# # Henrik Andersson , 2010, 2011. # Mattias Eriksson , 2011. # Richard Levitte , 2012, 2013, 2014, 2015. # Gustav Ernberg 2015. # # Ordhjälp: # # demosaicing demosaicking (ref: http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=demosaicking) # dodge/burn blek/bränn # dither rastrera # dithering rastrering # gamut tonomfång # lighttable ljusbord # path slinga # # # Ställen att kolla upp ord: # http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida # http://sv.bab.la/lexikon/ # # Ett annat tips är att kolla hur en del saker har översatts i The GIMP. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-11 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 03:11+0100\n" "Last-Translator: Richard Levitte \n" "Language-Team: \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1460 msgid "GUI options" msgstr "gränssnittsinställningar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1463 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "sidopanelernas bredd i pixlar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 #: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037 #: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 #: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 #: ../src/lua/preferences.c:663 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%d'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1482 msgid "(needs a restart)" msgstr "(kräver omstart)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "" "använd inte inbäddad förhandsvisningsbild (JPEG), utan använd halverad " "storlek av råbild" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 #: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 #: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 #: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 #: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745 #: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 #: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 #: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500 #: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 #: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639 #: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759 #: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834 #: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607 #: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632 #: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%s'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 #: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523 #: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2759 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSKT" #: ../build/src/preferences_gen.h:1501 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "aktivera detta om du inte vill använda den inbäddade miniatyrbild (JPEG) " "från råbildsfil och istället använda råbilden. detta alternativ är " "långsammare men ger dig bilder på ljusbordet i enlighet med din färgrymd." #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "ask before removing images from database" msgstr "fråga innan en bild tas bort från databas" #: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 #: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574 #: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056 #: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2500 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "SANT" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas från databasen." #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "fråga innan en bild tas bort från disk" #: ../build/src/preferences_gen.h:1539 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas." #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "skicka filer till papperskorgen när bilder tas bort" #: ../build/src/preferences_gen.h:1558 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "skicka filer till papperskorgen istället för att ta bort dem permanent, på " "system som stöder den metoden" #: ../build/src/preferences_gen.h:1565 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "fråga innan bilder flyttas från filmrullens katalog" #: ../build/src/preferences_gen.h:1577 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "fråga alltid användaren innan en bild flyttas." #: ../build/src/preferences_gen.h:1584 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "fråga innan bilder kopieras till en ny filmrulles katalog" #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "fråga alltid användaren innan en bild kopieras." #: ../build/src/preferences_gen.h:1603 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "antal katalognivåer att visa i listan" #: ../build/src/preferences_gen.h:1622 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "antal katalognivåer att visa i namnet på filmrullen från höger" #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "ignorera JPEG-bilder vid import av filmrullar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1641 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "när man har raw+JPEG-bilder tillsammans i en katalog är det inte rimligt att " "importera båda. med denna option kan man ignorera funna jpeg-bilder" #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "gå genom kataloger rekursivt när filmrullar importeras" #: ../build/src/preferences_gen.h:1666 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "skapare som appliceras vid import" #: ../build/src/preferences_gen.h:1688 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "utgivare som appliceras vid import" #: ../build/src/preferences_gen.h:1710 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "rättigheter som appliceras vid import" #: ../build/src/preferences_gen.h:1732 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "kommaseparerade taggar att applicera vid import" #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 msgid "initial import rating" msgstr "initial betygsättning av bild vid import" #: ../build/src/preferences_gen.h:1775 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "standard betyg som tilldelas importerade bilder" #: ../build/src/preferences_gen.h:1782 msgid "enable filmstrip" msgstr "visa filmrulle" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "aktivera visning av filmrulle i mörkrums-, tjudrings- samt kartläge." #: ../build/src/preferences_gen.h:1801 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "hög kvalitet för minityrbilder av storlek större än" #: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "alltid" #: ../build/src/preferences_gen.h:1817 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "liten" #: ../build/src/preferences_gen.h:1822 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1832 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1837 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1842 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1847 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../build/src/preferences_gen.h:1870 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "" "om miniatyrbilden är större än såhär kommer den att behandlas med full " "kvalitet (bättre men långsammare)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1877 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "reglering av tryckdynamik för pensel" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "av" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "hårdhet (relativt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1898 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "hårdhet (absolut)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "ogenomskinlighet (relativt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1908 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "ogenomskinlighet (absolut)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1913 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "penselsorlek (relativt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1931 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "av - ignorera tryck, hårdhet/ogenomskinlighet/penselstorlek - avläst tryck " "reglerar givet attribut, absolut/relativ - avläst tryck tas direkt som " "attributvärde eller multipliceras med i förväg angivet tal." #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "utjämning av penseldrag" #: ../build/src/preferences_gen.h:1949 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "låg" #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "medel" #: ../build/src/preferences_gen.h:1959 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "hög" #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "sätter utjämningsnivån på penseldragen. högre utjämning innebär färre noder " "och enklare redigering men med mindre precisionskontroll." #: ../build/src/preferences_gen.h:1984 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "fråga innan en tagg raderas" #: ../build/src/preferences_gen.h:2002 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "visa enbart de bilder som kommer igenom filtrering på kartan" #: ../build/src/preferences_gen.h:2014 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the " "map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the " "number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "använd de aktuella filterinställningarna för att välja vilka geotaggade " "bilder som visas på kartan, dvs begränsa de visade bilderna till de i den " "visade filmrullen. detta begränsar antalet bilder som visas och minskar " "därmed tiden det tar att rita bilderna på kartan." #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "maximalt antal bilder som ritas på kartan" #: ../build/src/preferences_gen.h:2040 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down." msgstr "" "det största antalet geotaggade bilder som samtidigt visas på kartan. att öka " "detta tal kan sänka farten med vilken kartan ritas." #: ../build/src/preferences_gen.h:2047 msgid "pretty print the image location" msgstr "läsbar visning av bildens position" #: ../build/src/preferences_gen.h:2059 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "visar en mer läsbar representation av positionen i bildens informationsmodul" #: ../build/src/preferences_gen.h:2066 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "lägg txt-sidofil över inzoomad bilder" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over " "zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at " "import time or the crawler has to be enabled" msgstr "" "när det finns en txt-fil tillsammans med en bild kan dess innehåll visas som " "ett överlägg över inzoomade bilder i ljusbordet. txt-filen måste vara på " "plats när bilderna importeras, eller så måste crawlern vara påslagen" #: ../build/src/preferences_gen.h:2085 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "expandera enbart en ljusbordsmodul åt gången" #: ../build/src/preferences_gen.h:2097 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i ljusbordsläge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2104 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "expandera enbart en modul i darkroom åt gången" #: ../build/src/preferences_gen.h:2116 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i darkroom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2123 msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" msgstr "scrolla till ljusbordsmoduler när den öppnas/stängs" #: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "när detta val är påslaget kommer darktable att försöka scrolla modulen så den hamnar högst upp i det synliga området" #: ../build/src/preferences_gen.h:2142 msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" msgstr "scrolla till mörkrumsmoduler när den öppnas/stängs" #: ../build/src/preferences_gen.h:2161 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "kant runt bilden i mörkrumsläge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2180 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "jobba med bilden i mörkrumsläge med en smal kant runtom. sätt till 0 om du " "inte vill ha någon kant." #: ../build/src/preferences_gen.h:2187 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "håll hög kvalitet för bildspel" #: ../build/src/preferences_gen.h:2199 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "samma val som för export, men applicerad på bildspel." #: ../build/src/preferences_gen.h:2206 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "metod för att få tag på skärmprofilen" #: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "alla" #: ../build/src/preferences_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2245 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "det här valet tillåter dig att tvinga fram en specifik metod för att få tag " "på skärmens färgprofil. detta är användbart när det annars blir felaktiga " "resultat" #: ../build/src/preferences_gen.h:2278 msgid "core options" msgstr "grundinställningar" #: ../build/src/preferences_gen.h:2281 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "minne i megabyte att användas till miniatyrbildscache" #: ../build/src/preferences_gen.h:2301 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "detta kontrollerar hur mycket minne som kommer att användas till " "miniatyrbilder och andra buffrar (kräver omstart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2308 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "aktivera lagring av minityrbildscache på disk" #: ../build/src/preferences_gen.h:2320 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "aktivering innebär att miniatyrbilder lagras på disk (.cache/darktable/) när " "de plockas bort från minnes-cachen. Observera att detta kan ta upp en hel " "del minne (flera gigabyte för 20k bilder) och aldrig kommer att ta bort " "cachade miniatyrbilder. det är dock möjligt att ta bort dem manuellt om man " "vill. ljusbordet kommer att fungera snabbare när man tittar på mycket " "bilder. för att skapa miniatyrbilder för hela sin samling, kör 'darktable-" "generate-cache'." #: ../build/src/preferences_gen.h:2327 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "färghanterade cachade miniatyrbilder" #: ../build/src/preferences_gen.h:2339 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and " "filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once " "the display profile gets changed." msgstr "" "om detta val slås på kommer cachade miniatyrbilder att färghanteras så att " "ljusbordet och filmremsan visar korrekta färger. annars kan de se felaktiga " "ut så snart skärmens profil ändras." #: ../build/src/preferences_gen.h:2346 msgid "number of background threads" msgstr "antal bakgrundstrådar" #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "detta styr hur många trådar som används för att skapa miniatyr bilder under " "import, detta kräver mer minne och en omstart av darktable för att ändras. " #: ../build/src/preferences_gen.h:2372 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "minnesbegränsning i MB för tiling" #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "detta värde kontrollerar hur mycket minne (i MB) en modul kan använda vid " "bearbetning av bild. lägre värden tvingar minneshungriga moduler bearbeta " "bilden med ökat antal 'tiles'. sätt till 0 för obegränsat minne. värden " "under 500 kommer att hanteras som 500 (kräver omstart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "mängd minne (i MB) för en enkel buffer vid tiling" #: ../build/src/preferences_gen.h:2419 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "ett positivt tal över noll anger den minsta mängden minne (i MB) som " "'tiling' bör uppta för en bild-buffer. detta går före heuristik baserad på " "host_memory_limit (kräver en omstart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2426 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "skapa sidofil för varje bild" #: ../build/src/preferences_gen.h:2438 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "dessa filer kan senare importeras i en annan databas, utan att skapa " "ändringar i originalbilden." #: ../build/src/preferences_gen.h:2445 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "spara xmp-taggar i komprimerat format" #: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "enbart de med stort innehåll" #: ../build/src/preferences_gen.h:2484 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "innehållet i xmp-taggar kan bli rätt stort och kan bli större än " "tillgängligt utrymme för att ligga in historiestacken i exporterade filer. " "detta tillåter att xmp-taggar komprimeras och därmed sparar utrymme." #: ../build/src/preferences_gen.h:2491 msgid "activate OpenCL support" msgstr "aktivera stöd för OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:2503 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "använd systemets stöd för OpenCL för snabbare behandling av bilder, om " "stödet finns. kan slås av eller på närsom helst." #: ../build/src/preferences_gen.h:2507 msgid "not available on this system" msgstr "ej tillgängligt på detta system" #: ../build/src/preferences_gen.h:2514 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "använd alltid LittleCMS 2 for att applicera utgående färgprofil" #: ../build/src/preferences_gen.h:2526 msgid "this is slower than the default." msgstr "detta är långsammare än standardvalet." #: ../build/src/preferences_gen.h:2533 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "använd högkvalitet av skalning vid export" #: ../build/src/preferences_gen.h:2545 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "bilden kommer att behandlas i sin fulla upplösningen innan den skalas ned " "precis innan export. detta kan ibland ge bättre kvalitet men påverkar " "hastigheten." #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "demosaicing för mörkrummet i ut-zoomat läge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2563 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "alltid bilinear (snabbt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "PPG som mest (rimligt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "fullt ut (kan bli långsamt)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2591 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans " "sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "interpolation som används när bilden inte visas 1:1 (in-zoomat) i darkroom: " "bilinear är snabbast men inte så skarp. en medelväg är att använda PPG + " "någon av interpolationsmetoderna nedan, fullt ut kommer att använda exakt " "samma inställningar som export av bild i full storlek. för X-Trans-sensorer " "används VNG istf PPG i medelvägen." #: ../build/src/preferences_gen.h:2598 msgid "pixel interpolator" msgstr "pixel-interpolator" #: ../build/src/preferences_gen.h:2609 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../build/src/preferences_gen.h:2614 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicubic" #: ../build/src/preferences_gen.h:2619 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2642 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "pixel-interpolator som används för rotation och linskorrigering (bilinear, " "bicubic, lanczos2, lanczos3)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2649 msgid "password storage backend to use" msgstr "lagringsmetod att använda för lösenord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "ingen" #: ../build/src/preferences_gen.h:2670 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2676 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2682 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "gnome nyckelring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2701 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "gnome keyring" msgstr "" "metod att lagring av lösenord: auto, ingen, libsecret, kwallet, gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2708 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "sök efter uppdaterade xmp-filer vid start" #: ../build/src/preferences_gen.h:2720 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "kontrollera filändringstiden för alla xmp-filer vid start för att se om " "någon har uppdaterats sen senast" #: ../build/src/preferences_gen.h:2727 msgid "executable for playing audio files" msgstr "program för att spela ljudfiler" #: ../build/src/preferences_gen.h:2743 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "detta program används för att spela ljudfiler som kameran har skapat för att " "spara ljudnoteringar om bilderna" #: ../build/src/preferences_gen.h:2750 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "applicera den förinställda baskurvan för kameramodellen automatiskt" #: ../build/src/preferences_gen.h:2762 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart)" msgstr "" "använd baskruvan för kameramodellen som standard istället för att använda " "den generiska baskurvan från fabrikanten om sådan finns (kräver omstart)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2795 msgid "session options" msgstr "sessionsval" #: ../build/src/preferences_gen.h:2798 msgid "base directory naming pattern" msgstr "baskatalogens namnmall" #: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "del av hela sökvägen filerna i en import" #: ../build/src/preferences_gen.h:2821 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "underkatalogens namnmall" #: ../build/src/preferences_gen.h:2844 msgid "file naming pattern" msgstr "filens namnmall" #: ../build/src/preferences_gen.h:2860 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "mallen på filnamnen för en import" #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Virtuellt ljusbord och mörkerrum" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organisera och utveckla bilder från digitalkameror" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafik;fotografi;rå;" #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "ATT GÖRA: ledsen, på grund av begränsningar i programmeringsgränssnittet kan " "vi för närvarande inte sätta BPP till\"" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "okänt val för --hq" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "okänt val för --upscale" #: ../src/cli/main.c:184 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "utgående fil existerar redan, den kommer att få ett nytt namn" #: ../src/cli/main.c:199 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "fel: kan inte öppna fil %s" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "empty history stack" msgstr "töm historiken" #: ../src/cli/main.c:244 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "kan inte hitta modulen för att lagra på disk. var god kolla igenom din " "installation, något verkar vara trasigt." #: ../src/cli/main.c:251 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "kunde inte hämta parametrar från lagringsmodul, avbryter exporten..." #: ../src/cli/main.c:263 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "okänt suffix ',%s'" #: ../src/cli/main.c:271 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "kunde inte hämta parametrar från formatmodul, avbryter exporten..." #: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 #: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 #: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268 #: ../src/libs/collect.c:1269 msgid "red" msgstr "röd" #: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918 #: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920 #: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 #: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274 #: ../src/libs/collect.c:1275 msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922 #: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 #: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 #: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277 #: ../src/libs/collect.c:1278 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280 #: ../src/libs/collect.c:1281 msgid "purple" msgstr "lila" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248 #: ../src/libs/collect.c:1249 msgid "altered" msgstr "förändrad" #: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258 #: ../src/libs/collect.c:1259 msgid "tagged" msgstr "taggad" #: ../src/common/collection.c:974 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d bild av %d i kollektionen är markerade " msgstr[1] "%d bilder av %d i kollektionen är markerade " #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262 #: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (kompatibel)" #: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267 #: ../src/iop/colorin.c:1227 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "linjär Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272 #: ../src/iop/colorin.c:1228 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "linjär Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277 msgid "linear XYZ" msgstr "linjär XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282 #: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287 msgid "linear infrared BGR" msgstr "linjär infraröd BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246 msgid "system display profile" msgstr "systemets skärmprofil" #: ../src/common/colorspaces.c:1127 msgid "embedded ICC profile" msgstr "inbyggd ICC-profil" #: ../src/common/colorspaces.c:1128 msgid "embedded matrix" msgstr "inbyggd matris" #: ../src/common/colorspaces.c:1129 msgid "standard color matrix" msgstr "standard färgmatris" #: ../src/common/colorspaces.c:1130 msgid "enhanced color matrix" msgstr "förbättrad färgmatris" #: ../src/common/colorspaces.c:1131 msgid "vendor color matrix" msgstr "tillverkarens färgmatris" #: ../src/common/colorspaces.c:1132 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternativ färgmatris" #: ../src/common/colorspaces.c:1252 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (tex. JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (webb-säker)" #: ../src/common/cups_print.c:309 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "file `%s' som skulle skrivas ut finns inte, för bild %d på `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:371 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "fel uppstod vid utskrift av bild %d på `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:373 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "skriver ut bild %d på `%s'" #: ../src/common/darktable.c:321 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "hittade en konstigt sökväg `%s'" #: ../src/common/darktable.c:338 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "fel uppstod vid läsning av katalog '%s'" #: ../src/common/darktable.c:361 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "`%s' är av okänt format!" #: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'" #: ../src/common/film.c:353 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "inga bilder som stöds hittades för import" #: ../src/common/film.c:407 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importerar %d bilder..." msgstr[1] "importerar %d bilder..." #: ../src/common/film.c:579 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "kan inte ta bort en filmrulle som har lokala kopior där originalen inte går " "att nå" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "" "du måste kopiera historik från en bild innan du klistrar in på en annan" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825 #: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604 #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299 #: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 #: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218 #: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 #: ../src/libs/live_view.c:438 msgid "off" msgstr "av" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "

Ledsen,

någonting gick fel. Var god försök igen.

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

Tack,

allt verkar ha fungerat som det ska, du kan stänga " "din browser nu och gå tillbaka till darktable.

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "anonyma bilder" #: ../src/common/image.c:1333 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "kan inte skapa lokal kopia när originalfilen inte går att nå." #: ../src/common/image.c:1347 msgid "cannot create local copy." msgstr "kan inte skapa lokal kopia." #: ../src/common/image.c:1405 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "kan inte ta bort lokal kopia när originalfilen inte går att nå." #: ../src/common/image.c:1557 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d lokal kopia har synkroniserats" msgstr[1] "%d lokala kopior har synkroniserats" #: ../src/common/imageio.c:565 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "misslyckades med att tilldela minne för %s, var god och minska antalet " "trådar som används för export eller köp mer minne." #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "export av miniatyrbild" #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "export" #: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "bild `%s' är inte tillgänglig" #: ../src/common/imageio.c:587 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "kan inte finna stilen '%s' att applicera under export." #: ../src/common/import_session.c:270 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "kunde inte bygga ett unikt filnamn för sessionen, var god kolla dina import-" "inställningar." #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "generisk poissonfördelning" #: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702 #: ../src/libs/print_settings.c:1096 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "inch" msgstr "tum" #: ../src/common/pdf.h:88 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:101 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:102 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:103 msgid "letter" msgstr "letter (usa)" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "legal" msgstr "legal (usa)" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "förkastar %d bild" msgstr[1] "förkastar %d bilder" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "applicerar betyg %d på %d bild" msgstr[1] "applicerar betyg %d på %d bilder" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "inga bilder valda för applicering av betyg" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "stil med namn '%s' existerar redan" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 #: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 #: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147 #: ../src/common/styles.c:1166 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "stiler/applicera %s" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "skapade stilen '%s'" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 #: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270 msgid "no image selected!" msgstr "inga bilder valda!" #: ../src/common/styles.c:803 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "kunde inte skriva över stilfilen för %s" #: ../src/common/styles.c:809 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "stilfil med namn '%s' existerar redan" #: ../src/common/styles.c:1038 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "importerade stilen '%s'" #: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254 #: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 #: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019 #: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 #: ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 #: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384 #: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/common/opencl.c:549 msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "" "Hårdvaruacceleration via opencl har slagits av på grund av långsam GPU." #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "över havsytan" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "under havsytan" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:349 ../src/control/control.c:352 msgid "working.." msgstr "arbetar.." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "bildurval" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "slinga" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "xmp-tidstämpel" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "databastidstämpel" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "har funnit uppdaterade xmp-filer" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "_stäng" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98 msgid "select all" msgstr "välj alla" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "läser in valda xmp-filer på nytt" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "skriv över valda xmp-filer?" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "fångar %d bild" msgstr[1] "fångar %d bilder" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "var god att ställa om kameran till manuellt läge först!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgstr "%d/%d importerad som %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:321 msgid "starting to import images from camera" msgstr "börjar importera bilder från kamera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importerar %d bild från kamera" msgstr[1] "importerar %d bilder från kamera" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "misslyckades med att skapa filmrulle för målkatalogen, avbryter flytten.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313 msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images." msgstr "exponeringstegning fungerar endast med råbilder av Bayer-slag" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "bilderna måste ha samma storlek och orientering!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "slår samman %d bild" msgstr[1] "slår samman %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "sparade ihopslagen HDR bild `%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplicerar %d bild" msgstr[1] "duplicerar %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "vänd %d bild" msgstr[1] "vänd %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "tar bort %d bild" msgstr[1] "tar bort %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "kunde inte skicka %s till papperskorgen%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "kunde inte radera från disk %s%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712 msgid "physically delete" msgstr "radera fysiskt" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 msgid "only remove from the collection" msgstr "ta enbart bort från samling" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 msgid "skip to next file" msgstr "hoppa till nästa fil" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715 msgid "stop process" msgstr "stoppa processen" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "trashing error" msgstr "fel när filen skickades till papperskorgen" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "deletion error" msgstr "fel när filen skulle tas bort" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "skickar %d bild till papperskorgen" msgstr[1] "skickar %d bilder till papperskorgen" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "raderar %d bild" msgstr[1] "raderar %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "lyckades inte tolka GPX-filen" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bild" msgstr[1] "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "flyttar %d bild" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "flyttar %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopierar %d bild" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopierar %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "skapa lokala kopia för %d bild" msgstr[1] "skapa lokala kopior för %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "ta bort %d bilds lokala kopia" msgstr[1] "ta bort %d bilders lokala kopior" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "exporterar %d bild..." msgstr[1] "exporterar %d bilder..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "exporterar %d bild till %s" msgstr[1] "exporterar %d bilder till %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 #: ../src/views/print.c:283 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "`%s' är inte tillgänglig" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "vill du verkligen ta bort %d vald bild från samlingen?" msgstr[1] "vill du verkligen ta bort %d valda bilder från samlingen?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 msgid "remove images?" msgstr "ta bort bilder?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "vill du verkligen skicka %d vald bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "vill du verkligen skicka %d valda bilder till papperskorgen?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "vill du verkligen radera %d vald bilder fysiskt från disk?" msgstr[1] "vill du verkligen radera %d valda bilder fysiskt från disk?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "trash images?" msgstr "bilder till papperskorg?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "delete images?" msgstr "radera bilder?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 #: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208 #: ../src/lua/preferences.c:614 msgid "select directory" msgstr "välj katalog" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 #: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/preferences.c:1046 #: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284 #: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414 #: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453 #: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228 msgid "_cancel" msgstr "_avbryt" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498 msgid "_select as destination" msgstr "_välj som mål" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "vill du verkligen flytta den %d valda bilden fysiskt till %s?\n" "(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)" msgstr[1] "" "vill du verkligen flytta de %d valda bilderna fysiskt till %s?\n" "(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "flytta bild?" msgstr[1] "flytta bilder?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "vill du verkligen kopiera den %d valda bilden fysiskt till %s?" msgstr[1] "" "vill du verkligen kopiera de %d valda bilderna fysiskt från till %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "kopiera bild?" msgstr[1] "kopiera bilder?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "misslyckades att hämta parametrar från lagringsmodul `%s', avbryter " "exporten.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "lägger till tidsförskjutning på %d bild" msgstr[1] "lägger till tidsförskjutning på %d bilder" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "la till tidsförskjutning på %d bild" msgstr[1] "la till tidsförskjutning på %d bilder" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importerar bild %s" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "struntade i blandning i modul '%s': roi:er stämmer inte" #: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "kunde inte tilldela buffert för blandning" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for L channel" msgstr "reglage för L-kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for a channel" msgstr "reglage för a-kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for b channel" msgstr "reglage för b-kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "reglage för färgkanal (i LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "reglage för nyanskanal (i LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " g " msgstr " g " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " R " msgstr " R " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " G " msgstr " G " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " B " msgstr " B " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " H " msgstr " H " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " S " msgstr " S " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for gray value" msgstr "reglage för gråvärden" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for red channel" msgstr "reglage för röd kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for green channel" msgstr "reglage för grön kanal kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for blue channel" msgstr "reglage för blå kanal" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "reglage för nyanskanal (i HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "reglage för färgkanal (i HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "reglage för värdekanal (i HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:956 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n" "* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n" "* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n" "* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis" #: ../src/develop/blend_gui.c:960 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n" "* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n" "* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n" "* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis" #: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 #: ../src/iop/tonecurve.c:755 msgid "pick GUI color from image" msgstr "välj gränsnittsfärg från bild" #: ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "reset blend mask settings" msgstr "återställ blandningsmaskens inställningar" #: ../src/develop/blend_gui.c:1095 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "invertera alla kanalers polariteter" #: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "växla polaritet. syns bäst genom att slå på 'visningsmask'" #: ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "output" msgstr "utgående" #: ../src/develop/blend_gui.c:1134 msgid "input" msgstr "inkommande" #: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146 msgid "double click to reset" msgstr "dubbelklicka för återställning" #: ../src/develop/blend_gui.c:1200 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d form används" msgstr[1] "%d former används" #: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258 msgid "no mask used" msgstr "ingen markering används" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820 #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "blend" msgstr "blanda" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612 msgid "drawn mask" msgstr "ritad markering" #: ../src/develop/blend_gui.c:1269 msgid "show and edit mask elements" msgstr "visa och redigera markeringens element" #: ../src/develop/blend_gui.c:1276 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "växla den ritade markeringens polaritet" #: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644 msgid "add gradient" msgstr "lägg till gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 #: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651 msgid "add path" msgstr "lägg till slinga" #: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 #: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659 msgid "add ellipse" msgstr "lägg till ellips" #: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 #: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667 msgid "add circle" msgstr "lägg till cirkel" #: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027 #: ../src/libs/masks.c:1674 msgid "add brush" msgstr "lägg till pensel" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "begränsad normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "gör endast ljusare" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "gör endast mörkare" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "multiplicera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "medel" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "addition" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "substrahera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "differens" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "skärma för" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "överlagring" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "mjukt ljus" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "hårt ljus" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "intensivt ljus" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "linjärt ljus" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "snävt ljus" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "ljushet" #: ../src/develop/blend_gui.c:1579 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "nyans" #: ../src/develop/blend_gui.c:1581 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "färg" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "färgjustering" #: ../src/develop/blend_gui.c:1584 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "ljushet i Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1586 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "färg i Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1587 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "ljushet i HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:1589 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "färg i HSV" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "skillnad (utgående)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1594 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "inverterad (utgående)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1596 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "normal (utgående)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1597 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "obunden (utgående)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1607 msgid "uniformly" msgstr "jämnt" #: ../src/develop/blend_gui.c:1619 msgid "parametric mask" msgstr "parametermarkering" #: ../src/develop/blend_gui.c:1626 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "ridad och parametermarkering" #: ../src/develop/blend_gui.c:1634 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "slå på blandningsläge: över hela bilden, med ritad markering, med " "parametermarkering, eller en kombination av båda" #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 msgid "blend mode" msgstr "blandningsläge" #: ../src/develop/blend_gui.c:1643 msgid "choose blending mode" msgstr "välj blandningstyp" #: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292 msgid "opacity" msgstr "ogenomskinlighet" #: ../src/develop/blend_gui.c:1792 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "justera blandningens ogenomskinlighet" #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 msgid "combine masks" msgstr "kombinera markeringar" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive" msgstr "uteslutnande" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive" msgstr "inneslutande" #: ../src/develop/blend_gui.c:1805 msgid "exclusive & inverted" msgstr "uteslutande & inverterad" #: ../src/develop/blend_gui.c:1808 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inneslutande & inverterad" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "hur individuella ritad markering samt olika kanaler i parametermarkering ska " "kombineras" #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 msgid "invert mask" msgstr "invertera markering" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "använd markeringen i normal eller inverterat läge" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "mask blur" msgstr "maskens fjädring" #: ../src/develop/blend_gui.c:1839 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "radie för blandningsmaskens gaussiska oskärpa" #: ../src/develop/blend_gui.c:1845 msgid "display mask" msgstr "visningsmask" #: ../src/develop/blend_gui.c:1853 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "stäng av markeringen tillfälligtvis. enbart för den aktiva modulen." #: ../src/develop/develop.c:1103 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: modul `%s' skiljer i version: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:838 msgid "new instance" msgstr "ny instans" #: ../src/develop/imageop.c:844 msgid "duplicate instance" msgstr "duplicera instans" #: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1164 msgid "move up" msgstr "flytta upp" #: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1167 msgid "move down" msgstr "flytta ner" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140 #: ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468 msgid "delete" msgstr "radera" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1852 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s är påslagen" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1852 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s är avslagen" #: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596 #: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 #: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191 #: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309 #: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1129 msgid "preset" msgstr "förinställning" #: ../src/develop/imageop.c:1251 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "slå samman" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1256 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "visa modul" #: ../src/develop/imageop.c:1257 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "aktivera modul" #: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "återställ modulparametrar" #: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "ny förinställningar" #: ../src/develop/imageop.c:1823 msgid "multiple instances actions" msgstr "hantera multipla instanser" #: ../src/develop/imageop.c:1831 ../src/libs/lib.c:971 msgid "reset parameters" msgstr "återställ parametrar" #: ../src/develop/imageop.c:1839 ../src/gui/preferences.c:422 #: ../src/libs/lib.c:983 msgid "presets" msgstr "fördefinierade" #: ../src/develop/lightroom.c:380 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "kan inte finna någon XMP från Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 #: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 #: ../src/develop/lightroom.c:481 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "`%s' inte en XMP från Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570 msgid "tags" msgstr "taggar" #: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141 msgid "rating" msgstr "betyg" #: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 #: ../src/libs/geotagging.c:43 msgid "geotagging" msgstr "geotaggning" #: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 #: ../src/libs/tools/filter.c:143 msgid "color label" msgstr "färgmarkering" #: ../src/develop/lightroom.c:1416 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s har importerats" msgstr[1] "%s har importerats" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "ctrl+klick för att lägga till en skarp nod" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "ctrl+klick för att växla mellan kurv/skarp nod" #: ../src/develop/masks/masks.c:46 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "höger-klicka för att återställa fjädringsvärdet" #: ../src/develop/masks/masks.c:48 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "ctrl+klick för att lägga till en nod" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 #: ../src/develop/masks/masks.c:64 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "ctrl+scroll för att ställa in formens genomskinlighet" #: ../src/develop/masks/masks.c:57 msgid "move to rotate shape" msgstr "flytta för att rotera formen" #: ../src/develop/masks/masks.c:62 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "ctrl+klick för att rotera" #: ../src/develop/masks/masks.c:69 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "scroll för att ställa in penselns storlek, shift+scroll för att ställa in " "dess hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in dess ogenomskinlighet" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "scroll to set brush size" msgstr "scroll för att ställa in penselns storlek" #: ../src/develop/masks/masks.c:74 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "" "scroll för att ställa in hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in formens " "ogenomskinlighet" #: ../src/develop/masks/masks.c:195 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "cirkelform #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:197 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "slinga #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:199 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:201 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "ellips #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:203 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "pensel #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:256 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "kopia av %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:903 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: maskering skiljer i version: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047 msgid "add existing shape" msgstr "lägg till existerande form" #: ../src/develop/masks/masks.c:1668 msgid "use same shapes as" msgstr "använd samma form som" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "darktable upptäckte problem med dina OpenCL-inställningar; slå av OpenCL för " "nästa session!" #: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "tiling misslyckades i modul '%s'. resultatet kan vara förvanskat." #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "dubbelklicka för återställning" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "daylight" msgstr "dager" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "direkt solljus" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "molnigt" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "skuggigt" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "halogen" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "halogen, varm" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "glödlampa" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "lysrör" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "lysrörsljus hög temp." #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "kallt vitt lysrörsljus" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "varmt vitt lysrörsljus" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lysrörsljus, dagtid" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "neutralt lysrörsljus" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "vitt lysrörsljus" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "natriumlampor" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "vitt lysrörsljus, dagtid" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "kvicksilverljus med hög temp." #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "blixt" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "blixt (automatiskt läge)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "kvällssol" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "under vatten" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1455 msgid "black & white" msgstr "svart & vitt" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "punkt VB" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "manuell VB" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "kamerans VB" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "automatisk VB" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "skapar cache-katalogerna\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "skapar cache-katalogen '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "kunde inte skapa katalog '%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:161 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "varning: lagringen av miniatyrbildscachen på disk är avslagen " "(cache_disk_backend)\n" "om du vill få minityrbilder skapade i förväg och att darktable använder dem " "måste du slå på lagring av minityrbildscachen på disk\n" "inga miniatyrbilder att skapa, klar." #: ../src/generate-cache/main.c:168 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "skapar komplett minityrbildscache för ljusbordsvyn\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "global" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "vyer" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 #: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 #: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 #: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "bildinformation" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "moduler" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "öka" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "minska" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "återställ" #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "ändra" #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "ta bort förinställning för föråldrade moduler" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "spara värde som standardvärden" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "återställ värde till standardvärden" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "importera bilder från kamera" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "importera" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "var god vänta medans förhandsvisningsbilder hämtas från kameran." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "jobbkod" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "miniatyr" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "lagringsfil" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "generella" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442 msgid "ignore JPEG files" msgstr "ignorera JPEG-bilder" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "importerar inte bilder med filändelse .jpg eller .jpeg. detta är användbart " "om du har raw+JPEG bilder i katalogerna." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "override today's date" msgstr "överskrida dagens datum" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "klicka här om du vill använda en egen tidstämpel vid expandering " "variablerna:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298 msgid "images" msgstr "bilder" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299 msgid "settings" msgstr "inställningar" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "" "markera de bilder i listan nedan som du vill importera till en ny filmrulle" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "använd datumformatet YYYY-MM-DD för egna datum" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:851 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "tjudringsvy" #: ../src/gui/gtk.c:852 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "ljusbordsy" #: ../src/gui/gtk.c:853 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "mörkrumsvy" #: ../src/gui/gtk.c:854 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "kartvy" #: ../src/gui/gtk.c:855 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "bildspelsvy" #: ../src/gui/gtk.c:856 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "utskriftsvy" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:879 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "avsluta" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:884 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "växla fullskärm" #: ../src/gui/gtk.c:885 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "lämna fullskärm" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:893 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "växla visning av paneler" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:896 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "växla visning av huvud" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:899 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "byt vy" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - ingående bilds filmrulle" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalogen som innehåller ingående bild" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - ingående bilds basnamn" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - ingående bilds suffix" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - bildkopians version" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - sekvensnummer" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - år" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - månad" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dag" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - timme" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minut" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekund" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIT_YEAR) - år i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - månad i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - dag i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - timme i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekund i EXIF-data" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO-värdet" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - antal stjärnor" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - färgmarkeringar" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - bildkatalog" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - hemkatalog" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - skrivbordet" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - titel från metadata" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "extra" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "gyllene sektioner" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "gyllene spiralsektioner" #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "gyllene spiral" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:642 #: ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117 msgid "all" msgstr "alla" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "visa extra guider" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "rutmönster" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "tredjedelsregeln" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "mätskala" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "perspektiv" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "diagonal metod" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "harmoniska trianglar" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "gyllene snitt" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "välj delar" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "välj _alla" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "rensa _val" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1202 #: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 #: ../src/gui/styles_dialog.c:343 msgid "include" msgstr "inkludera" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 #: ../src/gui/styles_dialog.c:366 msgid "item" msgstr "post" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "kan inte kopiera historik från en orörd bild" #. format string and corresponding flag stored into the database #: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52 msgid "normal images" msgstr "normala bilder" #: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 #: ../src/libs/metadata_view.c:266 msgid "raw" msgstr "rå" #: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/preferences.c:248 msgid "darktable preferences" msgstr "darktable-inställningar" #: ../src/gui/preferences.c:250 msgid "close" msgstr "stäng" #: ../src/gui/preferences.c:432 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/gui/preferences.c:440 msgid "name" msgstr "namn" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1249 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:96 msgid "model" msgstr "modell" #: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1258 #: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "maker" msgstr "tillverkare" #: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1266 #: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:98 msgid "lens" msgstr "objektiv" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1272 #: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:460 ../src/gui/preferences.c:1285 #: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930 #: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:100 msgid "exposure" msgstr "exponering" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:464 ../src/gui/preferences.c:1300 #: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:99 msgid "aperture" msgstr "bländare" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:468 ../src/gui/preferences.c:1315 #: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:101 msgid "focal length" msgstr "brännvidd" #: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/iop/borders.c:996 #: ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "automatisk" #: ../src/gui/preferences.c:514 msgid "shortcuts" msgstr "snabbtangenter" #: ../src/gui/preferences.c:525 msgid "shortcut" msgstr "snabbtangent" #: ../src/gui/preferences.c:529 msgid "binding" msgstr "bindning" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:560 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "standard" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:567 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "importera" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:572 ../src/libs/export.c:661 #: ../src/libs/styles.c:368 msgid "export" msgstr "export" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:840 msgid "press key combination to remap..." msgstr "tryck tangentkombination för bindning..." #: ../src/gui/preferences.c:985 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "vill du verkligen ta bort förinställning `%s'?" #: ../src/gui/preferences.c:986 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330 msgid "delete preset?" msgstr "ta bort förinställning?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1022 msgid "select file to export" msgstr "välj fil att exportera" #: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/styles_dialog.c:285 #: ../src/libs/styles.c:209 msgid "_save" msgstr "_spara" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1045 msgid "select file to import" msgstr "välj fil att importera" #: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/libs/collect.c:415 #: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454 #: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229 msgid "_open" msgstr "_öppna" #: ../src/gui/preferences.c:1086 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "är du säker på om du vill återställa standardbindningar för snabbtangenter? " "detta kommer att ta bort alla ändringar du har gjort." #: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:379 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "editera `%s' för modul `%s'" #: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "beskrivning eller vidare information" #: ../src/gui/preferences.c:1227 ../src/gui/presets.c:407 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "automatisk applicering av denna förinställning på matchande bilder" #: ../src/gui/preferences.c:1230 ../src/gui/presets.c:410 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "visa endast denna förinställning för matchande bilder" #: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:412 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "var försiktig med detta val. det kan bli den sista gången du ser din " "förinställning." #: ../src/gui/preferences.c:1247 ../src/gui/presets.c:427 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "text att matcha med modell (% används som wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:435 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "text att matcha med tillverkare (% används som wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:443 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "text att matcha med objektiv (% används som wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:453 msgid "minimum ISO value" msgstr "minsta ISO-värde" #: ../src/gui/preferences.c:1278 ../src/gui/presets.c:456 msgid "maximum ISO value" msgstr "högsta ISO-värde" #: ../src/gui/preferences.c:1289 ../src/gui/presets.c:467 msgid "minimum exposure time" msgstr "minsta exponeringstid" #: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:468 msgid "maximum exposure time" msgstr "högsta exponeringstid" #: ../src/gui/preferences.c:1304 ../src/gui/presets.c:482 msgid "minimum aperture value" msgstr "minsta bländarsteg" #: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:483 msgid "maximum aperture value" msgstr "högsta bländarsteg" #: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:499 msgid "minimum focal length" msgstr "minimal brännvidd (mm)" #: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:500 msgid "maximum focal length" msgstr "maximal brännvidd (mm)" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:506 #: ../src/imageio/format/j2k.c:655 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862 #: ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288 #: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 #: ../src/libs/lib.c:313 msgid "new preset" msgstr "ny förinställning" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "please give preset a name" msgstr "var god ge förinställningen ett namn" #: ../src/gui/presets.c:227 msgid "unnamed preset" msgstr "förinställning utan namn" #: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "förinställningen `%s' existerar redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "skriv över förinställning?" #: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "namn på förinställning" #: ../src/gui/presets.c:873 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "avslaget: fel modulversion" #: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465 msgid "edit this preset.." msgstr "ändra denna förinställning.." #: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469 msgid "delete this preset" msgstr "ta bort denna förinställning" #: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476 msgid "store new preset.." msgstr "spara ny förinställning..." #: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483 msgid "update preset" msgstr "uppdatera förinställning" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 #: ../src/libs/styles.c:216 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "exporterade stilen '%s'" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "ändra stil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "duplicera stil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "skapa en kopia på stilen innan förändringar appliceras" #: ../src/gui/styles_dialog.c:279 msgid "create new style" msgstr "skapa ny stil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:296 msgid "enter a name for the new style" msgstr "ange ett namn för stilen" #: ../src/gui/styles_dialog.c:300 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "ange en beskrivning av den nya stilen, denna beskrivning är sökbar" #: ../src/gui/styles_dialog.c:355 msgid "update" msgstr "uppdatera" #: ../src/gui/styles_dialog.c:450 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "kan inte skapa en stil utifrån en orörd bild" #: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238 #: ../src/libs/image.c:197 msgid "copy" msgstr "kopiera" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "gör en 1:1 kopia av valda filer.\n" "den globala inställningen nedan kommer att uteslutas!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:183 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "den valda utgående färgprofilen fungerar inte bra med exr" #: ../src/imageio/format/exr.cc:330 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (flyttal)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:349 msgid "compression mode" msgstr "komprimeringstyp" #: ../src/imageio/format/exr.cc:352 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:353 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:354 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (standard)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:356 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (destruktiv)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (destruktiv)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:358 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (destruktiv)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:622 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:656 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:657 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 #: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590 msgid "quality" msgstr "kvalitet" #: ../src/imageio/format/j2k.c:670 msgid "DCP mode" msgstr "DCP-läge" #: ../src/imageio/format/j2k.c:672 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24 bilder/s" #: ../src/imageio/format/j2k.c:673 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48 bilder/s" #: ../src/imageio/format/j2k.c:674 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24 bilder/s" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:575 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 #: ../src/imageio/format/tiff.c:413 msgid "8 bit" msgstr "8-bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 #: ../src/imageio/format/tiff.c:414 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:168 ../src/imageio/format/pdf.c:451 msgid "invalid paper size" msgstr "ogilltig pappersstorlek" #: ../src/imageio/format/pdf.c:175 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "ogilltig kantstorlek, använder 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:223 ../src/imageio/storage/disk.c:293 #: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "kunde inte exportera till fil `%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:376 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:546 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 #: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344 #: ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "title" msgstr "titel" #: ../src/imageio/format/pdf.c:556 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "ange en titel för pdf:en" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:569 ../src/libs/print_settings.c:1081 msgid "paper size" msgstr "pappersstorlek" #: ../src/imageio/format/pdf.c:574 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "pdf:ens pappersstorlek\n" "antingen en i listan eller \" [enhet] x \n" "exempel: 210 mm x 2,97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:582 msgid "page orientation" msgstr "sidorientering" #: ../src/imageio/format/pdf.c:583 ../src/iop/borders.c:997 #: ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "portrait" msgstr "stående" #: ../src/imageio/format/pdf.c:584 ../src/iop/borders.c:998 #: ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "landscape" msgstr "liggande" #: ../src/imageio/format/pdf.c:587 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "pdf:ens pappersorientering" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:592 msgid "border" msgstr "kant" #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "tom yta runt pdf:en\n" "format: storlek + enhet\n" "exempel: 10 mm, 1 tum" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:613 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "dpi för bilder i pdf:en" #: ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "rotate images" msgstr "rotera bilder" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 ../src/imageio/format/pdf.c:655 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 #: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/imageio/format/pdf.c:630 ../src/imageio/format/pdf.c:656 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 #: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/imageio/format/pdf.c:634 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "man kan rotera bilderna så att de stämmer med pdf:ens orientering, så slösar " "man inte så mycket på utrymmet när man skriver ut" #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "TODO: pages" msgstr "ATT GÖRA: sidor" #: ../src/imageio/format/pdf.c:643 msgid "single images" msgstr "enstaka bilder" #: ../src/imageio/format/pdf.c:644 msgid "contact sheet" msgstr "kontaktkarta" #: ../src/imageio/format/pdf.c:647 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "vilka sidor som ska hamna i pdf:en" #: ../src/imageio/format/pdf.c:654 msgid "embed icc profiles" msgstr "inbyggda icc-profiler" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "bilderna kan taggas med sin icc-profil" #: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/png.c:467 #: ../src/imageio/format/tiff.c:412 msgid "bit depth" msgstr "bitdjup" #: ../src/imageio/format/pdf.c:675 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bitar per kanal för den inlaggda bilderna" #: ../src/imageio/format/pdf.c:681 ../src/imageio/format/tiff.c:426 #: ../src/iop/graduatednd.c:1039 msgid "compression" msgstr "komprimering" #: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:427 msgid "uncompressed" msgstr "okomprimerad" #: ../src/imageio/format/pdf.c:683 ../src/imageio/format/tiff.c:428 msgid "deflate" msgstr "komprimera" #: ../src/imageio/format/pdf.c:686 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "metoder för bildkomprimering\n" "okomprimerad -- snabbt men stora filer\n" "deflate -- snabbare filer men långsammare" #: ../src/imageio/format/pdf.c:692 msgid "image mode" msgstr "bildmetod" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "draft" msgstr "förhanstitt" #: ../src/imageio/format/pdf.c:695 msgid "debug" msgstr "debug" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "normal -- lägger helt enkelt in bilderna i pdf:en\n" "förhandstitt -- bilderna ersätts med rutor\n" "debug -- visa bara konturer och bildområdet" #: ../src/imageio/format/pfm.c:109 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (flyttal)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:368 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:415 msgid "32 bit (float)" msgstr "32-bit (flyttal)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:429 msgid "deflate with predictor" msgstr "komprimera med framförhållning" #: ../src/imageio/format/tiff.c:430 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "komprimera med framförhållning (flyttal)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "komprimeringstyp" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "destruktiv" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "icke-destruktiv" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "enbart för destruktiv komprimering" # THESE WEBP STRINGS NEED REWRITING! They are really not comprehensible in any sane way, and they get even worse when trying to traduce them to swedish. /Richard Levitte #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "bild-karaktär" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "ledtråd om bildens karaktär till den underliggande bildkodaren.\n" "bild : typiskt porträtt, inomhusbild\n" "foto : utomhusbild, med naturligt ljus\n" "grafik : bild med diskreta toner (graf, kartruta, etc)" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "picture" msgstr "bild" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "photo" msgstr "foto" #: ../src/imageio/format/webp.c:328 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "fil på disk" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 #: ../src/imageio/storage/latex.c:105 msgid "_select as output destination" msgstr "_välj som mål för utdata" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 #: ../src/imageio/storage/latex.c:158 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "ange sökvägen till den katalog där du vill exportera bilder\n" "kända variabler:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "vid krock" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "skapa unikt filnamn" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272 msgid "overwrite" msgstr "skriv över" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 #: ../src/imageio/storage/latex.c:260 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "kunde inte skapa katalog %s!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "kunde inte skriva till katalog `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr "%d/%d exporterad till `%s%s'" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "skicka som epost" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:190 msgid "images exported from darktable" msgstr "bilder exporterade från darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:223 msgid "could not launch email client!" msgstr "kunde inte starta email-klienten!" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] oväntat URL-format\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du " "måste logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får " "ladda upp bilder innan du kan fortsätta." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:617 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "" "steg 2: klistra in URL:en från din internetbrowser och klicka på OK-knappen " "när du är klar." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712 msgid "facebook authentication" msgstr "facebook-autentisering" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 msgid "please enter the validation URL" msgstr "var god ange validerings-URL:en" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "den angivna URL:en är inte giltig, den borde se ut såhär: " #: ../src/imageio/storage/facebook.c:691 msgid "authentication successful" msgstr "autentisering lyckades" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:695 msgid "authentication failed" msgstr "autentisering misslyckades" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:708 msgid "" "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " "photos before continuing." msgstr "" "ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du måste " "logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får ladda " "upp bilder innan du kan fortsätta." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007 msgid "new account" msgstr "nytt konto" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "annat konto" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "kunde inte hämta listan på album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048 msgid "create new album" msgstr "skapa nytt album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255 msgid "logout" msgstr "logga ut" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343 msgid "login" msgstr "logga in" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087 msgid "facebook webalbum" msgstr "facebook-album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301 msgid "summary" msgstr "sammanfattning" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110 msgid "privacy" msgstr "sekretessnivå" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156 msgid "only me" msgstr "bara jag" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "vänner" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162 msgid "public" msgstr "publik" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165 msgid "friends of friends" msgstr "vänners vänner" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "kunde inte skapa album, ingen titel angiven" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464 msgid "unable to create album" msgstr "kunde inte skapa album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "kunde inte exportera bild till webbalbum" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr "%d/%d exporterad till facebook-album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "flickr-autentisering: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats, du " "måste logga in med ditt flickr-konto där och bekräfta att darktable får " "ladda upp bilder." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "steg 2: klicka på OK knappen när du är klar " #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "flickr-konto är inte autentiserat" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "flickr-album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:822 ../src/imageio/storage/flickr.c:828 msgid "not authenticated" msgstr "inte autentiserad" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:818 msgid "authenticated" msgstr "autentiserad" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "utan album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "flickr-användare" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "flickr-inloggning" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "exportera taggar" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "visas för" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "du" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "familj" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "vänner och familj" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "alla" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "bildsamling" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "uppdatera listan av album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "min nya bildsamling" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "exporterat från darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "tryck på inloggningsknappen för att starta" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "kunde inte exportera till flickr!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr "%d/%d exporterad till flickr-album" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:68 msgid "website gallery" msgstr "webbsite-galleri" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:177 msgid "enter the title of the website" msgstr "ange en titel på webbsite" #: ../src/imageio/storage/latex.c:68 msgid "LaTeX book template" msgstr "bokmall i LaTeX" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:181 msgid "enter the title of the book" msgstr "ange en titel för boken" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:828 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du " "måste logga in med ditt google+-konto där och bekräfta att darktable får " "ladda upp bilder innan du kan fortsätta." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:831 msgid "" "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " "the OK button once you are done." msgstr "" "steg 2: klistra in verifikationskoden som visas i din internetbrowser och " "klicka på OK-knappen när du är klar." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:837 msgid "google+ authentication" msgstr "google+-autentisering" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:842 msgid "verification code:" msgstr "kontrollkod:" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:865 msgid "please enter the verification code" msgstr "var god ange kontrollkoden" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287 msgid "google+ photos" msgstr "google+-bilder" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "kunde inte exportera bild till google+-album" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgstr "%d/%d exporterad till google+-album" #: ../src/iop/atrous.c:110 msgid "equalizer" msgstr "equalizer" #: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "blanda" #: ../src/iop/atrous.c:792 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "grov" #: ../src/iop/atrous.c:806 msgid "denoise & sharpen" msgstr "reducera brus & skärp" #: ../src/iop/atrous.c:820 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "skärpa" #: ../src/iop/atrous.c:834 msgid "denoise chroma" msgstr "brusreducering färgskala" #: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345 msgid "denoise" msgstr "reducera brus" #: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77 msgid "bloom" msgstr "överstrålning" #: ../src/iop/atrous.c:877 msgid "clarity" msgstr "klarhet" #: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166 msgid "coarse" msgstr "grov" #: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172 msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/iop/atrous.c:1179 msgid "contrasty" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184 msgid "smooth" msgstr "mjuk" #: ../src/iop/atrous.c:1185 msgid "noisy" msgstr "brusig" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1188 msgid "bold" msgstr "kraftig" #: ../src/iop/atrous.c:1189 msgid "dull" msgstr "mörk" #: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1392 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "ändra ljushet på vardera detaljstorlek" #: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1398 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "ändra färgmättnad på vardera detaljstorlek" #: ../src/iop/atrous.c:1400 msgid "edges" msgstr "kanter" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "Ändra halon vid kanterna vid vardera detaljstorlek\n" "ändrar enbart luma- och chroma-flikarna" #: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 #: ../src/iop/soften.c:581 msgid "mix" msgstr "blanda" #: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "gör effekten starkare eller svagare" #: ../src/iop/basecurve.c:91 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: ../src/iop/basecurve.c:92 msgid "canon eos like" msgstr "liknande canon eos" #: ../src/iop/basecurve.c:93 msgid "canon eos like alternate" msgstr "alternativt liknande canon eos" #: ../src/iop/basecurve.c:94 msgid "nikon like" msgstr "liknande nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:95 msgid "nikon like alternate" msgstr "alternativt liknande nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:96 msgid "sony alpha like" msgstr "liknande sony alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:97 msgid "pentax like" msgstr "liknande pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "ricoh like" msgstr "liknande ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "olympus like" msgstr "liknande olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "olympus like alternate" msgstr "alternativt liknande olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "panasonic like" msgstr "liknande panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "leica like" msgstr "liknande leica" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "kodak easyshare like" msgstr "liknande kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "konica minolta like" msgstr "liknande konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "samsung like" msgstr "liknande samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "fujifilm like" msgstr "liknande fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "nokia like" msgstr "liknande nokia" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:154 msgid "cubic spline" msgstr "kubisk spline" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "base curve" msgstr "baskurva" #: ../src/iop/basecurve.c:835 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "x-axel: ingående, y-axel: utgående. arbetar på RGB-kanalerna" #: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149 #: ../src/iop/watermark.c:1296 msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 #: ../src/iop/tonecurve.c:413 msgid "linear" msgstr "linjär" #: ../src/iop/basecurve.c:842 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: ../src/iop/basecurve.c:844 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "grafens skala. använd logaritmisk för nogrannare kontroll av det mörka " "området" #: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63 msgid "local contrast" msgstr "lokal kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538 msgid "coarseness" msgstr "grovhet" #: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "detalj" #: ../src/iop/bilateral.cc:67 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "brusreducering (bilateral filter)" #: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "radie" #: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 #: ../src/iop/temperature.c:106 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "röd" #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 #: ../src/iop/temperature.c:107 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "grön" #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 #: ../src/iop/temperature.c:108 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "rumslig utsträckning för gaussisk oskärpa" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "mängd av oskärpa att applicera på röd kanal" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "mängd av oskärpa att applicera på grön kanal" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "mängd av oskärpa att applicera på blå kanal" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 #: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586 msgid "radius" msgstr "radie" #: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "storlek" #: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 #: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "tröskel" #: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "styrka" #: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593 msgid "size" msgstr "storlek" #: ../src/iop/bloom.c:531 msgid "the size of bloom" msgstr "överstrålningens storlek" #: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 #: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:438 #: ../src/iop/sharpen.c:593 msgid "threshold" msgstr "tröskel" #: ../src/iop/bloom.c:537 msgid "the threshold of light" msgstr "tröskelnivå för ljuset" #: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 #: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:709 #: ../src/iop/velvia.c:347 msgid "strength" msgstr "styrka" #: ../src/iop/bloom.c:543 msgid "the strength of bloom" msgstr "överstrålningens styrka" #: ../src/iop/borders.c:160 msgid "framing" msgstr "inramning" #: ../src/iop/borders.c:180 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "kantens storlek" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "välj kantens färg från bild" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "ramlinjens storlek" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "välj ramlinjens färg från bild" #: ../src/iop/borders.c:553 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 vykort vit ram" #: ../src/iop/borders.c:556 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 vykort svart ram" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979 msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:914 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:916 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905 msgid "golden cut" msgstr "gyllene snitt" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:919 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:921 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895 msgid "square" msgstr "kvadrat" #: ../src/iop/borders.c:923 msgid "constant border" msgstr "konstant kantstorlek" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "center" msgstr "centrum" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:978 msgid "border size" msgstr "kantens storlek" #: ../src/iop/borders.c:981 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "storlek på kant i procent av hela bilden" #: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991 msgid "aspect" msgstr "aspekt" #: ../src/iop/borders.c:992 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "välj bildförhållande eller högerklicka och skriv in egen (b:h)" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73 #: ../src/libs/print_settings.c:1089 msgid "orientation" msgstr "orientering" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientering för bild med kant" #: ../src/iop/borders.c:1006 msgid "horizontal position" msgstr "horisontell placering" #: ../src/iop/borders.c:1011 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "" "välj den horisontella placeringen relativt bildens övre kant eller " "högerklicka och ange din egen (y:h)" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "vertical position" msgstr "vertikal placering" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "" "välj den vertikala placeringen relativt bildens vänstra kant eller " "högerklicka och ange din egen (x:b)" #: ../src/iop/borders.c:1025 msgid "frame line size" msgstr "ramlinjens storlek" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "storlek på ramlinjen i procent av minimum på kantens bredd" #: ../src/iop/borders.c:1033 msgid "frame line offset" msgstr "ramlinjens avstånd" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "ramlinjens avstånd från bildens kant" #: ../src/iop/borders.c:1046 msgid "select border color" msgstr "välj kantens färg" #: ../src/iop/borders.c:1047 msgid "border color" msgstr "kantens färg" #: ../src/iop/borders.c:1051 msgid "pick border color from image" msgstr "välj kantens färg från bild" #: ../src/iop/borders.c:1063 msgid "select frame line color" msgstr "välj ramlinjens färg" #: ../src/iop/borders.c:1065 msgid "frame line color" msgstr "ramlinjens färg" #: ../src/iop/borders.c:1069 msgid "pick frame line color from image" msgstr "välj ramlinjens färg från bild" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:52 msgid "chromatic aberrations" msgstr "kromatisk avvikelse" #: ../src/iop/cacorrect.c:1385 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse" #: ../src/iop/cacorrect.c:1388 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n" "fungerar ej med sensorer annat än av Bayer-slag" #: ../src/iop/cacorrect.c:1391 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n" "fungerar bara på råbilder." #: ../src/iop/channelmixer.c:112 msgid "channel mixer" msgstr "kanalmixer" #: ../src/iop/channelmixer.c:459 msgid "destination" msgstr "mål" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 #: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115 #: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "hue" msgstr "nyans" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 #: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 #: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116 #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 #: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 #: ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 #: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117 msgid "lightness" msgstr "ljushet" #: ../src/iop/channelmixer.c:466 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "grå" #: ../src/iop/channelmixer.c:473 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "mängd av röd kanal i utgående kanal" #: ../src/iop/channelmixer.c:480 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "mängd av grön kanal i utgående kanal" #: ../src/iop/channelmixer.c:487 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "mängd av blå kanal i utgående kanal" #: ../src/iop/channelmixer.c:503 msgid "swap R and B" msgstr "byte av röd och blå" #: ../src/iop/channelmixer.c:508 msgid "swap G and B" msgstr "byte av röd och blå" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "color contrast boost" msgstr "lyft färgkontrast" #: ../src/iop/channelmixer.c:518 msgid "color details boost" msgstr "lyft färgdetaljer" #: ../src/iop/channelmixer.c:523 msgid "color artifacts boost" msgstr "lyft färg artefakter" #: ../src/iop/channelmixer.c:528 msgid "B/W" msgstr "s/v" #: ../src/iop/channelmixer.c:533 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "lyft s/v artefakter" #: ../src/iop/channelmixer.c:538 msgid "B/W smooth skin" msgstr "s/v mjuk hy" #: ../src/iop/channelmixer.c:543 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "s/v reducering av artefakter" #: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590 msgid "amount" msgstr "mängd" #: ../src/iop/clahe.c:341 msgid "size of features to preserve" msgstr "storlek av detaljer att bevara" #: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "strength of the effect" msgstr "sluttningen påverkar effektens styrka" #: ../src/iop/clipping.c:294 msgid "crop and rotate" msgstr "beskär och rotera" #: ../src/iop/clipping.c:1462 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "felaktig format för bildförhållande. det borde vara \"nummer:nummer\"" #: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 #: ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "vertical" msgstr "vertikalt" #: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 #: ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "horizontal" msgstr "horisontellt" #: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "full" msgstr "båda" #: ../src/iop/clipping.c:1567 msgid "old system" msgstr "gammalt system" #: ../src/iop/clipping.c:1568 msgid "correction applied" msgstr "korrigering gjord" #: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "flip" msgstr "vänd" #: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050 #: ../src/libs/live_view.c:378 msgid "both" msgstr "båda" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "vänd bild horisontellt och/eller vertikalt" #: ../src/iop/clipping.c:1866 msgid "angle" msgstr "vinkel" #: ../src/iop/clipping.c:1870 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "högerklicka och dra en linje på bilden för att dra en rak linje" #: ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "keystone" msgstr "perspektivkorr" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "korrigera perspektivet på din bild" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "automatic cropping" msgstr "automatiskt beskärning" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "beskär automatiskt för att undvika svarta kanter" #: ../src/iop/clipping.c:1893 msgid "freehand" msgstr "frihand" #: ../src/iop/clipping.c:1894 msgid "original image" msgstr "originalbild" #: ../src/iop/clipping.c:1896 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 för utskrift" #: ../src/iop/clipping.c:1897 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1898 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1899 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter (usa)" #: ../src/iop/clipping.c:1900 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1901 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1902 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1903 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1904 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1906 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1907 msgid "widescreen" msgstr "widescreen" #: ../src/iop/clipping.c:1908 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1911 msgid "anamorphic" msgstr "anamorfisk" #: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "felaktig bildförhållande `%s'. det borde vara \"nummer:nummer\"" #: ../src/iop/clipping.c:2005 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "sätt önskat bildförhållande\n" "listan är sorterad från mest kvadratiska till minst kvadratiska" #: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342 msgid "guides" msgstr "guider" #: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "visa guider för att hjälpa dig att komponera ditt fotografi" #: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051 #: ../src/libs/live_view.c:379 msgid "flip guides" msgstr "vänd guider" #: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376 msgid "horizontally" msgstr "horisontellt" #: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377 msgid "vertically" msgstr "vertikalt" #: ../src/iop/clipping.c:3083 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "applicera" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "vinkel" #: ../src/iop/colisa.c:74 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast ljusstyrka färgmättnad" #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 #: ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "ljusstyrka" #: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 #: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "brightness" msgstr "ljusstyrka" #: ../src/iop/colisa.c:371 msgid "contrast adjustment" msgstr "kontrastjustering" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "brightness adjustment" msgstr "justering av ljusstyrka" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "color saturation adjustment" msgstr "justering av färgmättnad" #: ../src/iop/colorbalance.c:84 msgid "color balance" msgstr "färgbalans" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 #: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:604 msgid "lift" msgstr "lyft" #: ../src/iop/colorbalance.c:576 msgid "factor of lift" msgstr "lyftfaktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:655 msgid "factor" msgstr "faktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of red for lift" msgstr "lyftfaktor för rött" #: ../src/iop/colorbalance.c:594 msgid "factor of green for lift" msgstr "lyftfaktor för grönt" #: ../src/iop/colorbalance.c:603 msgid "factor of blue for lift" msgstr "lyftfaktor för blått" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:615 msgid "factor of gamma" msgstr "gammafaktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:624 msgid "factor of red for gamma" msgstr "gammafaktor för rött" #: ../src/iop/colorbalance.c:633 msgid "factor of green for gamma" msgstr "gammafaktor för grönt" #: ../src/iop/colorbalance.c:642 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "gammafaktor för blått" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 #: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/colorbalance.c:682 msgid "gain" msgstr "gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:654 msgid "factor of gain" msgstr "gainfaktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:663 msgid "factor of red for gain" msgstr "gainfaktor för rött" #: ../src/iop/colorbalance.c:672 msgid "factor of green for gain" msgstr "gainfaktor för grönt" #: ../src/iop/colorbalance.c:681 msgid "factor of blue for gain" msgstr "gainfaktor för blått" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "color contrast" msgstr "färgkontrast" #: ../src/iop/colorcontrast.c:118 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "grön mot magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:119 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "blå mot gul" #: ../src/iop/colorcontrast.c:349 msgid "green vs magenta" msgstr "grön mot magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:351 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "brantheten av kurva a* i Lab" #: ../src/iop/colorcontrast.c:357 msgid "blue vs yellow" msgstr "blå mot gul" #: ../src/iop/colorcontrast.c:359 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "brantheten av kurva b* i Lab" #: ../src/iop/colorcorrection.c:67 msgid "color correction" msgstr "färgkorrigering" #: ../src/iop/colorcorrection.c:89 msgid "warm tone" msgstr "varm ton" #: ../src/iop/colorcorrection.c:96 msgid "warming filter" msgstr "värmande filter" #: ../src/iop/colorcorrection.c:103 msgid "cooling filter" msgstr "kylande filter" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "dra linjen för delad toning. ljust behandlar högdagrar, mörkt behandlar " "skuggor. använd musens skrollhjul för att ändra mättnaden." #: ../src/iop/colorcorrection.c:283 msgid "set the global saturation" msgstr "ange den globala färgmättnaden" #: ../src/iop/colorin.c:103 msgid "input color profile" msgstr "ingående färgprofil" #: ../src/iop/colorin.c:788 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen!" #: ../src/iop/colorin.c:822 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "kunde inte generera ingående profil" #: ../src/iop/colorin.c:880 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "ej stödd ingående färgprofil har ersatts med linjär Rec709 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 #: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 #: ../src/libs/print_settings.c:1212 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/colorin.c:1216 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "ingående ICC profil i %s/color/in eller %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1222 msgid "gamut clipping" msgstr "klippning av tonomfång" #: ../src/iop/colorin.c:1230 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "håll Lab-värdena inom färgrymden för RGB" #: ../src/iop/colorize.c:81 msgid "colorize" msgstr "färgläggning" #: ../src/iop/colorize.c:115 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "ljushet" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "källmixning" #: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497 msgid "select tone color" msgstr "välj färgton" #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "select the hue tone" msgstr "välj färgton" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "välj färgmättnad för färgton i mörka partier" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "source mix" msgstr "källmixning" #: ../src/iop/colorize.c:477 msgid "lightness of color" msgstr "färgens ljushet" #: ../src/iop/colorize.c:478 msgid "mix value of source lightness" msgstr "blandningsvärde för källljus" #: ../src/iop/colormapping.c:142 msgid "color mapping" msgstr "färgkarta" #: ../src/iop/colormapping.c:158 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "skaffa som källa" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "skaffa som mål" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "source clusters:" msgstr "källkluster:" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "målkluster:" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "acquire as source" msgstr "skaffa som källa" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analysera denna bild som källa" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "acquire as target" msgstr "skaffa som mål" #: ../src/iop/colormapping.c:1078 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analysera denna bild som mål" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "number of clusters" msgstr "antal klungor:" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "antal klungor att hitta i bilder. ändring av värdet återställer alla klungor" #: ../src/iop/colormapping.c:1091 msgid "color dominance" msgstr "färgdominans" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "Hur klungor läggs. lågt värde: baserat på liknande färg, högt värde: baserat " "på dominerande färg" #: ../src/iop/colormapping.c:1100 msgid "histogram equalization" msgstr "histogramutjämning" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "level of histogram equalization" msgstr "histogramutjämningens styrka" #: ../src/iop/colorout.c:73 msgid "output color profile" msgstr "utgående färgprofil" #: ../src/iop/colorout.c:500 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "ej stödd utgående färgprofil har ersatts med srgb!" #: ../src/iop/colorout.c:638 msgid "output intent" msgstr "utgående avsikt" #: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 #: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 #: ../src/views/darkroom.c:1552 ../src/views/lighttable.c:2480 msgid "perceptual" msgstr "perceptuell" #: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 #: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 #: ../src/views/darkroom.c:1553 ../src/views/lighttable.c:2481 msgid "relative colorimetric" msgstr "relativ färgmetri" #: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 #: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 #: ../src/views/darkroom.c:1554 ../src/views/lighttable.c:2482 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 #: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 #: ../src/views/darkroom.c:1555 ../src/views/lighttable.c:2483 msgid "absolute colorimetric" msgstr "absolut färgmetri" #: ../src/iop/colorout.c:651 msgid "output profile" msgstr "utgående profil" #: ../src/iop/colorout.c:660 msgid "rendering intent" msgstr "återgivningsavsikt" #: ../src/iop/colorout.c:661 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "utgående ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:125 msgid "color reconstruction" msgstr "färgåterställning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "rumsbestämd utsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "luminansbestämd utrsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "nyans" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 #: ../src/iop/tonemap.cc:301 msgid "spatial extent" msgstr "rumsbestämd utsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310 msgid "range extent" msgstr "luminansbestämd utsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313 msgid "precedence" msgstr "företräde" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315 msgid "saturated colors" msgstr "mättade färger" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "pixlar med L-värden över denna tröskel kommer att korrigeras" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "hur långt ersättningsfärger söks i rumbestämt utsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "hur långt ersättningsfärger söks i luminansbestämt utsträckning" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "om och hur specifika färger får företräde som källa" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "de nyanser som bör få företräde framför andra nyanser" #: ../src/iop/colortransfer.c:98 msgid "color transfer" msgstr "färgöverföring" #: ../src/iop/colortransfer.c:114 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "hämta" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "applicera" #: ../src/iop/colortransfer.c:646 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "denna modul kommer att tas bort i framtiden\n" "och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n" "och använda den nya färgkartan." #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "antal kluster att hitta i bilder" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "hämta" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "analysera denna bild" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389 msgid "apply" msgstr "applicera" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "applicera föregående analyserad bilds utseende på denna bild" #: ../src/iop/colorzones.c:111 msgid "color zones" msgstr "färgzoner" #: ../src/iop/colorzones.c:440 msgid "red black white" msgstr "röd svart vit" #: ../src/iop/colorzones.c:459 msgid "black white and skin tones" msgstr "svart vit och hudtoner" #: ../src/iop/colorzones.c:477 msgid "polarizing filter" msgstr "polarfilter" #: ../src/iop/colorzones.c:505 msgid "natural skin tones" msgstr "naturliga hudtoner" #: ../src/iop/colorzones.c:533 msgid "black & white film" msgstr "svart & vit film" #: ../src/iop/colorzones.c:1112 msgid "select by" msgstr "urval av" #: ../src/iop/colorzones.c:1114 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "välj urvalskriterium, kommer att vara x-axel i grafen" #: ../src/iop/defringe.c:65 msgid "defringe" msgstr "överstrålningsutfyllnad" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "operation mode" msgstr "operationstyp" #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "global average (fast)" msgstr "globalt medel (snabbt)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "local average (slow)" msgstr "lokalt medel (långsamt)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:448 msgid "static threshold (fast)" msgstr "fast tröskelnivå (snabbt)" #: ../src/iop/defringe.c:451 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metod för strålningsutfyllnad:\n" " - globalt medel: snabbt, kan visa felaktig förhandsvisning i stark " "förstoring; kan ibland skydda mättnaden för mycket eller för lite jämfört " "med lokalt medel\n" " - lokalt medel: långsammare, kan skydda mättnaden bättre än globalt medel " "genom att använda närliggande pixlar som färgreferens, och kan därmed " "tillåta med avmättnad där det behövs\n" " - fast tröskelvärde: snabbt, använder enbart tröskelvärdet som gränsvärde" #: ../src/iop/defringe.c:461 msgid "edge detection radius" msgstr "radie för upptäckt av kanter" #: ../src/iop/defringe.c:469 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "radie för upptäckt av överstrålning" #: ../src/iop/defringe.c:471 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "tröskelvärde för utfyllnad, högre värden innebär mindre utfyllnad" #: ../src/iop/demosaic.c:117 msgid "demosaic" msgstr "demosaic" #: ../src/iop/demosaic.c:132 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "kanttröskel" #: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 #: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735 msgid "method" msgstr "metod" #: ../src/iop/demosaic.c:2192 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (snabb)" #: ../src/iop/demosaic.c:2193 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (långsam)" #: ../src/iop/demosaic.c:2194 msgid "VNG4 (slow)" msgstr "VNG4 (långsam)" #: ../src/iop/demosaic.c:2195 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "oförändrat (monokrom) (experimentell)" #: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "demosaicing-metod för rådata" #: ../src/iop/demosaic.c:2202 msgid "VNG (slow)" msgstr "VNG (långsam)" #: ../src/iop/demosaic.c:2203 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn, 1 pass" #: ../src/iop/demosaic.c:2204 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn, 3 pass (långsamt)" #: ../src/iop/demosaic.c:2210 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "tröskelvärde för kantmedveten median.\n" "värde 0.0 stänger av funktionen.\n" "värde 1.0 ignorerar kanter." #: ../src/iop/demosaic.c:2212 msgid "edge threshold" msgstr "kant tröskel" #: ../src/iop/demosaic.c:2216 msgid "color smoothing" msgstr "färguppmjukning" #: ../src/iop/demosaic.c:2219 msgid "one time" msgstr "en gång" #: ../src/iop/demosaic.c:2220 msgid "two times" msgstr "två gånger" #: ../src/iop/demosaic.c:2221 msgid "three times" msgstr "tre gånger" #: ../src/iop/demosaic.c:2222 msgid "four times" msgstr "fyra gånger" #: ../src/iop/demosaic.c:2223 msgid "five times" msgstr "fem gånger" #: ../src/iop/demosaic.c:2225 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "antal färkuppmjukningspass efter demosaicking" #: ../src/iop/demosaic.c:2229 msgid "match greens" msgstr "matcha grön" #: ../src/iop/demosaic.c:2230 msgid "disabled" msgstr "av" #: ../src/iop/demosaic.c:2231 msgid "local average" msgstr "lokalt medel" #: ../src/iop/demosaic.c:2232 msgid "full average" msgstr "fullständigt medel" #: ../src/iop/demosaic.c:2233 msgid "full and local average" msgstr "fullständig och lokalt medel" #: ../src/iop/demosaic.c:2234 msgid "green channels matching method" msgstr "metod för matchning av grön färgkanal" #: ../src/iop/demosaic.c:2246 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "demosaicking\n" "behövs enbart för råbilder." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:132 msgid "denoise (profiled)" msgstr "reducera brus (enligt mall)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "fann motsvarighet till ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolerat från ISO %d och %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901 #: ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 #: ../src/libs/print_settings.c:1317 msgid "mode" msgstr "läge" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707 msgid "patch size" msgstr "storlek" # TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662 msgid "non-local means" msgstr "'non-local means'" # TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663 msgid "wavelets" msgstr "'wavelets'" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil som används för att stabilisera varians" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metod som används i brusreduceringens kärna. 'non-local means' fungerar bäst " "med blandningsläget 'ljushet', 'wavelets' fungerar bäst med blandningsläget " "'färg'" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "radien på bildområdena att identifiera. öka för att få bättre skärpa" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672 msgid "finetune denoising strength" msgstr "finjustera brusreduceringens styrka" #: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "dithering" msgstr "rastrering" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "dither" msgstr "rastrera" #: ../src/iop/dither.c:552 msgid "random" msgstr "slumpmässig" #: ../src/iop/dither.c:553 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit s/v" #: ../src/iop/dither.c:554 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit gråskala" #: ../src/iop/dither.c:555 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:556 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg auto" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "radius for blurring step" msgstr "radien för oskärpesteget" #: ../src/iop/dither.c:574 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "områdesgradient där slumpmässig rastrering ska utföras" #: ../src/iop/dither.c:575 msgid "gradient range" msgstr "områdesgradient" #: ../src/iop/dither.c:582 msgid "damping level of random dither" msgstr "dämpningsnivå för slumpmässig rastrering" #: ../src/iop/dither.c:583 msgid "damping" msgstr "dämpning" #: ../src/iop/equalizer.c:87 msgid "legacy equalizer" msgstr "äldre equalizer" #: ../src/iop/equalizer.c:319 msgid "sharpen (strong)" msgstr "skärpa (mycket)" #: ../src/iop/equalizer.c:329 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "skärpa" #: ../src/iop/equalizer.c:335 msgid "null" msgstr "Igen påverkan" #: ../src/iop/equalizer.c:355 msgid "denoise (strong)" msgstr "reducera brus (mycket)" #: ../src/iop/equalizer.c:363 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "denna modul kommer att tas bort i framtiden\n" "och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n" "och använda den nya equalizern." #: ../src/iop/exposure.c:120 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "läge" #: ../src/iop/exposure.c:121 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "svärta" #: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "exponering" #: ../src/iop/exposure.c:123 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "autoexponering" #: ../src/iop/exposure.c:124 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:125 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "målnivå" #: ../src/iop/exposure.c:126 msgctxt "accel" msgid "histogram source" msgstr "histogramkälla" #: ../src/iop/exposure.c:196 msgid "magic lantern defaults" msgstr "standardvärden från magic lantern" #: ../src/iop/exposure.c:201 msgid "almost no clipping" msgstr "nästan ingen klippning" #: ../src/iop/exposure.c:220 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "misslyckades med att läsa råbuffer från bild `%s'" #: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785 #: ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: ../src/iop/exposure.c:915 msgid "adjust the black level" msgstr "justeringen av svart nivå" #: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618 msgid "black" msgstr "svärta" #: ../src/iop/exposure.c:928 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "justera exponeringskompensation [EV]" #: ../src/iop/exposure.c:941 msgid "percentage of bright values clipped out" msgstr "" "procentdel av ljusa värden\n" "som kapas bort" #. FIXME: this needs a better tooltip! #: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956 msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963 msgid "target level" msgstr "målnivå" #: ../src/iop/exposure.c:967 msgid "histogram of" msgstr "histogram för" #: ../src/iop/exposure.c:969 msgid "pre-processed image" msgstr "förprocessad bild" #: ../src/iop/exposure.c:973 msgid "source raw data" msgstr "källans rådata" #: ../src/iop/exposure.c:983 msgid "computed EC: " msgstr "beräknad EK: " #: ../src/iop/exposure.c:988 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "vilken exponeringskorrigering som faktiskt användes" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "skala till slutlig storlek" #: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379 msgid "autodetect" msgstr "autodetect" #: ../src/iop/flip.c:382 msgid "no rotation" msgstr "ingen rotation" #: ../src/iop/flip.c:385 msgid "flip horizontally" msgstr "vänd horisontalt" #: ../src/iop/flip.c:387 msgid "flip vertically" msgstr "vänd vertikalt" #: ../src/iop/flip.c:389 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "rotera 90 grader moturs" #: ../src/iop/flip.c:391 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "rotera 90 grader medurs" #: ../src/iop/flip.c:393 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "rotera 180 grader" #: ../src/iop/flip.c:508 msgid "rotate" msgstr "rotera" #: ../src/iop/flip.c:513 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "rotera 90 grader moturs" #: ../src/iop/flip.c:519 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "rotera 90 grader medurs" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "rotera 90 grader moturs" #: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "rotera 90 grader medurs" #: ../src/iop/gamma.c:50 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "global tonemapping" #: ../src/iop/globaltonemap.c:674 msgid "operator" msgstr "operator" #: ../src/iop/globaltonemap.c:680 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operatorn för global tonemapping" #: ../src/iop/globaltonemap.c:686 msgid "bias" msgstr "påverkan" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "påverkan (bias) i tonemapping kontrollerar lineariteten, ju högre värde " "desto mer detaljer i de mörka områdena" #: ../src/iop/globaltonemap.c:696 msgid "target" msgstr "mål" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "det resulterande ljuset i tonemappern, specificera i cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "neutral grå ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "neutral Grå ND4 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "neutral grå ND8 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "neutral grå ND2 (hård)" #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "neutral grå ND4 (hård)" #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "neutral grå ND8 (hård)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "Orange ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "Gul ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "Lila ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "Grön ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "Röd ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "Blå ND2 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "Brun ND4 (mjuk)" #: ../src/iop/graduatednd.c:136 msgid "graduated density" msgstr "graderat gråfilter " #: ../src/iop/graduatednd.c:152 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "densitet" #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "komprimering" #: ../src/iop/graduatednd.c:1032 msgid "density" msgstr "densitet" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "filtrets densitet givet i EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "komprimering av gradering\n" "0% = mjuk, 100% = hård" #: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299 msgid "rotation" msgstr "rotation" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "rotation av filter -180 till 180 grader" #: ../src/iop/graduatednd.c:1068 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "välj filtrets nyans" #: ../src/iop/graduatednd.c:1078 msgid "select the saturation of filter" msgstr "välj filtrets färgmättnad" #: ../src/iop/grain.c:334 msgid "grain" msgstr "brus" #: ../src/iop/grain.c:350 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "grovhet" #: ../src/iop/grain.c:541 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "grynstorlek(~ISO av filmen)" #: ../src/iop/grain.c:549 msgid "the strength of applied grain" msgstr "styrkan av applicerat brus" #: ../src/iop/highlights.c:69 msgid "highlight reconstruction" msgstr "återskapa högdagrar" #: ../src/iop/highlights.c:736 msgid "clip highlights" msgstr "kapa högdagrar" #: ../src/iop/highlights.c:737 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "återskapa i LCh" #: ../src/iop/highlights.c:738 msgid "reconstruct color" msgstr "återskapa färger" #: ../src/iop/highlights.c:739 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metod för återuppbyggnad av högdagrar" #: ../src/iop/highlights.c:743 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "justera kapningströskeln mot högdagrar i magenta (du borde inte behöva röra " "det här)" #: ../src/iop/highlights.c:746 msgid "clipping threshold" msgstr "kapningströskel" #: ../src/iop/highpass.c:79 msgid "highpass" msgstr "högpass" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "skärpa" #: ../src/iop/highpass.c:96 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "lyft kontrast" #: ../src/iop/highpass.c:502 msgid "sharpness" msgstr "skärpa" #: ../src/iop/highpass.c:505 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "skärpa för högpass-filter" #: ../src/iop/highpass.c:510 msgid "contrast boost" msgstr "lyft kontrast" #: ../src/iop/highpass.c:513 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast för högpass-filter" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "heta pixlar" #: ../src/iop/hotpixels.c:413 #, c-format msgid "fixed %d pixels" msgstr "fast %d pixlar" #: ../src/iop/hotpixels.c:439 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "undre tröskel för heta pixlar" #: ../src/iop/hotpixels.c:447 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "styrka för korrigering av heta pixlar" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:452 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "hitta via 3 grannar" #: ../src/iop/hotpixels.c:459 msgid "mark fixed pixels" msgstr "markera pixlar" #: ../src/iop/hotpixels.c:471 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "korrigering av heta pixlar\n" "fungerar bara på råbilder." #: ../src/iop/invert.c:60 msgid "invert" msgstr "invertera" #: ../src/iop/invert.c:75 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "välj färg på filmmaterial från bild" #: ../src/iop/invert.c:395 msgid "color of film material" msgstr "färg på filmmaterial" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "select color of film material" msgstr "välj färg på filmmaterial" #: ../src/iop/invert.c:424 msgid "pick color of film material from image" msgstr "välj färg för filmmaterial från bild" #: ../src/iop/lens.c:140 msgid "lens correction" msgstr "objektivkorrigering" #: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA R" #: ../src/iop/lens.c:162 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA B" #: ../src/iop/lens.c:164 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "sök kamera" #: ../src/iop/lens.c:165 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "sök objektiv" #: ../src/iop/lens.c:166 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "autoskalning" #: ../src/iop/lens.c:167 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "kamera modell" #: ../src/iop/lens.c:168 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "objektiv modell" #: ../src/iop/lens.c:169 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "välj korrigeringar" #: ../src/iop/lens.c:1381 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "tillverkare:\t\t\t%s\n" "modell:\t\t\t\t%s%s\n" "montering:\t\t\t%s\n" "beskärningsfaktor:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1606 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "fann inte kamera/objektiv - var god välj manuellt" #: ../src/iop/lens.c:1608 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "försök att hitta din kamera eller ditt objektiv i de två menyerna ovan" #: ../src/iop/lens.c:1663 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "tillverkare:\t\t\t%s\n" "modell:\t\t\t\t%s\n" "brännvidder:\t\t\t%s\n" "bländare:\t\t\t%s\n" "beskärningsfaktor:\t%.1f\n" "typ:\t\t\t\t\t%s\n" "monteringar:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1703 msgid "focal length (mm)" msgstr "brännvidd (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1727 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1728 msgid "f-number (aperture)" msgstr "bländartal" #: ../src/iop/lens.c:1742 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1743 msgid "distance to subject" msgstr "distans till motivet" #: ../src/iop/lens.c:2049 msgid "distortion & TCA" msgstr "distortioner & TCA" #: ../src/iop/lens.c:2055 msgid "distortion & vignetting" msgstr "distortioner och vinjettering" #: ../src/iop/lens.c:2061 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA & vinjettering" #: ../src/iop/lens.c:2067 msgid "only distortion" msgstr "enbart distortioner" #: ../src/iop/lens.c:2073 msgid "only TCA" msgstr "enbart TCA" #: ../src/iop/lens.c:2079 msgid "only vignetting" msgstr "enbart vinjettering" #: ../src/iop/lens.c:2100 msgid "find camera" msgstr "sök kamera" #: ../src/iop/lens.c:2114 msgid "find lens" msgstr "sök objektiv" #: ../src/iop/lens.c:2145 msgid "corrections" msgstr "korrigeringar" #: ../src/iop/lens.c:2147 msgid "which corrections to apply" msgstr "vilka korrigeringar som ska utföras" #: ../src/iop/lens.c:2160 msgid "geometry" msgstr "geometrisk" #: ../src/iop/lens.c:2162 msgid "target geometry" msgstr "målgeometri" #: ../src/iop/lens.c:2163 msgid "rectilinear" msgstr "rätlinjig" #: ../src/iop/lens.c:2164 msgid "fish-eye" msgstr "fisköga" #: ../src/iop/lens.c:2165 msgid "panoramic" msgstr "panoramisk" #: ../src/iop/lens.c:2166 msgid "equirectangular" msgstr "ekvirektangulär" #: ../src/iop/lens.c:2168 msgid "orthographic" msgstr "ortografisk" #: ../src/iop/lens.c:2169 msgid "stereographic" msgstr "stereografisk" # NEEDS REVIEWING #: ../src/iop/lens.c:2170 msgid "equisolid angle" msgstr "konstant solid vinkel" # NEEDS REVIEWING #: ../src/iop/lens.c:2171 msgid "thoby fish-eye" msgstr "thoby fisköga" #: ../src/iop/lens.c:2178 msgid "auto scale" msgstr "autoskalning" #: ../src/iop/lens.c:2189 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "korrigera eller applicera förvridningar" #: ../src/iop/lens.c:2190 msgid "correct" msgstr "korrigering" #: ../src/iop/lens.c:2191 msgid "distort" msgstr "förvrid" #: ../src/iop/lens.c:2196 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "röd transversiell kromatisk avvikelse" #: ../src/iop/lens.c:2197 msgid "TCA red" msgstr "röd TCA" #: ../src/iop/lens.c:2202 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "blå transversiell kromatisk avvikelse" #: ../src/iop/lens.c:2203 msgid "TCA blue" msgstr "blå TCA" #: ../src/iop/lens.c:2210 msgid "corrections done: " msgstr "gjorda korrigeringar: " #: ../src/iop/lens.c:2211 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "vilka korrigeringar som faktiskt har gjorts" #: ../src/iop/levels.c:114 msgid "levels" msgstr "nivåer" #: ../src/iop/levels.c:571 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "dra hantag för att sätta svart-, grå- och vitpunkt. arbetar på L-kanalen" #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "applicera automatisk nivåjustering" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "välj svartpunkt från bild" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "välj gråpunkt från bild" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "välj vitpunkt från bild" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "svart percentil" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "grå percentil" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "grå" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "vit percentil" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "vit" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "mörkerseende" #: ../src/iop/lowlight.c:99 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "blåskiftning" #: ../src/iop/lowlight.c:347 msgid "indoor bright" msgstr "inomhus ljust" #: ../src/iop/lowlight.c:364 msgid "indoor dim" msgstr "inomhus dunkelt" #: ../src/iop/lowlight.c:381 msgid "indoor dark" msgstr "inomhus mörkt" #: ../src/iop/lowlight.c:398 msgid "twilight" msgstr "halvdager" #: ../src/iop/lowlight.c:415 msgid "night street lit" msgstr "belyst nattgata" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "nattgata" #: ../src/iop/lowlight.c:449 msgid "night street dark" msgstr "mörk nattgata" #: ../src/iop/lowlight.c:467 msgid "night" msgstr "natt" #: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "mörk" #: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "ljus" #: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651 msgid "day vision" msgstr "dagsseende" #: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "night vision" msgstr "nattseende" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blue shift" msgstr "blåskiftning" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "blåton i skuggor" #: ../src/iop/lowpass.c:130 msgid "lowpass" msgstr "lågpass" #: ../src/iop/lowpass.c:617 msgid "local contrast mask" msgstr "lokal kontrastmask" #: ../src/iop/lowpass.c:652 msgid "filter order" msgstr "filterordning" #: ../src/iop/lowpass.c:655 msgid "0th order" msgstr "0:e ordningen" #: ../src/iop/lowpass.c:656 msgid "1st order" msgstr "1:a ordningen" #: ../src/iop/lowpass.c:657 msgid "2nd order" msgstr "2:a ordningen" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "filterordning för gaussisk oskärpa" #: ../src/iop/lowpass.c:669 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "ljusstyrka" #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817 msgid "soften with" msgstr "mjuka upp med" #: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818 msgid "gaussian" msgstr "gaussisk" #: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819 msgid "bilateral filter" msgstr "bilateralt filter" #: ../src/iop/lowpass.c:682 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "radie för gaussisk/bilateral oskärpa" #: ../src/iop/lowpass.c:683 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast för lågpass-filtret" #: ../src/iop/lowpass.c:684 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "justering av ljusstyrka för lågpass-filtret" #: ../src/iop/lowpass.c:685 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "färgmättnad för lågpass-filtret" #: ../src/iop/lowpass.c:686 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "vilket filter för oskärpa" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "monokrom" #: ../src/iop/monochrome.c:106 msgid "red filter" msgstr "rött filter" #: ../src/iop/monochrome.c:539 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "drag och skrolla med musen för att justera det virtuella färgfiltret" #: ../src/iop/monochrome.c:554 msgid "how much to keep highlights" msgstr "hur mycket ska högdagrar behållas" #: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 #: ../src/iop/splittoning.c:550 msgid "highlights" msgstr "högdagrar" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "brusreducering (non-local means)" #: ../src/iop/nlmeans.c:109 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/nlmeans.c:110 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/nlmeans.c:715 msgid "radius of the patches to match" msgstr "radien på elementen att identifiera" #: ../src/iop/nlmeans.c:717 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "mängd att mjuka upp ljusstyrka" #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "how much to smooth colors" msgstr "mängd att mjuka upp färger" #: ../src/iop/overexposed.c:67 msgid "overexposed" msgstr "överexponerad" #: ../src/iop/profile_gamma.c:61 msgid "unbreak input profile" msgstr "korrigera ingående profil" #: ../src/iop/profile_gamma.c:76 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "linjär" #: ../src/iop/profile_gamma.c:77 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "linjär del" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "gamma exponent faktor" #: ../src/iop/rawdenoise.c:59 msgid "raw denoise" msgstr "raw brusreducering" #: ../src/iop/rawdenoise.c:80 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "tröskelvärde för brus" #: ../src/iop/rawdenoise.c:508 msgid "noise threshold" msgstr "tröskelvärde för brus" #: ../src/iop/rawdenoise.c:513 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "rå brusreduktion\n" "fungerar bara med råbilder." #: ../src/iop/rawprepare.c:66 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "rå svart/vit-punkt" #: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:553 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "svartnivå %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:93 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "vitpunkt" #: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568 msgid "white point" msgstr "vitpunkt" #: ../src/iop/rawprepare.c:576 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "rå svart/vit korrigering\n" "fungerar bara för sensorer som behöver det." #: ../src/iop/relight.c:55 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "Fyllnadsljus 0.25EV, 4 zoners påverkan" #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "Fyllnadsskugga -0.25EV, 4 zoners påverkan" #: ../src/iop/relight.c:88 msgid "fill light" msgstr "fyllnadsljus" #: ../src/iop/relight.c:104 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "bredd" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "fyllnadsljuset i EV" #: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105 #: ../src/libs/print_settings.c:1114 msgid "width" msgstr "bredd" #: ../src/iop/relight.c:380 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "bredden på fyllnadsljusets område givet i zoner" #: ../src/iop/relight.c:392 msgid "select the center of fill-light" msgstr "välj centrum värde för fyllnadsljuset" #: ../src/iop/relight.c:408 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "slå på/av användning av verktygen för val av medel ljushet i bilden" #: ../src/iop/rotatepixels.c:68 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "rotera pixlar" #: ../src/iop/rotatepixels.c:336 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "automatisk pixelrotation" #: ../src/iop/rotatepixels.c:339 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatisk pixelrotation\n" "fungerar bara för sensorer som behöver det." #: ../src/iop/scalepixels.c:50 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "skala om pixlar" #: ../src/iop/scalepixels.c:252 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "automatisk skalning av pixlar" #: ../src/iop/scalepixels.c:255 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatiskt skalning av pixlar\n" "fungerar bara för sensorer som behöver det." #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "skuggor och högdagrar" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "högdagrar" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "justering av vitpunkt" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "komprimera" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "färgkorrigering för skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "färgkorrigering för högdagrar" #: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545 msgid "shadows" msgstr "skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:826 msgid "white point adjustment" msgstr "justering av vitpunkt" #: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567 msgid "compress" msgstr "komprimera" #: ../src/iop/shadhi.c:829 msgid "shadows color adjustment" msgstr "färgjustering för skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:830 msgid "highlights color adjustment" msgstr "färgjustering för högdagrar" #: ../src/iop/shadhi.c:848 msgid "correct shadows" msgstr "korrigera skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:849 msgid "correct highlights" msgstr "korrigera högdagrar" #: ../src/iop/shadhi.c:850 msgid "shift white point" msgstr "flytta vitpunkten" #: ../src/iop/shadhi.c:852 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filter att använda för uppmjukning. bilateral undviker glorior" #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n" "bevara mellantoner" #: ../src/iop/shadhi.c:856 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "justera färgmättnad för skuggor" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "justera färgmättnad för högdagrar" #: ../src/iop/sharpen.c:69 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "skärpa" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen" msgstr "skärp" #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "mängd" #: ../src/iop/sharpen.c:585 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "rumslig utsträckning för oskarp mask" #: ../src/iop/sharpen.c:589 msgid "strength of the sharpen" msgstr "styrka på skärpningen" #: ../src/iop/sharpen.c:592 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "tröskelvärde för aktivering av skärpa" #: ../src/iop/soften.c:85 msgid "soften" msgstr "uppmjukning" #: ../src/iop/soften.c:560 msgid "the size of blur" msgstr "storleken på uppmjukningen" #: ../src/iop/soften.c:567 msgid "the saturation of blur" msgstr "färgmättnad av uppmjukningen" #: ../src/iop/soften.c:574 msgid "the brightness of blur" msgstr "uppmjukningens ljusstyrka" #: ../src/iop/soften.c:582 msgid "the mix of effect" msgstr "effektens inblandningen" #: ../src/iop/splittoning.c:80 msgid "split toning" msgstr "delad färgtoning" #: ../src/iop/splittoning.c:95 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "välj primär färg" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "välj sekundär färg" #: ../src/iop/splittoning.c:98 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/splittoning.c:122 msgid "authentic sepia" msgstr "autentisk sepia" #: ../src/iop/splittoning.c:131 msgid "authentic cyanotype" msgstr "autentisk cyanotype" #: ../src/iop/splittoning.c:140 msgid "authentic platinotype" msgstr "autentisk platinotype" #: ../src/iop/splittoning.c:149 msgid "chocolate brown" msgstr "chokladbrun" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "select the saturation tone" msgstr "välj färgmättnadston" #: ../src/iop/splittoning.c:562 msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/splittoning.c:571 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "balansen för centrum av delad färgtoning" #: ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "komprimera effekten på ljusa och mörka partier och\n" "bevara mellantoner" #: ../src/iop/spots.c:52 msgid "spot removal" msgstr "fläckborttagning" #: ../src/iop/spots.c:642 msgid "number of strokes:" msgstr "antal borttagningar:" #: ../src/iop/spots.c:645 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "klicka på en form och dra till bildytan.\n" "använd skrollhjulet på musen för att justera storleken.\n" "högerklick för att ta bort en form." #: ../src/iop/temperature.c:88 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "vitbalans" #: ../src/iop/temperature.c:104 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "nyans" #: ../src/iop/temperature.c:105 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "temperatur" #: ../src/iop/temperature.c:567 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "kamera" #: ../src/iop/temperature.c:568 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "kamera - neutral" #: ../src/iop/temperature.c:569 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "punkt VB" #: ../src/iop/temperature.c:829 msgid "failed to read camera white balance information!" msgstr "kunde inte läsa av kamerans information om vitbalans!" #: ../src/iop/temperature.c:1182 msgid "tint" msgstr "nyans" #: ../src/iop/temperature.c:1183 msgid "temperature" msgstr "temperatur" #: ../src/iop/temperature.c:1198 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "välj förinställd vitbalans från kamera" #: ../src/iop/temperature.c:1202 msgid "finetune" msgstr "finjustering" #: ../src/iop/temperature.c:1203 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f justerad" #: ../src/iop/temperature.c:1207 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "finjustera förinställd vitbalans" #: ../src/iop/tonecurve.c:137 msgid "tone curve" msgstr "nyanskurva" #: ../src/iop/tonecurve.c:409 msgid "low contrast" msgstr "låg kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:423 msgid "med contrast" msgstr "medel kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:433 msgid "high contrast" msgstr "hög kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:735 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/iop/tonecurve.c:738 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "tonkurva för L kanal" #: ../src/iop/tonecurve.c:740 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:743 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "tonkurva för a kanal" #: ../src/iop/tonecurve.c:745 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:748 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "tonkurva för b kanal" #: ../src/iop/tonecurve.c:769 msgid "double click to reset curve" msgstr "dubbelklicka för återställning" #: ../src/iop/tonecurve.c:784 msgid "scale chroma" msgstr "skala färg" #: ../src/iop/tonecurve.c:786 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/iop/tonecurve.c:789 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "om satt till auto har a- och b-kurva ingen effekt och visas inte. L-kanalens " "kurva används för att ändra kromatiska pixelvärdet (a och b)" #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "tonmappning" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "kontrast komprimering" #: ../src/iop/tonemap.cc:295 msgid "contrast compression" msgstr "kontrast komprimering" #: ../src/iop/velvia.c:79 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "lyster" #: ../src/iop/velvia.c:96 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "mellanton bias" #: ../src/iop/velvia.c:348 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "styrkan av applicerat ljus" #: ../src/iop/velvia.c:354 msgid "mid-tones bias" msgstr "mellanton bias" #: ../src/iop/velvia.c:358 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "färgmängd som ska appliceras på högdagrar och skuggor" #: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247 msgid "vibrance" msgstr "lyster" #: ../src/iop/vibrance.c:249 msgid "the amount of vibrance" msgstr "mängd av lyster" #: ../src/iop/vignette.c:153 msgid "vignetting" msgstr "vinjett" #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "övergångstyrka" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "horisontellt centrum" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "vertikalt centrerad" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "form" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "bredd/höjd förhållande" #: ../src/iop/vignette.c:177 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "rastrering" #: ../src/iop/vignette.c:1065 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "automatic ratio" msgstr "automatiskt förhållande" #: ../src/iop/vignette.c:1144 msgid "8-bit output" msgstr "resultat i 8-bit" #: ../src/iop/vignette.c:1145 msgid "16-bit output" msgstr "resultat i 16-bit" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "fall-off strength" msgstr "övergångstyrka" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "horizontal center" msgstr "horisontellt centrum" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "vertical center" msgstr "vertikalt centrerad" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "shape" msgstr "form" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "width/height ratio" msgstr "bredd/höjd förhållande" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "skalan av vinjettens inre radie, där övergången startar" #: ../src/iop/vignette.c:1179 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "skalan av vinjettens yttre radie, där övergången är fullständig" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "styrka av effekten av ljusstyrka" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "styrka av effekten på färgmättnad" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "horisontell distans från centrum av effekten" #: ../src/iop/vignette.c:1184 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "vertikal distans från centrum av effekten" #: ../src/iop/vignette.c:1188 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "formfaktor\n" "0 producerar en rektangel\n" "1 producerar en cirkel eller ellips\n" "2 producerar en romb" #: ../src/iop/vignette.c:1191 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "aktivera att förhållandet automatiskt följer bildens storlek" #: ../src/iop/vignette.c:1192 msgid "width-to-height ratio" msgstr "bred-till-höjd-förhållande" #: ../src/iop/vignette.c:1193 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "lägg till en mängd slumpmässigt brus för att undvika bandning" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "vattenstämpel" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "uppdatera" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "ogenomskinlighet" #: ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "rotation" #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "förskjutning x-led" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "förskjutning y-led" #: ../src/iop/watermark.c:1227 msgid "content" msgstr "innehåll" #: ../src/iop/watermark.c:1234 msgid "marker" msgstr "markering" #: ../src/iop/watermark.c:1237 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "SVG-vattenstämplar i %s/watermarks eller %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1247 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/iop/watermark.c:1250 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "text-sträng, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1265 msgid "text color" msgstr "text-färg" #: ../src/iop/watermark.c:1267 msgid "" "text color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "text-färg, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1270 msgid "select text color" msgstr "välj textens färg" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1276 msgid "font" msgstr "typsnitt" #: ../src/iop/watermark.c:1280 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "typsnitt för text, taggar:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508 msgid "properties" msgstr "inställningar" #: ../src/iop/watermark.c:1305 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/iop/watermark.c:1306 msgid "larger border" msgstr "långsidan" #: ../src/iop/watermark.c:1307 msgid "smaller border" msgstr "kortsidan" #: ../src/iop/watermark.c:1309 msgid "scale on" msgstr "skala i förhållande till" #: ../src/iop/watermark.c:1310 msgid "size is relative to" msgstr "storleken är i förhållande till" #: ../src/iop/watermark.c:1313 msgid "position" msgstr "placering" #. Create the 3x3 gtk table toggle button table... #: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199 msgid "alignment" msgstr "orientering" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "x offset" msgstr "förskjutning x-led" #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "y offset" msgstr "förskjutning y-led" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "vattenstämpelns ogenomskinlighet" #: ../src/iop/watermark.c:1342 msgid "the scale of the watermark" msgstr "skalning av vattenstämpel" #: ../src/iop/watermark.c:1343 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "vattenstämpelns rotation" #: ../src/iop/zonesystem.c:107 msgid "zone system" msgstr "zon system" #: ../src/iop/zonesystem.c:536 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zoner\n" "använd musens skrollhjulet för att ändra antal zoner\n" "vänsterklicka på en zons kant för att skapa hantag att justera med\n" "högerklicka på ett hantag för att ta bort det" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:50 msgid "background jobs" msgstr "bakgrundsjobb" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "kamerainställningar" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "fånga bild(er)" #: ../src/libs/camera.c:146 msgid "toggle view property in center view" msgstr "visa inställning i centrervyn" #: ../src/libs/camera.c:232 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "anslutningen med kameran avbruten, avslutar tjudringsläge" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "battery" msgstr "batteri" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "n/a" msgstr "ej tillgänglig" #. , *vbox1, *vbox2 #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:434 msgid "camera control" msgstr "kamerakontroll" #: ../src/libs/camera.c:437 msgid "modes" msgstr "lägen" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "timer (s)" msgstr "timer (s)" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "count" msgstr "antal" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "brackets" msgstr "stegning" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "bkt. steps" msgstr "steg" #: ../src/libs/camera.c:477 msgid "capture image(s)" msgstr "fånga bild(er)" #: ../src/libs/camera.c:480 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "aktivera fördröjd tagning" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "aktivera sekvensiell tagning" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "växla användning av stegnings läge" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "antal sekunders fördröjning innan bilden tas" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "antalet bilder att fånga i en sekvens\n" "du kan använda detta tillsammans med fördröjd tagning för att skapa en stop-" "motion sekvens." #: ../src/libs/camera.c:490 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "antal steg på vardera sida om center inställning, antal bilder = (steg*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "antal steg för exponeringsstege, dessa steg går att konfigurera i kameran, " "och brukar vara 3 steg per exponeringssteg\n" "med andra ord är 3 steg 1EV exponeringssteg mellan bilder i " "exponeringsstegen." #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "additional properties" msgstr "ytterligare inställningar" #: ../src/libs/camera.c:519 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "inställning" #: ../src/libs/camera.c:539 msgid "add user property" msgstr "lägg till användarinställning" #: ../src/libs/camera.c:563 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568 msgid "focus mode" msgstr "fokusläge" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed2" msgstr "slutartid 2" #: ../src/libs/camera.c:581 msgid "shutterspeed" msgstr "slutartid" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "WB" msgstr "VB" #: ../src/libs/collect.c:112 msgid "collect images" msgstr "samling av bilder" #: ../src/libs/collect.c:414 msgid "search filmroll" msgstr "sök filmrulle" #: ../src/libs/collect.c:500 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problem med att välja ny sökväg för filmrullen i %s" #: ../src/libs/collect.c:540 msgid "search filmroll..." msgstr "sök filmrulle..." #: ../src/libs/collect.c:545 msgid "sync..." msgstr "synk..." #: ../src/libs/collect.c:551 msgid "remove..." msgstr "ta bort..." #: ../src/libs/collect.c:1042 msgid "uncategorized" msgstr "ej kategoriserad" #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252 msgid "not altered" msgstr "oförändrad" #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262 msgid "not tagged" msgstr "otaggad" #: ../src/libs/collect.c:1530 msgid "local HDD" msgstr "lokal hårddisk" #: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627 #: ../src/libs/collect.c:2001 msgid "clear this rule" msgstr "ta bort denna regel" #: ../src/libs/collect.c:1618 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "rensa denna regel eller skapa en ny" #: ../src/libs/collect.c:2007 msgid "narrow down search" msgstr "smalna av sökning" #: ../src/libs/collect.c:2011 msgid "add more images" msgstr "lägg till fler bilder" #: ../src/libs/collect.c:2015 msgid "exclude images" msgstr "exkludera bilder" #: ../src/libs/collect.c:2021 msgid "change to: and" msgstr "ändra till: och" #: ../src/libs/collect.c:2025 msgid "change to: or" msgstr "ändra till: eller" #: ../src/libs/collect.c:2029 msgid "change to: except" msgstr "ändra till: för utom" #: ../src/libs/collect.c:2074 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "ange din förfrågan, använd `%' som wildcard" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "film roll" msgstr "filmrulle" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "folders" msgstr "kataloger" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "camera" msgstr "kamera" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "tag" msgstr "tagg" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140 msgid "time" msgstr "tid" #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53 msgid "history" msgstr "historik" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346 #: ../src/libs/metadata_view.c:110 msgid "creator" msgstr "skapare" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347 msgid "publisher" msgstr "utgivare" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348 msgid "rights" msgstr "rättigheter" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88 #: ../src/libs/tools/filter.c:139 msgid "filename" msgstr "filnamn" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "color picker" msgstr "färgväljare" #: ../src/libs/colorpicker.c:76 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "lägg till prov" #: ../src/libs/colorpicker.c:361 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "sväva över för att markera prov på färgduken, klicka för att låsa prov" #: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178 msgid "remove" msgstr "ta bort" #: ../src/libs/colorpicker.c:464 msgid "live samples" msgstr "liveprover" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../src/libs/colorpicker.c:514 msgid "area" msgstr "yta" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "mean" msgstr "medel" #: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570 msgid "max" msgstr "max" #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:554 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "begränsa histogram till val" #: ../src/libs/colorpicker.c:587 msgid "add" msgstr "lägg till" #: ../src/libs/colorpicker.c:596 msgid "display sample areas on image" msgstr "visa prov ytor på bilden" #: ../src/libs/copy_history.c:48 msgid "history stack" msgstr "historik" #: ../src/libs/copy_history.c:70 msgid "open sidecar file" msgstr "öppna sidofil" #: ../src/libs/copy_history.c:77 msgid "XMP sidecar files" msgstr "XMP sidofiler" #: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472 #: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243 msgid "all files" msgstr "alla filer" #: ../src/libs/copy_history.c:94 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:241 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "kopiera delar av historiken från\n" "den första valda bild (ctrl-shift-c)." #: ../src/libs/copy_history.c:244 msgid "copy all" msgstr "kopiera allt" #: ../src/libs/copy_history.c:246 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "kopiera historiken från\n" "den första valda bild (ctrl-c)." #: ../src/libs/copy_history.c:250 msgid "discard" msgstr "förkasta" #: ../src/libs/copy_history.c:252 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "förkasta historiken på\n" "alla valda bilder" #: ../src/libs/copy_history.c:257 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: ../src/libs/copy_history.c:259 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "klistra in delar av historiken på\n" "alla valda bilder (ctrl-shift-v)." #: ../src/libs/copy_history.c:264 msgid "paste all" msgstr "klistra in allt" #: ../src/libs/copy_history.c:265 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "klistra in historiken på\n" "alla valda bilder (ctrl-v)." #: ../src/libs/copy_history.c:271 msgid "append" msgstr "lägg till" #: ../src/libs/copy_history.c:273 msgid "how to handle existing history" msgstr "hur nuvarande historik ska hanteras" #: ../src/libs/copy_history.c:279 msgid "load sidecar file" msgstr "läs in sidofil" #: ../src/libs/copy_history.c:282 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "öppna en XMP sidofil\n" "och tillämpa på valda bilder." #: ../src/libs/copy_history.c:285 msgid "write sidecar files" msgstr "skapa sidofiler" #: ../src/libs/copy_history.c:287 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "skriv historik och taggar till XMP-sidofiler" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "kopiera allt" #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "kopiera" #: ../src/libs/copy_history.c:313 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "förkasta" #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "klistra in allt" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "klistra in" #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "läs in sidofiler" #: ../src/libs/copy_history.c:317 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "skapa sidofiler" #: ../src/libs/export.c:63 msgid "export selected" msgstr "exportera valda bilder" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "storage options" msgstr "lagringsinställningar" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "target storage" msgstr "mållagring" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "format options" msgstr "formatinställningar" #: ../src/libs/export.c:539 msgid "file format" msgstr "filformat" #: ../src/libs/export.c:557 msgid "global options" msgstr "globala inställningar" #: ../src/libs/export.c:562 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maximal bredd,\n" "ange 0 för att utesluta skalning" #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maximal höjd,\n" "ange 0 för att utesluta skalning" #: ../src/libs/export.c:573 msgid "max size" msgstr "maximal storlek" #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "tillåt uppskalning" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 #: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260 msgid "image settings" msgstr "bildinställningar" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "utgående ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 #: ../src/libs/print_settings.c:1258 msgid "intent" msgstr "avsikt" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274 msgid "style" msgstr "stil" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "temporär stil som ska användas vid export" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319 msgid "replace history" msgstr "ersätt historiken" #: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "append history" msgstr "lägg till i historiken" #: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "bestäm om stilens delar läggs till bildens mörkrumshistorik eller om de " "ersätter historiken" #: ../src/libs/export.c:663 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "exportera med nuvarande inställningar (ctrl-e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 #: ../src/views/darkroom.c:2226 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "exportera" #. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files #. char* n = _("zoomable light table\nfile manager"); #. while(*n != '\n') n++; n++; #. return n; #: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102 msgid "file manager" msgstr "filhanterare" #: ../src/libs/file_manager.c:94 msgid "" "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" "cd \t\t\tchange directory\n" "mkdir \t\t\tcreate directory\n" "mv \tmove to \n" "cp \t\tcopy to \n" "rm \t\t\tdelete \n" "rmdir \t\t\tdelete empty directory" msgstr "" "ls\t\t\t\t\tlista innehållet i katalog\n" "cd \t\t\tbyt katalog\n" "mkdir \t\t\tskapa katalog\n" "mv \tflytta till \n" "cp \t\tkopiera till \n" "rm \t\t\tta bort \n" "rmdir \t\t\tta bort tom katalog " #: ../src/libs/geotagging.c:391 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "mata in tiden visad på de valda bilderna\n" "format: tt:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:453 msgid "open GPX file" msgstr "öppna GPX-fil" #: ../src/libs/geotagging.c:467 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS data exchange format" #: ../src/libs/geotagging.c:477 msgid "camera time zone" msgstr "kamerans tidszon" #: ../src/libs/geotagging.c:479 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "de flesta kameror lagrar inte tidszonen i EXIF. ange den korrekta tidszonen " "så att GPX-data kan matchas korrekt" #: ../src/libs/geotagging.c:599 msgid "time offset" msgstr "tidsförskjutning" #: ../src/libs/geotagging.c:610 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "tidsförskjutning\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:621 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "räkna ut tidsförskjutningen från en bild" #: ../src/libs/geotagging.c:626 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "applicera tidsförskjutning på alla valda bilder" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:634 msgid "apply GPX track file" msgstr "applicera GPX-fil" #: ../src/libs/geotagging.c:636 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "tolkar en GPX-fil och uppdaterar kartpositionen på de valda bilderna" #: ../src/libs/histogram.c:60 msgid "histogram" msgstr "histogram" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "dra musen för att ändra exponeringen,\n" "dubbelklicka för att återställa." #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "ställ in histogrammet till linjär visning" #: ../src/libs/histogram.c:481 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "ställ in histogrammet till visning som vågform" #: ../src/libs/histogram.c:484 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "ställ in histogrammet till logaritmisk visning" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to hide red channel" msgstr "klicka för att dölja den röda kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to show red channel" msgstr "klicka för att visa den röda kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to hide green channel" msgstr "klicka för att dölja den gröna kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to show green channel" msgstr "klicka för att visa den gröna kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to hide blue channel" msgstr "klicka för att dölja den blåa kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to show blue channel" msgstr "klicka för att visa den blåa kanalen" #: ../src/libs/histogram.c:512 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "dra musen för att ändra svärtan,\n" "dubbelklicka för att återställa." #: ../src/libs/history.c:73 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "applicerar en vald stil från popup-menyn" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "komprimera historiken" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:100 msgid "compress history stack" msgstr "komprimera historiken" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "skapar en minimal historik som producerar samma bildresultat" #: ../src/libs/history.c:112 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande historik" #: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360 msgid "original" msgstr "original" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "valda bilder" #: ../src/libs/image.c:138 msgid "trash" msgstr "papperskorg" #: ../src/libs/image.c:146 msgid "send file to trash" msgstr "skicka fil till papperskorg" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "radera fysiskt från disk" #: ../src/libs/image.c:180 msgid "remove from the collection" msgstr "ta bort från samling" #: ../src/libs/image.c:191 msgid "move" msgstr "flytta" #: ../src/libs/image.c:193 msgid "move to other folder" msgstr "flytta till annan katalog" #: ../src/libs/image.c:199 msgid "copy to other folder" msgstr "kopiera till annan katalog" #: ../src/libs/image.c:204 msgid "create HDR" msgstr "skapa HDR" #: ../src/libs/image.c:208 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "skapa en bild med stort dynamiskt omfång från valda bilder" #: ../src/libs/image.c:211 msgid "duplicate" msgstr "duplicera" #: ../src/libs/image.c:214 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "lägg till en kopia till samlingen, inklusive dess historik" #: ../src/libs/image.c:221 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs" #: ../src/libs/image.c:231 msgid "reset rotation" msgstr "återställ rotering" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "återställ rotering till EXIF data" #: ../src/libs/image.c:238 msgid "copy locally" msgstr "kopiera lokalt" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "copy the image locally" msgstr "kopiera bilden lokalt" #: ../src/libs/image.c:244 msgid "resync local copy" msgstr "synka om lokal kopia" #: ../src/libs/image.c:246 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "synkronisera bildens XMP och ta bort den lokala kopian" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "group" msgstr "gruppera" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "lägg till de valda bilderna på utvidgad grupp eller skapa en ny" #: ../src/libs/image.c:259 msgid "ungroup" msgstr "avgruppera" #: ../src/libs/image.c:261 msgid "remove selected images from the group" msgstr "ta bort valda bilder från gruppen" #: ../src/libs/image.c:283 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "ta bort från samling" #: ../src/libs/image.c:284 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "radera från disk eller skicka till papperskorgen" #: ../src/libs/image.c:285 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs" #: ../src/libs/image.c:286 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs" #: ../src/libs/image.c:287 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "skapa HDR" #: ../src/libs/image.c:288 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "duplicera" #: ../src/libs/image.c:289 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "återställ rotering" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:291 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "gruppera" #: ../src/libs/image.c:292 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "avgruppera" #: ../src/libs/import.c:102 msgid "import" msgstr "import" #: ../src/libs/import.c:123 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "leta efter enheter" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "importera från kamera" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "tjudrad tagning" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "importera bild" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "importera katalog" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "enhet \"%s\" ansluten på port \"%s\"" #: ../src/libs/import.c:231 msgid "import from camera" msgstr "importera från kamera" #: ../src/libs/import.c:237 msgid "tethered shoot" msgstr "tjudrad tagning" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:259 msgid "no supported devices found" msgstr "inga enheter som stöds hittades" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:406 msgid "import options" msgstr "inställningar för import" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:435 msgid "import directories recursively" msgstr "rekursiv import av kataloger" #: ../src/libs/import.c:437 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "" "rekursiv import av underkataloger. vardera katalog skapar en ny filmrulle." #: ../src/libs/import.c:454 msgid "apply metadata on import" msgstr "applicera metadata vid import" #: ../src/libs/import.c:455 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "applicera metadata på samtliga bilder som importeras" #: ../src/libs/import.c:501 msgid "comma separated list of tags" msgstr "kommaseparerad lista med taggar" #: ../src/libs/import.c:769 msgid "import image" msgstr "importera bild" #: ../src/libs/import.c:793 msgid "supported images" msgstr "bilder som stöds" #: ../src/libs/import.c:849 msgid "file has unknown format!" msgstr "filformat är okänt!" #: ../src/libs/import.c:868 msgid "import film" msgstr "importera filmrulle" #: ../src/libs/import.c:982 msgid "select one or more images to import" msgstr "välj en eller flera bilder att importera" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:989 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/libs/import.c:992 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "välj en katalog att importera som filmrulle" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:1000 msgid "scan for devices" msgstr "leta efter enheter" #: ../src/libs/import.c:1003 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "letar efter nya anslutna enheter" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "ändra `%s'" #: ../src/libs/live_view.c:139 msgid "live view" msgstr "live view" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "växla till live view" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "vänd horisontellt" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "toggle live view" msgstr "växla till live view" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "zooma live view" #: ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs" #: ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "vänd live view horisontellt" #: ../src/libs/live_view.c:321 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)" #: ../src/libs/live_view.c:325 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)" #: ../src/libs/live_view.c:327 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "overlay" msgstr "överlagring" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "selected image" msgstr "valda bilder" #: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "lägg en annan bild över live view" #: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86 msgid "image id" msgstr "bildidentitet" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "välj bildidentiteten för att lägga över, manuellt" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgid "overlay mode" msgstr "överlagring" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "add" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "färgmättnad" #: ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "färgblekning" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "färgbränning" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "hårt ljus" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "mjukt ljus" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "uteslutning" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "nyans i HSL" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "mättnad i HSL" #: ../src/libs/live_view.c:428 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "färg i HSL" #: ../src/libs/live_view.c:429 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "ljusstyrka i HSL" #: ../src/libs/live_view.c:431 msgid "mode of the overlay" msgstr "typ av överlagring" #: ../src/libs/live_view.c:437 msgid "split line" msgstr "delningslinje" #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "teckna enbart del av överlagrad bild" #: ../src/libs/location.c:77 msgid "find location" msgstr "finn kartposition" #: ../src/libs/map_settings.c:36 msgid "map settings" msgstr "kartinställningar" #: ../src/libs/map_settings.c:91 msgid "show OSD" msgstr "visa OSD" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "växla synligheten för bildöverlappningar på kartan" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "källa för karta" #: ../src/libs/map_settings.c:108 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "välj källan för kartan. en del angivelser kanske inte fungerar" #: ../src/libs/masks.c:53 msgid "mask manager" msgstr "markeringshanterare" #: ../src/libs/masks.c:252 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupp #%d" #: ../src/libs/masks.c:1117 msgid "duplicate this shape" msgstr "duplicera denna form" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "delete this shape" msgstr "ta bort denna form" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "remove from group" msgstr "ta bort från grupp" #: ../src/libs/masks.c:1135 msgid "group the forms" msgstr "gruppera formerna" #: ../src/libs/masks.c:1144 msgid "use inversed shape" msgstr "använd omvänd form" #: ../src/libs/masks.c:1150 msgid "mode : union" msgstr "läge : hopslagning" #: ../src/libs/masks.c:1153 msgid "mode : intersection" msgstr "läge : skärning" #: ../src/libs/masks.c:1156 msgid "mode : difference" msgstr "läge : skillnad" #: ../src/libs/masks.c:1159 msgid "mode : exclusion" msgstr "läge : uteslutning" #: ../src/libs/masks.c:1173 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "städa bort oanvända former" #: ../src/libs/masks.c:1638 msgid "created shapes" msgstr "skapa former" #: ../src/libs/metadata.c:55 msgid "metadata editor" msgstr "redigerare för metadata" #: ../src/libs/metadata.c:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:307 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "rensa" #: ../src/libs/metadata.c:382 msgid "clear" msgstr "rensa" #: ../src/libs/metadata.c:385 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "ta bort metadata från valda bilder" #: ../src/libs/metadata.c:392 msgid "write metadata for selected images" msgstr "skriv metadata för valda bilder" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Erkännande (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Erkännande-IngaBearbetningar (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:436 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:437 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-DelaLika (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:438 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:439 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-IngaBearbetningar (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved" msgstr "med ensamrätt" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved." msgstr "med ensamrätt." #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:85 msgid "filmroll" msgstr "filmrulle" #: ../src/libs/metadata_view.c:87 msgid "group id" msgstr "gruppidentitet" #: ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "full path" msgstr "hel sökväg" #: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "local copy" msgstr "lokal kopia" #: ../src/libs/metadata_view.c:92 msgid "flags" msgstr "status" #: ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "focus distance" msgstr "fokuseringsavstånd" #: ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "datetime" msgstr "datum/tid" #: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118 msgid "height" msgstr "höjd" #: ../src/libs/metadata_view.c:111 msgid "copyright" msgstr "rättigheter" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:114 msgid "latitude" msgstr "latitud" #: ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "longitude" msgstr "longitud" #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "elevation" msgstr "höjd" #: ../src/libs/metadata_view.c:127 msgid "image information" msgstr "bildinformation" #: ../src/libs/metadata_view.c:233 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "dubbelklicka för att hoppa till filmrulle\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:263 msgid "unused" msgstr "ej använd" #: ../src/libs/metadata_view.c:264 msgid "unused/deprecated" msgstr "ej använd/utgående" #: ../src/libs/metadata_view.c:265 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:267 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:268 msgid "marked for deletion" msgstr "markerad för borttagning" #: ../src/libs/metadata_view.c:269 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "automatisk applicerbara förinställningar applicerade" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "'gammal' status. sätts på alla nya bilder" #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "has .txt" msgstr "har .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "has .wav" msgstr "har .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:285 msgid "image rejected" msgstr "förkastad bild" #: ../src/libs/metadata_view.c:290 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "bilden har %d stjärna" msgstr[1] "bilden har %d stjärnor" #: ../src/libs/metadata_view.c:593 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "hoppa till filmrulle" #: ../src/libs/modulegroups.c:68 msgid "modulegroups" msgstr "modulgrupper" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "visa enbart dina favoritmoduler (valt i `fler moduler' nedan)" #: ../src/libs/modulegroups.c:114 msgid "show only active modules" msgstr "visa enbart aktiva moduler" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "moduler för grundkorrigering" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "moduler för bildförbättringar" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "moduler för färgförändringar" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "moduler för tonjusteringar" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "moduler för effekter" #: ../src/libs/modulelist.c:55 msgid "more modules" msgstr "fler moduler" #: ../src/libs/navigation.c:63 msgid "navigation" msgstr "navigera" #: ../src/libs/navigation.c:466 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/libs/navigation.c:470 msgid "fit to screen" msgstr "anpassa till skärmens storlek" #: ../src/libs/navigation.c:474 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:478 msgid "200%" msgstr "200%" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206 msgid "print settings" msgstr "utskriftsinställningar" #: ../src/libs/print_settings.c:175 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "kan inte skriva ut om ingen bild är vald" #: ../src/libs/print_settings.c:180 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "kan inte skriva ut om ingen skrivare är vald" #: ../src/libs/print_settings.c:185 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "kan inte skriva ut om ingen papperstyp är vald" #: ../src/libs/print_settings.c:189 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "förbereder utskrift av bild %d på `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:284 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "kan inte applicera skrivarprofil `%s'!" #: ../src/libs/print_settings.c:525 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:985 msgid "printer" msgstr "skrivare" #: ../src/libs/print_settings.c:1042 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "skrivares ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1061 msgid "black point compensation" msgstr "svartpunktkompensation" #: ../src/libs/print_settings.c:1069 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "slå på svartpunktkompensation när skrivarprofilen appliceras" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1076 msgid "page" msgstr "sida" #: ../src/libs/print_settings.c:1112 msgid "image width/height" msgstr "bildens bredd/höjd" #: ../src/libs/print_settings.c:1116 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:1124 msgid "scale factor" msgstr "skalningsfaktor" #: ../src/libs/print_settings.c:1129 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 0 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "bildens skalningsfaktor med skrivarens DPI:\n" " < 0 betyder att bilden skalas ned (bästa kvalitén)\n" " > 0 betdyer att bilden skalas upp\n" " a för stort värde kan innebära sämre utskriftskvalité" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1143 msgid "top margin" msgstr "övre marginal" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1147 msgid "left margin" msgstr "vänster marginal" #: ../src/libs/print_settings.c:1150 msgid "lock" msgstr "lås" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "change all margins uniformly" msgstr "ändra all marginaler samtidigt" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1155 msgid "right margin" msgstr "höger marginal" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1159 msgid "bottom margin" msgstr "undre marginal" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "temporär stil som ska användas vid utskrift" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1335 msgid "print" msgstr "skriv ut" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "print with current settings (ctrl-p)" msgstr "skriv ut med nuvarande inställningar (ctrl-p)" #: ../src/libs/recentcollect.c:50 msgid "recently used collections" msgstr "tidigare använda samlingar" #: ../src/libs/recentcollect.c:82 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "hoppa tillbaka till förra samlingen" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " och " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " eller " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " förutom " #: ../src/libs/select.c:100 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "välj samtliga bilder i aktiv samling (ctrl-a)" #: ../src/libs/select.c:105 msgid "select none" msgstr "rensa val" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "rensa val av bilder (ctrl-shift-a)" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "invert selection" msgstr "invertera val" #: ../src/libs/select.c:114 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "välj bilder som inte är valda\n" "i nuvarande samling (ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select film roll" msgstr "välj filmrulle" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "välj alla bilder som finns i samma\n" "filmrulle som valda bilder" #: ../src/libs/select.c:127 msgid "select untouched" msgstr "välj orörda" #: ../src/libs/select.c:129 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "välj orörda bilder i\n" "nuvarande samling." #: ../src/libs/session.c:46 msgid "session" msgstr "session" #. create #: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340 msgid "create" msgstr "skapa" #: ../src/libs/snapshots.c:78 msgid "snapshots" msgstr "avbilder" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "skapa avbild" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:284 msgid "take snapshot" msgstr "skapa avbild" #: ../src/libs/snapshots.c:289 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "ta en ögonblicksbild för att jämföra med en annan bild eller samma bild i " "ett senare skede" #: ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/libs/styles.c:45 msgid "styles" msgstr "stilar" #: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "radera" #: ../src/libs/styles.c:67 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "importera" #: ../src/libs/styles.c:228 msgid "select style" msgstr "välj stil" #: ../src/libs/styles.c:238 msgid "darktable style files" msgstr "darktable stil filer" #: ../src/libs/styles.c:305 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "tillgängliga stilar,\n" "dubbelklicka för att applicera" #: ../src/libs/styles.c:311 msgid "enter style name" msgstr "ange namn för stil" #: ../src/libs/styles.c:326 msgid "create duplicate" msgstr "skapa kopia" #: ../src/libs/styles.c:331 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "skapa en kopia av bilden innan applicering av stil" #: ../src/libs/styles.c:342 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "skapa stilar utifrån historiken för valda bilder" #. edit #: ../src/libs/styles.c:347 msgid "edit" msgstr "redigera" #: ../src/libs/styles.c:350 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "redigera den markerade stilen i listan ovan" #: ../src/libs/styles.c:357 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "tar bort den markerade stilen i listan ovan" #. import button #: ../src/libs/styles.c:361 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "importera" #: ../src/libs/styles.c:363 msgid "import style from a style file" msgstr "importera stil från en fil" #: ../src/libs/styles.c:370 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "exportera den valda stilen till en fil" #: ../src/libs/tagging.c:62 msgid "tagging" msgstr "taggar" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "lägg till" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "ta bort" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "ny" #: ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "tagg" #: ../src/libs/tagging.c:303 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n" "%d bild har denna tagg!" msgstr[1] "" "vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n" "%d bilder har denna tagg!" #: ../src/libs/tagging.c:306 msgid "delete tag?" msgstr "ta bort tagg?" #: ../src/libs/tagging.c:402 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "tilllagda taggar,\n" "dubbelklicka för att ta bort" #: ../src/libs/tagging.c:409 msgid "attach" msgstr "lägg till" #: ../src/libs/tagging.c:411 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "lägg till tagg på alla valda bilder" #: ../src/libs/tagging.c:415 msgid "detach" msgstr "ta bort" #: ../src/libs/tagging.c:417 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "ta bort tagg från alla valda bilder" #: ../src/libs/tagging.c:429 msgid "enter tag name" msgstr "ange namn för tagg" #: ../src/libs/tagging.c:454 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "relativa taggar,\n" "dubbelklicka för att lägga till" #: ../src/libs/tagging.c:461 msgid "new" msgstr "ny" #: ../src/libs/tagging.c:463 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "skapa en ny tag med\n" "namnet du angav" #: ../src/libs/tagging.c:470 msgid "delete selected tag" msgstr "ta bort vald tagg" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37 msgid "colorlabels" msgstr "färgmarkeringar" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "växla röd färgmarkering\n" "på valda bilder (F1)." #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "växla gul färgmarkering\n" "på valda bilder (F1)." #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "växla grön färgmarkering\n" "på valda bilder (F3)." #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "växla blå färgmarkering\n" "på valda bilder (F4)." #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "växla lila färgmarkering\n" "på valda bilder (F5)." #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "ta bort alla markeringar från valda bilder" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:290 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organisera och utveckla bilder från digital kameror" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "* contributors *" msgstr "* bidragsgivare *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Henrik Andersson\n" "Mattias Eriksson\n" "Richard Levitte" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141 msgid "filmstrip" msgstr "filmrulle" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "rang 0" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "rang 1" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "rang 2" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "rang 3" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2226 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "rang 4" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2227 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "rang 5" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2228 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "avvisad" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "kopiera historik" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "kopiera delar av historiken" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "klistra in historik" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "klistra in delar av historik" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "släng historik" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "duplicerar bild" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2237 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "röd färg" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2238 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "gul färg" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2239 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "grön färg" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2240 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "blå färg" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2241 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "lila färg" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "välj alla" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "rensa val" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "invertera val" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "välj filmrulle" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "välj orörda" #: ../src/libs/tools/filter.c:65 msgid "filter" msgstr "filter" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:106 msgid "view" msgstr "vy" #: ../src/libs/tools/filter.c:118 msgid "unstarred only" msgstr "enbart utan stjärna" #: ../src/libs/tools/filter.c:124 msgid "rejected only" msgstr "enbart förkastad" #: ../src/libs/tools/filter.c:125 msgid "all except rejected" msgstr "alla utom förkastade" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:133 msgid "sort by" msgstr "sortera på" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45 msgid "preferences" msgstr "inställningar" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgid "expand grouped images" msgstr "veckla ut grupperade bilder" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126 msgid "collapse grouped images" msgstr "fäll ihop grupperade bilder" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143 msgid "hide image overlays" msgstr "göm bildöverlappad info" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "show image overlays" msgstr "visa bildöverlappad info" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103 msgid "show global preferences" msgstr "visa globala inställningar" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "grupperar" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "inställningar" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "visa överlappad information" #: ../src/libs/tools/hinter.c:41 msgid "hinter" msgstr "tipsare" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:142 msgid "lighttable" msgstr "ljusbord" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:101 msgid "zoomable light table" msgstr "zoombart ljusbord" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "maximerad zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:145 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "zooma in" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:146 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "zooma ut" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:147 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "minsta zoom" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45 msgid "module toolbox" msgstr "verktygslåda för moduler" #: ../src/libs/tools/ratings.c:53 msgid "ratings" msgstr "betyg" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "vyväljare" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45 msgid "view toolbox" msgstr "vy verktygslåda" #: ../src/lua/lualib.c:274 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "återställ parametrar" #: ../src/lua/preferences.c:569 msgid "lua options" msgstr "lua-inställningar" #: ../src/lua/preferences.c:626 msgid "select file" msgstr "välj fil" #: ../src/lua/preferences.c:675 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%f'" #: ../src/views/darkroom.c:86 msgid "darkroom" msgstr "mörkrum" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "gamut check" msgstr "kontroll av tonskala" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "soft proof" msgstr "skärmkorrektur" #: ../src/views/darkroom.c:891 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "inga förinställningar skapad av användare för favorit moduler hittades" #: ../src/views/darkroom.c:896 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "applicerar stil `%s' på aktiv bild" #: ../src/views/darkroom.c:951 msgid "no styles have been created yet" msgstr "det finns inga stilar skapade ännu" #: ../src/views/darkroom.c:1394 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "snabbtillgång av förinställningar av dina favoriter" #: ../src/views/darkroom.c:1403 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "snabbtillgång för applicering av dina stilar" #: ../src/views/darkroom.c:1413 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "växla visning av indikation på över-/underexponering\n" "höger-klicka för alternativ" #: ../src/views/darkroom.c:1454 msgid "color scheme" msgstr "färgschema" #: ../src/views/darkroom.c:1456 msgid "red & blue" msgstr "rött & blått" #: ../src/views/darkroom.c:1457 msgid "purple & green" msgstr "lila & grönt" #: ../src/views/darkroom.c:1459 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "välj färger som ska ange över- och underexponering" #: ../src/views/darkroom.c:1469 msgid "lower threshold" msgstr "undre tröskel" #: ../src/views/darkroom.c:1470 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "tröskelvärde för underexponerade områden" #: ../src/views/darkroom.c:1479 msgid "upper threshold" msgstr "övre tröskel" #: ../src/views/darkroom.c:1480 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "tröskelvärde för överexponerade områden" #: ../src/views/darkroom.c:1492 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "växla till/från färggodkännande på skärm\n" "höger-klicka för profilval" #: ../src/views/darkroom.c:1505 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "växla till/från kontroll av färgskala\n" "höger-klicka för profilval" #: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2478 msgid "display intent" msgstr "visningsavsikt" #: ../src/views/darkroom.c:1565 msgid "softproof profile" msgstr "profil för skärmkorrektur" #: ../src/views/darkroom.c:1566 ../src/views/lighttable.c:2492 msgid "display profile" msgstr "skärmprofil" #: ../src/views/darkroom.c:1597 ../src/views/lighttable.c:2511 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "ICC-profiler för skärm i %s/color/out eller %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1600 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "ICC-profiler för skärmkorrektur i %s/color/out eller %s/color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2218 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352 #: ../src/views/tethering.c:391 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "växla visning av filmrulle" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2221 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "zoom close-up" #: ../src/views/darkroom.c:2222 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "fyll zoom" #: ../src/views/darkroom.c:2223 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "anpassa zoom" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2229 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "nästa bild" #: ../src/views/darkroom.c:2230 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "föregående bild" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "överexponerad" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2236 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "färggodkännande" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2239 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "kontroll av tonskala" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2242 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "öka penselns storlek" #: ../src/views/darkroom.c:2243 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "minska penselns storlek" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2246 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "öka penselns hårdhet" #: ../src/views/darkroom.c:2247 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "minska penselns hårdhet" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2250 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "öka penselns ogenomskinlighet" #: ../src/views/darkroom.c:2251 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "minska penselns ogenomskinlighet" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2254 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "förhandsvisning i helskärm" #: ../src/views/lighttable.c:527 ../src/views/slideshow.c:332 msgid "there are no images in this collection" msgstr "det finns inga bilder i den här samlingen" #: ../src/views/lighttable.c:529 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "om du inte har importerat några bilder ännu" #: ../src/views/lighttable.c:531 msgid "you can do so in the import module" msgstr "kan du göra det i importmodulen" #: ../src/views/lighttable.c:538 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "försök att lätta på filter-inställningarna i den övre panelen" #: ../src/views/lighttable.c:545 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "eller lägg till bilder i samlingsmodulen i den vänstra panelen" #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2231 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "navigera upp" #: ../src/views/lighttable.c:2232 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "navigera ner" #: ../src/views/lighttable.c:2233 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "navigera sida upp" #: ../src/views/lighttable.c:2234 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "navigera sida ned" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2244 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "skrolla upp" #: ../src/views/lighttable.c:2245 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "skrolla ner" #: ../src/views/lighttable.c:2246 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "skrolla vänster" #: ../src/views/lighttable.c:2247 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "skrolla höger" #: ../src/views/lighttable.c:2248 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "centrera" # TODO: could use better translation #: ../src/views/lighttable.c:2249 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "räta upp bilder efter rutnätet" # Unsure how to translate this one -- Richard Levitte #: ../src/views/lighttable.c:2250 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "" #: ../src/views/lighttable.c:2251 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "välj enskild bild" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2254 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "förhandsvisning" #: ../src/views/lighttable.c:2255 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "förhandsvisning med fokusindikation" #: ../src/views/lighttable.c:2256 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "fast förhandsvisning" #: ../src/views/lighttable.c:2257 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "fast förhandsvisning med fokusindikation" #: ../src/views/lighttable.c:2258 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "gå ur fast förhandsvisning" #: ../src/views/lighttable.c:2438 msgid "set display profile" msgstr "sätt skärmprofil" #: ../src/views/map.c:112 msgid "map" msgstr "karta" #: ../src/views/map.c:717 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "ångra" #: ../src/views/map.c:718 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "återställ" #: ../src/views/print.c:51 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "skriv ut" #: ../src/views/slideshow.c:165 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "slut på bilderna. tryck på någon tangent får att återgå till ljusbordet" #: ../src/views/slideshow.c:300 msgid "slideshow" msgstr "bildspel" #: ../src/views/slideshow.c:525 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "start och stopp" #: ../src/views/tethering.c:92 msgid "tethering" msgstr "tjudring" #: ../src/views/tethering.c:148 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "ny session skapad '%s'" #: ../src/views/tethering.c:242 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "ingen kamera som stödjer tjudring finns tillgänglig..." #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "försök alltid att använda LittleCMS 2" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "FEL : ogiltig temporär katalog : %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Stäng" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "" #~ "whether the style is appended to the history or replacing the history" #~ msgstr "" #~ "bestäm om stilens delar läggs till bildens mörkrumshistorik eller om de " #~ "ersätter historiken" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush larger" #~ msgstr "större pensel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush smaller" #~ msgstr "mindre pensel" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "vitbalans från kamera" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "neutral vitbalans från kamera" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "vitbalans i mätningsområde" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "växla skärmkorrektur" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "växla kontroll av tonskala" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Välj _Alla" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Rensa" #~ msgid "(a wild bug appears)" #~ msgstr "(en vild bugg uppenbara sig)" #~ msgid "there is no printer available, cannot print!" #~ msgstr "inga skrivare tillgängliga, kan inte skriva ut!" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "tjudring" #~ msgid "natural" #~ msgstr "naturlig" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma threshold" #~ msgstr "luminanströskel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial blur" #~ msgstr "färgspridning rum" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range blur" #~ msgstr "färgspridning L" #~ msgid "luma threshold" #~ msgstr "luminanströskel" #~ msgid "spatial blur" #~ msgstr "färgspridning rum" #~ msgid "range blur" #~ msgstr "färgspridning L" #~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)" #~ msgstr "rumsbestämd (på höjd och bredd) utspridning av färginformation" #~ msgid "paper" #~ msgstr "papperstyp" #~ msgid "set the aspect ratio" #~ msgstr "sätt bildförhållandet" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "ange bildförhållandet (b:h)" #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "byt till %s vy" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "let's go float!" #~ msgid "pdf" #~ msgstr "pdf" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put the exported pdf\n" #~ "recognized variables (using the first image):" #~ msgstr "" #~ "ange sökvägen där den exporterade pdf:en ska placeras\n" #~ "kända variabler (använder den första bilden):" #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "max bredd på miniatyrbilder på ljusbordet" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "max bredd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n" #~ "(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "max höjd på miniatyrbilder på ljusbordet" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maximal höjd att teckna bilden i darkroom. anpassa till din skärmstorlek\n" #~ "(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds-cache)." #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "komprimering av miniatyrbilder" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "låg kvalitet (snabb)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "hög kvalitet (långsam)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "av - ingen komprimering i minnet, JPG på disk. låg kvalitet - DXT1 " #~ "(snabb). hög kvalitet - DXT1, tar lika mycket minne som låg kvalitet men " #~ "är långsammare." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "öka kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "minska kontrast" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "visar moduler som specifikt valts som favorit av användaren" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "aktiva moduler" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* utvecklare *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* paketerare, färghantering, video tutorial *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* OpenCL-pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* nätverkande, testning, översättnings expert *" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "rotera" #~ msgid "No images in collection." #~ msgstr "inga bilder i samlingen." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "välj en katalog" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "mörk kontrast" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (ev3)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "skärpa av kanter på vardera detaljstorlek" #~ msgid "unsupported input profile has been ignored!" #~ msgstr "ej stödd ingående färgprofil ignorerades!" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%<PRId64>'" #~ msgid "passthrough" #~ msgstr "passa vidare" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "förbättra ojämnheter" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "skärpning och brusreducering (mycket)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "skärpa och brusreducering" #~ msgid "chroma denoise" #~ msgstr "chroma brusreducering" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "reducera brus (svagt)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "klarhet (svag)" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "rotera med -90" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "rotera med 90" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "rotera med 180" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "flimmerbortt-percentil" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "flimmerbortt-nivå" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-histogram-source" #~ msgstr "flimmerbortt-histogram-källa" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grå" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "flimmerbortt" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "flimmerbortt" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "lokal cache" #~ msgid "reset cache" #~ msgstr "återställ cachen" #~ msgid "remove the local copy of the image" #~ msgstr "ta bort bildens lokala kopia" #~ msgid "Beta RGB (compatible)" #~ msgstr "Beta RGB (kompatibel)" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RÅ" #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "" #~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, se felutskrift (stderr)" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "" #~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, kunde inte finna " #~ "DT_SIMPLE_GUI_NONE" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "visa status" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "visa fokuserade områden" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "visa på var bilden är i fokus i fullskärmsförhandsvisning i ljusbordet " #~ "('z'-läge). rött för mycket skarpt, blått för aningen mindre skarpt." #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "" #~ "misslyckades med att skapa sökvägen för import `%s', importen avbröts." #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "misslyckades med att skapa filmrulle för import från kamera, importen " #~ "avbröts." #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "min jobbkod" #~ msgid "storage structure" #~ msgstr "lagringsstruktur" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "följande tre inställningar beskriver katalogstrukturen och namnändring av " #~ "filnamn för importlagring och bilder; om du är osäker på hur detta " #~ "fungerar så använd standardinställningarna." #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "lagringskatalog" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "katalogstruktur" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "filnamns-struktur" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "ovanstående inställningar expanderar till:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "extern backup" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "extern backup är ett val för automatisk backup av importerade bild(er) " #~ "till en annan fysisk plats, när den är aktiverad letar den efter " #~ "specificerad backupkatalog på monterade enheter på din dator... varje " #~ "katalog som hittas används som baskatalog i ovanstående lagringsstruktur " #~ "och när en bild importeras från kameran så replikeras den till funna " #~ "destinationer." #~ msgid "enable backup" #~ msgstr "aktivera backup" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "klicka i om du vill aktivera automatisk backup av importerade bilder" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "varna om inga backup destinationer finns tillgängliga" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "klicka i om du vill bli interaktivt varnad när ingen backupdestination " #~ "finns tillgänglig" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "backup katalognamn" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "detta är namnet på en katalog som indikerar en backupdestination,\n" #~ "om en sådan katalog är funnen på monterat media så används denna som en " #~ "backupdestination." #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "ange en huvudkatalog innan du försöker att importera bilder" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "" #~ "ange ett underkatalogs-mönster innan du försöker att importera bilder" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "ange ett filnamns-mönster innan du försöker att importera bilder" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "ange mönstret för hämtade bilder\n" #~ "⚠\\t$(SEQUENCE) måste finnas med\n" #~ "kända variabler:" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "fallerade att skapa sökväg för session %s." #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "create style" #~ msgstr "skapa stil" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "[webp export] error saving to %s\n" #~ msgstr "[webp-export] kunde inte skriva till %s\n" #~ msgid "[webp export] error during encoding!\n" #~ msgstr "[webp-export] fel under kodning!\n" #~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n" #~ msgstr "[webp-export] felkod %s (%s)\n" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "nyckelord" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. " #~ "du måste logga in med ditt picasa-konto där och tillåta att darktable " #~ "laddar upp bilder innan du kan fortsätta." #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "picasa-autentisering" #~ msgid " (needs a restart)" #~ msgstr " (kräver omstart)" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr " (kräver omstart) " #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "exportera flera bilder parallellt" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "välj antal trådar för parallell export av bilder, varje tråd kommer att " #~ "allokera omkring 1GB av tillgängligt minne. välj 1 tråd för att exportera " #~ "en åt gången." #~ msgid "always use littlecms2 during export" #~ msgstr "använd alltid littlecms2 för export" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "huvudvyn får rastrering om det här valet är påslaget och modulen " #~ "rastrering är aktiverad (default för nya bilder). slå av om du godtar " #~ "möjlig bandning i bilden på skärmen ch föredrar en något snabbare " #~ "hantering." #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "ljushet" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "picasa webbalbum" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d exporterad till picasa webbalbum" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "dcp" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "s/v" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "adobe RGB (kompatibel)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "tca röd" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "tca blå" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "manuell vb" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "kamerans vb" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "automatisk vb" #~ msgid "wb" #~ msgstr "vb" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "skapa HDR" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "skapa HDR" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "nyans i hsl" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "mättnad i hsl" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "färg i hsl" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "visa osd" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "cc-by" #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "cc-by-sa" #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "cc-by-nd" #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "cc-by-nc" #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "cc-by-nc-sa" #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "cc-by-nc-nd" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "ta bort original efter import" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "klicka i om du vill radera bilder på kameran efter nedladdning till " #~ "datorn." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Vänner" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publik" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Dagsljus" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Svart & vit" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Med ensamrätt" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "lägg till cirkel" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "lägg till kurva" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "ingen rang" #~ msgid "masks" #~ msgstr "markeringar" #~ msgid "don't use masks" #~ msgstr "använd inte masker" #~ msgid "<add existing shape" #~ msgstr "<lägg till existerande form" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "enbart om.." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "aktivera villkorlig blandning" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "omvänd" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "flickr-konto är inte autentiserat" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "fläckborttagningen stöder bara 32 fläckar." #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "välj färgton för mörka partier" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "välj färgton för ljusa partier" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "välj färgmättnad för färgton i ljus partier" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature in" #~ msgstr "temperatur in" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatur ut" #~ msgid "temperature in" #~ msgstr "temperatur in" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatur ut" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "kör indexerare" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "indexerar bilder i bakgrunden så att du kan söka efter likheter mellan " #~ "bilder." #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "den här bilden är inte ännu indexerad." #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "indexerar %d bild" #~ msgstr[1] "indexerar %d bilder" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "välj en bild som källa för sökning av liknande bilder" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "EXR (Float) " #~ msgid "user" #~ msgstr "användare" #~ msgid "album" #~ msgstr "album" #~ msgid "similar images" #~ msgstr "liknande bilder" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "välj poängvikt a histogramkarta vid matchning" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "ljuskarta vikt" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "välj poängvikt a ljuskarta vid matchning" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "välj poängvikt a färgkarta vid matchning" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "visa liknande" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "matchar bilder med vald bild och visar resultat" #~ msgid "password" #~ msgstr "lösenord" #~ msgid "albums" #~ msgstr "album" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "mitt nya album" #~ msgid "public album" #~ msgstr "publikt album" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "undre tröskel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "övre tröskel" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "färgschema" #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable har fångat ett ogiltig instruktionsanrop vilket förmodligen " #~ "beror på ett felaktigt optimerad kod används för din processor, försök " #~ "att återskapa problemet när du kör kommandot\n" #~ "'gdb darktable' från konsolen och skicka in en backtrace-logg till " #~ "mailing-listan med information om din CPU och vilket darktable paket du " #~ "använder." #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "SIMD utökningar:" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable är mycket processor intensivt och använder SSE2 SIMD " #~ "instruktioner för tunga beräkningar. detta ger bättre användarupplevelser " #~ "men ställer också ett minimum krav på processor som används.\n" #~ "\n" #~ "Processorn i DITT system stöder INTE utökade instruktioner (SSE2) som " #~ "krävs, darktable kommer nu stängas ned.\n" #~ "\n" #~ "%s " #~ msgid "have been imported" #~ msgstr "har importerats" #~ msgid "import from Lightroom" #~ msgstr "importera från Lightroom" #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "använd förinställnings som standard" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "ta bort standard" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "kopiera delar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "klistra in delar" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "justera perspektivet för horisontell perspektivdistortion" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "perspektivkorr v" #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "justera perspektivet för vertikal perspektivdistortion" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "perspektivkorr h" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "perspektivkorr v" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "delning" #~ msgid "split" #~ msgstr "delning" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "filtrest förskjutning i vinkelns riktning" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%s som favorit" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "göm %s" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "filnamn relativt ~/.config/darktable eller börjar med ett snedstreck " #~ "(kräver omstart)." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color" #~ msgstr "välj färg" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "visa plug-in" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "aktivera plug-in" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "återställ parametrar" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "fler plug-ins" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "avancerad ändring av stil" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n" #~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n" #~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n" #~ "$(YEAR) - år\n" #~ "$(MONTH) - månad\n" #~ "$(DAY) - dag\n" #~ "$(HOUR) - timme\n" #~ "$(MINUTE) - minut\n" #~ "$(SECOND) - sekund\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n" #~ "$(STARS) - betyg\n" #~ "$(LABELS) - färgmarkering\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n" #~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n" #~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n" #~ "$(YEAR) - år\n" #~ "$(MONTH) - månad\n" #~ "$(DAY) - dag\n" #~ "$(HOUR) - timme\n" #~ "$(MINUTE) - minut\n" #~ "$(SECOND) - sekund\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n" #~ "$(STARS) - betyg\n" #~ "$(LABELS) - färgmarkering\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "ange aspekt förhållande (b:h)\n" #~ "tryck ctrl-x för att byta sida" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "vänd guider horisontellt" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "vänd guider vertikalt" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "klicka för att visa gyllene sektioner" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral sektioner" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral guider" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "gyllene trianglar" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "klicka i för att visa gyllene trianglar" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "rita en rektangel för att avläsa en nyans" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "blanda L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "blanda C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "blanda h" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "blanda ljushet (0 är lika med kapning)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "blanda färghet (0 är lika med kapning)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "blanda hue (0 är lika med kapning)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "blanda L" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "blanda C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "blanda h" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "detta fungerar inte på raw/hdr bilder." #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "återställ från exif data" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "skapa distortion istället för att rätta till dem" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för röd kanal, \n" #~ "använd 1.0 som standardvärde " #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för blå kanal, \n" #~ "använd 1.0 som standardvärde " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "linjär del" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "gamma exponent" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "fler plug-ins" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 stjärna" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2 stjärnor" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3 stjärnor" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4 stjärnor" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5 stjärnor" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "denna kollektion är tom" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "så gör det från modulen i vänster panel." #~ msgid "lighten shadows" #~ msgstr "lyft skugga" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "filnamn på ditt modifierade tema i share/darktable" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "jpeg kvalitet av miniatyrer på hårddisk" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "påverkar endast miniatyrbilds cache som används vid snabb uppstart." #~ msgid "output channel" #~ msgstr "utgående kanal" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "blanda H" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "lokal kontrast 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "känslighet för kantdetektering" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "känslighet" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "effektens rumsliga utrsträckning runt kanter" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "styrkan av lokal contrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "styrkan av applicerat ljus" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "optimal exponering" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "gamma value" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "gamma värde" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "linjärt värde" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "linjärt värde" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "linjär/gamma konverterings kruva" #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "samplingspunkter" #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "antal samplingspunkter, 0 för exact beräkning" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "kurva" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "kontrast kurva" #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "" #~ "ändra kontrasten av bilden utifrån kurvan, för vardera enskild färg kanal " #~ "(röd/grön/blå) " #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "bild cache fil" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "filnamn relativt ~/.cache/darktable eller börjar med ett snedstreck " #~ "(kräver omstart)." #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "bild cache fil backup" #~ msgid "" #~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at " #~ "crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "skapar en kopia av cachefil för att förhindra att förlora genererade " #~ "miniatyrbilder vid programkrash. " #~ msgid "system default" #~ msgstr "systemstandard" #~ msgid "interface language" #~ msgstr "gränsnitt språk" #~ msgid "english" #~ msgstr "engelska" #~ msgid "double click to reset to the system language" #~ msgstr "dubbelklicka för att återsälla till system språk" #~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)" #~ msgstr "välj språk för användargränsnittet (kräver omstart)" #~ msgid "editable" #~ msgstr "editerbar" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "gör bilder publika" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "abskissa: ingående, samordna: utgående\n" #~ "arbetar på L kanalen" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "läs in inställningsfil" #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "nedsampla förhandsvisade pixlar" #~ msgid "" #~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom " #~ "mode for faster feedback." #~ msgstr "" #~ "om detta värde är mindre än 1.0 nedsamplingar så kommer förhandsvisningen " #~ "att vara snabbare." #~ msgid "down" #~ msgstr "ner" #~ msgid "film strip" #~ msgstr "filmrulle" #~ msgid "fit" #~ msgstr "passa" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "left" #~ msgstr "vänster" #~ msgid "local_contrast_2" #~ msgstr "lokal kontrast 2" #~ msgid "reset camera from exif data" #~ msgstr "återställ kamera från exif data" #~ msgid "reset distance from exif data" #~ msgstr "återställ distans från exif data" #~ msgid "reset lens from exif data" #~ msgstr "återställ från exif data" #~ msgid "scroll back" #~ msgstr "scrolla bakåt" #~ msgid "up" #~ msgstr "upp" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s läge</b></big></span>" #~ msgid "loading image %s" #~ msgstr "läser in bild %s" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reducera" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Ljusbordsvy</b></big></span>" #~ msgid "list" #~ msgstr "visa" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "bilder sorteras efter" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "brännvidd" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importera" #~ msgid "(---)" #~ msgstr "(---)" #~ msgid "0 - original" #~ msgstr "0 - orginal" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktiv" #~ msgid "favorite" #~ msgstr "favoriter" #~ msgid "basic" #~ msgstr "grund" #~ msgid "effect" #~ msgstr "effekt" #~ msgid "public images" #~ msgstr "publika bilder" #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "slå på grön equilibration före demosaic.\n" #~ "nödvändigt för mid-range kameror som tex. Canon EOS 400D" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linjär" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgid "channelmixer" #~ msgstr "kanalmixer" #~ msgid "coarsness" #~ msgstr "grovhet" #~ msgid "colorcorrection" #~ msgstr "färgkorrigering" #~ msgid "denoising (extra slow)" #~ msgstr "reducera brus (extra långsam)" #~ msgid "export selected images" #~ msgstr "exportera valda bilder" #~ msgid "graduatednd" #~ msgstr "graderat gråfilter " #~ msgid "hotpixels" #~ msgstr "heta pixlar" #~ msgid "splittoning" #~ msgstr "delad färgtoning" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "snabbtangent" #~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold" #~ msgstr "styrka på tröskelvärde för korrigering av fastnade pixlar" #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "unstarred\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star\n" #~ "5 star\n" #~ "rejected" #~ msgstr "" #~ "alla\n" #~ "inga stjärnor\n" #~ "1 stjärna\n" #~ "2 stjärnor\n" #~ "3 stjärnor\n" #~ "5 stjärnor\n" #~ "rejected" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "filnamn\n" #~ "datum\n" #~ "betyg\n" #~ "id\n" #~ "färgmarkering" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "medel\n" #~ "lägst\n" #~ "högst" #~ msgid "" #~ "rgb\n" #~ "Lab" #~ msgstr "" #~ "rgb\n" #~ "Lab" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "antal bildbuffer i full upplösning att spara i minnescachen" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to " #~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if " #~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: " #~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "antal full upplösning flyttals buffrar av inlästa raw bilder att spara i " #~ "huvudminnet som max. sätt detta värde till antal trådar + 1 om du vill ha " #~ "multitrådad export (sparar en för mörkerrum läge). Varning !, varje tråd " #~ "behöver allokera 1GB minne (kräver omstart). " #~ msgid "pick" #~ msgstr "välj bilder" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "byte av grön och blåe" #~ msgid "local contrast (deprecated)" #~ msgstr "lokal kontrast (utgående)" #~ msgid "adobe rgb" #~ msgstr "adobe rgb" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "linjär xyz" #~ msgid "legacy equalizer (deprecated)" #~ msgstr "ärvd equalizer (utgående)" #~ msgid "b/s ratio" #~ msgstr "l/f ratio" #~ msgid "fall-off" #~ msgstr "övergång" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "mäng av ojämnheter i vinjetten" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "ljushet/mättnad ratio\n" #~ "-1 - applicera endast ljushet\n" #~ "0 - 50/50 blandning av ljushet och mättnad\n" #~ "1 - applicera endast mättnad" #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "inverterar effecten av färgmättnad" #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "" #~ "inverterar effekten av övergång, övergång till svart är standardvärde..." #~ msgid "threads" #~ msgstr "trådar" #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "exporterar med detta antal trådar.\n" #~ "varning! vardera tråd kommer att allokera ~1GB av minnet." #~ msgid "devices" #~ msgstr "enheter" #~ msgid "library" #~ msgstr "bibliotek" #~ msgid "open selected film roll in light table" #~ msgstr "öppna vald filmrulle på ljusbordet" #~ msgid "search film rolls by folder" #~ msgstr "sök filmrulle utifrån katalog" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- lägg till på toppen av stacken, 1 -- byt ut." #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: medel, 1: lägst, 2: högst" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "" #~ "Standard klient att använda, detta överskrider automatisk detectering av " #~ "klient." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "lägg till eller byt ut historikstacken vid kopiering" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "klicka i om backup av importerade bilder ska utföras" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "klicka i om orginalen på kameran ska tas bort" #~ msgid "" #~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup " #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "klicka i om du vill interaktivt bli varnad när ingen backup destination " #~ "är tillgänglig" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "höjd av exporterad bild" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "höjd av exporterad bild, eller 0 för att utesluta skalning" #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "antal bilder som visas på en rad" #~ msgid "" #~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " #~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "hur många mini- miniatyrer ska hållas i huvudminnet som max, detta " #~ "påverkar också antalet för de större mipmaps." #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "icc återgivningsavsikt" #~ msgid "" #~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile " #~ "rendering intent on export." #~ msgstr "" #~ "om icke-negativ så överskrider detta bildens färgprofil återgivningavsikt " #~ "vid export. " #~ msgid "" #~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " #~ "values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "" #~ "om detta nummer är mindre än det interna program versionen så kommer " #~ "dessa värden att synkroniseras med nya standardvärden" #~ msgid "jobcode of import job" #~ msgstr "jobbkod vid importjobb" #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "namn för fångstjobb" #~ msgid "rename pattern for captured images" #~ msgstr "filnamnsmönster för importerade bilder" #~ msgid "" #~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "" #~ "ange layout för ljusbord: 0 - in/ut zoomingsbar eller 1 - filhanterare." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "små minatyrbilder som ska hållas kvar i minnescachen" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "underkatalog i lagringsyta för importerade bilder från kameran." #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "ange namnet för backupkatalogen att söka efter på monterade medior" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "detta överskrider inställningen för bilden, om inte `bild' är valt." #~ msgid "version of these dt-gconf entries" #~ msgstr "version av dessa dt-gconf poster" #~ msgid "which layout should lighttable mode show" #~ msgstr "vilken layout ska ljusbordet visa" #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "bredd av den exporterade bilden, eller 0 för att utesluta skalning." #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "bilden existerar inte" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "dubbelklicka för att markera" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "sök efter kamera, formatering:\n" #~ "[tillverkare, ][modell]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "sök efter objektiv, formatering:\n" #~ "[tillverkare, ][modell]" #~ msgid "raw import" #~ msgstr "import av råbilder" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "varning: dessa kryptiska inställningar är avancerade.\n" #~ "Du behöver förmodligen inte ändra dem." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "median pass" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "antal 3x3 median filter pass\n" #~ "på röd-grön och blå-grön efter demosaicing." #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Linjär" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "VNG4" #~ msgstr "VNG4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "median filter före demosaicing" #~ msgid "green equilibration" #~ msgstr "grön jämnvikt" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "fix för ojämlik grön kanal som påverkar vissa\n" #~ "kameror i mellanklassen, ex. canon-eos-400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "dcb förbättrad" #~ msgid "" #~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " #~ "softer demosaicing." #~ msgstr "" #~ "stänger av bildförfining om kanter är taggiga eller om du föredrar " #~ "mjukare demosaicing." #~ msgid "dcb iterations" #~ msgstr "dcb iterationer" #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just " #~ "remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "antal DCB korrigeringrutiner (standard är inga)\n" #~ "detta hjälper om du ser felaktiga interpoleringsriktningar, kom ihåg att " #~ "detta kanske skapar fler artefakter\n" #~ "normalt så fungerar 0 eller 1 fint, i vissa fall så är inte ens 10 " #~ "tillräckligt." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "fbdd brusreducering" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "luma+chroma" #~ msgid "" #~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "" #~ "fbdd aktiverar för-demosaicing luma (och valfritt chroma) brusreducering" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "vcd förbättrad" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "förfina interpolerade pixlar" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "kant median pass" #~ msgid "" #~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color " #~ "planes" #~ msgstr "" #~ "antal pass av kantkänslig medianfilter på diffrenetierade färgkanaler" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "ca autokorrigering" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "artificiell ca autokorrigering från AMaZE" #~ msgid "" #~ "reset raw loading parameters\n" #~ "to darktable's defaults" #~ msgstr "" #~ "återställ avancerade RAW inställningar\n" #~ "till standardvärden." #~ msgid "re-import" #~ msgstr "återimportera" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "luminance" #~ msgid "colorness (C)" #~ msgstr "färghet (C)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "he (h)" #~ msgid "select color by" #~ msgstr "välj färg utifrån" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "alla filmrullar" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "enstaka bilder är persistenta" #~ msgid "" #~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the " #~ "collection?" #~ msgstr "" #~ "vill du verkligen ta bort denna filmrulle och alla dess bilder i från " #~ "samlingen?" #~ msgid "no module selected" #~ msgstr "ingen modul vald" #~ msgid "order by and limit clauses go last" #~ msgstr "sortera och limit klausul används sist" #~ msgid "sql query to select images for current view" #~ msgstr "sql-sats att använda som urval av bilder i nuvarande vy" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "röd" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "grön" #~ msgid "channel" #~ msgstr "kanal" #~ msgctxt "color picker module" #~ msgid "`%s'" #~ msgstr "`%s'" #~ msgid "button" #~ msgstr "knapp" #~ msgid "togglebutton" #~ msgstr "knappval" #~ msgid "VCD interpolation...\n" #~ msgstr "VCD interpolering...\n" #~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n" #~ msgstr "AHD interpolering (modifierad för antialiasing)...\n" #~ msgid "FBDD full noise reduction...\n" #~ msgstr "FBDD full brusreducering...\n" #~ msgid "FBDD noise reduction...\n" #~ msgstr "FBDD brusreducering...\n" #~ msgid "DCB demosaicing...\n" #~ msgstr "DCB demosaicing...\n" #~ msgid "DCB correction pass %d...\n" #~ msgstr "DCB korrigeringspass %d...\n" #~ msgid "finishing DCB...\n" #~ msgstr "avslutar DCB...\n" #~ msgid "" #~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the " #~ "database cache when darktable closes." #~ msgstr "" #~ "Antal senast använda miniatyrer som ska lagras i databascachen när " #~ "darktable avslutas." #~ msgid "" #~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be " #~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot " #~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode." #~ msgstr "" #~ "hur många ministorlek och senast använda av miniatyrbilder ska sparas i " #~ "databascachen när darktable stängs. Detta förbrukar inte mycket minne " #~ "samt skapar en bra feedback när ljusbordet används." #~ msgid "thumbnails to keep in database" #~ msgstr "antal miniatyrer att spara i databasen" #~ msgid "very small thumbnails to keep in database" #~ msgstr "mycket små miniatyrer att spara i databasen" #~ msgid "file %s imported from camera." #~ msgstr "File %s importerad från kameran." #~ msgid "store as default for this camera" #~ msgstr "Spara som standard för aktuell kamera" #~ msgid "remove default for this camera" #~ msgstr "Ta bort standard för aktuell kamera" #~ msgid "8-bit tiff" #~ msgstr "TIFF (8-bit)" #~ msgid "crop x" #~ msgstr "X:" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "crop w" #~ msgstr "B:" #~ msgid "crop h" #~ msgstr "H:" #~ msgid "fixed aspect ratio" #~ msgstr "fixerad förhållande ratio" #~ msgid "black white red" #~ msgstr "svart vit röd" #~ msgid "slope" #~ msgstr "Sluttning" #~ msgid "scan and detect sources available for capture" #~ msgstr "Avsök och hitta källor tillgängliga för fångst" #~ msgid "the the strength of applied grain" #~ msgstr "ange styrkan av bruset " #~ msgid "" #~ "demosaic treating RGGB as\n" #~ "four distinct colors,\n" #~ "use if you get mazing artifacts" #~ msgstr "" #~ "Demosaic hanterar RGGB som\n" #~ "fyra distinkta färger." #~ msgid "the amount of local contrast to apply" #~ msgstr "mängend av lokal kontrast att applicera" #~ msgid "" #~ "leave black and white,\n" #~ "but compress brighter\n" #~ "values (non-linear)" #~ msgstr "" #~ "Lämna svart och vit,\n" #~ "men komprimera ljusare\n" #~ "värden (icke-linjärt)" #~ msgid "blend C (0 is same as clipping)" #~ msgstr "Blanda C (0 är lika med kapning)" #~ msgid "adjust the white level" #~ msgstr "Justering av vitnivå" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values\n" #~ "to be clipped out" #~ msgstr "" #~ "Procentdel av ljusa värden\n" #~ "som ska klippas bort." #~ msgid "unclip" #~ msgstr "Kapa ej" #~ msgid "rebuild" #~ msgstr "Återskapa" #~ msgid "go" #~ msgstr "starta" #~ msgid "" #~ "write a history file for\n" #~ "physically delete" #~ msgstr "" #~ "Skapa en historikfil för\n" #~ "borttagna" #~ msgid "X profile" #~ msgstr "Profil X" #~ msgid "gray box" #~ msgstr "Grå box" #~ msgid "" #~ "select a gray box\n" #~ "in the image" #~ msgstr "" #~ "Markera en grå box\n" #~ "i bilden" #~ msgid "intended temperature" #~ msgstr "Конечная" #~ msgid "" #~ "8-bit jpg\n" #~ "8-bit png\n" #~ "16-bit ppm\n" #~ "float pfm" #~ msgstr "" #~ "8-разрядный JPEG\n" #~ "8-разрядный PNG\n" #~ "16-разрядный PPM\n" #~ "PFM с плавающей точкой"