Podświetl następny dialog"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Idź"

#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"

#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-biały / Kolorowy"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Język"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Pięść"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Kopnięcie"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwykły kursor"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Kom."

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiń listę do góry"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiń listę w dół"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na środku, z lewej"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na środku, z prawej"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  więc wbrew komunikatowi w grze"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Odsuń się"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Środkowy blok"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Środkowe uderzenie"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leć do góry, w lewo"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Leć w lewo"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leć na dół, w lewo"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leć do góry"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Leć prosto"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Leć w dół"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leć do góry, w prawo"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Leć w prawo"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leć w dół, w prawo"

#: engines/scumm/input.cpp:574
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"

#: engines/scumm/input.cpp:576
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"

#: engines/scumm/input.cpp:589
msgid "Music volume: "
msgstr "Głośność muzyki: "

#: engines/scumm/input.cpp:606
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Pręd. napisów: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć "
"piractwa.\n"
"Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/scumm/scumm.cpp:542
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
"odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1675
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:2144
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3075
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:68
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami"

#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"

#: engines/sherlock/detection.cpp:78
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą"

#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku "
"akcji"

#: engines/sherlock/detection.cpp:88
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wyświetl portrety postaci"

#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy"

#: engines/sherlock/detection.cpp:98
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuń okna"

#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu"

#: engines/sherlock/detection.cpp:108
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"

#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar."

#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"

#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""

#: engines/sky/metaengine.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pomiń linię"

#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr ""

#: engines/sky/metaengine.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Tryb szybki"

#: engines/sky/metaengine.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""

#: engines/stark/detection.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Wczytaj grę:"

#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""

#: engines/stark/detection.cpp:384
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""

#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""

#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Włącz pływające kursory"

#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"

#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."

#: engines/supernova/supernova.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
"%d3."

#: engines/supernova/supernova.cpp:484
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."

#: engines/supernova/supernova.cpp:831
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."

#: engines/supernova/detection.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Okno"

#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w "
"trybie indeksowanym"

#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obsługi zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obsługi tego formatu"

#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"

#: engines/sword1/control.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy "
"przekonwertować.\n"
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n"
"Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu "
"RGB"

#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"

#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Użyj angielskich głosów"

#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza "
"niemieckim."

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. "
"Rozpakuj plik"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."

#: engines/toon/toon.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"

#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"

#: engines/toon/toon.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"

#: engines/toon/toon.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"

#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku."

#: engines/twine/detection.cpp:259
#, fuzzy
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."

#: engines/twine/detection.cpp:673
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:674
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"

#: engines/twine/detection.cpp:682
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/twine/detection.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Włącz tryb helowy"

#: engines/twine/detection.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Włącz publiczność studyjną"

#: engines/twine/detection.cpp:696
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"

#: engines/twine/detection.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/twine/detection.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Enable voices"
msgstr "Włącz Venus"

#: engines/twine/detection.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"

#: engines/twine/detection.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"

#: engines/twine/detection.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/twine/detection.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Włącz Venus"

#: engines/twine/detection.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"

#: engines/twine/detection.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Włącz Venus"

#: engines/twine/detection.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/twine/detection.cpp:737
msgid "Use the USA version"
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:738
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""

#: engines/twine/detection.cpp:744 engines/ultima/detection.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"

#: engines/twine/detection.cpp:745 engines/ultima/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debugger"

#: engines/twine/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debugger"

#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcje"

#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Ruch wstecz"

#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Aktywny"

#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Przycisk wyjścia"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Następny"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/twine/metaengine.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"

#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Włącz pływające kursory"

#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:94
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Pełny tytuł gry"

#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Włącz pływające kursory"

#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:142
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""

#: engines/ultima/detection.cpp:143
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję"
"%d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, fuzzy, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, fuzzy, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr ""

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Zmień postać"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr ""

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[uszkodzony]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[przestarzały]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[zbyt nowoczesne]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"

#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"

#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Podejdź do"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Podejdź do"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Następny"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Ekwipunek"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Nieznany wariant gry"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Nieznany wariant gry"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr ""

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Alternatywne intro"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń listę do góry"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń listę w dół"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Głośność"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Pokaż/ukryj kursor"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Debugger"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr ""

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#, fuzzy
msgid "Light helper window"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Ruch naprzód"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Obrót w lewo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Obrót w prawo"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Głośność"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Zapis:"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Przerwij pobieranie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Wybierz zaklęcie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Wybierz zaklęcie"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Przerwij pobieranie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Przerwij pobieranie"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "Ślizg w prawo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Ślizg w prawo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Anuluj"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Wycisz dźwięk"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr ""

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "~P~oprzednia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr ""

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Przybliż"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
#, fuzzy
msgid "Bezier window"
msgstr "Dopasuj do okna"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "~P~oprzednia"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~O~puść stronę"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
#, fuzzy
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
#, fuzzy
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#, fuzzy
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
#, fuzzy
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
#, fuzzy
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
#, fuzzy
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
#, fuzzy
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Czas gry: "

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
#, fuzzy
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Ślizg w prawo"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
#, fuzzy
msgid "Debug FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"

#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
"porównywanie ich wartości."

#: engines/xeen/detection.cpp:65
msgid "More durable armor"
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"

#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie "
"-10PŻ"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"

#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"

#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Włącz Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"

#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
"%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Spójrz"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Look Down"
msgstr "Oddal"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Pref. urządzenie:"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Uruchom serwer"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"

#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "V-Sync w grach 3D"

#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)"

#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze"

#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"

#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Włącz tryb Roland GS"

#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość"

#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"

#, fuzzy
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"

#, fuzzy
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"

#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów "
#~ "postaci"

#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe"

#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych"

#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Użyj CD audio"

#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"

#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Użyj windowsowych kursorów"

#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"

#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Użyj srebrnych kursorów"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"

#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości"

#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Powiększaj filmy"

#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"

#, fuzzy
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Wzm. MIDI:"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Wkompilowane funkcje:"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pomiń linię"

#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Głośność muzyki:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Przypisz"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: brak"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Wybierz akcję"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~K~lawisze"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Chcesz wyjść?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Strefa"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Wielozadaniowy"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Zmień postać"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pomiń tekst"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Tryb szybki"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu globalne"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna klawiatura"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapper klawiszy"

#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Ekwipunek"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Główne menu ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrola"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Krzyżak w lewo"

#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Krzyżak w prawo"

#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Krzyżak w górę"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Krzyżak w dół"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pomiń linię"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menu gry"

#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcje"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pomiń scenkę"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Zmiana postaci:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Przybliż"

#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"

#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Spójrz na"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Ekwipunek"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
#~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n"
#~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n"
#~ "wersją, językiem itp.:\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Zapisano.\n"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
#~ "wyjścia MIDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie LPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Tryb gładzika jest"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "włączony"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "wyłączony"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Tylko ruch"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Przycisk wyjścia"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Steruj myszką"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dane ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Zasoby ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Karta SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Współdzielone ]"

#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Czułość pada GC:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Kliknięcie"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Działa)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktywny)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Zablokowany)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Swobodne rozglądanie się"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Przypisz klawisze"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor do góry"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kursor w dół"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kursor w lewo"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kursor w prawo"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Użyj sterownika SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Obraz "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Przypisz działanie PPM"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały "
#~ "ekwipunek"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Dostawca:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i "
#~ "zajmowane miejsce)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n"
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu B"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Błąd w polu %s."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Błędy w polach: %s."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Wszystko w porządku!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst i mowa:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulator AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Częst. wyj.:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane "
#~ "przez twoją kartę dźwiękową"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień "
#~ "najpierw swój język."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n"
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obsługi tego formatu"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiększenie"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grę..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"
back to top