msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 09:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-27 09:32+0100\n" "Last-Translator: Pascal Obry \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1460 msgid "GUI options" msgstr "Options d'interface" #: ../build/src/preferences_gen.h:1463 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels" #: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 #: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037 #: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 #: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 #: ../src/lua/preferences.c:663 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%d»" #: ../build/src/preferences_gen.h:1482 msgid "(needs a restart)" msgstr "(nécessite un redémarrage)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "ne pas utiliser les miniatures JPEG, toujours utiliser les raw réduits" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 #: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 #: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 #: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 #: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745 #: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 #: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 #: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500 #: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 #: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639 #: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759 #: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834 #: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607 #: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632 #: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%s»" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 #: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523 #: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2759 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FAUX" #: ../build/src/preferences_gen.h:1501 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "activer cette option pour ne pas utiliser les miniatures JPEG et calculer " "l'image à afficher à partir du raw. cela ralentit le logiciel mais affiche " "des miniatures plus exactes." #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "ask before removing images from database" msgstr "demander avant d'enlever des images" #: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 #: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574 #: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056 #: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2500 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "VRAI" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données" #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "demander avant de supprimer des images" #: ../build/src/preferences_gen.h:1539 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image" #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "déplace les fichiers vers la poubelle lors de l'effacement" #: ../build/src/preferences_gen.h:1558 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "déplace les fichiers vers la poubelle au lieu de définitivement les " "supprimer sur les système qui le supporte" #: ../build/src/preferences_gen.h:1565 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "demander avant de déplacer des images vers un autre dossier" #: ../build/src/preferences_gen.h:1577 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "toujours demander avant de déplacer une image" #: ../build/src/preferences_gen.h:1584 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "demander avant de copier des images vers un nouveau dossier" #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "toujours demander avant de copier une image" #: ../build/src/preferences_gen.h:1603 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher" #: ../build/src/preferences_gen.h:1622 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la " "droite" #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "ignorer les fichiers JPEG lors de l'importation d'un dossier" #: ../build/src/preferences_gen.h:1641 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "lorsque des images raw et jpeg sont présentes ensemble dans un dossier, cela " "n'a pas de sens d'importer les deux. en activant cette option les fichiers " "JPEG sont ignorés." #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "importer les dossiers de manière récursive" #: ../build/src/preferences_gen.h:1666 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "auteur par défaut lors de l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1688 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "diffuseur par défaut lors de l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1710 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "droits par défaut lors de l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1732 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "" "liste de mots-clés (séparés par une virgule)\n" " à appliquer lors de l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 msgid "initial import rating" msgstr "étoile(s) à l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1775 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "étoile(s) attribuée(s) lors de l'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:1782 msgid "enable filmstrip" msgstr "activer le bandeau" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "activer le bandeau en mode chambre noire, capture et carte." #: ../build/src/preferences_gen.h:1801 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "miniature de haute qualité à partir de la taille" #: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "toujours" #: ../build/src/preferences_gen.h:1817 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "petit" #: ../build/src/preferences_gen.h:1822 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1832 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1837 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1842 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1847 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "jamais" #: ../build/src/preferences_gen.h:1870 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "" "si la taille de la miniature est plus grande que cette valeur, elle sera " "créée en utilisant le développement de haute qualité (meilleur mais plus " "lent)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1877 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "contrôle de la pression du pinceau du masque" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "désactivé(e)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "dureté (relative)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1898 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "dureté (absolue)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "opacité (relative)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1908 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "opacité (absolue)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1913 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "taille du pinceau (relative)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1931 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "off - pression ignorée, dureté/opacité/taille pinceau - la pression contrôle " "l'attribut spécifié, absolue/relative - la pression est directement utilisée " "comme valeur de l'attribut ou multipliée avec la valeur pré-définie." #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "lissage du pinceau" #: ../build/src/preferences_gen.h:1949 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "bas" #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../build/src/preferences_gen.h:1959 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "haut" #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "indique le niveau de lissage du pinceau. un lissage haut crée moins de nœud " "de contrôle et sera plus facile à éditer mais sera moins précis." #: ../build/src/preferences_gen.h:1984 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "demander avant de supprimer un mot-clé" #: ../build/src/preferences_gen.h:2002 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "affiche sur la carte uniquement les images filtrées de la collection" #: ../build/src/preferences_gen.h:2014 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the " "map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the " "number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "utilise le filtre courant pour l'affichage des images géolocalisées sur la " "carte. i.e. limite le nombre d'images affichées au bandeau courant. cela " "donne de meilleurs performances en limitant le images affichées sur la carte." #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "nombre maximum d'images affichées sur la carte" #: ../build/src/preferences_gen.h:2040 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down." msgstr "" "nombre maximum d'images géolocalisées affichées sur la carte. augmenter ce " "nombre peut ralentir l'affichage de la carte." #: ../build/src/preferences_gen.h:2047 msgid "pretty print the image location" msgstr "affichage plus clair de la localisation d'image" #: ../build/src/preferences_gen.h:2059 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "affiche une représentation plus lisible de la localisation dans le module " "'informations de l'image'" #: ../build/src/preferences_gen.h:2066 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "superpose le txt aux images agrandies" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over " "zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at " "import time or the crawler has to be enabled" msgstr "" "si un fichier txt est placé à coté de l'image il peut être affiché sur les " "images agrandies dans la table lumineuse. le fichier txt doit être présent " "lors de l'import ou la recherche doit être activée." #: ../build/src/preferences_gen.h:2085 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "déplier un seul module de la table lumineuse à la fois" #: ../build/src/preferences_gen.h:2097 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "cette option échange le comportement du shift-clic de la table lumineuse" #: ../build/src/preferences_gen.h:2104 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "déplier un seul module de la chambre noire à la fois" #: ../build/src/preferences_gen.h:2116 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "cette option échange le comportement du shift-clic de la chambre noire" #: ../build/src/preferences_gen.h:2123 msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" msgstr "" "positionne les modules de la table lumineuse lorsque qu'ils sont déployés/" "repliés" #: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "lorsque cette option est activée darktable essaiera de positionner le module " "pour qu'il soit entièrement visible" #: ../build/src/preferences_gen.h:2142 msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" msgstr "" "positionne les modules de la chambre noire lorsque qu'ils sont déployés/" "repliés" #: ../build/src/preferences_gen.h:2161 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "bordure autour de l'image dans la chambre noire" #: ../build/src/preferences_gen.h:2180 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "affiche l'image dans la chambre noire avec une petite bordure. positionner à " "0 pour supprimer la bordure." #: ../build/src/preferences_gen.h:2187 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "développement de haute qualité lors du diaporama" #: ../build/src/preferences_gen.h:2199 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "même option que pour l'exportation, mais pour le diaporama" #: ../build/src/preferences_gen.h:2206 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "méthode à utiliser pour récupérer le profil d'affichage" #: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "tout" #: ../build/src/preferences_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2245 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "cette option permet de forcer la méthode à utiliser pour récupérer le profil " "d'affichage, ceci est utile lorsque l'une des solutions donne de mauvais " "résultats" #: ../build/src/preferences_gen.h:2278 msgid "core options" msgstr "fonctionnement" #: ../build/src/preferences_gen.h:2281 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "mémoire en mégaoctets à utiliser pour le cache des miniatures" #: ../build/src/preferences_gen.h:2301 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "contrôle la mémoire maximale qui sera utilisée pour les miniatures et autres " "caches (nécessite un redémarrage)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2308 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "utilisation du disque pour le cache des miniatures" #: ../build/src/preferences_gen.h:2320 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "si activé, écrit les miniatures sur le disque (.cache/darktable/) lorsque " "supprimées de la mémoire. à noter que cela peut prendre beaucoup de mémoire " "(plusieurs gigaoctets pour 20 mille images) et ne supprimera jamais les " "miniatures du cache. il est possible cependant de les effacer manuellement " "si désiré. la table lumineuse serra beaucoup plus fluide lors de navigation " "importante. pour générer toutes les miniatures de toutes les collections " "hors-ligne exécuter 'darktable-generate-cache'." #: ../build/src/preferences_gen.h:2327 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "miniatures avec gestion de la couleur" #: ../build/src/preferences_gen.h:2339 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and " "filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once " "the display profile gets changed." msgstr "" "si activé, les miniatures de la table lumineuse et du bandeau utiliseront la " "gestion de la couleur pour un rendu parfait des couleurs. sinon l'affichage " "peut être faux lorsque le profil d'affichage est changé." #: ../build/src/preferences_gen.h:2346 msgid "number of background threads" msgstr "nombre de fils d’exécution" #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "permet de contrôler par exemple le nombre de fils d’exécution utilisés pour " "la création des aperçus pendant l'importation. le cache augmentera jusqu'à " "deux fois ce chiffre (nécessite un redémarrage)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2372 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "mémoire limite (en Mo) pour le tuilage" #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "cette variable contrôle la quantité maximale de mémoire (en Mo) qu'un module " "peut utiliser durant le développement. une petite valeur force les modules " "gourmands à utiliser de nombreuses tuiles. mettre à 0 pour infini. les " "valeurs inférieures à 500 sont considérées égales à 500. nécessite un " "redémarrage." #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "" "quantité minimale de mémoire (en Mo) pour la mémoire-tampon d'une tuile" #: ../build/src/preferences_gen.h:2419 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "si une valeur strictement positive est entrée, elle est utilisée comme " "quantité de mémoire minimale (en Mo) que le tuilage doit utiliser pour la " "mémoire-tampon. surcharge «host_memory_limit». nécessite un redémarrage." #: ../build/src/preferences_gen.h:2426 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image" #: ../build/src/preferences_gen.h:2438 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente " "par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images." #: ../build/src/preferences_gen.h:2445 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "enregistre les tags xmp avec un format compressé" #: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "seulement les grands" #: ../build/src/preferences_gen.h:2484 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "les données des tags xmp peuvent être larges et dépasser la place disponible " "pour enregistrer les données de développement dans le fichier. cette option " "permet de compresser les tags xmp pour gagner de la place." #: ../build/src/preferences_gen.h:2491 msgid "activate OpenCL support" msgstr "activer le support d'OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:2503 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "si OpenCL est présent sur votre système, darktable l'utilise pour améliorer " "les performances. peut être désactivé à tout moment." #: ../build/src/preferences_gen.h:2507 msgid "not available on this system" msgstr "non disponible sur cette plateforme" #: ../build/src/preferences_gen.h:2514 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "toujours utiliser LittleCMS 2 pour le profil couleur de sortie" #: ../build/src/preferences_gen.h:2526 msgid "this is slower than the default." msgstr "plus lent que l'option par défaut." #: ../build/src/preferences_gen.h:2533 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "ré-échantillonnage de haute qualité lors de l'exportation" #: ../build/src/preferences_gen.h:2545 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "l'image est développée en résolution maximale, puis échantillonnée à la fin. " "cela permet d'améliorer parfois la qualité mais est toujours plus lent." #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "méthode de dématriçage pour la vue en chambre noire" #: ../build/src/preferences_gen.h:2563 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "toujours bilinéaire (rapide)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "au mieux PPG (raisonnable)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "complète (peut être lent)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2591 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans " "sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "méthode d'interpolation pour les vues différentes de 1:1 dans la chambre " "noire : 'bilinéaire' est rapide mais peu net. 'moyen' utilise PPG plus les " "modes d'interpolations spécifiés ci-dessous. 'full' utilise les réglages de " "l'exportation. Les capteurs X-Trans utilisent VNG plutôt que PPG en réglage " "moyen" #: ../build/src/preferences_gen.h:2598 msgid "pixel interpolator" msgstr "algorithme d'interpolation" #: ../build/src/preferences_gen.h:2609 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinéaire" #: ../build/src/preferences_gen.h:2614 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicubique" #: ../build/src/preferences_gen.h:2619 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2642 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "algorithme d'interpolation utilisé pour la rotation et la correction des " "objectifs (bilinéaire, bicubique, lanczos2, lanczos3)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2649 msgid "password storage backend to use" msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe" #: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "aucun" #: ../build/src/preferences_gen.h:2670 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2676 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2682 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2701 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "gnome keyring" msgstr "" "interface pour trousseau de mots de passe : automatique, aucun, libsecret, " "kwallet, gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2708 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "vérifie les fichiers xmp modifiés au démarrage" #: ../build/src/preferences_gen.h:2720 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "récupère la date de modification de tous les fichiers xmp au démarrage pour " "vérifier ceux modifiés depuis la dernière session" #: ../build/src/preferences_gen.h:2727 msgid "executable for playing audio files" msgstr "exécutable pour jouer les fichiers audio" #: ../build/src/preferences_gen.h:2743 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "cette application externe est utilisée pour jouer les annotations audio " "enregistrées par certains appareils photo" #: ../build/src/preferences_gen.h:2750 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "applique le pré-réglage de la courbe de base pour le boîtier" #: ../build/src/preferences_gen.h:2762 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart)" msgstr "" "par défaut utilise la courbe de base pour le boîtier à la place de celle " "générique du fabricant si une est disponible (nécessite un redémarrage)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2795 msgid "session options" msgstr "options de session" #: ../build/src/preferences_gen.h:2798 msgid "base directory naming pattern" msgstr "nommage du répertoire de base" #: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "partie du chemin complet pour la session d'importation" #: ../build/src/preferences_gen.h:2821 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "nommage du sous répertoire" #: ../build/src/preferences_gen.h:2844 msgid "file naming pattern" msgstr "nommage des fichiers" #: ../build/src/preferences_gen.h:2860 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "nommage des fichiers pour la session d'importation" #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Table lumineuse et chambre noire virtuelles" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "graphisme;photographie;raw;" #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: désolé, dû à des restrictions d'interfaces de programmation, il n'est " "pas possible de régler le BPP" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "option inconnue pour --hq" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "option inconnue pour --upscale" #: ../src/cli/main.c:184 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "ficher de sortie existant, il va être renommé" #: ../src/cli/main.c:199 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "erreur : impossible d'ouvrir le fichier «%s»" # dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "empty history stack" msgstr "réinitialiser le développement" #: ../src/cli/main.c:244 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "impossible de trouver le module d'export vers le disque. vérifier votre " "installation, quelque chose est brisée." #: ../src/cli/main.c:251 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation " "abandonnée..." #: ../src/cli/main.c:263 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "extension inconnue «.%s»" #: ../src/cli/main.c:271 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "impossible d'obtenir les paramètres du module de format, exportation " "abandonnée..." #: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 #: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 #: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268 #: ../src/libs/collect.c:1269 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918 #: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920 #: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 #: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274 #: ../src/libs/collect.c:1275 msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922 #: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 #: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 #: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277 #: ../src/libs/collect.c:1278 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280 #: ../src/libs/collect.c:1281 msgid "purple" msgstr "violet" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248 #: ../src/libs/collect.c:1249 msgid "altered" msgstr "développées" #: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258 #: ../src/libs/collect.c:1259 msgid "tagged" msgstr "positionnée" #: ../src/common/collection.c:974 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d image sur %d de la collection courante est sélectionnée" msgstr[1] "%d images sur %d de la collection courante sont sélectionnées" #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262 #: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatible)" #: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267 #: ../src/iop/colorin.c:1227 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "RGB Rec709 linéaire" #: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272 #: ../src/iop/colorin.c:1228 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "RGB Rec2020 linéaire" #: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277 msgid "linear XYZ" msgstr "linéaire XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282 #: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287 msgid "linear infrared BGR" msgstr "infrarouge linéaire BVR" #: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246 msgid "system display profile" msgstr "système" #: ../src/common/colorspaces.c:1127 msgid "embedded ICC profile" msgstr "profil ICC intégré" #: ../src/common/colorspaces.c:1128 msgid "embedded matrix" msgstr "matrice intégrée" #: ../src/common/colorspaces.c:1129 msgid "standard color matrix" msgstr "matrice standard" #: ../src/common/colorspaces.c:1130 msgid "enhanced color matrix" msgstr "matrice améliorée" #: ../src/common/colorspaces.c:1131 msgid "vendor color matrix" msgstr "matrice de couleur du vendeur" #: ../src/common/colorspaces.c:1132 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternative à la matrice de couleur" #: ../src/common/colorspaces.c:1252 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (ex: JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (web)" #: ../src/common/cups_print.c:309 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "fichier «%s» à imprimer non trouvé pour l'image %d sur «%s»" #: ../src/common/cups_print.c:371 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "erreur pendant l'impression de l'image %d sur «%s»" #: ../src/common/cups_print.c:373 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "impression de l'image %d sur «%s»" #: ../src/common/darktable.c:321 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "chemin étrange «%s»" #: ../src/common/darktable.c:338 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "erreur de chargement du dossier «%s»" #: ../src/common/darktable.c:361 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "le fichier «%s» possède un format inconnu !" #: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»" #: ../src/common/film.c:353 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "aucune image supportée n'a été importée" #: ../src/common/film.c:407 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importation de %d image" msgstr[1] "importation de %d images" #: ../src/common/film.c:579 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "impossible de supprimer un film comprenant des copies locales dont les " "originaux ne sont pas accessibles" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "" "il est nécessaire de copier le développement d'une image avant de le coller " "sur une autre" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825 #: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439 msgid "on" msgstr "activé(e)" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604 #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299 #: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 #: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218 #: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 #: ../src/libs/live_view.c:438 msgid "off" msgstr "désactivé(e)" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "" "

Désolé,

quelque chose c'est mal passée. Veuillez réessayer.

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

Merci,

tout devrait s'être bien passé, vous pouvez fermer " "votre navigateur maintenant et retourner dans darktable.

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "image orpheline" #: ../src/common/image.c:1342 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "impossible de créer la copie locale lorsque l'original n'est pas accessible." #: ../src/common/image.c:1356 msgid "cannot create local copy." msgstr "copie locale impossible." #: ../src/common/image.c:1414 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "impossible de supprimer la copie locale lorsque l'original n'est pas " "accessible" #: ../src/common/image.c:1566 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d copie locale a été synchronisée" msgstr[1] "%d copies locales ont été synchronisées" #: ../src/common/imageio.c:558 ../src/common/mipmap_cache.c:1011 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "image «%s» non disponible!" #: ../src/common/imageio.c:576 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "échec de l'allocation de mémoire pour %s, merci de diminuer le nombre de " "fils utilisés pour l'exportation ou d'acheter de la mémoire." #: ../src/common/imageio.c:577 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "l'aperçu" #: ../src/common/imageio.c:577 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "l'image" #: ../src/common/imageio.c:591 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "impossible de trouver le style «%s» à appliquer pendant l'exportation." #: ../src/common/import_session.c:270 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "impossible d'affecter un nom unique pour la session. vérifier les réglages " "d'importation." #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "distribution générique" #: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1714 #: ../src/libs/print_settings.c:1096 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../src/common/pdf.h:88 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:101 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:102 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:103 msgid "letter" msgstr "letter" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "legal" msgstr "legal" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "rejet de %d image" msgstr[1] "rejet de %d images" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "application de %d étoile(s) à %d image" msgstr[1] "application de %d étoile(s) à %d images" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "aucune image sélectionnée pour appliquer les étoiles" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "le style «%s» existe déjà" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 #: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 #: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147 #: ../src/common/styles.c:1166 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "styles/appliquer %s" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "le style «%s» a été créé" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 #: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270 msgid "no image selected!" msgstr "aucune image sélectionnée" #: ../src/common/styles.c:803 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "impossible de remplacer le style %s" #: ../src/common/styles.c:809 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "le fichier du style «%s» existe" #: ../src/common/styles.c:1038 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "le style «%s» a été importé" #: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262 #: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 #: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019 #: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 #: ../src/iop/lens.c:2049 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 #: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384 #: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "none" msgstr "sans" #: ../src/common/opencl.c:549 msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "l'accélération matérielle opencl est lente et a donc été désactivée" #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "au dessus du niveau de la mer" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "sous le niveau de la mer" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:525 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354 msgid "working.." msgstr "en cours..." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "sélection" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "horodatage xmp" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "horodatage base de données" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "versions modifiées de fichier xmp trouvées" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "fermer" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98 msgid "select all" msgstr "tout" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "relire fichiers xmp selectionnés" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "écraser les fichiers xmp selectionnés" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "capture de %d image" msgstr[1] "capture de %d images" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "merci de régler le boîtier en mode manuel !" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d importé vers %s" msgstr[1] "%d/%d importés vers %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322 msgid "starting to import images from camera" msgstr "début de l'importation d'images depuis le boîtier" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo" msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "échec de la création du dossier de destination, abandon du déplacement..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313 msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images." msgstr "bracketing d'exposition marche uniquement sur les raw de Bayer" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "les images doivent avoir la même taille et orientation !" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "fusion de %d image" msgstr[1] "fusion de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "image HDR «%s» écrite" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplication de %d image" msgstr[1] "duplication de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "rotation de %d image" msgstr[1] "rotation de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "enlèvement de %d image" msgstr[1] "enlèvement de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "impossible de placer «%s» dans la poubelle%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "impossible de supprimer du disque %s%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712 msgid "physically delete" msgstr "supprime du disque définitivement" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 msgid "only remove from the collection" msgstr "enlève uniquement de la collection" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 msgid "skip to next file" msgstr "passe au fichier suivant" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715 msgid "stop process" msgstr "arrête l'effacement" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "trashing error" msgstr "erreur de la poubelle" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "deletion error" msgstr "erreur de suppression" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "mise à la poubelle de %d image" msgstr[1] "mise à la poubelle de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "suppression de %d image" msgstr[1] "suppression de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "erreur de lecture du fichier GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "application des données GPX recalées à %d image" msgstr[1] "application des données GPX recalées à %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "déplacement de %d image" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "déplacement de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "copie de %d image" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "copie de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "création de copie locale de %d image" msgstr[1] "création des copies locales de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "suppression de la copie locale de %d image" msgstr[1] "suppression des copies locales de %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "exportation de %d image..." msgstr[1] "exportation de %d images..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "exportation de %d image vers %s" msgstr[1] "exportation de %d images vers %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 #: ../src/views/print.c:283 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "image «%s» non disponible actuellement" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "" "êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque %d image sélectionnée ?" msgstr[1] "" "êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque les %d images " "sélectionnées ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 msgid "remove images?" msgstr "enlever les images ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "" "êtes-vous sûr de vouloir déplacer l'image sélectionnée vers la poubelle ?" msgstr[1] "" "êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers la " "poubelle ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "" "êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement %d image " "sélectionnée ?" msgstr[1] "" "êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement les %d images " "sélectionnées ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "trash images?" msgstr "mise à la poubelle?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "delete images?" msgstr "supprimer les images ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 #: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208 #: ../src/lua/preferences.c:614 msgid "select directory" msgstr "sélectionner répertoire" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 #: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055 #: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284 #: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414 #: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453 #: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228 msgid "_cancel" msgstr "annuler" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498 msgid "_select as destination" msgstr "_sélectionner comme destination" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d image sélectionnée vers %s ?\n" "(les clones non sélectionnés seront également déplacés)" msgstr[1] "" "êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers %s ?\n" "(les clones non sélectionnés seront également déplacés)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "déplacer l' image ?" msgstr[1] "déplacer les images ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "" "êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement %d image sélectionnée vers %s ?" msgstr[1] "" "êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement les %d images sélectionnées " "vers %s ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "copier l'image ?" msgstr[1] "copier les images ?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage «%s», exportation " "abandonnée." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "ajout du décalage horaire à %d image" msgstr[1] "ajout du décalage horaire à %d images" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "décalage horaire ajouté à %d image" msgstr[1] "décalage horaire ajouté à %d images" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importation de l'image %s" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "fusion ignorée dans le module «%s»: paramètres incompatibles" #: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "impossible d'allouer la mémoire pour la fusion" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for L channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal L" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for a channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal a" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for b channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal b" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "conditions de fusion sur le canal de chromaticité C (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " g " msgstr " g" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " R " msgstr " R" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " G " msgstr " V" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " B " msgstr " B" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " H " msgstr " H" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " S " msgstr " S" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " L " msgstr " L" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for gray value" msgstr "conditions de fusion sur le canal gris" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for red channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal rouge" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for green channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal vert" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for blue channel" msgstr "conditions de fusion sur le canal bleu" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "conditions de fusion sur le canal de saturation (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "conditions de fusion sur le canal de valeur L (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:956 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "sélection faite sur l'image d'entrée du module :\n" "* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : " "fusion totale\n" "* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : " "pas de fusion\n" "* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive" #: ../src/develop/blend_gui.c:960 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "sélection faite sur l'image de sortie du module avant fusion :\n" "* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : " "fusion totale\n" "* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : " "pas de fusion\n" "* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive" #: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 #: ../src/iop/tonecurve.c:755 msgid "pick GUI color from image" msgstr "choisit une couleur dans l'image" #: ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "reset blend mask settings" msgstr "réinitialise les paramètres de fusion conditionnelle" #: ../src/develop/blend_gui.c:1095 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "inverser les polarités de tous les canaux" #: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "inverse la polarité. mieux vu en activant 'afficher le masque'" #: ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "output" msgstr "sortie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1134 msgid "input" msgstr "entrée" #: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146 msgid "double click to reset" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser" #: ../src/develop/blend_gui.c:1200 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d forme utilisée" msgstr[1] "%d formes utilisées" #: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258 msgid "no mask used" msgstr "aucun utilisé" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820 #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "blend" msgstr "fusion" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612 msgid "drawn mask" msgstr "masque dessiné" #: ../src/develop/blend_gui.c:1269 msgid "show and edit mask elements" msgstr "montre et édite les éléments d'un masque" #: ../src/develop/blend_gui.c:1276 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "inverser la polarité du masque dessiné" #: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644 msgid "add gradient" msgstr "ajouter un dégradé" #: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 #: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651 msgid "add path" msgstr "ajouter un chemin" #: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 #: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659 msgid "add ellipse" msgstr "ajouter une forme elliptique" #: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 #: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667 msgid "add circle" msgstr "ajouter une forme circulaire" #: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027 #: ../src/libs/masks.c:1674 msgid "add brush" msgstr "ajouter une forme au pinceau" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normal écrêté" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "éclaircir" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "assombrir" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "multiplier" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "moyenne" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "addition" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "soustraire" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "différence" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "écran" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "superposer" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "lumière douce" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "lumière dure" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "lumière vive" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "lumière linéaire" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "lumière ponctuelle" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "luminosité" #: ../src/develop/blend_gui.c:1579 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../src/develop/blend_gui.c:1581 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "couleur" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "ajustement des couleurs" #: ../src/develop/blend_gui.c:1584 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "clarté Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1586 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "couleur Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1587 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "valeur TSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:1589 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "couleur TSV" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "différence (déprécié)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1594 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "inverse (déprécié)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1596 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "normal (déprécié)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1597 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "non limité (déprécié)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1607 msgid "uniformly" msgstr "uniforme" #: ../src/develop/blend_gui.c:1619 msgid "parametric mask" msgstr "masque paramétrique" #: ../src/develop/blend_gui.c:1626 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "masque dessiné + paramétrique" #: ../src/develop/blend_gui.c:1634 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "activer la fusion: uniforme, avec le masque dessiné, avec le masque " "paramétrique ou une combinaison des deux" #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 msgid "blend mode" msgstr "mode de fusion" #: ../src/develop/blend_gui.c:1643 msgid "choose blending mode" msgstr "choisir le mode de fusion" #: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292 msgid "opacity" msgstr "opacité" #: ../src/develop/blend_gui.c:1792 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "fixer l'opacité de la fusion" #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 msgid "combine masks" msgstr "combinaison des masques" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive" msgstr "exclusif" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive" msgstr "inclusif" #: ../src/develop/blend_gui.c:1805 msgid "exclusive & inverted" msgstr "exclusif & inversé" #: ../src/develop/blend_gui.c:1808 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inclusif & inversé" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "comment combiner le masque dessiné et les différents canaux du masque " "paramétrique" #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 msgid "invert mask" msgstr "inverser le masque" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "applique le masque en mode normal ou inversé" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "mask blur" msgstr "masque d'adoucissement" #: ../src/develop/blend_gui.c:1839 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "rayon du flou gaussien du masque d'adoucissement" #: ../src/develop/blend_gui.c:1845 msgid "display mask" msgstr "affiche le masque" #: ../src/develop/blend_gui.c:1853 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "" "désactive temporairement le masque de fusion. uniquement pour le module actif" #: ../src/develop/develop.c:1103 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: module «%s» version non cohérente: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:839 msgid "new instance" msgstr "nouvelle instance" # "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée #: ../src/develop/imageop.c:845 msgid "duplicate instance" msgstr "cloner l'instance" # lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever" #: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164 msgid "move up" msgstr "monter" #: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167 msgid "move down" msgstr "descendre" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140 #: ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s est activé" #: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s est désactivé" #: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596 #: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 #: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191 #: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309 #: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130 msgid "preset" msgstr "pré-réglage" #: ../src/develop/imageop.c:1252 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "fusion" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1257 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "afficher le module" #: ../src/develop/imageop.c:1258 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "activer le module" #: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "réinitialiser les paramètres" #: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "afficher le menu des pré-réglages" #: ../src/develop/imageop.c:1827 msgid "multiple instances actions" msgstr "instances multiples" #: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972 msgid "reset parameters" msgstr "réinitialiser les paramètres" #: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429 #: ../src/libs/lib.c:984 msgid "presets" msgstr "pré-réglages" #: ../src/develop/lightroom.c:380 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "impossible de trouver un XMP venant de Lightroom !" #: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 #: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 #: ../src/develop/lightroom.c:481 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "«%s» n'est pas un XMP de Lightroom !" #: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570 msgid "tags" msgstr "mots-clés" #: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141 msgid "rating" msgstr "étoile" #: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 #: ../src/libs/geotagging.c:43 msgid "geotagging" msgstr "géolocalisation" #: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 #: ../src/libs/tools/filter.c:143 msgid "color label" msgstr "labels de couleur" #: ../src/develop/lightroom.c:1416 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s a été importé" msgstr[1] "%s ont été importés" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "ctrl-clic pour ajouter un nœud aïgu" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "ctrl-clic pour basculer entre un nœud courbe et aigu" #: ../src/develop/masks/masks.c:46 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "clic-droit pour réinitialiser le dégradé" #: ../src/develop/masks/masks.c:48 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "ctrl-clic pour ajouter un point" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 #: ../src/develop/masks/masks.c:64 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "ctrl-défiler pour modifier l'opacité de la forme" #: ../src/develop/masks/masks.c:57 msgid "move to rotate shape" msgstr "déplacer pour faire pivoter" #: ../src/develop/masks/masks.c:62 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "ctrl-clic pour pivoter" #: ../src/develop/masks/masks.c:69 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "défiler pour change la taille du pinceau, shift+défiler pour changer la " "dureté, ctrl+défiler pour changer l'opacité" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "scroll to set brush size" msgstr "défiler pour modifier la taille du pinceau" #: ../src/develop/masks/masks.c:74 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "" "défiler pour changer la dureté, ctrl+défiler pour modifier l'opacité de la " "forme" #: ../src/develop/masks/masks.c:195 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "cercle #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:197 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "chemin #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:199 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "dégradé #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:201 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "ellipse #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:203 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "pinceau #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:256 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "copie de %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:903 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: version non cohérente du masque: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047 msgid "add existing shape" msgstr "ajouter un masque existant" #: ../src/develop/masks/masks.c:1668 msgid "use same shapes as" msgstr "utiliser les mêmes masques que" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "darktable a rencontré des problèmes avec la configuration OpenCL qui sera " "désactivé pour cette session!" #: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "" "tuilage impossible pour le module «%s». la sortie est probablement corrompue." #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "daylight" msgstr "lumière du jour" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "soleil de face" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "nuageux" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "incandescent" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "incandescent (chaud)" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "tungstène" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "fluorescent (fort)" #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent (blanc/ froid)" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "fluorescent (blanc/chaud)" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent (jour)" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "fluorescent (neutre)" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent (blanc)" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "fluorescent (sodium)" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent (blanc/jour)" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "fluorescent (mercure, haute T)" #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "flash" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "flash (mode auto)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "lumière du soir" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "sous l'eau" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450 msgid "black & white" msgstr "noir et blanc" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "BdB spot" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "BdB manuelle" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "BdB du boîtier" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "BdB automatique" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "création des dossiers pour le cache\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "création du dossier de cache «%s»\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "impossible de créer le dossier «%s» !\n" #: ../src/generate-cache/main.c:161 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "attention: l'utilisation du disque pour les miniatures est désactivé " "(cache_disk_backend)\n" "si vous voulez pré-générer les miniatures pour que darktable puisse les " "utiliser, vous devez activer l'utilisation du cache disque\n" "aucune miniature à générer, fini." #: ../src/generate-cache/main.c:168 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "" "création de toutes les miniatures pour le cache de la table lumineuse\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "options globales" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "vues" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 #: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 #: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 #: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "chambre noire" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "modules" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "augmenter" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "diminuer" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "suppression du pré-réglages pour le module obsolète" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "importer des images depuis le boîtier" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "importation" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "" "merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "code projet" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "aperçu" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "fichier de stockage" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "général" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442 msgid "ignore JPEG files" msgstr "ignorer les fichiers JPEG" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. " "cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+JPEG." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "override today's date" msgstr "surcharger la date actuelle" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298 msgid "images" msgstr "images" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299 msgid "settings" msgstr "paramètres" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "" "sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer " "dans une nouvelle pellicule" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "utiliser AAAA-MM-JJ pour la surcharge de date" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:855 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "capture" #: ../src/gui/gtk.c:856 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "table lumineuse" #: ../src/gui/gtk.c:857 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "chambre noire" #: ../src/gui/gtk.c:858 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "vue carte" #: ../src/gui/gtk.c:859 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "diaporama" #: ../src/gui/gtk.c:860 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "impression" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:883 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "quitter" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:888 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "activer/désactiver le plein écran" #: ../src/gui/gtk.c:889 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "quitter le mode plein écran" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:897 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "activer/désactiver les panneaux latéraux" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:900 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "activer/désactiver le panneau supérieur" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:903 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "changer de vue" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - nom du dossier" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image d'origine" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image d'origine" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extension du fichier image d'origine" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - version copie virtuelle" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - nombre séquentiel" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - année" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mois" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - jour" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - heure" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minutes" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - secondes" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - année EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - mois EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - jour EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - heure EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minutes EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - secondes EXIF " #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - valeur ISO" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(MAKER) - camera maker" msgstr "$(MAKER) - fabriquant du boîtier" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(MODEL) - camera model" msgstr "$(MODEL) - modèle de boîtier" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - étoiles" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - labels de couleur" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - fichier 'images'" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - dossier personnel" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - dossier 'bureau'" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - titre des metadonnées" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "guides additionnels" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "sections d'or" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "sections de spirale d'or" #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "spirale d'or" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:669 #: ../src/iop/lens.c:2055 ../src/libs/tools/filter.c:117 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "afficher des guides supplémentaires" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "grille" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "règle des tiers" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "mesure" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "perspective" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "diagonales" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "triangles harmonieux" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "nombre d'or" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "sélectionner les modules à copier" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "tout" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "aucune" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211 #: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 #: ../src/gui/styles_dialog.c:343 msgid "include" msgstr "inclure" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 #: ../src/gui/styles_dialog.c:366 msgid "item" msgstr "élément" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "impossible de copier le développement d'une image non développée" #. format string and corresponding flag stored into the database #: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52 msgid "normal images" msgstr "images normales" #: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/preferences.c:248 msgid "darktable preferences" msgstr "préférences" #: ../src/gui/preferences.c:250 msgid "close" msgstr "fermer" #: ../src/gui/preferences.c:439 msgid "module" msgstr "module" #: ../src/gui/preferences.c:447 msgid "name" msgstr "nom" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:101 msgid "model" msgstr "modèle" #: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267 #: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "maker" msgstr "fabricant" #: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275 #: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "lens" msgstr "objectif" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281 #: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/metadata_view.c:108 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294 #: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:920 #: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:105 msgid "exposure" msgstr "exposition" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309 #: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324 #: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:106 msgid "focal length" msgstr "focale" #: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996 #: ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gui/preferences.c:521 msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis" #: ../src/gui/preferences.c:532 msgid "shortcut" msgstr "raccourcis" #: ../src/gui/preferences.c:536 msgid "binding" msgstr "lien" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:567 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "défaut" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:574 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "importation" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661 #: ../src/libs/styles.c:368 msgid "export" msgstr "exporter" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:848 msgid "press key combination to remap..." msgstr "entrer la nouvelle combinaison de touches" #: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "voulez-vous réellement supprimer le pré-réglage «%s» ?" #: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330 msgid "delete preset?" msgstr "supprimer ce pré-réglage ?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1031 msgid "select file to export" msgstr "sélectionne le fichier à exporter" #: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285 #: ../src/libs/styles.c:209 msgid "_save" msgstr "_enregistrer" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1054 msgid "select file to import" msgstr "sélectionne le fichier à importer" #: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415 #: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454 #: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229 msgid "_open" msgstr "_ouvrir" #: ../src/gui/preferences.c:1095 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? cela va effacer " "les modifications que vous avez faites." #: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "éditer «%s» pour le module «%s»" #: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "description ou information complémentaire" #: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes" #: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes" #: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "soyez vigilants avec cette option, ce pourrait être la dernière fois que " "vous voyez votre pré-réglage" #: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)" #: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453 msgid "minimum ISO value" msgstr "valeur d'ISO minimale" #: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456 msgid "maximum ISO value" msgstr "valeur d'ISO maximale" #: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467 msgid "minimum exposure time" msgstr "temps d'exposition maximum" #: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468 msgid "maximum exposure time" msgstr "temps d'exposition maximum" #: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482 msgid "minimum aperture value" msgstr "valeur d'ouverture minimale" #: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483 msgid "maximum aperture value" msgstr "valeur d'ouverture maximale" #: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499 msgid "minimum focal length" msgstr "longueur focale minimale" #: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500 msgid "maximum focal length" msgstr "longueur focale maximale" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506 #: ../src/imageio/format/j2k.c:655 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862 #: ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288 #: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 #: ../src/libs/lib.c:313 msgid "new preset" msgstr "nouveau pré-réglage" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "please give preset a name" msgstr "merci de donner un nom au pré-réglage" #: ../src/gui/presets.c:227 msgid "unnamed preset" msgstr "pré-réglage sans nom" #: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "le pré-réglage «%s» existe déjà.\n" "voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "remplacer ce pré-réglage ?" #: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "nom du pré-réglage" #: ../src/gui/presets.c:873 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "désactivé: version du module non cohérente" #: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465 msgid "edit this preset.." msgstr "modifier ce pré-réglage" #: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469 msgid "delete this preset" msgstr "supprimer ce pré-réglage" #: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476 msgid "store new preset.." msgstr "nouveau pré-réglage..." #: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483 msgid "update preset" msgstr "mettre à jour le pré-réglage" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 #: ../src/libs/styles.c:216 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "le style «%s» a été sauvegardé" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "modifier le style" # "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "cloner le style" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "duplique le style avant d'appliquer les changements" #: ../src/gui/styles_dialog.c:279 msgid "create new style" msgstr "nouveau style" #: ../src/gui/styles_dialog.c:296 msgid "enter a name for the new style" msgstr "entrer un nom pour le style" #: ../src/gui/styles_dialog.c:300 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)" #: ../src/gui/styles_dialog.c:355 msgid "update" msgstr "modifier" #: ../src/gui/styles_dialog.c:450 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée" #: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238 #: ../src/libs/image.c:197 msgid "copy" msgstr "copier" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "effectue une copie conforme des fichiers.\n" "les options ci-dessous ne s'appliquent pas !" #: ../src/imageio/format/exr.cc:183 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "le profil de sortie sélectionné ne fonctionne pas bien avec exr" #: ../src/imageio/format/exr.cc:330 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (flottant)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:349 msgid "compression mode" msgstr "compression" #: ../src/imageio/format/exr.cc:352 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:353 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:354 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (défaut)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:356 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (avec perte)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (avec perte)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:358 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (avec perte)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:622 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bits)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:656 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:657 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 #: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590 msgid "quality" msgstr "qualité" #: ../src/imageio/format/j2k.c:670 msgid "DCP mode" msgstr "mode DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:672 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24fps" #: ../src/imageio/format/j2k.c:673 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48fps" #: ../src/imageio/format/j2k.c:674 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24fps" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:575 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bits)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 #: ../src/imageio/format/tiff.c:413 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 #: ../src/imageio/format/tiff.c:414 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: ../src/imageio/format/pdf.c:195 ../src/imageio/format/pdf.c:478 msgid "invalid paper size" msgstr "taille du papier non valide" #: ../src/imageio/format/pdf.c:202 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "taille des bords non valide, 0 est utilisé" #: ../src/imageio/format/pdf.c:250 ../src/imageio/storage/disk.c:293 #: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "impossible d'exporter le fichier «%s» !" #: ../src/imageio/format/pdf.c:403 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:573 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 #: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344 #: ../src/libs/metadata_view.c:114 msgid "title" msgstr "titre" #: ../src/imageio/format/pdf.c:583 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "entrer le titre du pdf" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/libs/print_settings.c:1081 msgid "paper size" msgstr "taille papier" #: ../src/imageio/format/pdf.c:601 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "taille du papier du pdf\n" "soit une valeur depuis la liste ou \" [unité] x \n" "exemple: 210 mm x 2.97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:609 msgid "page orientation" msgstr "orientation de la page" #: ../src/imageio/format/pdf.c:610 ../src/iop/borders.c:997 #: ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: ../src/imageio/format/pdf.c:611 ../src/iop/borders.c:998 #: ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: ../src/imageio/format/pdf.c:614 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "orientation du papier du pdf" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:619 msgid "border" msgstr "bords" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "espace vide autour du pdf\n" "format: taille + unité\n" "exemples: 10 mm, 1 pouce" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:640 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "dpi des images embarquées dans le pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 msgid "rotate images" msgstr "retournement des images" #: ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/format/pdf.c:682 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 #: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:256 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/imageio/format/pdf.c:657 ../src/imageio/format/pdf.c:683 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 #: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:256 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/imageio/format/pdf.c:661 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "les images peuvent être tournées pour correspondre à l'orientation du pdf et " "gâcher moins d'espace lors de l'impression" #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "TODO: pages" msgstr "" #: ../src/imageio/format/pdf.c:670 msgid "single images" msgstr "image unique" #: ../src/imageio/format/pdf.c:671 msgid "contact sheet" msgstr "planche contacte" #. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1); #. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self); #: ../src/imageio/format/pdf.c:674 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "quelles pages sont à ajouter au pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:681 msgid "embed icc profiles" msgstr "profil icc intégré" #: ../src/imageio/format/pdf.c:686 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "le profil icc à embarquer dans les images" #: ../src/imageio/format/pdf.c:692 ../src/imageio/format/png.c:467 #: ../src/imageio/format/tiff.c:412 msgid "bit depth" msgstr "bits" #: ../src/imageio/format/pdf.c:702 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "nombre de bit pour les images embarquées" #: ../src/imageio/format/pdf.c:708 ../src/imageio/format/tiff.c:426 #: ../src/iop/graduatednd.c:1039 msgid "compression" msgstr "dégradé" #: ../src/imageio/format/pdf.c:709 ../src/imageio/format/tiff.c:427 msgid "uncompressed" msgstr "non compressé" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/imageio/format/tiff.c:428 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: ../src/imageio/format/pdf.c:713 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "méthode utilisé pour la compression des images\n" "non-compressée -- rapide mais taille importante\n" "deflate -- taille réduite mais plus lent " #: ../src/imageio/format/pdf.c:719 msgid "image mode" msgstr "mode de l'image" #: ../src/imageio/format/pdf.c:720 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/imageio/format/pdf.c:721 msgid "draft" msgstr "épreuve" #: ../src/imageio/format/pdf.c:722 msgid "debug" msgstr "débogage" #: ../src/imageio/format/pdf.c:726 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "normal -- affiche les images dans le pdf\n" "épreuve -- les images sont remplacées par des boîtes\n" "débogage -- montre uniquement le contours des emplacements" #: ../src/imageio/format/pfm.c:109 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (flottant)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bits)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bits)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:368 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bits)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:415 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bits (flottant)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:429 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate avec prédiction" #: ../src/imageio/format/tiff.c:430 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "deflate avec prédiction (flottant)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bits)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "type de compression" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "avec perte" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "sans perte" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "uniquement pour la compression avec perte" #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "type d'image" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "description de l'image pour l'encodeur.\n" "image: photographie d'intérieur, portrait\n" "photo: photographie d'extérieur, avec lumière naturelle\n" " graphique: image avec des couleurs uniformes (schéma, etc)" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "picture" msgstr "image" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "photo" msgstr "photo" #: ../src/imageio/format/webp.c:328 msgid "graphic" msgstr "graphique" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "fichier sur le disque" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 #: ../src/imageio/storage/latex.c:105 msgid "_select as output destination" msgstr "_sélectionner comme destination de sortie" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 #: ../src/imageio/storage/latex.c:158 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "chemin des images exportées\n" "variables reconnues :" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "sur conflit" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "créer fichier unique" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272 msgid "overwrite" msgstr "écraser" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 #: ../src/imageio/storage/latex.c:260 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "impossible de créer le répertoire «%s» !" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "impossible d'écrire dans le répertoire «%s» !" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr[0] "%d/%d exportée vers «%s%s»" msgstr[1] "%d/%d exportées vers «%s%s»" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "envoyer par e-mail" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:191 msgid "images exported from darktable" msgstr "images exportées depuis darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:224 msgid "could not launch email client!" msgstr "impossible de lancer le client de messagerie!" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] format d'URL inconnu\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre " "navigateur. connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à " "charger des fichiers pour continuer." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:617 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "étape 2 : coller l'URL du navigateur cliquez sur OK" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712 msgid "facebook authentication" msgstr "authentification facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 msgid "please enter the validation URL" msgstr "entrer l'URL de validation" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "l'URL donnée n'est pas valide, elle devrait ressembler à :" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:691 msgid "authentication successful" msgstr "authentification avec succès" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:695 msgid "authentication failed" msgstr "l'authentification a échoué" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:708 msgid "" "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " "photos before continuing." msgstr "" "une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre navigateur. " "connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à charger des " "photos pour continuer." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007 msgid "new account" msgstr "nouveau compte" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "autre compte" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "impossible de rafraîchir la liste d'album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048 msgid "create new album" msgstr "créer un nouvel album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255 msgid "logout" msgstr "se déconnecter" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343 msgid "login" msgstr "connexion" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087 msgid "facebook webalbum" msgstr "album web facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301 msgid "summary" msgstr "résumé" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110 msgid "privacy" msgstr "vie privée" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156 msgid "only me" msgstr "juste moi" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "amis" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162 msgid "public" msgstr "public" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165 msgid "friends of friends" msgstr "amis d'amis" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "impossible de créer un album, titre manquant" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464 msgid "unable to create album" msgstr "impossible de créer un nouvel album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album web" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr[0] "%d/%d exportée vers l'album web facebook" msgstr[1] "%d/%d exportées vers l'album web facebook" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "authentification flickr: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre " "navigateur. Connectez-vous à votre compte flickr et autorisez darktable à " "charger des fichiers pour continuer." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\"" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "authentification flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "album web flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829 msgid "not authenticated" msgstr "non authentifié" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819 msgid "authenticated" msgstr "authentifié" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "sans album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "utilisateur" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "identifiant flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "exporter les mots-clés" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "visible par" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "vous" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "famille" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "amis + famille" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "tout le monde" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "albums" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "rafraîchir la liste d'album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "mon nouvel album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "exportée depuis darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "appuyer sur connexion pour commencer" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "impossible d'exporter sur flickr!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr[0] "%d/%d exportée vers album web flickr" msgstr[1] "%d/%d exportées vers album web flickr" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:68 msgid "website gallery" msgstr "galerie web" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:177 msgid "enter the title of the website" msgstr "entrer un nom pour le site" #: ../src/imageio/storage/latex.c:68 msgid "LaTeX book template" msgstr "modèle de livre LaTeX" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:181 msgid "enter the title of the book" msgstr "entrer le titre du livre" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:828 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre " "navigateur. connectez-vous à votre compte google+ et autorisez darktable à " "charger des fichiers pour continuer." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:831 msgid "" "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " "the OK button once you are done." msgstr "" "étape 2 : coller le code de vérification affiché par le navigateur et " "cliquer \"OK\"" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:837 msgid "google+ authentication" msgstr "authentification google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:842 msgid "verification code:" msgstr "code de vérification" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:865 msgid "please enter the verification code" msgstr "merci d'entrer le code de vérification" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287 msgid "google+ photos" msgstr "photos google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album google+" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgid_plural "%d/%d exported to google+ album" msgstr[0] "%d/%d exportée vers l'album google+" msgstr[1] "%d/%d exportées vers l'album google+" #: ../src/iop/atrous.c:110 msgid "equalizer" msgstr "égaliseur" #: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "fusion" #: ../src/iop/atrous.c:792 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "global" #: ../src/iop/atrous.c:806 msgid "denoise & sharpen" msgstr "réduction du bruit & accentuation" #: ../src/iop/atrous.c:820 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "renforcer la netteté" #: ../src/iop/atrous.c:834 msgid "denoise chroma" msgstr "réduction du bruit chromatique" #: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345 msgid "denoise" msgstr "réduction du bruit" #: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77 msgid "bloom" msgstr "lumière d'arrière-plan" #: ../src/iop/atrous.c:877 msgid "clarity" msgstr "clarté" #: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166 msgid "coarse" msgstr "global" #: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172 msgid "fine" msgstr "détail" #: ../src/iop/atrous.c:1179 msgid "contrasty" msgstr "contrasté" #: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184 msgid "smooth" msgstr "flou" #: ../src/iop/atrous.c:1185 msgid "noisy" msgstr "bruité" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1188 msgid "bold" msgstr "net" #: ../src/iop/atrous.c:1189 msgid "dull" msgstr "flou" #: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1392 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "changer la luminosité pour chaque taille" #: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1398 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "changer la saturation pour chaque taille" #: ../src/iop/atrous.c:1400 msgid "edges" msgstr "contours" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "change les halos de contour à chaque niveau de détail\n" "change uniquement les résultats des sections luma et chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 #: ../src/iop/soften.c:581 msgid "mix" msgstr "fusion" #: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible" #: ../src/iop/basecurve.c:91 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: ../src/iop/basecurve.c:92 msgid "canon eos like" msgstr "similaire canon eos" #: ../src/iop/basecurve.c:93 msgid "canon eos like alternate" msgstr "alternative à similaire canon eos" #: ../src/iop/basecurve.c:94 msgid "nikon like" msgstr "similaire nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:95 msgid "nikon like alternate" msgstr "alternative à similaire nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:96 msgid "sony alpha like" msgstr "similaire sony alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:97 msgid "pentax like" msgstr "similaire pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "ricoh like" msgstr "similaire ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "olympus like" msgstr "similaire olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "olympus like alternate" msgstr "alternative à similaire olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "panasonic like" msgstr "similaire panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "leica like" msgstr "similaire leica" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "kodak easyshare like" msgstr "similaire kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "konica minolta like" msgstr "similaire konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "samsung like" msgstr "similaire samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "fujifilm like" msgstr "similaire fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "nokia like" msgstr "similaire nokia" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:154 msgid "cubic spline" msgstr "spline cubique" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "base curve" msgstr "courbe de base" #: ../src/iop/basecurve.c:835 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "abscisse : entrée, ordonnée : sortie. fonctionne sur les canaux RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2191 ../src/iop/vignette.c:1149 #: ../src/iop/watermark.c:1296 msgid "scale" msgstr "échelle" #: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 #: ../src/iop/tonecurve.c:413 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: ../src/iop/basecurve.c:842 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #: ../src/iop/basecurve.c:844 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "échelle pour le graphe, utilisez une échelle logarithmique pour une " "meilleure précision près des noirs" #: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63 msgid "local contrast" msgstr "contraste local" #: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538 msgid "coarseness" msgstr "granularité" #: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668 msgid "contrast" msgstr "contraste" #: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "détail" #: ../src/iop/bilateral.cc:67 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "réduction du bruit (bilatéral)" #: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "rayon" #: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 #: ../src/iop/temperature.c:106 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "rouge" #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 #: ../src/iop/temperature.c:107 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 #: ../src/iop/temperature.c:108 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "extension spatiale du flou gaussien" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "" "force du flou\n" "pour le rouge" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "" "force du flou\n" "pour le vert" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "" "force du flou\n" "pour le bleu" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 #: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586 msgid "radius" msgstr "rayon" #: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "taille" #: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 #: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "seuil" #: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "force" #: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593 msgid "size" msgstr "taille" #: ../src/iop/bloom.c:531 msgid "the size of bloom" msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan" #: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 #: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439 #: ../src/iop/sharpen.c:593 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: ../src/iop/bloom.c:537 msgid "the threshold of light" msgstr "seuil de lumière" #: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 #: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709 #: ../src/iop/velvia.c:347 msgid "strength" msgstr "force" #: ../src/iop/bloom.c:543 msgid "the strength of bloom" msgstr "force de la lumière d'arrière-plan" #: ../src/iop/borders.c:160 msgid "framing" msgstr "cadre décoratif" #: ../src/iop/borders.c:180 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "taille du cadre" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "taille du cadre interne" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "choisir la couleur du cadre dans l'image" #: ../src/iop/borders.c:553 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15x10 blanc" #: ../src/iop/borders.c:556 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15x10 noir" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979 msgid "image" msgstr "image" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:914 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:916 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905 msgid "golden cut" msgstr "rapport d'or" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:919 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:921 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895 msgid "square" msgstr "carré" #: ../src/iop/borders.c:923 msgid "constant border" msgstr "cadre constant" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "center" msgstr "centré" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:978 msgid "border size" msgstr "taille du cadre" #: ../src/iop/borders.c:981 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "taille du cadre en pourcentage de l'image" #: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991 msgid "aspect" msgstr "aspect" #: ../src/iop/borders.c:992 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "" "sélectionne les dimensions ou permet par clic-droit\n" "d'entrer des dimensions personnalisées (l:h)" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73 #: ../src/libs/print_settings.c:1089 msgid "orientation" msgstr "orientation" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientation de l'image avec le cadre" #: ../src/iop/borders.c:1006 msgid "horizontal position" msgstr "position horizontale" #: ../src/iop/borders.c:1011 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "" "sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n" "ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (y:h)" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "vertical position" msgstr "position verticale" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "" "sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n" "ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (x:l)" #: ../src/iop/borders.c:1025 msgid "frame line size" msgstr "taille du cadre interne" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "taille du cadre interne en pourcentage de l'image" #: ../src/iop/borders.c:1033 msgid "frame line offset" msgstr "décalage du cadre interne" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "décalage du cadre interne à partir du côté de l'image" #: ../src/iop/borders.c:1046 msgid "select border color" msgstr "sélectionne la couleur de la bordure" #: ../src/iop/borders.c:1047 msgid "border color" msgstr "couleur de la bordure" #: ../src/iop/borders.c:1051 msgid "pick border color from image" msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image" #: ../src/iop/borders.c:1063 msgid "select frame line color" msgstr "sélectionne la couleur du cadre" #: ../src/iop/borders.c:1065 msgid "frame line color" msgstr "couleur du cadre interne" #: ../src/iop/borders.c:1069 msgid "pick frame line color from image" msgstr "choisir la couleur du cadre interne dans l'image" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:52 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberrations chromatiques" #: ../src/iop/cacorrect.c:1385 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "" "correction automatique des\n" "aberrations chromatiques" #: ../src/iop/cacorrect.c:1388 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "correction automatique des\n" "aberrations chromatiques\n" "uniquement pour les capteur de Bayer" #: ../src/iop/cacorrect.c:1391 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "correction automatique des\n" "aberrations chromatiques\n" "uniquement pour les images raw" #: ../src/iop/channelmixer.c:112 msgid "channel mixer" msgstr "mixeur de canaux" #: ../src/iop/channelmixer.c:459 msgid "destination" msgstr "canal de destination" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 #: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115 #: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "hue" msgstr "teinte" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 #: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 #: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116 #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 #: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 #: ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 #: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117 msgid "lightness" msgstr "clarté" #: ../src/iop/channelmixer.c:466 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/iop/channelmixer.c:473 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "quantité du canal rouge dans le canal de destination" #: ../src/iop/channelmixer.c:480 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "quantité du canal vert dans le canal de destination" #: ../src/iop/channelmixer.c:487 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "quantité du canal bleu dans le canal de destination" #: ../src/iop/channelmixer.c:503 msgid "swap R and B" msgstr "échanger R et B" #: ../src/iop/channelmixer.c:508 msgid "swap G and B" msgstr "échanger V et B" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "color contrast boost" msgstr "renforce le contraste de couleur" #: ../src/iop/channelmixer.c:518 msgid "color details boost" msgstr "renforcer les détails de couleur" #: ../src/iop/channelmixer.c:523 msgid "color artifacts boost" msgstr "renforcer les objets de couleur" #: ../src/iop/channelmixer.c:528 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../src/iop/channelmixer.c:533 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "N/B et renforcement des objets" #: ../src/iop/channelmixer.c:538 msgid "B/W smooth skin" msgstr "N/B et peau lisse" #: ../src/iop/channelmixer.c:543 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "N/B et réduction des objets bleus" #: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590 msgid "amount" msgstr "quantité" #: ../src/iop/clahe.c:341 msgid "size of features to preserve" msgstr "taille des caractéristiques à preserver" #: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "strength of the effect" msgstr "force de l'effet" #: ../src/iop/clipping.c:294 msgid "crop and rotate" msgstr "recadrer et pivoter" #: ../src/iop/clipping.c:1462 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "format de dimension non reconnu. il devrait être \"nombre:nombre\"" #: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 #: ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 #: ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "horizontal" msgstr "horizontale" #: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "full" msgstr "les deux" #: ../src/iop/clipping.c:1567 msgid "old system" msgstr "système précédent" #: ../src/iop/clipping.c:1568 msgid "correction applied" msgstr "correction appliquée" #: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "flip" msgstr "symétrie miroir" #: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050 #: ../src/libs/live_view.c:378 msgid "both" msgstr "les deux" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "retourne l'image horizontalement et/ou horizontalement" #: ../src/iop/clipping.c:1866 msgid "angle" msgstr "rotation" #: ../src/iop/clipping.c:1870 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale" #: ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "keystone" msgstr "perspective" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "règle la correction de perspective" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "automatic cropping" msgstr "recadrage" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "recadre automatique pour éviter les bords noirs" #: ../src/iop/clipping.c:1893 msgid "freehand" msgstr "libre" #: ../src/iop/clipping.c:1894 msgid "original image" msgstr "image" #: ../src/iop/clipping.c:1896 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 in print" #: ../src/iop/clipping.c:1897 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1898 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1899 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:1900 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1901 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1902 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1903 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1904 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1906 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1907 msgid "widescreen" msgstr "panoramique" #: ../src/iop/clipping.c:1908 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1911 msgid "anamorphic" msgstr "anamorphique" #: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "" "format de dimension non reconnu «%s». il devrait être \"nombre:nombre\"" #: ../src/iop/clipping.c:2005 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "sélectionne les dimensions\n" "la liste est triée de la moins à la plus carrée" #: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342 msgid "guides" msgstr "guides" #: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "affiche des guides pour vous aider à composer votre photo" #: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051 #: ../src/libs/live_view.c:379 msgid "flip guides" msgstr "retourne les guides" #: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376 msgid "horizontally" msgstr "horizontale" #: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377 msgid "vertically" msgstr "verticale" #: ../src/iop/clipping.c:3083 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "valider" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "rotation" #: ../src/iop/colisa.c:74 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "contraste lum. saturation" #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "contraste" #: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 #: ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "luminosité" #: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 #: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "brightness" msgstr "luminosité" #: ../src/iop/colisa.c:371 msgid "contrast adjustment" msgstr "ajustement du contraste" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "brightness adjustment" msgstr "ajustement de la luminosité" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "color saturation adjustment" msgstr "ajustement de la saturation" #: ../src/iop/colorbalance.c:84 msgid "color balance" msgstr "balance couleur" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 #: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:604 msgid "lift" msgstr "lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:576 msgid "factor of lift" msgstr "facteur de lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:655 msgid "factor" msgstr "facteur" #: ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of red for lift" msgstr "facteur rouge du lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:594 msgid "factor of green for lift" msgstr "facteur vert du lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:603 msgid "factor of blue for lift" msgstr "facteur bleu du lift" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:615 msgid "factor of gamma" msgstr "facteur gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:624 msgid "factor of red for gamma" msgstr "facteur rouge du gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:633 msgid "factor of green for gamma" msgstr "facteur vert du gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:642 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "facteur bleu du gamma" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 #: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/colorbalance.c:682 msgid "gain" msgstr "gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:654 msgid "factor of gain" msgstr "facteur du gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:663 msgid "factor of red for gain" msgstr "facteur rouge du gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:672 msgid "factor of green for gain" msgstr "facteur vert du gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:681 msgid "factor of blue for gain" msgstr "facteur bleu du gain" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "color contrast" msgstr "contraste de couleur" #: ../src/iop/colorcontrast.c:118 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "vert vs magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:119 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "bleu vs jaune" #: ../src/iop/colorcontrast.c:349 msgid "green vs magenta" msgstr "vert vs magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:351 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "pente de la courbe a* (Lab)" #: ../src/iop/colorcontrast.c:357 msgid "blue vs yellow" msgstr "bleu vs jaune" #: ../src/iop/colorcontrast.c:359 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "pente de la courbe b* (Lab)" #: ../src/iop/colorcorrection.c:67 msgid "color correction" msgstr "correction des couleurs" #: ../src/iop/colorcorrection.c:89 msgid "warm tone" msgstr "ton chaud" #: ../src/iop/colorcorrection.c:96 msgid "warming filter" msgstr "filtre chaud" #: ../src/iop/colorcorrection.c:103 msgid "cooling filter" msgstr "filtre froid" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "utiliser la ligne pour un virage partiel. point blanc : hautes lumières, " "point noir : ombres. défiler à la souris pour changer la saturation" #: ../src/iop/colorcorrection.c:283 msgid "set the global saturation" msgstr "règle la saturation globale" #: ../src/iop/colorin.c:103 msgid "input color profile" msgstr "profil de couleur d'entrée" #: ../src/iop/colorin.c:788 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "matrice couleur «%s» non trouvée!" #: ../src/iop/colorin.c:822 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "impossible de générer le profil d'entrée" #: ../src/iop/colorin.c:880 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RGB Rec709 !" #: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 #: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 #: ../src/libs/print_settings.c:1212 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/colorin.c:1216 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1222 msgid "gamut clipping" msgstr "troncature du gamut" #: ../src/iop/colorin.c:1230 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "cantonne les valeurs Lab au gamut de l'espace RGB" #: ../src/iop/colorize.c:81 msgid "colorize" msgstr "coloriser" #: ../src/iop/colorize.c:115 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "clarté" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "mélange des sources" #: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497 msgid "select tone color" msgstr "sélectionne la couleur" #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "select the hue tone" msgstr "sélectionne la teinte" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "sélectionne la saturation des ombres" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "source mix" msgstr "mélange des sources" #: ../src/iop/colorize.c:477 msgid "lightness of color" msgstr "clarté de la couleur" #: ../src/iop/colorize.c:478 msgid "mix value of source lightness" msgstr "mélange des sources de clarté" #: ../src/iop/colormapping.c:142 msgid "color mapping" msgstr "mappage des couleurs" #: ../src/iop/colormapping.c:158 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "acquérir source" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "acquérir cible" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "source clusters:" msgstr "groupes sources:" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "groupes cibles:" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "acquire as source" msgstr "acquérir source" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analyser cette image comme source" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "acquire as target" msgstr "acquérir cible" #: ../src/iop/colormapping.c:1078 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analyser cette image comme cible" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "number of clusters" msgstr "nombre de groupes" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "nombre de groupes à trouver dans cette image.\n" "réinitialise tous les groupes lors de changement de valeur" #: ../src/iop/colormapping.c:1091 msgid "color dominance" msgstr "dominante couleur" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "mappage des groupes. faible valeur: fonction de la proximité des couleurs, " "haute valeur: fonction de la dominante des couleurs" #: ../src/iop/colormapping.c:1100 msgid "histogram equalization" msgstr "égalisation d'histogramme" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "level of histogram equalization" msgstr "niveau d'égalisation de l'histograme" #: ../src/iop/colorout.c:73 msgid "output color profile" msgstr "profil de couleur de sortie " #: ../src/iop/colorout.c:500 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRGB !" #: ../src/iop/colorout.c:638 msgid "output intent" msgstr "rendu (sortie)" #: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 #: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 #: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478 msgid "perceptual" msgstr "perceptif" #: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 #: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 #: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479 msgid "relative colorimetric" msgstr "colorimétrie relative" #: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 #: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 #: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 #: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 #: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481 msgid "absolute colorimetric" msgstr "colorimétrie absolue" #: ../src/iop/colorout.c:651 msgid "output profile" msgstr "profil (sortie)" #: ../src/iop/colorout.c:660 msgid "rendering intent" msgstr "" "mode de rendu\n" "définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n" "perceptif est adapté à la photographie" #: ../src/iop/colorout.c:661 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:125 msgid "color reconstruction" msgstr "reconstruction des couleurs" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "étendue spatiale" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "étendue de clarté" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 #: ../src/iop/tonemap.cc:301 msgid "spatial extent" msgstr "étendue spatiale" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310 msgid "range extent" msgstr "étendue de clarté" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313 msgid "precedence" msgstr "priorité" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315 msgid "saturated colors" msgstr "couleurs saturées" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "seuil de clarté au dessus duquel les pixels sont affectés" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "distance spatiale pour la recherche des couleurs de remplacement" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "distance de clarté pour la recherche des couleurs de remplacement" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "" "faut-il donner la priorité à une couleur de remplacement spécifique ? Si " "oui, comment le faire ?" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "la teinte à laquelle on donne priorité sur les autres teintes" #: ../src/iop/colortransfer.c:98 msgid "color transfer" msgstr "transfert de couleurs" #: ../src/iop/colortransfer.c:114 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "acquérir" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "appliquer" #: ../src/iop/colortransfer.c:646 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "ce module sera supprimé dans le futur\n" "il apparaît afin que vous le désactiviez\n" "et utilisiez le nouveau module de mappage des couleurs." #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "" "nombre de groupes de couleur\n" "à trouver dans cette image" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "acquérir" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "analyser cette image" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389 msgid "apply" msgstr "appliquer" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "" "appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée" #: ../src/iop/colorzones.c:111 msgid "color zones" msgstr "zones de couleurs" #: ../src/iop/colorzones.c:440 msgid "red black white" msgstr "noir, blanc et rouge" #: ../src/iop/colorzones.c:459 msgid "black white and skin tones" msgstr "noir, blanc et tons chair" #: ../src/iop/colorzones.c:477 msgid "polarizing filter" msgstr "filtre polarisant" #: ../src/iop/colorzones.c:505 msgid "natural skin tones" msgstr "tons chair naturels" #: ../src/iop/colorzones.c:533 msgid "black & white film" msgstr "film noir & blanc" #: ../src/iop/colorzones.c:1112 msgid "select by" msgstr "sélection par" #: ../src/iop/colorzones.c:1114 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "critère de sélection; correspond à l’abscisse du graphique" #: ../src/iop/defringe.c:65 msgid "defringe" msgstr "suppression des franges" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "operation mode" msgstr "mode opératoire" #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "global average (fast)" msgstr "moyenne globale (rapide)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "local average (slow)" msgstr "moyenne locale (lent)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:448 msgid "static threshold (fast)" msgstr "seuil statique (rapide)" #: ../src/iop/defringe.c:451 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "méthode pour la protection des couleurs:\n" "- moyenne globale: rapide, peut afficher une mauvaise pré-visualisation avec " "un zoom important, peut quelque fois protéger trop ou pas assez comparé à la " "moyenne locale\n" "- moyenne locale: lent, peut mieux protéger la saturation que la moyenne " "globale en utilisant les pixels adjacents comme référence, ainsi il peut " "permettre plus de désaturation ou c'est nécessaire\n" "- statique: rapide, utilise seulement le seuil comme limite statique" #: ../src/iop/defringe.c:461 msgid "edge detection radius" msgstr "rayon détection contours" #: ../src/iop/defringe.c:469 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "rayon pour la détection de la frange" #: ../src/iop/defringe.c:471 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "" "seuil pour la détection de la frange, valeurs plus grandes pour moins de " "suppression de la frange" #: ../src/iop/demosaic.c:117 msgid "demosaic" msgstr "dématriçage" #: ../src/iop/demosaic.c:132 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "seuil " #: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 #: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735 msgid "method" msgstr "méthode" #: ../src/iop/demosaic.c:2192 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (rapide)" #: ../src/iop/demosaic.c:2193 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:2194 msgid "VNG4 (slow)" msgstr "VNG4 (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:2195 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "monochrome (expérimental)" #: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "méthode de dématriçage" #: ../src/iop/demosaic.c:2202 msgid "VNG (slow)" msgstr "VNG (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:2203 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-passe" #: ../src/iop/demosaic.c:2204 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn 3-passes (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:2210 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "seuil pour le median à détection de bords\n" "mettre 0.0 pour désactiver\n" "mettre 1.0 pour ignorer les bords" #: ../src/iop/demosaic.c:2212 msgid "edge threshold" msgstr "seuil " #: ../src/iop/demosaic.c:2216 msgid "color smoothing" msgstr "lissage des couleurs" #: ../src/iop/demosaic.c:2219 msgid "one time" msgstr "une passe" #: ../src/iop/demosaic.c:2220 msgid "two times" msgstr "deux passes" #: ../src/iop/demosaic.c:2221 msgid "three times" msgstr "trois passes" #: ../src/iop/demosaic.c:2222 msgid "four times" msgstr "quatre passes" #: ../src/iop/demosaic.c:2223 msgid "five times" msgstr "cinq passes" #: ../src/iop/demosaic.c:2225 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage" #: ../src/iop/demosaic.c:2229 msgid "match greens" msgstr "correction des verts" #: ../src/iop/demosaic.c:2230 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: ../src/iop/demosaic.c:2231 msgid "local average" msgstr "moyenne locale" #: ../src/iop/demosaic.c:2232 msgid "full average" msgstr "moyenne globale" #: ../src/iop/demosaic.c:2233 msgid "full and local average" msgstr "moyenne globale et locale" #: ../src/iop/demosaic.c:2234 msgid "green channels matching method" msgstr "méthode de calcul des verts" #: ../src/iop/demosaic.c:2246 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "dématriçage\n" "uniquement pour les images raw" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:132 msgid "denoise (profiled)" msgstr "réduction du bruit (profil)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "profil pour ISO %d trouvé" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolé depuis ISO %d et %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:891 #: ../src/iop/lens.c:2199 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 #: ../src/libs/print_settings.c:1317 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707 msgid "patch size" msgstr "taille" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662 msgid "non-local means" msgstr "moyenne non-locales" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663 msgid "wavelets" msgstr "ondelettes" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil utilisé pour la stabilisation de variance" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "méthode utilisée pour la réduction du bruit. 'moyennes non-locales' " "fonctionne mieux pour le mode de fusion 'luminosité'. 'ondelettes' " "fonctionnent pour le mode de fusion 'couleur'" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "rayon des éléments à identifier. augmenter pour plus de netteté." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672 msgid "finetune denoising strength" msgstr "réglage fin de la force de réduction" #: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "dithering" msgstr "homogénéisation" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "dither" msgstr "homogénéiser" #: ../src/iop/dither.c:552 msgid "random" msgstr "aléatoire" #: ../src/iop/dither.c:553 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit N&B" #: ../src/iop/dither.c:554 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris" #: ../src/iop/dither.c:555 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:556 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg auto" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "radius for blurring step" msgstr "rayon du flou" #: ../src/iop/dither.c:574 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "gradient de la zone à homogénéiser" #: ../src/iop/dither.c:575 msgid "gradient range" msgstr "gradient" #: ../src/iop/dither.c:582 msgid "damping level of random dither" msgstr "amortissement pour l'homogénéisation aléatoire" #: ../src/iop/dither.c:583 msgid "damping" msgstr "amortissement" #: ../src/iop/equalizer.c:87 msgid "legacy equalizer" msgstr "égaliseur (ancien)" #: ../src/iop/equalizer.c:319 msgid "sharpen (strong)" msgstr "renforcer la netteté (forte)" #: ../src/iop/equalizer.c:329 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "renforcer la netteté" #: ../src/iop/equalizer.c:335 msgid "null" msgstr "null" #: ../src/iop/equalizer.c:355 msgid "denoise (strong)" msgstr "réduction du bruit (forte)" #: ../src/iop/equalizer.c:363 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "ce module sera supprimé dans le futur\n" "il apparaît afin que vous le désactiviez\n" "et utilisiez le nouvel égaliseur" #: ../src/iop/exposure.c:120 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src/iop/exposure.c:121 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "noir" #: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "exposition" #: ../src/iop/exposure.c:123 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "exposition auto" #: ../src/iop/exposure.c:124 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "centile" #: ../src/iop/exposure.c:125 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "valeur cible" #: ../src/iop/exposure.c:126 msgctxt "accel" msgid "histogram source" msgstr "histogramme de" #: ../src/iop/exposure.c:196 msgid "magic lantern defaults" msgstr "défauts de magic lantern" #: ../src/iop/exposure.c:201 msgid "almost no clipping" msgstr "presque aucune troncature" #: ../src/iop/exposure.c:220 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image «%s»" #: ../src/iop/exposure.c:893 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "manuel" #: ../src/iop/exposure.c:896 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785 #: ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: ../src/iop/exposure.c:905 msgid "adjust the black level" msgstr "ajuste les niveaux de noir" #: ../src/iop/exposure.c:907 ../src/iop/levels.c:618 msgid "black" msgstr "noir" #: ../src/iop/exposure.c:918 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ajuste la correction d'exposition" #: ../src/iop/exposure.c:925 msgid "" "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées, " #: ../src/iop/exposure.c:927 ../src/iop/highlights.c:746 msgid "clipping threshold" msgstr "seuil de troncature" #. FIXME: this needs a better tooltip! #: ../src/iop/exposure.c:938 ../src/iop/exposure.c:940 msgid "percentile" msgstr "centile" #: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/exposure.c:947 msgid "target level" msgstr "valeur cible" #: ../src/iop/exposure.c:951 msgid "histogram of" msgstr "histogramme de" #: ../src/iop/exposure.c:953 msgid "pre-processed image" msgstr "image développée" #: ../src/iop/exposure.c:957 msgid "source raw data" msgstr "données raw" #: ../src/iop/exposure.c:967 msgid "computed EC: " msgstr "CE calculée: " #: ../src/iop/exposure.c:972 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "la correction d'exposition réellement utilisée" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "redimensionne à la taille finale" #: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379 msgid "autodetect" msgstr "détection automatique" #: ../src/iop/flip.c:382 msgid "no rotation" msgstr "pas de rotation" #: ../src/iop/flip.c:385 msgid "flip horizontally" msgstr "retourne l'image horizontalement" #: ../src/iop/flip.c:387 msgid "flip vertically" msgstr "retourne l'image verticalement" #: ../src/iop/flip.c:389 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "rotation de -90 degrés" #: ../src/iop/flip.c:391 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "rotation de 90 degrés" #: ../src/iop/flip.c:393 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "rotation de 180 degrés" #: ../src/iop/flip.c:508 msgid "rotate" msgstr "rotation" #: ../src/iop/flip.c:513 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens anti-horaire)" #: ../src/iop/flip.c:519 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens horaire)" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens anti-horaire)" #: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens horaire)" #: ../src/iop/gamma.c:50 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "mappage global tonalités" #: ../src/iop/globaltonemap.c:674 msgid "operator" msgstr "opérateur" #: ../src/iop/globaltonemap.c:680 msgid "the global tonemap operator" msgstr "opérateur de mappage global des tonalités" #: ../src/iop/globaltonemap.c:686 msgid "bias" msgstr "biais" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "contrôle la linéarité, plus le biais est élevé plus les détails sont " "importants dans les ombres" #: ../src/iop/globaltonemap.c:696 msgid "target" msgstr "cible" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "cible de luminosité spécifiée en cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "gris neutre ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "gris neutre ND4 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "gris neutre ND8 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "gris neutre ND2 (dur)" #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "gris neutre ND4 (dur)" #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "gris neutre ND8 (dur)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "orange ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "jaune ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "violet ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "vert ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "rouge ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "bleu ND2 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "marron ND4 (doux)" #: ../src/iop/graduatednd.c:136 msgid "graduated density" msgstr "filtre dégradé" #: ../src/iop/graduatednd.c:152 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "densité" #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "dégradé" #: ../src/iop/graduatednd.c:1032 msgid "density" msgstr "densité" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "densité du filtre en IL [EV]" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "progressivité du dégradé :\n" "0% = doux, 100% = dur" #: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299 msgid "rotation" msgstr "rotation" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés" #: ../src/iop/graduatednd.c:1068 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "teinte du filtre" #: ../src/iop/graduatednd.c:1078 msgid "select the saturation of filter" msgstr "saturation du filtre" #: ../src/iop/grain.c:334 msgid "grain" msgstr "grain" #: ../src/iop/grain.c:350 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "granularité" #: ../src/iop/grain.c:541 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "taille du grain (~ISO du film)" #: ../src/iop/grain.c:549 msgid "the strength of applied grain" msgstr "force du grain à appliquer" #: ../src/iop/highlights.c:69 msgid "highlight reconstruction" msgstr "reconstruire hautes lumières" #: ../src/iop/highlights.c:736 msgid "clip highlights" msgstr "tronquer les hautes lumières" #: ../src/iop/highlights.c:737 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "reconstruire dans LCh" #: ../src/iop/highlights.c:738 msgid "reconstruct color" msgstr "reconstruire les couleurs" #: ../src/iop/highlights.c:739 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "méthode de reconstruction des hautes lumières" #: ../src/iop/highlights.c:743 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "ajuste le seuil de troncature pour éviter les hautes lumières magenta (vous " "ne devriez jamais avoir à modifier ce réglage)" #: ../src/iop/highpass.c:79 msgid "highpass" msgstr "filtre passe-haut" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "netteté" #: ../src/iop/highpass.c:96 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "renforcer le contraste" #: ../src/iop/highpass.c:502 msgid "sharpness" msgstr "netteté" #: ../src/iop/highpass.c:505 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "netteté du filtre passe-haut" #: ../src/iop/highpass.c:510 msgid "contrast boost" msgstr "renforcer le contraste" #: ../src/iop/highpass.c:513 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "contraste du filtre passe-haut" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "pixels chauds" #: ../src/iop/hotpixels.c:412 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "%d pixel corrigé" msgstr[1] "%d pixels corrigés" #: ../src/iop/hotpixels.c:440 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "seuil bas pour les pixels chauds" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "force de la correction des pixels chauds" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:453 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "détection par 3 voisins" #: ../src/iop/hotpixels.c:460 msgid "mark fixed pixels" msgstr "montrer" #: ../src/iop/hotpixels.c:472 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "suppression des pixels chauds\n" "uniquement pour les images raw" #: ../src/iop/invert.c:60 msgid "invert" msgstr "inverser" #: ../src/iop/invert.c:75 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "choisir la couleur du film dans l'image" #: ../src/iop/invert.c:395 msgid "color of film material" msgstr "couleur du film" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "select color of film material" msgstr "sélectionne la couleur du film" #: ../src/iop/invert.c:424 msgid "pick color of film material from image" msgstr "choisir la couleur du film dans l'image" #: ../src/iop/lens.c:140 msgid "lens correction" msgstr "correction des objectifs" #: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "échelle" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "AC R" #: ../src/iop/lens.c:162 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "AC B" #: ../src/iop/lens.c:164 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "boîtier" #: ../src/iop/lens.c:165 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "objectif" #: ../src/iop/lens.c:166 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "échelle auto" #: ../src/iop/lens.c:167 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "modèle de boîtier" #: ../src/iop/lens.c:168 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "modèle d'objectif" #: ../src/iop/lens.c:169 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "sélectionne les corrections" #: ../src/iop/lens.c:1393 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "fabricant :\t\t%s\n" "modèle :\t\t%s%s\n" "monture :\t\t%s\n" " facteur de recadrage :\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1618 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "boîtier/objectif introuvable > sélection manuelle" #: ../src/iop/lens.c:1620 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "trouver votre boîtier/objectif dans les menus ci-dessus" #: ../src/iop/lens.c:1675 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "fabricant:\t\t%s\n" "modèle:\t\t%s\n" "focale(s):\t%s\n" "ouverture:\t\t%s\n" "conversion de focale:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "montures:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1715 msgid "focal length (mm)" msgstr "longeur focale (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1739 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1740 msgid "f-number (aperture)" msgstr "ouverture" #: ../src/iop/lens.c:1754 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1755 msgid "distance to subject" msgstr "distance au sujet" #: ../src/iop/lens.c:2061 msgid "distortion & TCA" msgstr "distorsion et chromatisme" #: ../src/iop/lens.c:2067 msgid "distortion & vignetting" msgstr "distorsion et vignettage" #: ../src/iop/lens.c:2073 msgid "TCA & vignetting" msgstr "chromatisme et vignettage" #: ../src/iop/lens.c:2079 msgid "only distortion" msgstr "distorsion seulement" #: ../src/iop/lens.c:2085 msgid "only TCA" msgstr "chromatisme seulement" #: ../src/iop/lens.c:2091 msgid "only vignetting" msgstr "vignettage seulement" #: ../src/iop/lens.c:2112 msgid "find camera" msgstr "boîtier" #: ../src/iop/lens.c:2126 msgid "find lens" msgstr "objectif" #: ../src/iop/lens.c:2157 msgid "corrections" msgstr "corrections" #: ../src/iop/lens.c:2159 msgid "which corrections to apply" msgstr "sélectionne les types de correction à effectuer" #: ../src/iop/lens.c:2172 msgid "geometry" msgstr "géométrie" #: ../src/iop/lens.c:2174 msgid "target geometry" msgstr "géométrie des images (distorsion)" #: ../src/iop/lens.c:2175 msgid "rectilinear" msgstr "rectilinéaire" #: ../src/iop/lens.c:2176 msgid "fish-eye" msgstr "fisheye" #: ../src/iop/lens.c:2177 msgid "panoramic" msgstr "panoramique" #: ../src/iop/lens.c:2178 msgid "equirectangular" msgstr "equi-rectangulaire" #: ../src/iop/lens.c:2180 msgid "orthographic" msgstr "orthographique" #: ../src/iop/lens.c:2181 msgid "stereographic" msgstr "stéréographique" #: ../src/iop/lens.c:2182 msgid "equisolid angle" msgstr "angle solide constant" #: ../src/iop/lens.c:2183 msgid "thoby fish-eye" msgstr "fisheye" #: ../src/iop/lens.c:2190 msgid "auto scale" msgstr "échelle auto" #: ../src/iop/lens.c:2201 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "corrige ou applique des distorsions" #: ../src/iop/lens.c:2202 msgid "correct" msgstr "retouche" #: ../src/iop/lens.c:2203 msgid "distort" msgstr "déforme" #: ../src/iop/lens.c:2208 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales rouge" #: ../src/iop/lens.c:2209 msgid "TCA red" msgstr "AC rouge" #: ../src/iop/lens.c:2214 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "Aberrations Chromatiques Transversales bleu" #: ../src/iop/lens.c:2215 msgid "TCA blue" msgstr "bleu" #: ../src/iop/lens.c:2222 msgid "corrections done: " msgstr "corrections effectuées :" #: ../src/iop/lens.c:2223 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "corrections réellement effectuées" #: ../src/iop/levels.c:114 msgid "levels" msgstr "niveaux" #: ../src/iop/levels.c:571 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "déplacer les barres pour régler les points noir, gris et blanc. agit sur le " "canal L." #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "niveaux automatiques" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "choisir le point noir dans l'image" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "choisir le point gris dans l'image" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "choisir le point blanc dans l'image" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "centile des noirs" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "centile des gris" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "centile des blancs" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "faible lumière" #: ../src/iop/lowlight.c:99 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "bleu" #: ../src/iop/lowlight.c:347 msgid "indoor bright" msgstr "intérieur clair" #: ../src/iop/lowlight.c:364 msgid "indoor dim" msgstr "intérieur " #: ../src/iop/lowlight.c:381 msgid "indoor dark" msgstr "intérieur sombre" #: ../src/iop/lowlight.c:398 msgid "twilight" msgstr "crépuscule" #: ../src/iop/lowlight.c:415 msgid "night street lit" msgstr "lumière de ville forte" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "lumière de ville" #: ../src/iop/lowlight.c:449 msgid "night street dark" msgstr "lumière de ville faible" #: ../src/iop/lowlight.c:467 msgid "night" msgstr "nuit" #: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "foncé" #: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "clair" #: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651 msgid "day vision" msgstr "vision de jour" #: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "night vision" msgstr "vision de nuit" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blue shift" msgstr "bleu" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "teinte bleue des ombres" #: ../src/iop/lowpass.c:130 msgid "lowpass" msgstr "filtre passe-bas" #: ../src/iop/lowpass.c:617 msgid "local contrast mask" msgstr "masque de contraste local" #: ../src/iop/lowpass.c:652 msgid "filter order" msgstr "ordre du filtre" #: ../src/iop/lowpass.c:655 msgid "0th order" msgstr "ordre 0" #: ../src/iop/lowpass.c:656 msgid "1st order" msgstr "1er ordre" #: ../src/iop/lowpass.c:657 msgid "2nd order" msgstr "2ème ordre" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "ordre du filtre de flou gaussien" #: ../src/iop/lowpass.c:669 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "luminosité" #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817 msgid "soften with" msgstr "adoucir avec" #: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818 msgid "gaussian" msgstr "gaussien" #: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819 msgid "bilateral filter" msgstr "filtre bilatéral" #: ../src/iop/lowpass.c:682 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "rayon du flou gaussien/bilatéral" #: ../src/iop/lowpass.c:683 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "contraste du filtre passe-bas" #: ../src/iop/lowpass.c:684 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "luminosité du filtre passe-bas" #: ../src/iop/lowpass.c:685 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "saturation des couleurs du filtre passe-bas" #: ../src/iop/lowpass.c:686 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "filtre à utiliser pour adoucir" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "monochrome" #: ../src/iop/monochrome.c:106 msgid "red filter" msgstr "filtre rouge" #: ../src/iop/monochrome.c:539 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "" "glisser et défiler à la souris\n" "pour modifier le filtre \n" "virtuel de couleurs" #: ../src/iop/monochrome.c:554 msgid "how much to keep highlights" msgstr "conserver les hautes lumières" #: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 #: ../src/iop/splittoning.c:550 msgid "highlights" msgstr "hautes lumières" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "réduction du bruit (non-local)" #: ../src/iop/nlmeans.c:109 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/nlmeans.c:110 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/nlmeans.c:715 msgid "radius of the patches to match" msgstr "rayon des éléments à identifier" #: ../src/iop/nlmeans.c:717 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "force du flou pour la luminosité" #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "how much to smooth colors" msgstr "force du flou pour les couleurs" #: ../src/iop/overexposed.c:67 msgid "overexposed" msgstr "sous- et sur-exposition" #: ../src/iop/profile_gamma.c:61 msgid "unbreak input profile" msgstr "correction du profil d'entrée" #: ../src/iop/profile_gamma.c:76 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "linéaire" #: ../src/iop/profile_gamma.c:77 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "linéaire" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "facteur exponentiel gamma" #: ../src/iop/rawdenoise.c:59 msgid "raw denoise" msgstr "réduction du bruit RAW" #: ../src/iop/rawdenoise.c:80 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "seuil de bruit" #: ../src/iop/rawdenoise.c:508 msgid "noise threshold" msgstr "seuil de bruit" #: ../src/iop/rawdenoise.c:513 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "réduction du bruit raw\n" "uniquement pour les images raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:66 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "point noir/blanc raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:553 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "niveau de noir %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:93 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "point blanc" #: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568 msgid "white point" msgstr "point blanc" #: ../src/iop/rawprepare.c:576 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "correction du point noir/blanc des raw\n" "seulement pour les capteurs le nécessitant." #: ../src/iop/relight.c:55 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "lumière d'appoint 0.25 IL sur 4 zones" #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "assombrissement -0.25 IL sur 4 zones" #: ../src/iop/relight.c:88 msgid "fill light" msgstr "lumière d'appoint" #: ../src/iop/relight.c:104 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "largeur" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "lumière d'appoint en IL" #: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:110 #: ../src/libs/print_settings.c:1114 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../src/iop/relight.c:380 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint" #: ../src/iop/relight.c:392 msgid "select the center of fill-light" msgstr "sélectionner le centre de la lumière" #: ../src/iop/relight.c:408 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "" "activer/désactiver pour\n" "récupérer la lumière moyenne\n" " d'une zone de l'image" #: ../src/iop/rotatepixels.c:68 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "rotation des pixels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:336 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "rotation automatique des pixels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:339 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "rotation automatique des pixels\n" "seulement pour les capteurs le nécessitant." #: ../src/iop/scalepixels.c:50 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "mise à l'échelle des pixels" #: ../src/iop/scalepixels.c:252 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "mise à l'échelle automatique des pixels" #: ../src/iop/scalepixels.c:255 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "mise à l'échelle automatique des pixels\n" "seulement pour les capteurs le nécessitant." #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "ombres et hautes lumières" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "hautes lumières" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "ajustement du point blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "seuil" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "saturation des ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "saturation des hautes lumières" #: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545 msgid "shadows" msgstr "ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:826 msgid "white point adjustment" msgstr "ajustement du point blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567 msgid "compress" msgstr "seuil" #: ../src/iop/shadhi.c:829 msgid "shadows color adjustment" msgstr "saturation des ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:830 msgid "highlights color adjustment" msgstr "saturation des hautes lumières" #: ../src/iop/shadhi.c:848 msgid "correct shadows" msgstr "corrige les ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:849 msgid "correct highlights" msgstr "corrige les hautes lumières" #: ../src/iop/shadhi.c:850 msgid "shift white point" msgstr "décalage point blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:852 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtre à utiliser pour adoucir. bilatéral évite les halos" #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "pourcentage de luminosité\n" "non affecté par la correction" #: ../src/iop/shadhi.c:856 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "ajuste la saturation des ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ajuste la saturation des hautes lumières" #: ../src/iop/sharpen.c:69 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "renforcer la netteté" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen" msgstr "renforcer la netteté" #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "quantité" #: ../src/iop/sharpen.c:585 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "extension spatiale du dé-floutage" #: ../src/iop/sharpen.c:589 msgid "strength of the sharpen" msgstr "force du renforcement" #: ../src/iop/sharpen.c:592 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "seuil d'activation du renforcement" #: ../src/iop/soften.c:85 msgid "soften" msgstr "effet Orton (adoucir)" #: ../src/iop/soften.c:560 msgid "the size of blur" msgstr "taille du flou" #: ../src/iop/soften.c:567 msgid "the saturation of blur" msgstr "saturation du flou" #: ../src/iop/soften.c:574 msgid "the brightness of blur" msgstr "luminosité du flou" #: ../src/iop/soften.c:582 msgid "the mix of effect" msgstr "mélange entre pré-réglages" #: ../src/iop/splittoning.c:80 msgid "split toning" msgstr "virage partiel" #: ../src/iop/splittoning.c:95 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "première couleur" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "seconde couleur" #: ../src/iop/splittoning.c:98 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "répartition" #: ../src/iop/splittoning.c:122 msgid "authentic sepia" msgstr "sépia authentique" #: ../src/iop/splittoning.c:131 msgid "authentic cyanotype" msgstr "cyanotype authentique" #: ../src/iop/splittoning.c:140 msgid "authentic platinotype" msgstr "platinotype authentique" #: ../src/iop/splittoning.c:149 msgid "chocolate brown" msgstr "marron chocolat" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "select the saturation tone" msgstr "sélectionne la saturation" #: ../src/iop/splittoning.c:562 msgid "balance" msgstr "répartition" #: ../src/iop/splittoning.c:571 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "" "répartition de la luminosité\n" "entre ombres et hautes lumières" #: ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "compression de l'effet sur les hautes lumières/ombres et\n" "préserve les tons moyens" #: ../src/iop/spots.c:52 msgid "spot removal" msgstr "correction des taches" #: ../src/iop/spots.c:642 msgid "number of strokes:" msgstr "nombre de corrections :" #: ../src/iop/spots.c:645 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "cliquer sur une forme pour la déplacer.\n" "défiler à la souris pour ajuster la taille.\n" "clic-droit pour supprimer." #: ../src/iop/temperature.c:88 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balance des blancs" #: ../src/iop/temperature.c:104 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "teinte" #: ../src/iop/temperature.c:105 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "température" #: ../src/iop/temperature.c:567 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "boîtier" #: ../src/iop/temperature.c:568 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "neutre boîtier" #: ../src/iop/temperature.c:569 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "spot" #: ../src/iop/temperature.c:829 msgid "failed to read camera white balance information!" msgstr "impossible de récupérer la balance des blancs du boîtier!" #: ../src/iop/temperature.c:1182 msgid "tint" msgstr "teinte" #: ../src/iop/temperature.c:1183 msgid "temperature" msgstr "température" #: ../src/iop/temperature.c:1198 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "choisir la balance des blancs du boîtier" #: ../src/iop/temperature.c:1202 msgid "finetune" msgstr "ajustement" #: ../src/iop/temperature.c:1203 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f mired" #: ../src/iop/temperature.c:1207 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "ajustement de balance des blancs" #: ../src/iop/tonecurve.c:137 msgid "tone curve" msgstr "courbe des tonalités" #: ../src/iop/tonecurve.c:409 msgid "low contrast" msgstr "contraste faible" #: ../src/iop/tonecurve.c:423 msgid "med contrast" msgstr "contraste moyen" #: ../src/iop/tonecurve.c:433 msgid "high contrast" msgstr "contraste fort " #: ../src/iop/tonecurve.c:735 msgid " L " msgstr " L" #: ../src/iop/tonecurve.c:738 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "courbe des tonalités pour le canal L" #: ../src/iop/tonecurve.c:740 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:743 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "courbe des tonalités pour le canal a" #: ../src/iop/tonecurve.c:745 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:748 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "courbe des tonalités pour le canal b" #: ../src/iop/tonecurve.c:769 msgid "double click to reset curve" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser" #: ../src/iop/tonecurve.c:784 msgid "scale chroma" msgstr "échelle des canaux a et b" #: ../src/iop/tonecurve.c:786 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "manuelle" #: ../src/iop/tonecurve.c:789 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "si auto, les courbes a et b ne sont pas actives et ne sont pas affichées. " "les valeurs a et b de chaque pixel sont ajustées sur la base de la courbe L." #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "mappage tonalités" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "contraste" #: ../src/iop/tonemap.cc:295 msgid "contrast compression" msgstr "contraste" #: ../src/iop/velvia.c:79 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "vibrance" #: ../src/iop/velvia.c:96 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "répartition" #: ../src/iop/velvia.c:348 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "force de la saturation" #: ../src/iop/velvia.c:354 msgid "mid-tones bias" msgstr "répartition" #: ../src/iop/velvia.c:358 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières" #: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247 msgid "vibrance" msgstr "vibrance" #: ../src/iop/vibrance.c:249 msgid "the amount of vibrance" msgstr "quantité de vibrance" #: ../src/iop/vignette.c:153 msgid "vignetting" msgstr "vignetage" #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "dégradé" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "centre horizontal" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "centre vertical" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "forme" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "largeur/hauteur" #: ../src/iop/vignette.c:177 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "homogénéisation" #: ../src/iop/vignette.c:1065 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "automatic ratio" msgstr "largeur/hauteur" #: ../src/iop/vignette.c:1144 msgid "8-bit output" msgstr "sortie 8-bits" #: ../src/iop/vignette.c:1145 msgid "16-bit output" msgstr "sortie 16-bits" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "fall-off strength" msgstr "dégradé" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "horizontal center" msgstr "centre horizontal" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "vertical center" msgstr "centre vertical" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "shape" msgstr "forme" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "width/height ratio" msgstr "largeur/hauteur" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "rayon de début du dégradé" #: ../src/iop/vignette.c:1179 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "progressivité du dégradé" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "force de l'effet sur la luminosité" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "force de l'effet sur la saturation" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "décalage horizontal du centre" #: ../src/iop/vignette.c:1184 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "décalage vertical du centre" #: ../src/iop/vignette.c:1188 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "forme\n" "0 = rectangle\n" "1 = cercle ou ellipse\n" "2 = losange" #: ../src/iop/vignette.c:1191 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "" "règle le ratio hauteur/largeur pour qu'il soit identique à la taille de " "l'image" #: ../src/iop/vignette.c:1192 msgid "width-to-height ratio" msgstr "ratio entre la largeur et la hauteur" #: ../src/iop/vignette.c:1193 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "ajoute du bruit aléatoire pour éviter l'apparition de bandes" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "filigrane" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "rafraîchir" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "opacité" #: ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "rotation" #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "décalage x" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "décalage y" #: ../src/iop/watermark.c:1227 msgid "content" msgstr "contenu" #: ../src/iop/watermark.c:1234 msgid "marker" msgstr "fichier" #: ../src/iop/watermark.c:1237 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "filigranes SVG dans %s/watermarks ou %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1247 msgid "text" msgstr "texte" #: ../src/iop/watermark.c:1250 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "texte, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1265 msgid "text color" msgstr "couleur du texte" #: ../src/iop/watermark.c:1267 msgid "" "text color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "couleur du texte, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1270 msgid "select text color" msgstr "sélectionner la couleur du texte" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1276 msgid "font" msgstr "police" #: ../src/iop/watermark.c:1280 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "police de caractère, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508 msgid "properties" msgstr "paramètres" #: ../src/iop/watermark.c:1305 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "image" #: ../src/iop/watermark.c:1306 msgid "larger border" msgstr "grand coté" #: ../src/iop/watermark.c:1307 msgid "smaller border" msgstr "petit coté" #: ../src/iop/watermark.c:1309 msgid "scale on" msgstr "échelle sur" #: ../src/iop/watermark.c:1310 msgid "size is relative to" msgstr "la taille est relative à" #: ../src/iop/watermark.c:1313 msgid "position" msgstr "position" #. Create the 3x3 gtk table toggle button table... #: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199 msgid "alignment" msgstr "alignement" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "x offset" msgstr "décalage x" #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "y offset" msgstr "décalage y" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "opacité du filigrane" #: ../src/iop/watermark.c:1342 msgid "the scale of the watermark" msgstr "taille du filigrane" #: ../src/iop/watermark.c:1343 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "la rotation du filigrane" #: ../src/iop/zonesystem.c:107 msgid "zone system" msgstr "zones" #: ../src/iop/zonesystem.c:536 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zones de luminosité\n" "utiliser la molette de la souris pour changer le nombre de zones\n" "clic-gauche sur une frontière pour créer un marqueur\n" "clic-droit sur un marqueur pour l'effacer" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:50 msgid "background jobs" msgstr "tâches d'arrière-plan" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "paramètres de la capture" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "capturer" #: ../src/libs/camera.c:146 msgid "toggle view property in center view" msgstr "" "active/désactive l'affichage des propriétés\n" "dans la fenêtre centrale" #: ../src/libs/camera.c:232 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "connexion avec le boîtier interrompue, sortie du mode de capture" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "battery" msgstr "pile" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. , *vbox1, *vbox2 #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:434 msgid "camera control" msgstr "pilotage du boîtier" #: ../src/libs/camera.c:437 msgid "modes" msgstr "modes" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "timer (s)" msgstr "retardateur (s)" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "count" msgstr "nombre" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "brackets" msgstr "bracketing" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "bkt. steps" msgstr "pas de bkt." #: ../src/libs/camera.c:477 msgid "capture image(s)" msgstr "capturer" #: ../src/libs/camera.c:480 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "active/désactive le mode retardateur" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "active/désactive le mode séquence" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "active/désactive le mode bracketing d'exposition»" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n" "vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des " "séquences de stop-motion." #: ../src/libs/camera.c:490 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre " "d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier et habituellement " "de 3 pas par \"stop\"\n" "autrement dit, 3 pas correspondent à 1 IL entre expositions." #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "additional properties" msgstr "paramètres additionnels" #: ../src/libs/camera.c:519 msgid "label" msgstr "nom" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "paramètres" #: ../src/libs/camera.c:539 msgid "add user property" msgstr "ajouter" #: ../src/libs/camera.c:563 msgid "program" msgstr "programme" #: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568 msgid "focus mode" msgstr "mode focus" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed2" msgstr "vitesse" #: ../src/libs/camera.c:581 msgid "shutterspeed" msgstr "vitesse d'obturation" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "WB" msgstr "BdB" #: ../src/libs/collect.c:112 msgid "collect images" msgstr "filtres de collection" #: ../src/libs/collect.c:414 msgid "search filmroll" msgstr "rechercher une pellicule" #: ../src/libs/collect.c:500 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "" "problème lors de la sélection d'un nouveau chemin pour la pellicule située " "dans %s" #: ../src/libs/collect.c:540 msgid "search filmroll..." msgstr "rechercher une pellicule" #: ../src/libs/collect.c:545 msgid "sync..." msgstr "synchronisation..." # lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever" #: ../src/libs/collect.c:551 msgid "remove..." msgstr "enlever..." #: ../src/libs/collect.c:1042 msgid "uncategorized" msgstr "sans catégorie" #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252 msgid "not altered" msgstr "non développées" #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262 msgid "not tagged" msgstr "non positionnée" #: ../src/libs/collect.c:1530 msgid "local HDD" msgstr "disque dur local" #: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627 #: ../src/libs/collect.c:2001 msgid "clear this rule" msgstr "supprimer cette condition" #: ../src/libs/collect.c:1618 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "supprimer cette condition ou en ajouter une nouvelle" #: ../src/libs/collect.c:2007 msgid "narrow down search" msgstr "affiner la recherche" #: ../src/libs/collect.c:2011 msgid "add more images" msgstr "inclure des images" #: ../src/libs/collect.c:2015 msgid "exclude images" msgstr "exclure des images" #: ../src/libs/collect.c:2021 msgid "change to: and" msgstr "changer en «et»" #: ../src/libs/collect.c:2025 msgid "change to: or" msgstr "changer en «ou»" #: ../src/libs/collect.c:2029 msgid "change to: except" msgstr "changer en «mais sans»" #: ../src/libs/collect.c:2074 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "" "saisissez votre requête,\n" "utilisez «%» en caractère joker" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "film roll" msgstr "pellicule" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "folders" msgstr "dossiers" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "camera" msgstr "boîtier" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "tag" msgstr "tag" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140 msgid "time" msgstr "date/heure" #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53 msgid "history" msgstr "historique" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345 msgid "description" msgstr "description" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346 #: ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "creator" msgstr "auteur" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347 msgid "publisher" msgstr "diffuseur" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348 msgid "rights" msgstr "droits" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:92 #: ../src/libs/tools/filter.c:139 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "color picker" msgstr "pipette" #: ../src/libs/colorpicker.c:76 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "ajouter un échantillon" #: ../src/libs/colorpicker.c:361 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "" "survoler pour mettre en surbrillance dans l'image, cliquer pour verrouiller " "l'échantillon" # lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever" #: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178 msgid "remove" msgstr "enlever" #: ../src/libs/colorpicker.c:464 msgid "live samples" msgstr "échantillons en temps réel" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "point" msgstr "point" #: ../src/libs/colorpicker.c:514 msgid "area" msgstr "zone" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "mean" msgstr "moyenne" #: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570 msgid "max" msgstr "max" #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:554 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "restreindre l'histogramme à la sélection" #: ../src/libs/colorpicker.c:587 msgid "add" msgstr "ajouter" #: ../src/libs/colorpicker.c:596 msgid "display sample areas on image" msgstr "afficher les zones sur l'image" # dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement" #: ../src/libs/copy_history.c:48 msgid "history stack" msgstr "développement" #: ../src/libs/copy_history.c:70 msgid "open sidecar file" msgstr "ouvrir un fichier xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:77 msgid "XMP sidecar files" msgstr "fichiers XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472 #: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243 msgid "all files" msgstr "tous les fichiers" #: ../src/libs/copy_history.c:94 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "erreur de chargement du fichier «%s»" #: ../src/libs/copy_history.c:241 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "copie partiellement le développement\n" "de la première image \n" "sélectionnée (ctrl-shift-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:244 msgid "copy all" msgstr "tout copier" #: ../src/libs/copy_history.c:246 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "copie le développement de\n" "la première image \n" "sélectionnée (ctrl-c)" # lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer" #: ../src/libs/copy_history.c:250 msgid "discard" msgstr "supprimer" #: ../src/libs/copy_history.c:252 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "supprime le développement des\n" "images sélectionnées" #: ../src/libs/copy_history.c:257 msgid "paste" msgstr "coller" #: ../src/libs/copy_history.c:259 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "applique partiellement le développement\n" "à toutes les images sélectionnées (ctrl-shift-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:264 msgid "paste all" msgstr "tout coller" #: ../src/libs/copy_history.c:265 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "applique le développement à\n" "toutes les images sélectionnées (ctrl-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:271 msgid "append" msgstr "empiler" #: ../src/libs/copy_history.c:273 msgid "how to handle existing history" msgstr "gestion des développements pré-existants" #: ../src/libs/copy_history.c:279 msgid "load sidecar file" msgstr "charger" #: ../src/libs/copy_history.c:282 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "charge un fichier de développement XMP\n" "et l'applique aux images sélectionnées" #: ../src/libs/copy_history.c:285 msgid "write sidecar files" msgstr "sauver en xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:287 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "" "écrit le développement et les mots-clés\n" "dans un fichier attaché XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "tout copier" #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "copier" # lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer" #: ../src/libs/copy_history.c:313 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "supprimer" #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "tout coller" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "coller" #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "charger un fichier xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:317 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "sauver en xmp" #: ../src/libs/export.c:63 msgid "export selected" msgstr "exporter sélection" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "storage options" msgstr "options d'enregistrement" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "target storage" msgstr "stockage cible" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "format options" msgstr "options de format" #: ../src/libs/export.c:539 msgid "file format" msgstr "format de fichier" #: ../src/libs/export.c:557 msgid "global options" msgstr "options globales" #: ../src/libs/export.c:562 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "largeur max en sortie \n" "0 pour ne pas changer \n" "d'échelle " #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "hauteur max en sortie \n" "0 pour ne pas changer \n" "d'échelle " #: ../src/libs/export.c:573 msgid "max size" msgstr "taille max" #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "autorise l'agrandissement" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 #: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260 msgid "image settings" msgstr "paramètres d'image" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 #: ../src/libs/print_settings.c:1258 msgid "intent" msgstr "rendu" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274 msgid "style" msgstr "style" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319 msgid "replace history" msgstr "remplacer l'historique" #: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "append history" msgstr "ajouter à l'historique" #: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou remplace " "ce dernier" #: ../src/libs/export.c:663 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 #: ../src/views/darkroom.c:2217 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "exporter" #: ../src/libs/geotagging.c:391 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "entrer l'heure affichée sur les images sélectionnées\n" "format : hh:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:453 msgid "open GPX file" msgstr "ouvrir un fichier GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:467 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS Data Exchange Format" #: ../src/libs/geotagging.c:477 msgid "camera time zone" msgstr "fuseau horaire du boîtier" #: ../src/libs/geotagging.c:479 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "la plupart des boîtiers n'enregistrent pas le fuseau horaire dans les " "données EXIF. en donnant le fuseau horaire correct, les données GPX pourront " "être recalées." #: ../src/libs/geotagging.c:599 msgid "time offset" msgstr "décalage" #: ../src/libs/geotagging.c:610 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "décalage horaire\n" "format : [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:621 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "calcule le décalage horaire d'une image" #: ../src/libs/geotagging.c:626 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "applique le décalage horaire aux images sélectionnées" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:634 msgid "apply GPX track file" msgstr "applique un ficher GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:636 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "" "lit un fichier GPX et met à jour la localisation des images sélectionnées" #: ../src/libs/histogram.c:60 msgid "histogram" msgstr "histogramme" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "glisser pour changer l'exposition,\n" "le double-clic ré-initialise" #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "afficher l'histogramme en mode linéaire" #: ../src/libs/histogram.c:481 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "afficher l'histogramme en mode vague" #: ../src/libs/histogram.c:484 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "afficher l'histogramme en mode logarithmique" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to hide red channel" msgstr "cacher le canal rouge" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to show red channel" msgstr "afficher le canal rouge" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to hide green channel" msgstr "cacher le canal vert" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to show green channel" msgstr "afficher le canal vert" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to hide blue channel" msgstr "cacher le canal bleu" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to show blue channel" msgstr "afficher le canal bleu" #: ../src/libs/histogram.c:512 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "glisser pour changer les noirs,\n" "le double-clic réinitialise" #: ../src/libs/history.c:73 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "crée un style depuis l'historique actuel" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "applique un style existant" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "compresser l'historique" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:100 msgid "compress history stack" msgstr "compresser l'historique" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "génère l'historique minimum qui produit la même image" #: ../src/libs/history.c:112 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "crée un style depuis l'historique actuel" #: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360 msgid "original" msgstr "original" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "images sélectionnées" #: ../src/libs/image.c:138 msgid "trash" msgstr "poubelle" #: ../src/libs/image.c:146 msgid "send file to trash" msgstr "place dans la poubelle" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "supprime physiquement du disque" #: ../src/libs/image.c:180 msgid "remove from the collection" msgstr "enlève de la bibliothèque" # lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever" #: ../src/libs/image.c:191 msgid "move" msgstr "déplacer" #: ../src/libs/image.c:193 msgid "move to other folder" msgstr "déplace vers un autre dossier" #: ../src/libs/image.c:199 msgid "copy to other folder" msgstr "copie vers un autre dossier" #: ../src/libs/image.c:204 msgid "create HDR" msgstr "créer HDR" #: ../src/libs/image.c:208 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées" # "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée #: ../src/libs/image.c:211 msgid "duplicate" msgstr "cloner" #: ../src/libs/image.c:214 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "" "crée une copie virtuelle de l'image et de son développement dans la " "collection" #: ../src/libs/image.c:221 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens anti-horaire)" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens horaire)" #: ../src/libs/image.c:231 msgid "reset rotation" msgstr "réinitialiser" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "" "réinitialise l'orientation\n" "à la valeur EXIF" #: ../src/libs/image.c:238 msgid "copy locally" msgstr "copier localement" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "copy the image locally" msgstr "copie l'image localement" #: ../src/libs/image.c:244 msgid "resync local copy" msgstr "resync copie locale" #: ../src/libs/image.c:246 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "synchronise le fichier XMP de l'image et supprime la copie locale" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "group" msgstr "grouper" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "" "ajoute les images sélectionnées au groupe actuel ou à un nouveau groupe" #: ../src/libs/image.c:259 msgid "ungroup" msgstr "dégrouper" #: ../src/libs/image.c:261 msgid "remove selected images from the group" msgstr "enlève les images sélectionnées du groupe" #: ../src/libs/image.c:283 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "enlever de la bibliothèque" #: ../src/libs/image.c:284 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "supprimer physiquement du disque ou envoyer à la poubelle" #: ../src/libs/image.c:285 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens horaire)" #: ../src/libs/image.c:286 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens anit-horaire)" #: ../src/libs/image.c:287 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "créer HDR" # "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée #: ../src/libs/image.c:288 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "cloner" #: ../src/libs/image.c:289 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "réinitialiser" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:291 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "grouper" #: ../src/libs/image.c:292 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "dégrouper" #: ../src/libs/import.c:102 msgid "import" msgstr "importer" #: ../src/libs/import.c:123 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "rechercher un appareil" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "importer depuis le boîtier" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "commander le boîtier" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "importer une image" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "importer un dossier" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "appareil «%s» connecté sur le port «%s»" #: ../src/libs/import.c:231 msgid "import from camera" msgstr "importer depuis le boîtier" #: ../src/libs/import.c:237 msgid "tethered shoot" msgstr "commander le boîtier" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:259 msgid "no supported devices found" msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:406 msgid "import options" msgstr "options d'importation" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:435 msgid "import directories recursively" msgstr "importer les dossiers récursivement" #: ../src/libs/import.c:437 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "importe les dossiers de manière récursive" #: ../src/libs/import.c:454 msgid "apply metadata on import" msgstr "appliquer des métadonnées lors de l'importation" #: ../src/libs/import.c:455 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "" "appliquer des métadonnées\n" "à toutes les images nouvellement importées" #: ../src/libs/import.c:501 msgid "comma separated list of tags" msgstr "liste de mots-clés séparés par une virgule" #: ../src/libs/import.c:769 msgid "import image" msgstr "importer une image" #: ../src/libs/import.c:793 msgid "supported images" msgstr "images supportées" #: ../src/libs/import.c:849 msgid "file has unknown format!" msgstr "le fichier possède un format inconnu !" #: ../src/libs/import.c:868 msgid "import film" msgstr "importer un dossier" #: ../src/libs/import.c:982 msgid "select one or more images to import" msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:989 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../src/libs/import.c:992 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "sélectionner un dossier à importer" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:1000 msgid "scan for devices" msgstr "rechercher un appareil" #: ../src/libs/import.c:1003 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "recherche des appareils branchés récemment" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "modifier «%s»" #: ../src/libs/live_view.c:139 msgid "live view" msgstr "visée directe" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "activer/désactiver la visée directe" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "retourner horizontalement" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "avance la mise au point par (grands pas)" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "avance la mise au point par (petits pas)" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "recule la mise au point par (petits pas)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "recule la mise au point par (grands pas)" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "toggle live view" msgstr "activer/désactiver la visée directe" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "zoom la visée directe" #: ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens anti-horaire)" #: ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "" "tourne les images de 90 degrés\n" "(sens horaire)" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "retourne l'image de visée directe horizontalement" #: ../src/libs/live_view.c:321 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "avance la mise au point par (grands pas)" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "avance la mise au point par (petits pas)" #: ../src/libs/live_view.c:325 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "recule la mise au point par (petits pas)" #: ../src/libs/live_view.c:327 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "recule la mise au point par (grands pas)" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "overlay" msgstr "superposer" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "selected image" msgstr "image sélectionnée" #: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142 msgid "id" msgstr "numéro" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "superpose une autre image au-dessus de la visée directe" #: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "image id" msgstr "numéro" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "entre manuellement le numéro de l'image affichée en superposition" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgid "overlay mode" msgstr "mode de superposition" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "ajouter" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "saturation" #: ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "décaler les couleurs" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "cramer les couleurs" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "lumière dure" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "lumière douce" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "exclusion" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "teinte HSL" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "saturation HSL" #: ../src/libs/live_view.c:428 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "couleur HSL" #: ../src/libs/live_view.c:429 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "clarté HSL" #: ../src/libs/live_view.c:431 msgid "mode of the overlay" msgstr "mode de superposition" #: ../src/libs/live_view.c:437 msgid "split line" msgstr "ligne de séparation" #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "montrer en partie la superposition" #: ../src/libs/location.c:77 msgid "find location" msgstr "trouver la localisation" #: ../src/libs/map_settings.c:36 msgid "map settings" msgstr "paramètres de carte" #: ../src/libs/map_settings.c:91 msgid "show OSD" msgstr "afficher contrôles" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "active/désactive la surimpression" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "source" #: ../src/libs/map_settings.c:108 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "" "sélectionne l'origine de la carte. certaines peuvent ne pas fonctionner" #: ../src/libs/masks.c:53 msgid "mask manager" msgstr "gestion des masques" #: ../src/libs/masks.c:252 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "groupe #%d" #: ../src/libs/masks.c:1117 msgid "duplicate this shape" msgstr "dupliquer cette forme" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "delete this shape" msgstr "supprimer cette forme" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "remove from group" msgstr "enlever du groupe" #: ../src/libs/masks.c:1135 msgid "group the forms" msgstr "grouper les formes" #: ../src/libs/masks.c:1144 msgid "use inversed shape" msgstr "inverser la forme" #: ../src/libs/masks.c:1150 msgid "mode : union" msgstr "mode : union" #: ../src/libs/masks.c:1153 msgid "mode : intersection" msgstr "mode : intersection" #: ../src/libs/masks.c:1156 msgid "mode : difference" msgstr "mode : différence" #: ../src/libs/masks.c:1159 msgid "mode : exclusion" msgstr "mode : exclusion" #: ../src/libs/masks.c:1173 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "supprimer les formes non utilisées" #: ../src/libs/masks.c:1638 msgid "created shapes" msgstr "formes existantes" #: ../src/libs/metadata.c:55 msgid "metadata editor" msgstr "éditeur de métadonnées" #: ../src/libs/metadata.c:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:307 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "effacer" #: ../src/libs/metadata.c:382 msgid "clear" msgstr "effacer" #: ../src/libs/metadata.c:385 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "" "enlève les méta-données\n" "des images sélectionnées" #: ../src/libs/metadata.c:392 msgid "write metadata for selected images" msgstr "" "écrire les méta-données\n" "des images sélectionnées" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "" "Creative Commons \n" "Paternité\n" "Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "" "Creative Commons \n" "Paternité\n" "Pas de modification(CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "" "Creative Commons \n" "Paternité\n" "Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:436 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:437 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "" "Creative Commons\n" "Paternité\n" "Pas d'utilisation commerciale\n" "Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:438 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:439 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Creative Commons \n" "Paternité\n" "Pas d'utilisation commerciale\n" "Pas de modification (CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved" msgstr "tous droits réservés" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved." msgstr "tous droits réservés" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "filmroll" msgstr "pellicule" #: ../src/libs/metadata_view.c:91 msgid "group id" msgstr "numéro groupe" #: ../src/libs/metadata_view.c:93 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/libs/metadata_view.c:94 msgid "full path" msgstr "chemin complet" #: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/metadata_view.c:277 msgid "local copy" msgstr "copie locale" #: ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "flags" msgstr "états" #: ../src/libs/metadata_view.c:107 msgid "focus distance" msgstr "mise au point" #: ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "datetime" msgstr "date/heure" #: ../src/libs/metadata_view.c:111 ../src/libs/print_settings.c:1118 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "copyright" msgstr "droits" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:119 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../src/libs/metadata_view.c:120 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../src/libs/metadata_view.c:121 msgid "elevation" msgstr "élévation" #: ../src/libs/metadata_view.c:132 msgid "image information" msgstr "informations de l'image" #: ../src/libs/metadata_view.c:238 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "double-cliquer pour aller à la pellicule\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:269 msgid "unused" msgstr "non utilisé" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "unused/deprecated" msgstr "non utilisé/déprécié" #: ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:274 msgid "marked for deletion" msgstr "marqué pour suppression" #: ../src/libs/metadata_view.c:275 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "pré-réglage automatique appliqué" #: ../src/libs/metadata_view.c:276 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "ancien état. positionné pour toutes nouvelles images" #: ../src/libs/metadata_view.c:278 msgid "has .txt" msgstr "a .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:279 msgid "has .wav" msgstr "a .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:291 msgid "image rejected" msgstr "image rejetée" #: ../src/libs/metadata_view.c:296 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "l'image a %d étoile" msgstr[1] "l'image a %d étoiles" #: ../src/libs/metadata_view.c:600 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "aller à la pellicule" #: ../src/libs/modulegroups.c:68 msgid "modulegroups" msgstr "groupes de modules" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "" "affiche uniquement les modules favoris (sélectionner dans «plus de modules» " "ci-dessous)" #: ../src/libs/modulegroups.c:114 msgid "show only active modules" msgstr "afficher seulement les modules actifs" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "modules de base" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "modules d'amélioration" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "modules de couleur" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "modules de tonalité" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "groupe d'effets" #: ../src/libs/modulelist.c:55 msgid "more modules" msgstr "plus de modules" #: ../src/libs/navigation.c:63 msgid "navigation" msgstr "navigation" #: ../src/libs/navigation.c:466 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/libs/navigation.c:470 msgid "fit to screen" msgstr "ajuster à l'écran" #: ../src/libs/navigation.c:474 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:478 msgid "200%" msgstr "200%" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206 msgid "print settings" msgstr "paramètres d'impression" #: ../src/libs/print_settings.c:175 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une image n'est pas sélectionnée" #: ../src/libs/print_settings.c:180 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "impossible d'imprimer tant qu'une imprimante n'est pas sélectionnée" #: ../src/libs/print_settings.c:185 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "impossible d'imprimer tant qu'un papier n'est pas sélectionné" #: ../src/libs/print_settings.c:189 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "préparation de l'impression de l'image %d sur «%s»" #: ../src/libs/print_settings.c:284 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "impossible d'appliquer le profil d'impression «%s» !" #: ../src/libs/print_settings.c:525 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:985 msgid "printer" msgstr "imprimante" #: ../src/libs/print_settings.c:1042 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profils ICC d'imprimante dans %s/color/out ou %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1061 msgid "black point compensation" msgstr "compensation du point noir" #: ../src/libs/print_settings.c:1069 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "" "active la compensation du point noir lors de l'application du profil " "d'imprimante" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1076 msgid "page" msgstr "page" #: ../src/libs/print_settings.c:1112 msgid "image width/height" msgstr "largeur/hauteur image" #: ../src/libs/print_settings.c:1116 msgid " x " msgstr " x" #: ../src/libs/print_settings.c:1124 msgid "scale factor" msgstr "facteur d'agrandissement" #: ../src/libs/print_settings.c:1129 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 0 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "facteur d'agrandissement de l'image par rapport à la résolution (DPI) de " "l'imprimante:\n" " < 0 signifie que l'image est réduite (meilleure qualité)\n" " > 0 signifie que l'image est agrandie\n" "une valeur trop grande peut donner une qualité d'impression médiocre" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1143 msgid "top margin" msgstr "marge haute" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1147 msgid "left margin" msgstr "marge gauche" #: ../src/libs/print_settings.c:1150 msgid "lock" msgstr "sync" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "change all margins uniformly" msgstr "change toutes les marges uniformément" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1155 msgid "right margin" msgstr "marge droite" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1159 msgid "bottom margin" msgstr "marge basse" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'exportation" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1335 msgid "print" msgstr "impression" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "print with current settings (ctrl-p)" msgstr "imprime avec les réglages actuels (ctrl-p)" #: ../src/libs/recentcollect.c:50 msgid "recently used collections" msgstr "collections récentes" #: ../src/libs/recentcollect.c:82 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "aller à la collection précédente" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr "et" #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr "ou" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr "mais sans" #: ../src/libs/select.c:100 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "" "sélectionne toutes les images\n" "de la collection actuelle (Ctrl+a)" #: ../src/libs/select.c:105 msgid "select none" msgstr "aucune" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "invert selection" msgstr "inverser" #: ../src/libs/select.c:114 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "sélectionne les images non-sélectionnées\n" "dans la collection actuelle (ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select film roll" msgstr "dossier" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "sélectionne toutes les images \n" "d'un même dossier" #: ../src/libs/select.c:127 msgid "select untouched" msgstr "non développées" #: ../src/libs/select.c:129 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "sélectionne les images intouchées\n" "dans la collection actuelle" #: ../src/libs/session.c:46 msgid "session" msgstr "session" #. create #: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340 msgid "create" msgstr "créer" #: ../src/libs/snapshots.c:78 msgid "snapshots" msgstr "instantanés" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "prendre un instantané" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:284 msgid "take snapshot" msgstr "prendre un instantané" #: ../src/libs/snapshots.c:289 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "prends un instantané pour le comparer avec une autre image ou avec la même " "image à une autre étape du développement" #: ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/libs/styles.c:45 msgid "styles" msgstr "styles" #: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "supprimer" #: ../src/libs/styles.c:67 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "importer" #: ../src/libs/styles.c:228 msgid "select style" msgstr "sélectionner le style" #: ../src/libs/styles.c:238 msgid "darktable style files" msgstr "fichiers de style" #: ../src/libs/styles.c:305 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "styles disponibles, \n" "double-clic pour appliquer" #: ../src/libs/styles.c:311 msgid "enter style name" msgstr "entrez un style" #: ../src/libs/styles.c:326 msgid "create duplicate" msgstr "cloner l'image et appliquer le style" #: ../src/libs/styles.c:331 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style" #: ../src/libs/styles.c:342 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "créer des styles à partir des images sélectionnées" #. edit #: ../src/libs/styles.c:347 msgid "edit" msgstr "modifier" #: ../src/libs/styles.c:350 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "modifie le style sélectionné dans la liste ci-dessus" #: ../src/libs/styles.c:357 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus" #. import button #: ../src/libs/styles.c:361 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "importer" #: ../src/libs/styles.c:363 msgid "import style from a style file" msgstr "importe un style depuis un fichier" #: ../src/libs/styles.c:370 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "exporte le style sélectionné dans un fichier" #: ../src/libs/tagging.c:62 msgid "tagging" msgstr "mots-clés" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "attacher" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "détacher" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "mot-clé" #: ../src/libs/tagging.c:303 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s«?\n" "ce mot-clé est assigné à %d image" msgstr[1] "" "voulez-vous réellement supprimer le mot-clé «%s»?\n" "ce mot-clé est assigné à %d images" #: ../src/libs/tagging.c:306 msgid "delete tag?" msgstr "supprimer le mot-clé ?" #: ../src/libs/tagging.c:402 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "mots-clés attachés,\n" "double-clic pour détacher" #: ../src/libs/tagging.c:409 msgid "attach" msgstr "attacher" #: ../src/libs/tagging.c:411 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "" "attache le mot-clé\n" "à toutes les images sélectionnées" #: ../src/libs/tagging.c:415 msgid "detach" msgstr "détacher" #: ../src/libs/tagging.c:417 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "" "détache le mot-clé\n" "de toutes les images sélectionnées" #: ../src/libs/tagging.c:429 msgid "enter tag name" msgstr "entrez un mot-clé" #: ../src/libs/tagging.c:454 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "mots-clés liés, \n" "double-clic pour attacher" #: ../src/libs/tagging.c:461 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../src/libs/tagging.c:463 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "crée un nouveau mot-clé à\n" "partir de la saisie" #: ../src/libs/tagging.c:470 msgid "delete selected tag" msgstr "supprime le mot-clé sélectionné" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37 msgid "colorlabels" msgstr "labels de couleur" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "active/désactive le label rouge\n" "pour les images sélectionnées (f1)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "active/désactive le label jaune\n" "pour les images sélectionnées (f2)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "active/désactive le label vert\n" "pour les images sélectionnées (f3)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "active/désactive le label bleu\n" "pour les images sélectionnées (f4)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "active/désactive le label violet\n" "pour les images sélectionnées (f5)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "" "efface tous les labels\n" "des images sélectionnées" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:290 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "* contributors *" msgstr "* contributeurs *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pascal Obry\n" "\n" "Versions précédentes :\n" "Olivier Tribout\n" "Sébastien Delcoigne\n" "Nicolas Carlier" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141 msgid "filmstrip" msgstr "bandeau" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "0 étoile" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "1 étoile" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "2 étoiles" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "3 étoiles" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "4 étoiles" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "5 étoiles" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "rejeter" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "copier le développement" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "copier une partie du développement" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "coller le développement" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "coller une partie du développement" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "supprimer le développement" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "cloner l'image" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "couleur rouge" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "couleur jaune" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "couleur verte" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "couleur bleue" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "couleur violette" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "tout" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "aucune" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "inverser" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "dossier" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "non développées" #: ../src/libs/tools/filter.c:65 msgid "filter" msgstr "filtre" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:106 msgid "view" msgstr "afficher" #: ../src/libs/tools/filter.c:118 msgid "unstarred only" msgstr "sans étoile" #: ../src/libs/tools/filter.c:124 msgid "rejected only" msgstr "rejetées" #: ../src/libs/tools/filter.c:125 msgid "all except rejected" msgstr "tout sauf rejetées" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:133 msgid "sort by" msgstr "trier par" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45 msgid "preferences" msgstr "préférences" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgid "expand grouped images" msgstr "montrer les images groupées" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126 msgid "collapse grouped images" msgstr "cacher les images groupées" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143 msgid "hide image overlays" msgstr "cache les surimpressions" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "show image overlays" msgstr "affiche les surimpressions" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103 msgid "show global preferences" msgstr "montrer les préférences globales" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "grouper" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "préférences" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "affiche les surimpressions" #: ../src/libs/tools/hinter.c:41 msgid "hinter" msgstr "rendu" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141 msgid "lighttable" msgstr "table lumineuse" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:101 msgid "zoomable light table" msgstr "table lumineuse zoomable" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:102 msgid "file manager" msgstr "navigateur de fichier" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "zoom maxi" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:145 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:146 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "dézoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:147 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "zoom mini" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45 msgid "module toolbox" msgstr "boîte à outils de module" #: ../src/libs/tools/ratings.c:53 msgid "ratings" msgstr "étoiles" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "changer de vue" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45 msgid "view toolbox" msgstr "afficher la boîte à outils" #: ../src/lua/lualib.c:274 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "réinitialiser les paramètres de la bibliothèque" #: ../src/lua/preferences.c:569 msgid "lua options" msgstr "options lua" #: ../src/lua/preferences.c:626 msgid "select file" msgstr "sélectionner un fichier" #: ../src/lua/preferences.c:675 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à «%f»" #: ../src/views/darkroom.c:86 msgid "darkroom" msgstr "chambre noire" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "gamut check" msgstr "vérification de gamut" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "soft proof" msgstr "épreuvage" #: ../src/views/darkroom.c:891 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "aucun pré-réglage trouvé pour les modules favoris" #: ../src/views/darkroom.c:896 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "applique le style «%s» à l'image actuelle" #: ../src/views/darkroom.c:951 msgid "no styles have been created yet" msgstr "aucun style disponible" #: ../src/views/darkroom.c:1389 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "accès rapide aux pré-réglages des favoris" #: ../src/views/darkroom.c:1398 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "accès rapide à vos styles" #: ../src/views/darkroom.c:1408 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "activer/désactiver les zones sur-/sous-exposées\n" "click droit pour les options" #: ../src/views/darkroom.c:1449 msgid "color scheme" msgstr "schéma de couleur" #: ../src/views/darkroom.c:1451 msgid "red & blue" msgstr "rouge et bleu" #: ../src/views/darkroom.c:1452 msgid "purple & green" msgstr "violet et vert" #: ../src/views/darkroom.c:1454 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "sélectionne les couleurs indiquant une sur-/sous-exposition" #: ../src/views/darkroom.c:1464 msgid "lower threshold" msgstr "seuil bas" #: ../src/views/darkroom.c:1465 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés" #: ../src/views/darkroom.c:1474 msgid "upper threshold" msgstr "seuil haut" #: ../src/views/darkroom.c:1475 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés" #: ../src/views/darkroom.c:1487 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "activer/désactiver l'épreuvage écran\n" "click droit pour les options de profil" #: ../src/views/darkroom.c:1500 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "activer/désactiver vérification de gamut\n" "click droit pour les options de profil" #: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476 msgid "display intent" msgstr "rendu (écran)" #: ../src/views/darkroom.c:1560 msgid "softproof profile" msgstr "épreuvage écran" #: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490 msgid "display profile" msgstr "profil (écran)" #: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1595 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "" "profils ICC d'épreuvage sur écran (imprimantes) dans %s/color/out or %s/" "color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352 #: ../src/views/tethering.c:391 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "activer/désactiver le bandeau" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2212 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "zoom en gros plan" #: ../src/views/darkroom.c:2213 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "zoomer" #: ../src/views/darkroom.c:2214 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "zoom ajusté" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2220 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "image suivante" #: ../src/views/darkroom.c:2221 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "image précédente" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2224 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "sur-exposition" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2227 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "épreuvage" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2230 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "vérification de gamut" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "augmenter la taille du pinceau" #: ../src/views/darkroom.c:2234 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "diminuer la taille du pinceau" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2237 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "augmenter la dureté du pinceau" #: ../src/views/darkroom.c:2238 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "diminuer la dureté du pinceau" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2241 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "augmenter la luminosité du pinceau" #: ../src/views/darkroom.c:2242 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "diminuer la luminosité du pinceau" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2245 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "aperçu complet" #: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332 msgid "there are no images in this collection" msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection" #: ../src/views/lighttable.c:528 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "si vous n'avez pas encore importé d'images" #: ../src/views/lighttable.c:530 msgid "you can do so in the import module" msgstr "vous pouvez le faire dans le module «importer»" #: ../src/views/lighttable.c:537 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "vous pouvez modifier le filtre de notation dans le panneau supérieur" #: ../src/views/lighttable.c:544 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "" "ou modifier les filtres de collection dans le menu de collection à gauche." #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2230 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "aller en haut" #: ../src/views/lighttable.c:2231 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "aller en bas" #: ../src/views/lighttable.c:2232 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "défiler par page vers le haut" #: ../src/views/lighttable.c:2233 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "défiler par page vers le bas" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2243 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "défiler en arrière" #: ../src/views/lighttable.c:2244 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "défiler en avant" #: ../src/views/lighttable.c:2245 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "défiler vers la gauche" #: ../src/views/lighttable.c:2246 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "défiler vers la droite " #: ../src/views/lighttable.c:2247 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "défiler vers le centre" #: ../src/views/lighttable.c:2248 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "aligner les images sur la grille" #: ../src/views/lighttable.c:2249 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "inverse sélection de l'image" #: ../src/views/lighttable.c:2250 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "sélectionne image unique" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2253 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "aperçu" #: ../src/views/lighttable.c:2254 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "aperçu avec détection de la mise au point" #: ../src/views/lighttable.c:2255 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "aperçu persistant" #: ../src/views/lighttable.c:2256 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "aperçu persistant avec détection de la mise au point" #: ../src/views/lighttable.c:2257 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "sortir du mode aperçu persistant" #: ../src/views/lighttable.c:2436 msgid "set display profile" msgstr "profil (écran)" #: ../src/views/map.c:112 msgid "map" msgstr "carte" #: ../src/views/map.c:717 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "défaire" #: ../src/views/map.c:718 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "refaire" #: ../src/views/print.c:51 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "impression" #: ../src/views/slideshow.c:165 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "fin des images, appuyez sur une touche pour revenir à la table lumineuse" #: ../src/views/slideshow.c:300 msgid "slideshow" msgstr "diaporama" #: ../src/views/slideshow.c:525 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "marche et arrêt" #: ../src/views/tethering.c:92 msgid "tethering" msgstr "capture" #: ../src/views/tethering.c:148 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nouvelle session initiée «%s»" #: ../src/views/tethering.c:242 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "aucun boîtier disponible pour la capture..." #: ../src/views/view.c:310 msgid "you are making a mistake!" msgstr "vous faites une erreur!" #: ../src/views/view.c:311 msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." msgstr "" "_oui, j'ai compris. laissez moi souffrir en utilisant la version 32 bits de " "darktable." #: ../src/views/view.c:315 msgid "" "warning!\n" "you are using a 32-bit build of darktable.\n" "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " "crashes when using 32-bit builds.\n" "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n" msgstr "" "attention!\n" "vous utilisez une version 32 bits de darktable.\n" "la version 32 bits est très limitée en terme de mémoire disponible.\n" "on a eu de nombreux rapports à propos de problèmes et crashs avec la version " "32 bits.\n" "nous vous suggérons de passer à la version 64 bits.\n" "sans cela, vous êtes CERTAIN d'avoir des problèmes qui ne peuvent pas être " "corrigés.\n" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\tlister le contenu d'un dossier\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchanger de dossier\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcréer un dossier\n" #~ "mv <src> <dst>\tdéplacer <src> vers <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopier <src> vers <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tsupprimer <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tsupprimer le dossier" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "toujours essayer d'utiliser LittleCMS2" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "ERREUR : répertoire temporaire invalide : %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "" #~ "whether the style is appended to the history or replacing the history" #~ msgstr "" #~ "indique si les éléments du style sont à ajouter à l'historique ou " #~ "remplace ce dernier" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush larger" #~ msgstr "pinceau plus large" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush smaller" #~ msgstr "pinceau plus fin" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "boîtier" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "neutre boîtier" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "spot" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "activer/désactiver l'épreuvage" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "activer/désactiver la vérification du gamut" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Effacer" #~ msgid "(a wild bug appears)" #~ msgstr "(un étrange problème est survenu)" #~ msgid "there is no printer available, cannot print!" #~ msgstr "aucune imprimante disponible, impossible d'imprimer !" #~ msgid "natural" #~ msgstr "naturelle" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "capture" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma threshold" #~ msgstr "seuil de luminosité" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial blur" #~ msgstr "adoucissement spatial" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range blur" #~ msgstr "adoucissement de luminosité" #~ msgid "luma threshold" #~ msgstr "seuil luminosité" #~ msgid "spatial blur" #~ msgstr "adoucissement spatial" #~ msgid "range blur" #~ msgstr "adoucissement luminance" #~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)" #~ msgstr "adoucissement de la couleur dans l'espace (largeur et hauteur)" #~ msgid "paper" #~ msgstr "papier" #~ msgid "set the aspect ratio" #~ msgstr "indique les dimensions de l'image" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "rapport largeur/hauteur" #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "passer en mode %s" #~ msgid "temporary style to append while printing" #~ msgstr "style temporaire à utiliser lors de l'impression" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "let's go float!" #~ msgid "pdf" #~ msgstr "pdf" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put the exported pdf\n" #~ "recognized variables (using the first image):" #~ msgstr "" #~ "chemin du pdf exporté\n" #~ "variables reconnues (utilisant la première image):" #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "largeur maximale des images (pixels)" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "largeur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre " #~ "écran\n" #~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)" #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "hauteur maximale des images (pixels)" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "hauteur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre " #~ "écran\n" #~ "(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)." #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "compression des miniatures" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "basse qualité (rapide)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "haute qualité (lent)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "off : pas de compression en mémoire, JPG sur le disque ; basse qualité - " #~ "DXT1 (rapide) ; haute qualité - DXT1, même consommation mémoire mais " #~ "plus lent" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "augmenter le contraste" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "diminuer le contraste" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bits" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bits" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "modules choisis comme favoris" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "modules utilisés dans le développement" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* développeurs *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* OpenCL " #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "rotation" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "sélectionner un répertoire" #~ msgid "No images in collection." #~ msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "contraste sombre" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "netteté des bords pour chaque taille" #~ msgid "double click to reset to `%" #~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser «%d»XXXXXXXXX" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser '%<PRId64>'" #, fuzzy #~ msgctxt "mode" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgctxt "scale" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "passthrough" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "contraste global" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit" #~ msgid "chroma denoise" #~ msgstr "réduction du bruit de couleur" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "réduction du bruit (subtil)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "clarté (subtil)" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "tourner de -90" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "tourner de 90" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "tourner de 180" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "level" #~ msgstr "niveaux" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "percentile-deflicker" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "valeur-deflicker" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-histogram-source" #~ msgstr "deflicker-source-histogramme" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "deflicker" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "deflicker" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "copier localement" #~ msgid "reset cache" #~ msgstr "suppr. copie locale" #~ msgid "Beta RGB (compatible)" #~ msgstr "Beta RGB (compatible)" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "erreur lors de la création de l'interface, voir stderr" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "" #~ "erreur lors de la création de l'interface, DT_SIMPLE_GUI_NONE ne peut " #~ "être trouvé" #~ msgid "Deflicker" #~ msgstr "deflicker" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "afficher états" #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "" #~ "échec de la création du chemin %s, abandon de l'importation des images" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "échec de la création de la pellicule lors de l'importation depuis le " #~ "boîtier, abandon de l'importation" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "mon code de projet" #~ msgid "storage structure" #~ msgstr "structure de stockage" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le " #~ "renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser " #~ "les valeurs par défaut." #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "répertoire de stockage" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "structure du dossier" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "structure du nom de fichier" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :" #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "" #~ "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "chemin des images exportées\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) est obligatoire\n" #~ "variables reconnues :" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "impossible de créer le chemin de session %s" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "sauvegarde externe" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une " #~ "sauvegarde automatique des images importées sur un support physique " #~ "extérieur. Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de " #~ "sauvegarde spécifié sur les différents médias montés de votre système. " #~ "Chaque répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la " #~ "structure de stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis " #~ "l'appareil photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de " #~ "sauvegarde." #~ msgid "enable backup" #~ msgstr "activer la sauvegarde" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images " #~ "importées" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de " #~ "sauvegarde n'est présent" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "nom du répertoire de sauvegarde" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n" #~ "si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé " #~ "comme destination de sauvegarde." #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "indique les régions de mise au point" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "en mode de pré-visualisation plein écran depuis la table lumineuse " #~ "(touche `z'), dessine les régions de netteté. rouge très net, bleu " #~ "légèrement moins." #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "JPG 8-bits" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "PFM en flottant" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "PPM 16-bits" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "TIFF 8/16-bits" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "create style" #~ msgstr "créer un style" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "[webp export] error saving to %s\n" #~ msgstr "[export webp] impossible d'enregistrer %s\n" #~ msgid "[webp export] error during encoding!\n" #~ msgstr "[export webp] erreur pendant l'encodage!\n" #~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n" #~ msgstr "[export webp] code erreur: %d (%s)\n" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "mots-clés de collection" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans " #~ "votre navigateur. Connectez-vous à votre compte picasa et autorisez " #~ "darktable à charger des fichiers pour continuer." #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "authentification picasa" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "luminance" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "album web picasa" #~ msgid "private" #~ msgstr "privé" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d exportée(s) vers picasa web" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "la vue centrale va être homogénéisée si cette option est activée et si le " #~ "module d'homogénéisation est activé (activé par défaut pour les nouvelles " #~ "images). désactiver pour avoir une vitesse de développement légèrement " #~ "plus rapide au prix de l'apparition de bandes." #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "mode dcp" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "jpeg 8-bits" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "ppm 16-bits" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "tiff 8/16 bits" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url :" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "n/b" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "Adobe RGB (compatible)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "" #~ "tourne les images de 90 degrés\n" #~ "(sens anti-horaire)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "" #~ "tourne les images de 90 degrés\n" #~ "(sens horaire)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "rouge" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "manuelle" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "boîtier" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "auto" #~ msgid "wb" #~ msgstr "BdB" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rvb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "créer hdr" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "" #~ "tourne les images de 90 degrés\n" #~ "(sens anti-horaire)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "" #~ "tourne les images de 90 degrés\n" #~ "(sens horaire)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "" #~ "tourne les images de 90 degrés\n" #~ "(sens anti-horaire)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "créer hdr" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "teinte hsl" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "saturation hsl" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "couleur hsl" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "afficher la surimpression" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "CC-by" #, fuzzy #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "CC-by-sa" #, fuzzy #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "CC-by-nd" #, fuzzy #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "CC-by-nc" #, fuzzy #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "CC-by-nc-sa" #, fuzzy #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "CC-by-nc-nd" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "supprimer les originaux après l'importation" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil " #~ "après les avoir téléchargées" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "amis" #~ msgid "Public" #~ msgstr "public" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "lumière du jour" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "noir & blanc" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Tous droits réservés" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "ajouter un masque circulaire" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "ajouter un masque courbe" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "sans étoile" #~ msgid "masks" #~ msgstr "masques" #~ msgid "don't use masks" #~ msgstr "ne pas utiliser de masque" #~ msgid "<add existing shape" #~ msgstr "ajouter un masque existant" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "seulement si..." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "active la fusion conditionnelle" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "inverser" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "compte flickr non authentifié" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "exporter plusieurs images en parallèle" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "nombre de fils d’exécution pour un export parallélisé. attention, chaque " #~ "fil nécessite 1Go de mémoire. mettre 1 pour une parallélisation par image" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(nécessite un redémarrage)" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "la correction des taches ne peut traiter que jusqu'à 32 taches" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "sélectionne la teinte des ombres" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "T(K) sortie" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "T(K) sortie" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "indexer les images" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "indexe les images en arrière-plan, pour permettre le recherche par " #~ "similarité" #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "cette image n'a pas encore été indexée" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "indexation de %d image" #~ msgstr[1] "indexation de %d images" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "" #~ "sélectionner une image comme cible pour la recherche d'images similaires" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "HDR flottant" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "album" #~ msgstr "album" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "fixe l'importance de l’histogramme dans la recherche" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "similarité de luminance" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de luminance dans la recherche" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "fixe l'importance de la répartition de couleur dans la recherche" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "voir les images similaires" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "recherche les images similaires et affiche le résultat" #~ msgid "password" #~ msgstr "mot de passe" #~ msgid "albums" #~ msgstr "albums" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "mon nouvel album" #~ msgid "public album" #~ msgstr "album public" #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable a détecté une instruction illégale qui signifie probablement " #~ "qu'un code d'optimisation de CPU est utilisé à tort pour votre système. " #~ "merci de reproduire le plantage en utilisant \"gdb darktable\" à partir " #~ "du terminal, puis de poster le résultat sur la liste de publication en " #~ "fournissant les informations de votre CPU et du paquet utilisé pour " #~ "darktable." #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "extensions SIMD trouvées :" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable est très gourmand en CPU et utilise des instructions SIMD SSE2 " #~ "pour les calculs importants. cela permet une meilleure expérience " #~ "utilisateur mais nécessite un procésseur compatible.\n" #~ "\n" #~ "votre processeur ne supporte malheureusement pas SSE2. darktable va " #~ "maintenant s'interrompre.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "seuil bas" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "seuil haut" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "schéma de couleur" #~ msgid "have been imported" #~ msgstr "ont été importés" #~ msgid "import from Lightroom" #~ msgstr "importer depuis Lightroom" #~ msgid "version mismatch" #~ msgstr "version non cohérente" #, fuzzy #~ msgid "LR import" #~ msgstr "importer" #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "supprimer les valeurs par défaut" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "copier partiellement" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "coller partiellement" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "horizontal" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "vertical" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "décalage" #~ msgid "split" #~ msgstr "décalage" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "décalage du filtre" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%s comme favori" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "cacher %s" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "nom de fichier relatif à ~/.config/darktable, ou commençant par un " #~ "'/' (nécessite un redémarrage)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color" #~ msgstr "pipette de couleur" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "linéaire" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "facteur exponentiel gamma" #~ msgid "colorblend" #~ msgstr "fusion des couleurs" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "luminance" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "chromaticité" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "teinte (h)" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "" #~ "mélange la luminance\n" #~ "(0 revient à tronquer)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "" #~ "mélange la chromaticité\n" #~ "(0 revient à tronquer)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "" #~ "mélange la teinte\n" #~ "(0 revient à tronquer)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "luminance" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "chromaticité" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "teinte (h)" #~ msgid " green " #~ msgstr "vert" #~ msgid " chroma " #~ msgstr "saturation" #~ msgid " value " #~ msgstr "valeur" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "entrer le chemin vers lequel créer la galerie :\n" #~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n" #~ "$(SEQUENCE) - séquence\n" #~ "$(YEAR) - année\n" #~ "$(MONTH) - mois\n" #~ "$(DAY) - jour\n" #~ "$(HOUR) - heure\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - seconde\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n" #~ "$(STARS) - étoiles\n" #~ "$(LABELS) - labels de couleur\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n" #~ "$(HOME) - dossier personnel\n" #~ "$(DESKTOP) - dossier bureau" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal " #~ "rouge\n" #~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal " #~ "bleu\n" #~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "réglages avancés" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "inactif pour les images RAW/HDR" #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "réinitialise à la valeur EXIF" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n" #~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n" #~ "$(SEQUENCE) - séquence\n" #~ "$(YEAR) - année\n" #~ "$(MONTH) - mois\n" #~ "$(DAY) - jour\n" #~ "$(HOUR) - heure\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - seconde\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n" #~ "$(STARS) - étoiles\n" #~ "$(LABELS) - labels de couleur\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n" #~ "$(HOME) - dossier personnel\n" #~ "$(DESKTOP) - dossier du bureau" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!" #~ msgstr "impossible de sauver le fichier attaché xmp du fichier %s !" #~ msgid "black / white" #~ msgstr "noir / blanc" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick gui color from image" #~ msgstr "choisir une couleur dans l'image" #~ msgid "" #~ "with this option, you can display guide lines to help compose your " #~ "photograph." #~ msgstr "" #~ "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider " #~ "à composer votre photo." #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "retourne les guides verticalement" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "affiche les sections d'or" #~ msgid "spiral sections" #~ msgstr "sections de spirale" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "affiche les sections de la spirale d'or" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "affiche un guide en spirale d'or" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "triangles d'or" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "affiche les triangles d'or" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 étoile" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2 étoiles" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3 étoiles" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4 étoiles" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5 étoiles" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "cette collection est vide" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "utilisez le menu en haut à gauche" #~ msgid "lighten shadows" #~ msgstr "éclaircit les ombres" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "ratio d'aspect (l:h)\n" #~ "utiliser ctrl-x pour inverser les côtés" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "afficher le module" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "activer le module" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "réinitialiser le module" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "table lumineuse" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "plus de modules" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "tracer un rectangle pour donner une teinte" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "inverse les côtés" #~ msgid "denoise (subtle) 200" #~ msgstr "réduction du bruit 200" #~ msgid "denoise (subtle) 400" #~ msgstr "réduction du bruit 400" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "canal de sortie" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "contraste local 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "sensibilité de la détection de bord" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "sensibilité" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "extension spatiale de l'effet autour des bords" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "force du contraste local" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "mélanger H" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mu" #~ msgstr "moyenne" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "dispersion" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size_limit" #~ msgstr "limite de taille" #~ msgid "minimal pyramid limit" #~ msgstr "limite inférieure de la pyramide" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "intensité de l'éclaircissement" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "exposition idéale" #~ msgid "exposedness deviation" #~ msgstr "déviation de l'exposition" #~ msgid "minimal pyramid limit size" #~ msgstr "taille de la pyramide" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "valeur gamma" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "valeur de gamma" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "valeur linéaire" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "valeur linéaire" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "courbe de correction linéaire/gamma" #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "Points d'échantillonnage" #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "" #~ "Nombre de points d’échantillonnage de la courbe. 0 pour un calcul exact" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Courbe" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "courbe de contraste" #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "" #~ "Ajuste le contraste de l'image en se basant sur une courbe, pour chaque " #~ "canal RGB séparément" #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images" #~ msgid "" #~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated " #~ "at crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des " #~ "miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "abscisse : entrée, ordonnée : sortie \n" #~ "fonctionne sur le canal L" #~ msgid "how many threads to use in background" #~ msgstr "combien de fils utiliser en tâche de fond" #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "fichier de cache image" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "nom de fichier relatif à ~/.cache/darktable, ou commençant par un " #~ "'/' (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "" #~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected." #~ msgstr "%d images sont affichées, dont %d sélectionnées." #~ msgid "system default" #~ msgstr "défaut (système)" #~ msgid "interface language" #~ msgstr "langue pour l'interface" #~ msgid "english" #~ msgstr "anglais" #~ msgid "double click to reset to the system language" #~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à la langue du système" #~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)" #~ msgstr "" #~ "règle la langue pour l'interface utilisateur (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "editable" #~ msgstr "modifiable" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "rendre les images publiques" #~ msgid "unmodified" #~ msgstr "original" #~ msgid "colorlabel" #~ msgstr "labels de couleur" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "charger" #~ msgid "favorites" #~ msgstr "favoris" #~ msgid "active" #~ msgstr "actifs" #~ msgid "basic" #~ msgstr "basique" #~ msgid "effect" #~ msgstr "effets" #~ msgid "list" #~ msgstr "afficher" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "trier les images par" #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation" #~ msgid "" #~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom " #~ "mode for faster feedback." #~ msgstr "" #~ "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les " #~ "pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>" #~ msgid "loading image %s" #~ msgstr "chargement de l'image %s" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "" #~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "focale" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importation" #~ msgid "(---)" #~ msgstr "(---)" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linéaire" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history copy" #~ msgstr "copier le développement"