Raw File
ru.po
# Translation of darktable into Russian
# KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>, 2010
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Serhii Marchuk, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 00:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "Интерфейс"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Ширина боковых панелей в пикселах"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%d»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(требует перезапуска)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "Использовать половинный RAW вместо встроенной миниатюры JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕТ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ДА"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "Всегда запрашивать подтверждение на удаление фотографий из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на перемещение фото из папки съёмки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фото с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на копирование фото в новую папку съёмки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед копированием фотографий"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Количество показываемых уровней папок в списках"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Количество уровней дерева каталогов, показываемых в списке съёмок, считая "
"справа"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "Игнорировать JPEG при импорте съёмок"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"Держать RAW+JPEG в одном каталоге нет смысла. Если поставить здесь галку, "
"все файлы JPEG при импорте будут игнорироваться."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Импортировать данные во вложенных папках при добавлении съёмок"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Автор фотографий (добавляется при импорте)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Публикующий фотографии"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Авторские права (добавляется при импорте)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Разделённые запятой метки, добавляемые при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "Оценка при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "Оценка по умолчанию, даваемая при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Включить фотоленту"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "Включить фотоленту в режимах обработки, управления камерой и карты."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "Максимальная ширина области изображения на экране"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Максимальная ширина изображения в режиме обработки.\n"
"Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "Максимальная высота области изображения на экране"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Максимальная высота изображения в режиме обработки. ПОдгоните под размер "
"экрана.\n"
"Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "Сжатие миниатюр"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "Выключить"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "С низким качеством (быстро)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "С высоким качеством (медленно)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"Выключить — без сжатия в памяти, JPG на диске. С низким качеством — DXT1 "
"(быстро). С высоким качеством — DXT1, расход памяти как при низком качестве, "
"но ещё медленнее."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "Сила нажатия пером при работе с масками"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "Растушёвка (относительная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "Растушёвка (абсолютная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "Непрозрачность (относительная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "Непрозрачность (абсолютная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "Размер кисти (относительный)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"Выключить — сила нажатия игнорируется; растушёвка, непрозрачность, размер "
"кисти — считывание нажима определяет указанные атрибуты. Абсолютно/"
"относительно — считываемый нажим напрямую берётся как значение атрибута или "
"умножается на заданный коэффициент."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "Сглаживание мазков кистью"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "Слабое"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "Среднее"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "Сильное"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"Уровень сглаживания мазков кистью. Чем сильнее сглаживание, тем меньше узлов "
"и проще редактировать, но тем меньше точность."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением метки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "Показывать на карте снимки, которые сейчас выбраны и отфильтрованы"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"Использовать текущие параметры фильтров для выбора снимков с геотегами на "
"карте, т.е. ограничить количество изображений до показанных в фотоленте. Это "
"ограничит число показываемых снимков и уменьшит время, необходимое для их "
"прорисовки."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Максимальное число фото, рисуемых на карте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Максимальное количество снимков с геотегами, показанных на карте. Чем больше "
"их число, тем медленнее прорисовывается карта."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Красиво выводить размещение фото"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"Показывать более удобочитамое название местоположения в модуле информации о "
"снимке"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "Держать один модуль в режиме просмотра единовременно"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "Поведение комбинации Shift+щелчок в режиме просмотра"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "Держать один модуль в режиме обработки единовременно"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "Поведение комбинации Shift+щелчок в режиме обработки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "Высококачественная обработка для слайдшоу"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "То же, что и для экспорта, но применительно к слайдшоу."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "Способ получения цветового профиля монитора"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "Все"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "Атом X.org"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"Использовать специальные средства для получения текущего профиля монитора. "
"Может быть полезно, когда альтернатива даёт некорректный результат."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "Основные"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "Количество мегабайт памяти под кэш мипмапов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Управляет количеством используемой памяти для миниатюр и других буферов "
"(требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "Количество фоновых потоков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Управляет, к примеру, количеством используемых потоков для создания миниатюр "
"при импорте. Кэш вырастет не более чем вдвое больше буфера полноразмерного "
"снимка (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Предел расхода памяти (МБ) для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"этот переменная определяет максимальное количество памяти (в МБ), которое "
"модуль может использовать при обработке снимка. Чем меньше это значение, тем "
"больше тайлов будут использовать требовательные к памяти модули. Значение 0 "
"равнозначно отсутствию ограничений. Значения ниже 500 будут округляться до "
"500 (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Минимальный расход памяти в МБ на один буфер для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Минимальный объём памяти, выделяемый на один буфер снимка. Имеет приоритет "
"над эвристикой, основанной на host_memory_limit. Значение должно быть "
"положительным и не равным нулю (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Записывать файл XMP для каждой фотографии"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Эти файлы с описанием внесённых изменений может будет позднее импортировать "
"в другую базу данных, сохранив список внесённых в фото изменений."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "Хранить данные XMP в сжатом виде"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "Никогда"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "Всегда"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "Только большие записи"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"Записи в XMP могут достигать довольно больших размеров и занимать все "
"доступное пространство для истории изменений. Эта функция позволяет сжимать "
"теги XMP и экономить пространство."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "Включить поддержку OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Если драйвер вашей GPU поддерживает OpenCL, для обработки будет использовано "
"аппаратное ускорение. Эту функцию можно отключать и включать в любой момент."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "не доступно в вашей системе."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "Всегда пытаться использовать LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "Это существенно медленнее, чем вариант по умолчанию"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Высококачественная интерполяция при экспорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"Фотография сначала будет обработана в полный размер, а затем уменьшена. "
"Качество может быть выше, но времени всегда будет затрачено больше."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Способ дебайеризации при просмотре фото целиком"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "Всегда билинейный (быстро)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "По возможности, PPG (приемлемо)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "Полная (может быть медленно)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"Интерполяция при просмотре снимков не в масштабе 1:1. Билинейная быстрее "
"всего, но недостаточно резкая. Золотой серединой является PPG + выбранный "
"ниже способ интерполяции. Полная интерполяция будет использовать параметры "
"для полноразмерного экспорта. Для сенсоров X-Trans лучше использовать VNG, а "
"не PPG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Интерполяция пикселов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "Билинейная"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "Бикубическая"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "Lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "Lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr "Способ интерполяции, применяемый при вращении и коррекции дисторсий"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Механизм хранения паролей"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "KWallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "GNOME Keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"Механизм хранения паролей: авто, нет, libsecret, KWallet, GNOME Keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "Проверять обновление файлов XMP при запуске"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"Проверять дату модификации всех файлов XMP при запуске, чтобы учесть "
"внесенные изне изменения"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "Приложение для воспроизведения звуков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"Внешняя программа, которая будет воспроизводить звуковые записи, которые "
"делают некоторые камеры для сохранения заметок о снимках"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "Параметры сеанса"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "Шаблон именования основного каталога"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "Часть полного пути импорта для сеанса импорта"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "Шаблон именования подкаталогов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "Шаблон именования файлов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "Шаблон именования файлов, применяемый при импорте"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Виртуальный просмотровый стол и фоторедактор"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Организация и обработка цифровых фотографий"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "Файл вывода уже существует и будет переименован"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "Очистить историю изменений"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"Невозможно найти модуль сохранения на диск. Проверьте установку программы, "
"что-то явно поломалось."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля сохранения, экспорт прерван..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "Неизвестное расширение '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля формата, экспорт прерван."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1275
#: ../src/libs/collect.c:1277
msgid "red"
msgstr "Красный"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1281 ../src/libs/collect.c:1283
msgid "yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1287
#: ../src/libs/collect.c:1289
msgid "green"
msgstr "Зелёный"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1295
msgid "blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1299
#: ../src/libs/collect.c:1301
msgid "purple"
msgstr "Пурпурная"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1243
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "altered"
msgstr "Изменённые"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1259
#: ../src/libs/collect.c:1261
msgid "tagged"
msgstr "С метками"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "Выделена %d фотография из %d в текущей коллекции"
msgstr[1] "Выделены %d фотографии из %d в текущей коллекции"
msgstr[2] "Выделено %d фотографий из %d в текущей коллекции"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Найдено странное расположение `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке каталога «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "У файла \"%s\" неизвестный формат!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ОШИБКА: не найден каталог временных файлов: %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr ""
"Снимков в поддерживаемых форматах не обнаружено, ничего не импортировано"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Импортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Импортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Импортируется %d фотографий..."

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"Невозможно удалить фотоленту с локальными копиями и недоступными оригиналами"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Скопируйте историю изменений с одного снимка, чтобы применить её к другому "
"снимку"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1727
#: ../src/develop/develop.c:1189 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "Вкл."

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1575
#: ../src/develop/blend_gui.c:1724 ../src/develop/develop.c:1189
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "Выкл."

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "Одиночный снимок"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Невозможно создать локальную копию, когда оригинал недоступен"

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "Невозможно создать локальную копию"

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:536
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Невозможно удалить локальную копию, когда оригинал недоступен"

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d локальная копия была синхронизирована"
msgstr[1] "%d локальных копии было синхронизировано"
msgstr[2] "%d локальных копий было синхронизировано"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"Невозможно выделить память под %s, уменьшите количество потоков для экспорта "
"или купите больше памяти."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "Экспорт миниатюр"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "Экспорт"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "Снимок «%s» недоступен!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "Не найден стиль «%s» для применения при экспорте."

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"Не удалось расширить до уникального имени файла в сеансе, проверьте "
"параметры импорта"

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "Распределение Пуассона"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляется %d фотографий"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Оценка %d применяется к %d снимку"
msgstr[1] "Оценка %d применяется к %d снимкам"
msgstr[2] "Оценка %d применяется к %d снимкам"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "Для применения оценки нужно выбрать хотя бы один снимок."

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Стиль с названием «%s» уже существует"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "Стили/применить %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Стиль с названием «%s» успешно создан"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "Нет выбранных фотографий!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Не удалось перезаписать стиль для %s."

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "Файл стиля для «%s» уже существует"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "Стиль «%s» успешно импортирован"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "минуточку..."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "Переключиться в режим «%s»"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "Выделение"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "Путь"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "Отметка времени в XMP"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "Отметка времени в базе данных"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "Найдены изменённые файлы XMP"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "Заново загрузить выбранные файлы XMP"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "Перезаписать выбранные файлы XMP"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Делается %d снимок"
msgstr[1] "Делается %d снимка"
msgstr[2] "Делается %d снимков"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Сначала переключите камеру в ручной режим!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d импортировано в %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Начинается импорт снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Импортируется %d снимок с камеры"
msgstr[1] "Импортируется %d снимка с камеры"
msgstr[2] "Импортируется %d снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:119
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:228
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "Объединяется %d фотография"
msgstr[1] "Объединяются %d фотографии"
msgstr[2] "Объединяются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:251
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "Сведение экспозиций работает только со снимками в RAW"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Не удалось получить буфер RAW из фотографии \"%s\""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:277
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "У фотографий должен быть одинаковый размер!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "Записан созданный файл HDR «%s»"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Поворачивается %d фотография"
msgstr[1] "Поворачиваются %d фотографии"
msgstr[2] "Поворачиваются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Убирается %d фотография"
msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:587
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "Не удалось разобрать файл GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:793
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "Совпадающее местоположение из GPX применено к %d изображениям"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "Перемещается %d фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "Перемещается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "Копируется %d фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "Копируется %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:839
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "Создаётся локальная копия %d фотографии"
msgstr[1] "Создаются локальные копии %d фотографий"
msgstr[2] "Создаются локальные копии %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "Удаляется локальная копия %d фотографии"
msgstr[1] "Удаляются локальные копии %d фотографий"
msgstr[2] "Удаляются локальные копии %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Экспортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Экспортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Экспортируется %d фотографий..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:912
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Экспортируется %d фото в %s"
msgstr[1] "Экспортируются %d фото в %s"
msgstr[2] "Экспортируется %d фото в %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:977 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Фотография \"%s\" сейчас недоступна"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранную фотографию из коллекции?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографии из коллекции?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографий из коллекции?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1084
msgid "remove images?"
msgstr "Убрать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1117
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранную фотографию с диска?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографии с диска?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографий с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1120
msgid "delete images?"
msgstr "Удалить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1143
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1201 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1169
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранную фотографию в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранных фотографии в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранных фотографий в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1173
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Переместить фотографии?"
msgstr[1] "Переместить фотографии?"
msgstr[2] "Переместить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1227
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранную фотографию в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографии в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографий в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1230
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Скопировать фотографию?"
msgstr[1] "Скопировать фотографии?"
msgstr[2] "Скопировать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1284
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"Не удалось получить параметры от модуля сохранения «%s», экспорт прерван..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1323
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "Смещение времени добавляется в %d фотографию"
msgstr[1] "Смещение времени добавляется в %d фотографии"
msgstr[2] "Смещение времени добавляется в %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1343
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "Смещение времени добавлено в %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Импортируется фотография %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1938 ../src/develop/blend.c:2257
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "Смешивание пропущено в модуле '%s': область интереса не совпадает"

#: ../src/develop/blend.c:2049 ../src/develop/blend.c:2303
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "Не удалось назначить буфер для смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for L channel"
msgstr "Ползунки для канала 'L'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for a channel"
msgstr "Ползунки для канала 'a'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for b channel"
msgstr "Ползунки для канала 'b'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для канала цветности (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для канала тона (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for gray value"
msgstr "Ползунки для градаций серого"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for red channel"
msgstr "Ползунки для красного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for green channel"
msgstr "Ползунки для зелёного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала тона (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала цветности (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала значения (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:969
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Коррекция на основе данных, полученных этим модулем:\n"
"* диапазон, заданный верхними маркерами: полное смешивание\n"
"* диапазон, заданный нижними маркерами: без смешивания\n"
"* диапазон между соседними верхними/нижними маркерами: постепенное смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:971
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Коррекция на основе несмешанного вывода этого модуля:\n"
"* диапазон, заданный верхними маркерами: полное смешивание\n"
"* диапазон, заданный нижними маркерами: без смешивания\n"
"* диапазон между соседними верхними/нижними маркерами: постепенное смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Сбросить параметры маски смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1098
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Инвертировать полярность всех каналов"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1112
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "Переключить полярность, виднее всего при включённой маске"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1121
msgid "output"
msgstr "Выход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1132
msgid "input"
msgstr "Вход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1143 ../src/develop/blend_gui.c:1144
msgid "double click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1204
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d фигура"
msgstr[1] "%d фигуры"
msgstr[2] "%d фигур"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1209 ../src/develop/blend_gui.c:1255
msgid "no mask used"
msgstr "Маски не применены"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1573
#: ../src/develop/blend_gui.c:1607 ../src/develop/blend_gui.c:1692
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701 ../src/develop/blend_gui.c:1722
#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "blend"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgid "drawn mask"
msgstr "Рисуемая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "Показывать редактируемые элементы масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "Инвертировать нарисованную маску"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "Добавить градиент"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "Добавить контур"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1291 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "Добавить эллипс"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1298 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "Добавить окружность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1305 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "Добавить кисть"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1539 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "Обычный"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1540
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "Обычный с границами"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "Только светлое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "Только тёмное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1543 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "Умножение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1544
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "Среднее арифметическое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1545
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "Сложение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1547 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "Разница"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1548 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1549 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1550
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1551
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "Яркий свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "Линейный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1554
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "Точечный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1555
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1556
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "Цветность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1557
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "цветокоррекция"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Светлота в LAB"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Цвет в LAB"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Светлота в HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "Цвет в HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1566
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "Разница (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "Инверсия (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "Обычный (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "Без граница (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgid "uniformly"
msgstr "Равномерное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgid "parametric mask"
msgstr "Параметрическая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1595
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "Рисуемая и параметрическая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1600
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"Включить смешивание: равномерное, с рисуемой маской, с параметрической "
"маской, либо с комбинацией обоих типов масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "blend mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "choose blending mode"
msgstr "Выбор режима смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1692 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Изменить непрозрачность при смешивании"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "combine masks"
msgstr "Объединение масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "exclusive"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1706
msgid "inclusive"
msgstr "Сложение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "Вычитание + инверсия"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1712
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "Сложение + инверсия"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "Как совместить нарисованную маску с каналами параметрической"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1722
msgid "invert mask"
msgstr "Инвертация маски"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1731
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "Применить маску в обычном или инвертированном режиме"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "mask blur"
msgstr "Размывание маски"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1740
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Радиус гауссова размывания для маски смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1746
msgid "display mask"
msgstr "Показать маску"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1753
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "Временно отключить маску смешивания, только для активного модуля"

#: ../src/develop/develop.c:1006
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии модуля `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "Продублировать копию"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "Поднять"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "Опустить"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s включен"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s выключен"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "Профиль"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Совмещение"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Показать модуль"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Включить модуль"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Сбросить параметры модуля"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Показать меню профилей"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "Действия с несколькими копиями"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "Профили"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Не удалось найти XMP от Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' не является файлом XMP от Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "Метки"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "Оценка"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "Геотеггинг"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "Цветовая метка"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s импортирован"
msgstr[1] "%s импортированы"
msgstr[2] "%s импортированы"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "Ctrl+щелчок добавляет острый узел"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "Ctrl+щелчок переключает тип узла между гладким и острым"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "Щелчок правой клавишей мыши сбрасывает растушёвку"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "Ctrl+щелчок для добавления узла"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Ctrl+колесо меняет непрозрачность фигуры"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr ""

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "Ctrl+щелчок вращает"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"Колесо мыши меняет размер кисти, Shift+колесо менёет растушёвку, Ctrl+колесо "
"меняет непрозрачность"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "Колесо мыши меняет размер кисти"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Колесо мыши меняет растушёвку, Ctrl+колесо меняет непрозрачность"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "Круг #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "Контур #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "градиент #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "Эллипс #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "Кисть #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "Копия %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии маски %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "Добавить готовую фигуру"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "Использовать ту же фигуру, что и"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"Программа обнаружила проблемы совместимости с настройками OpenCL; OpenCL "
"будет выключен в этом сеансе!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "Мозаика для модуля «%s» дала сбой. Вывод может быть испорчен."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Режимы"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Операции с изображениями"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Модули"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Удаляется профиль устаревшего модуля"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "Использовать это значение по умолчанию"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "Сбросить значение до исходного"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "Импорт снимков с камеры"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Дождитесь получения миниатюр снимков с камеры..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "Название съёмки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "Миниатюра"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "storage file"
msgstr "Файл базы данных"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "Общие"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "Игнорировать файлы JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"Не загружать файлы с расширением .jpg и .jpeg. Это полезно при работе со "
"съёмкой RAW+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "Выставить другую дату"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Включите, если хотите указать иную дату и время следующими переменными:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "Снимки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "Параметры"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "Выберите снимки, которые хотите импортировать как новую съёмку"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Используйте формат ГГГГ-ММ-ДД для перезаписи даты."

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:909
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "Режим съёмки"

#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Режим светового стола"

#: ../src/gui/gtk.c:911
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Режим обработки"

#: ../src/gui/gtk.c:912
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Режим карты"

#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "Режим слайдшоу"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:940
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Выход"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:947
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "Увеличить яркость"

#: ../src/gui/gtk.c:949
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "Уменьшить яркость"

#: ../src/gui/gtk.c:951
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "Увеличить контраст"

#: ../src/gui/gtk.c:953
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "Уменьшить контраст"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:974
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"

#: ../src/gui/gtk.c:975
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Покинуть полноэкранный режим"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:987
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Переключить боковые панели"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:990
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Переключить видимость заголовка"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:994
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Переключить режим"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) — название съёмки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) — папка, содержащая снимки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) — название снимка без расширения"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) — расширение файла снимка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) — продублировать версию"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) — номер последовательности"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) — год"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) — месяц"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) — день"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) — час"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) — минута"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) — секунда"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) — год по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) — день по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) — час по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) — значение ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) — оценка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) — цветовые метки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) — папка со снимками"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) — домашняя папка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) — папка рабочего стола"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) — заголовок из метаданных"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "Выберите части"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "Включить"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "Изменение"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "Невозможно скопировать историю изменений в неизменённой фотографии"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "Модуль"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "Название"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "Модель"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "Производитель"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "Объектив"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "Диафрагма"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "Действие"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "Вернуть исходные значения"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%s»?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "Удалить этот профиль?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "Выберите файл для сохранения схемы клавиш"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "Выберите файл загружаемой схемы клавиш"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Вы действительно хотите восстановить исходные клавиатурные комбинации?  Все "
"внесённые изменения будут стёрты."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Изменить профиль «%s» для модуля «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "Описание профиля"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Автоматически применять к фотографиям,\n"
"соответствующим указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Показывать этот профиль только для фотографий, \n"
"соответствующих указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "Будьте осторожны — возможно, вы видите этот профиль в последний раз"

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Строка для поиска производителя камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели объектива (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "Минимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "Максимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Минимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Максимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Минимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Максимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "Минимальное фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "Максимальное фокусное расстояние"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "новый профиль"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "Дайте профилю название"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "Безымянный профиль"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует.\n"
"Вы хотите его перезаписать?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Перезаписать профиль?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "Оюычные изображения"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "RAW"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "Имя профиля"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "Формат"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "Отключено: неправильная версия модуля"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "Изменить этот профиль"

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "Удалить этот профиль"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "Создать новый профиль..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "Обновить профиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "Стиль «%s» успешно сохранён"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "Изменить стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "Создать копию стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "Создать копию этого стиля перед внесением изменений"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "Создать новый стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Введите имя нового стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "Введите описание нового стиля, по которому выполняется поиск"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "Обновить"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Невозможно создать стиль из фотографии без изменений"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Создать идентичную копию выбранного.\n"
"Глобальные параметры не применимы."

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "Режим сжатия"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (по умолчанию)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "JP2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:562
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "Качество"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "Режим DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24 к/с"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48 к/с"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24 к/с"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:542
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-разрядный"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-разрядный"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8-разрядный"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16-разрядный"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-разрядный (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "Без сжатия"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate с предиктором"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate с предиктором (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-разрядный)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "Тип сжатия"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "С потерями"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "Без потерь"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "Применимо только для вариантов с потерей в качестве"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "Тип изображения"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"Подсказка по характеристикам к типу кодирования\n"
"картинка: цифровая картина вроде портрета, фото в помещении\n"
"фото:     наружное фото с природным освещением\n"
"графика:  изображение с резкими тонами (графика, карты и т.д.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "Фото"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "График"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "файлы на диске"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Введите путь, куда поместить экспортируемые изображения.\n"
"Возможные переменные:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Не удалось записать в каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Не удалось экспортировать в файл «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d экспортировано в %s%s"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "отправить по почте"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Изображения, экспортированные из darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] некорректный формат URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Facebook должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и дать darktable доступ к вашей учётной записи для загрузки "
"фотографий."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Скопируйте адрес из строки браузера и вставьте его в строку ниже, "
"затем нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "Авторизация на Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "Введите проверочный URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "Введённый URL некорректен. Правильный выглядит примерно так:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "Новая учётная запись"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "Другая учётная запись"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "Не удалось получить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "Создать новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "Выйти"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "Войти"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Альбом Facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "Название"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "Описание"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "Кому видно"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "Только мне"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "Всем"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "Друзьям друзей"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "Невозможно создать альбом, заголовок не указан"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "Не удалось создать альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "Невозможно экспортировать фото в альбом"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом на Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Авторизация на Flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Flickr должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и дать darktable доступ к вашей учётной записи для загрузки "
"фотографий."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "Шаг 2: По окончании нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "Нет авторизации"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "Авторизация выполнена"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "Без альбома"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "Логин:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "Альбомы:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "Видимы"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "Щёлкните кнопку «Войти»"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "Мой новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "Экспортировано из darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "Обновить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "Экспортировать метки"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "Только вам"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "Семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "Друзьям и семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "Всем"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "Не удалось загрузить на Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "Веб-галерея"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Введите название веб-сайта"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "Шаблон книги LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "Введите название книги"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас открыться новая вкладка вы браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться в Google+ и дать darktable доступ к вашей учётной записи для "
"загрузки фотографий."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Скопируйте код проверки из браузера и вставьте его в строку ниже, "
"затем нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "Аутентификация в Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "Фотографии на Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Невозможно экспортировать фото в альбом Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "крупное"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "Убрать шум и повысить резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "Повысить резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "Убрать шум в цветностных каналах"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "Убрать шум"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "Свечение"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "Чёткость"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "без детализации"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "мелкое"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "контрастное"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "плавное"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "шумное"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "чёткое"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "плоское"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Менять яркость для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Менять насыщенность цвета для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "Края"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Изменить ореолы по краям в каждом частотном диапазоне.\n"
"Влияет только на результат на вкладках «Яркость» и «Цвет»."

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "Сделать эффект сильнее или слабее"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "Естественная"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "Как в Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Как в Canon EOS (ещё одна)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Как в Nikon (альтернативная)"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "Как в Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "Как в Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "Как в Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "Как в Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Как в Olympus (альтернативная)"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Как в Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Как в Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Как в kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "Как в Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "Как в Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "Как в Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "Как в Nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "Базовая кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "Линейная кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмическая кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"Шкала графика. Используйте логарифмическую, чтобы лучше контролировать тени."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "Локальный контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "Детализация"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Подавление шума (билат.)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Красная метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Зелёная метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Синяя метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "Как много размывать в красном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "Как много размывать в зелёном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Как много размывать в синем канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "Размер свечения"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "Порог света"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Сила свечения"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "Рамка"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Размер рамки"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет линии рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "Белая открытка 15:10"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "Чёрная открытка 15:10"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "Выберите цвет рамки"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "Выберите цвет линии рамки"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "Фотография"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "Постоянная толщина"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "Центр"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Размер рамки в процентах от всего изображения"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "Формат"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"Выберите готовое соотношение сторон или нажмите правую клавишу и укажите "
"своё (Ш:В)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "Альбом"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Ориентация соотношения сторон изображения с рамкой"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "Положение по горизонтали"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"Выберите горизонтальное положение относительно верха или введите своё (Y:В)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "Положение по вертикали"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"Выберите вертикальное положение относительно верха или введите своё (X:Ш)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Размер линии рамки в процентах от минимальной ширины рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "Смещение линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "Смещение линии рамки от стороны фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "Цвет рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "Цвет линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет линии рамки с фотографии"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Хроматические аберрации"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"Автоматическая коррекция хроматических \n"
"аберраций работает только с файлами RAW"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция хроматических \n"
"аберраций работает только с файлами RAW"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "Микшер каналов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "Канал вывода"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Количество красного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Количество зелёного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Количество синего канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "Усиление контраста в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "Усиление детализации в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Усиление цветных артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Ч/б, усиление артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Ч/Б, сглаживание кожи"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Ч/Б, меньше синих артефактов"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Размер сохраняемых деталей"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "Трансформации"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "Некорректный формат сотношения. Правильынй формат: \"число:число\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "Вертикаль"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "Горизонталь"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "Оба"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "Старая система"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "Корректировка применена"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "Отразить"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "В обоих направлениях"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Отразить снимок по горизонтали и/или горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Щёлкните правой клавишей мыши по снимку и перетащите указатель для рисования "
"прямой линии"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "Коррекция перспективы"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "Применить коррекцию перспективы"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "Автокадрирование"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "Нет"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "Автоматически кадрировать, чтобы избежать чёрных краёв"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "Произвольный"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 в печати"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "Установить соотношение сторон (ш:в)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "Композиция"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "Сетка"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "Правило третей"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "Измерение"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "Перспектива"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "Диагонали"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Различные варианты подсказок по композиции при кадрировании"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "По горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "По вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "Отразить направляющие"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "Дополнительно"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "Золотые деления"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Деления спирали"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "Все"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "Показать дополнительные направляющие"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "Контраст, яркость, насыщенность"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "Коррекция контраста"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "Коррекция яркости"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "Коррекция насыщенности цвета"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "Баланс цветов"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "Повышение"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "Коэффициент повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "Коэффициент"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "Коэффициент красного для повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "Коэффициент зелёного для повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "Коэффициент синего для повышения"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "Коэффициент гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "Коэффициент красного для гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "Коэффициент зелёного для гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "Коэффициент синего для гаммы"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "Усиление"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "Коэффициент усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "Коэффициент красного для усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "Коэффициент зелёного для усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "Коэффициент синего для усиления"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "Цветовой контраст"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой a* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой b* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "Цветокоррекция"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "Тёплые тона"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "Утепляющий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "Охлаждающий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"Нарисуйте линию для раздельного тонирования. Белый отвечает за света, черный "
"— за тени. Колесо мыши управляет насыщенностью."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "Общая насыщенность"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "Цветовой профиль камеры"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "Цветовая матрица %s не найдена!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "Не удалось создать профиль ввода!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль ввода заменён на линейный RGB по Rec709!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "Встроенный ICC-профиль"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "Встроенная в DNG цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "Стандартная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Улучшенная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Цветовая матрица как у производителя"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Альтернативная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (например, JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (совместимый)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "Линейный RGB по Rec709"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "Линейный RGB по Rec2020"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "Линейный инфракрасный BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "Линейный XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "LAB"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "Профиль"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/out или %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "Обрезка цветового охвата"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Ограничить значения Lab цветовым охватом пространства в RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "Тонирование"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Исходная светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "Выбор тона"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "Исходная светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "Светлота тона"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Значение подмешиваемой исходной светлоты"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "Перенос цветов"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "Указать источник"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "Указать цель"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "Исходные кластеры:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "Конечные кластеры:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "Указать источник"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию как исходную"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "Указать цель"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию как конечную"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "Количество кластеров"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"Количество искомых кластеров в фотографии. Смена значения сбрасывает все "
"кластеры."

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "Доминанта цвета"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Как проецируются кластеры. Низкие значение — на основе близости цветов, "
"высокие — на основе доминанты цвета."

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "Выравнивание гистограммы"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "Уровень выравнивания гистограммы"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "Цветовой профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль вывода заменён на sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "Проверка охвата"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "Цветопроба"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "Цветопередача вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Отн. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенная"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Абс. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "Цветопередача монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "Профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "Профиль цветопробы"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (для веба)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили мониторов в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили цветопробы в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "Переключить цветопробу"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "Переключить проверку охвата"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "Перенос цвета"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Получить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"Этот модуль будет в дальнейшем удалён.\n"
"Некоторое время он доступен, чтобы вы могли отключить\n"
"применение старой версии и перейти на новую."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Количество искомых кластеров в снимке"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "Получить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Применить характеристики проанализированной фотографии"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "Цветовые зоны"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "Ч/б и красный"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Ч/б и телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "Поляризационный фильтр"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "Естественные телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "Чёрно-белая плёнка"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "Критерий выбора"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Выберите критерий отбора, на графике это будет ось абсцисс"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "Удаление каймы"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "Глобальное среднее (быстро)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "Локальное среднее (медленно)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "Статический порог (быстро)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "Радиус поиска краёв"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "Радиус поиска каймы"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "Порог удаления каймы, чем выше значение, тем меньше удаляется кайма"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "Дебайеризация"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "Способ"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (быстрый)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (медленный)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (медленный)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Способ дебайеризации данных Raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn, 1 проход (медленно)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn, 3 прохода (медленнее)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Порог медианы, учитывающей края.\n"
"При значении 0.0 фильтр отключается.\n"
"При значении 1.0 края игнорируются."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "Медианный фильтр"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "Один раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "Два раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "Три раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "Четыре раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "Пять раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "Сколько шагов медианного фильтра сделать после дебайеризации"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "Выравнивание зелёного"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "Выключено"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "Локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "Полное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "Полное и локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "Способ подбора зелёного канала"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "Подавление шума (по профилю)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "Найден вариант для ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "Интерполировано между ISO %d и %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "Размер образца"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "Вейвлеты"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "Радиус сравниваемых участков. Чем больше значение, тем выше резкость."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "Подстроить силу подавления шума"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "Подмешивание шума"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "Подмешивание шума"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "Случайный"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 1 бит в ч/б"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 4 бита в оттенках серого"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 8 бит в RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 16 бит в RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "Флойда-Штейнберга, автоматический"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "Радиус шага размывания"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "Градиентный диапазон, где применяется случайное подмешивание шума"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "Градиентный диапазон"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "Уровень гашения случайного подмешивания шума"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "Гашение"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Прежний эквалайзер"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Повышенная резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "Без обработки"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Подавление шума (сильное)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Этот модуль будет в будущем удалён.\n"
"Некоторое время он будет доступен, чтобы\n"
"вы могли спокойно перейти на новый эквалайзер."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Автоэкспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "Процентиль"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "Целевой уровень"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "Источник гистограммы"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "Изменить уровень чёрного"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "Тёмные области"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Изменить коррекцию экспозиции"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Процент вырезаемых ярких значений"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "Процентиль"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "Целевой уровень"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "Данные до обработки"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "Исходные сырые данные"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "Расчитанная коррекция:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "Какая коррекция экспозиции применена на самом деле"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "Автоопределение"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "Без вращения"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "Повернуть на -90°"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "Повернуть на 90°"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "Глобальная проекция тонов"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "Оператор"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "Оператор глобальной проекции тонов"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "Смещение"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "Конечная освещённость"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Оранжевый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Жёлтый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Пурпурный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Зелёный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Красный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Синий ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Коричневый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "Градиентный фильтр"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "Плотность фильтра в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Сжатие градации:\n"
"0% = мягкая, 100% = жёсткая"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Вращение фильтра, между -180° и 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Укажите тон фильтра"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Укажите насыщенность фильтра"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "Размер зерна (чувствительность плёнки в ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Сила применяемой зернистости"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Восстановление пересветов"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "Обрезать пересветы"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Воссоздать в LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "Воссоздать цвет"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Способ восстановления пересвеченных участков"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"Вручную скорректировать порог клиппинга по пурпурным пересветам (вручную "
"лучше не трогать)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "Порог обрезки"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "Высокочастотный фильтр"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "Резкость высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "Контраст высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "«Выбитые» пикселы"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "Исправлено: %d"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "Нижний порог «выбитых» пикселов"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Сила корректирующего эффекта"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "Искать по 3 соседним"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "Пометить исправленные"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "Инвертация"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "Выберите цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "Цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "Оптические искажения"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Модель объектива"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Выберите коррективы"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s%s\n"
"Байонет:\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "Камера/объектив не найдены. Выберите вручную."

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "Попробуйте найти вашу камеру/объектив в двух меню выше"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s\n"
"Фокусный диапазон:\t%s\n"
"Диафрагма:\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f\n"
"Тип:\t\t%s\n"
"Байонеты:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (мм)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Число F (диафрагма)"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Искажения оптики и ХА"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Искажения оптики и виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "ХА и виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "только дисторсии"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "Только ХА"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "только виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "Коррективы"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "Какие коррективы применить"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "Геометрия"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "Целевая геометрия объектива"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "Прямолинейная"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "Панорамная"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "Эквидистантная"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "Ортографическая"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "Стереографическая"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "Равноцельная"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз Тоби"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Скорректировать или применить искажения"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "Коррекция"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "Искажение"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Поперечные хроматические аберрации, красный канал"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "TCA, красный канал"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Поперечные хроматические аберрации, синий канал"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA, синий канал"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "Коррективы: "

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "Какие коррективы применены на самом деле"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr ""

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "Уровни"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "Включить"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"Перетащите ползунки для установки чёрной, серой и белой точек. Модуль "
"работает с каналом L."

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "Автоматически рассчитать уровни"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "Снять чёрную точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "Снять серую точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "Снять белую точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "Процентиль чёрного"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "Процентиль серого"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "Процентиль белого"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "Белый"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "Ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "Дневной свет"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "Ярко-освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "Едва освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "Неосвещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "Сумерки"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "Освещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "Ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "Неосвещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "Ночь"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "тьма"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "свет"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "дневное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Синева в тенях"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "Низкочастотный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "Маска локального контраста"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "Порядок фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "Нулевой прядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "Первый порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "Второй порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Порядок фильтра гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "Способ смягчения"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "По Гауссу"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "Билатеральный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Радиус гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Контраст низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "Коррекция яркости низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Насыщенность низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Какой фильтр использовать для рамывания"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "Обесцвечивание"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "Красный фильтр"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"Размер и положение цветного фильтра\n"
"меняется прокручиванием колеса мыши\n"
"и перетаскиванием её указателя"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "Как много светов сохранять"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Подавление шума (NLM)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Радиус совпадающих областей"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "Сила эффекта в яркостном канале"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "Сила эффекта в цветностных каналах"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Починка профиля ввода"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "Линейность"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "Линейная часть"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Экспоненциальный фактор гаммы"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "Подавление шума в матрице"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение светом на 0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение тенью на -0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "Заполнение светом"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Заполнение светом в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Ширина заполняемой светом области в зонах"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Выберите центр заполнения светом"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "Включить пипетку для снятия усреднённой светлоты на фотографии"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "Вращение пикселов"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "Автоматическое вращение пикселов"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Автовращение пикселов нужно\n"
"только при работе с\n"
"определёнными сенсорами."

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "Масштабирование пикселов"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "Автоматическое масштабирование пикселов"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Автомасштабирование пикселов\n"
"нужно только при работе с \n"
"определёнными сенсорами."

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Тени и света"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Цветокоррекция теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Цветокоррекция светов"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Цветность теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Цветность светов"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "Скорректировать света"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "Скорректировать света"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Фильтр для смягчения. Билатеральный позволяет избегать ореолов."

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Скорректировать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Скорректировать насыщенность тона светов"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Количество"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Пространственный предел повышения резкости"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Сила повышения резкости"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Порог активации повышения резкости"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "Смягчающий фильтр"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "Величина размывания"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Насыщенность размывания"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Яркость размывания"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "Раздельное тонирование"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Снять первичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Снять вторичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "Аутентичная сепия"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "Аутентичный цианотип"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "Аутентичный платинотип"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "Шоколадный коричневый"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "Выбрать насыщенности тона"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Баланс центра раздельного тонирования"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "Удаление пятен"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "Количество замен:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"Щёлкните по фигуре и перетащите курсор.\n"
"Используйте колесо мыши для смены размера.\n"
"По правой клавише мыши фигура удаляется."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "ББ камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "Пипетка"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "Не удалось прочитать данные о балансе белого камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "Выбрать предустановку баланса белого для камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "Уточнение"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Скорректировать профиль баланса белого"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "Кривая тоновоспроизведения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "Низкий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "Средний контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "Высокий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Кривая канала L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Кривая канала a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Кривая канала b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "Автомасштаб цвет. каналов"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"В автоматическом режиме кривые a и b отключаются, а цветностные значения "
"каждого пиксела корректируются по кривой L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "Проекция тонов"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "Вельвия"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Сочность"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Сила увеличения насыщенности"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Баланс между тенями и светами"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "Сочность"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Количество применяемой сочности"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Соотношение ширина и высоты"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "Подмешивание шума"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "Ломо"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "Автосоотношение сторон"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "8-разрядный вывод"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "16-разрядный вывод"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "Ширина/Высота"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в начале угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в конце угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Воздействие эффекта на яркость"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Воздействие эффекта на насыщенность"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "Горизонтальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "Вертикальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Коэффициент фигуры винтеьтки:\n"
"0 даёт прямоугольник;\n"
"1 даёт окружность или эллипс;\n"
"2 даёт ромб."

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "Автоматический подбор по соотношению сторон изображения"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Соотношение ширины и высоты"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "Добавить немного случайного шума, чтобы избежать полошения"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "Водяные знаки"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "Знак"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "Размещение"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "всему снимку"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "большему краю"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "меньшему краю"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "Масштабировать по"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Непрозрачность водяного знака"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Масштаб водяного знака"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "Вращение водяного знака"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "Прямой солнечный свет"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Облачно"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "Тень"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "Лампа накаливания (тёплый свет)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "Лампа накаливания (вольфрам)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная лампа"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "Высокофлюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Холодный белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "Тёплый белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "Нейтральный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "Белый флюоресцентный"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Натриевая флюоресцентная"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Высокотемп. ртутный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "Вспышка"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "Вспышка (в режиме авто)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "Вечернее солнце"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Под водой"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "Чёрный и белый"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Точечный ББ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "Ручной ББ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "ББ камеры"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "Автомат. ББ"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "Зонная система"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Зоны светлоты\n"
"Их количество меняется прокруткой колесом мыши\n"
"Щелчок левой клавишей создаёт метку\n"
"Щелчок правой клавишей удаляет метку"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "Фоновые задачи"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "Параметры"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Показывать значение этого параметра вверху по центру"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"Соединение с камерой потеряно, выполняется выход из режима управления камерой"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "Заряд батареи"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "Режимы"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "Таймер (с)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "Сделать кадров"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "Кадров с брекетингом"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "Шаг экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "Сделать снимки"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки по таймеру"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки серией"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки с вилкой экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Длительность паузы перед съёмкой"

#: ../src/libs/camera.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Количество снимков в серии; этот параметр можно использовать\n"
"в паре со съёмкой по таймеру для создания покадровой анимации."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Количество снимков вокруг снимка с нулевой экспозицией.\n"
"Всего снимков = (это значение × 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "Программа"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "Фокусировка"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "ББ"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "Дополнительные свойства"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "Свойство"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "Добавить свойство"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "Подборка фотографий"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "Поиск съёмки"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "Найти съёмку..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "Удалить..."

#: ../src/libs/collect.c:1060
msgid "uncategorized"
msgstr "Без категории"

#: ../src/libs/collect.c:1249 ../src/libs/collect.c:1251
msgid "not altered"
msgstr "Не изменённые"

#: ../src/libs/collect.c:1265 ../src/libs/collect.c:1267
msgid "not tagged"
msgstr "Без меток"

#: ../src/libs/collect.c:1503
msgid "local HDD"
msgstr "Локальный диск"

#: ../src/libs/collect.c:1588 ../src/libs/collect.c:1602
#: ../src/libs/collect.c:1992
msgid "clear this rule"
msgstr "Стереть это правило"

#: ../src/libs/collect.c:1593
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "Стереть это правило или добавить новые"

#: ../src/libs/collect.c:1998
msgid "narrow down search"
msgstr "Уточнить поиск"

#: ../src/libs/collect.c:2002
msgid "add more images"
msgstr "Добавить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:2006
msgid "exclude images"
msgstr "Исключить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:2012
msgid "change to: and"
msgstr "Поменять на: И"

#: ../src/libs/collect.c:2016
msgid "change to: or"
msgstr "Поменять на: ИЛИ"

#: ../src/libs/collect.c:2020
msgid "change to: except"
msgstr "Поменять на: КРОМЕ"

#: ../src/libs/collect.c:2065
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Введите запрос, используйте «%» для выбора всего"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "Папки"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "Дата"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "Описание"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "Создатель"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "Издатель"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "Права"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "Цветовая пипетка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Добавить образец"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "Образцовые точки"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "Точка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "Область"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "Среднее"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "Минимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "Максимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Гистограмма только для выделения"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Показывать образцовые точки"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "Открыть файл с историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "Файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+Shift+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "Скопировать всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Отбросить параметры обработки\n"
"всех выделенных фотографий"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+Shift+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "Вставить всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "Добавить"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Как обращаться с существующей историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "Загрузить из XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Открыть файл с историей изменений\n"
"и применить его к выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "Записать историю изменений и метки в файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "Скопировать всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "Вставить всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Загрузить из файлов XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать файлы XMP"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "Экспорт выбранного"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "Куда сохранить"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "Формат файлов"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная ширина конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная высота конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "Макс. размер"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "Цветопередача"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "Как в изображении"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-профили вывода в %s/color/out или %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "Стиль обработки"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "Стиль, применяемый только на время экспорта"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "Экспортировать с текущими параметрами (Ctrl+E)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "Файловый менеджер"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "Открыть файл GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "Формат обмена данными GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "Часовой пояс камеры"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"Большинство камер не записывает часовой пояс в Exif. Укажите правильно "
"часовой пояс, чтобы данные из GPX корректно наложились."

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "Смещ. времени"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Смещение времени\n"
"Формат: [+-]?[[чч:]мм:]сс"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Рассчитать смещение времени"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Применить смещение времени к выбранным фотографиям"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "Применить файл GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"Открыть файл GPX и обновить данные о геопозиционировании в выбранных фото"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет экспозицию,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "Переключить режим гистограммы в линейный"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "Переключить режим гистограммы в волновую форму"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "Переключить режим гистограммы в логарифмический"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть красный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать красный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть зелёный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать зелёный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть синий канал"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать синий канал"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет точку чёрного,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Создать стиль из истории изменений"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Применить стиль из списка известных"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Создать минимальную историю изменений, дающую тот же результат"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Создать стиль из этой истории изменений"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "Исходный вариант"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "Выбранные фотографии"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Физически удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "Переместить в другую папку"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "Скопировать в другую папку"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "Создать HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Объединить несколько снимков в одну HDR-фотографию"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "Добавить дубликат вместе с историей изменений в коллекцию"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "Вернуться к вращению из данных Exif"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "Локальная копия"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "Скопировать фото локально"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "Синхр. лок. копию"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "Синхронизировать файл XMP и удалить локальную копию"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "Сгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "Добавить выбранные снимки в расширенную группу, либо создать новую"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Убрать выбранные фото из группы"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Убрать из каталога фотографий"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "Удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "Создать HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Сгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Поискать устройства"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "Импортировать съёмку"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "Найти устройства"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Найти новые подключенные устройства"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Устройство \"%s\" подсоединено к порту \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "Параметры импорта"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "Импортировать вложенные папки"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Рекурсивно импортировать подкаталоги, для каждого подкаталога будет создана "
"своя съёмка"

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Применить метаданные при импорте"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Применить некоторые метаданные ко всем импортированным фотографиям"

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Разделённый запятыми список меток"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "Поддерживаемые форматы"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "У файла неизвестный формат!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Выберите отдельные фотографии для импорта"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "Из папки"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Выберите папку для импорта как съёмки"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Изменить «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить режим Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить режим Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "Масштаб Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали вид в Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "Выбранная фотография"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "ID снимка"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "Исключающее ИЛИ"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "Сложение"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "Осветление цветов"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "Затемнение цветов"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "Тон в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "Насыщенность в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "Цвет в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Светимость в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Режим перекрытия"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "Линия разделения"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "Рисовать только часть перекрытия"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "Поиск местоположения"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "Параметры карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "Показывать данные поверх карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Переключить видимость надписей на карте"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Карта"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "Управление масками"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "группа #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "Создать копию этой фигуры"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "Удалить эту фигуру"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "Удалить из группы"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "Сгруппировать фигуры"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "Использовать инвертированную фигуру"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "Режим: объединение"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "Режим: пересечение"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "Режим: разница"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "Режим: вычитание"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr ""

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "Созданные фигуры"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "Редактор метаданных"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<не менять>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Удалить метаданные из выбранных фотографий"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Записать метаданные в выбранные фотографии"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "Все права защищены"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "Все права защищены"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "ID группы"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "Версия"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "Расположение"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "Локальная копия"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "Высота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "Авторские права"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "Широта"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "Долгота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
#, fuzzy
msgid "modulegroups"
msgstr "значение перед модулем"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "Только модули, явно указанные пользователем"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "Только модули, использованные в обработке текущего снимка"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "Основные модули обработки"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "Корректирующие модули"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "Модули цветокоррекции"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "Модули обработки тоновоспроизведения"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "Модули художественной обработки"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "Список модулей"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "Уменьшенный вид"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "Уместить на экране"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "Недавние коллекции"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "Перейти к предыдущей подборке фотографий"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr " или "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr " но не "

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "Выделить все фотографии в текущей коллекции (Ctrl+A)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "Снять выделение (Сtrl+Shift+A)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"Выделить невыделенные фотографии\n"
"в текущей коллекции (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Выделить все фотографии из съёмки, к которой\n"
"относятся выделенные сейчас фотографии"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить нетронутые"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Выделить необработанные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "Сеанс"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "Мгновенные снимки"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Сделать снимок, чтобы сравнить с другой фотографией или другой стадией "
"обработки этой фотографии"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "Стили обработки"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "Выберите  стиль"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "Файлы стилей darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"Доступные стили,\n"
"дважды щёлкните для применения"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "Введите название стиля"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "Создать копию фото"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Создать копию фотографии перед применением стиля"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "Создать стили из истории изменений выбранных изображений"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "Изменить выбранный в списке стиль"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "Удалить выбранный в списке стиль"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "Импортировать стиль из файла"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "Экспортировать выбранный стиль в файл"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "Метки"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографии."
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "Удалить метку?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Назначенные метки,\n"
"щёлкните дважды для снятия"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Назначить метку всем выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "Введите название метки"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Связанные метки;\n"
"двойной щелчок снимает их"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "Создать новую метку с введённым названием"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "Удалить выбранную метку"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "Цветовые метки"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Переключить красную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Переключить жёлтую метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Переключить зелёную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Переключить синюю метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Переключить пурпурную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Снять все метки с выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Организация и обработка цифровых фотографий"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "Разработчики"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "Сборки для Ubuntu, управление цветом, видеоуроки"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* Поддержка OpenCL: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "Хулиган, затейник и спец по локализации"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "Участники"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "Лента фотографий"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "Оценка 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "Оценка 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "Оценка 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "Оценка 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "Оценка 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "Оценка 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Отклонить"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Скопировать список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "Скопировать часть изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Вставить список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "Вставить часть изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Отбросить внесённые изменения"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Создать копию снимка"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Красная метка"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Жёлтая метка"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Зелёная метка"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Синяя метка"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Пурпурная метка"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Обратить выделение"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить нетронутые"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "Фильтр"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "Без оценки"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "Отклонённые"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "Все кроме отклонённых"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "Сортировка"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "Развернуть сгруппированные снимки"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "Свернуть сгруппированные снимки"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "Скрыть подсказки о снимках"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "Открыть диалог настройки программы"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Группирование"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "Показать подсказки о снимках"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "Масштабируемый световой стол"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Макс. приближение"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Приблизить"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Отдалить"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Макс. удаление"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "Оценки"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "Переключатель режима"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr ""

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "Параметры Lua"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "Выберите файл"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%d»"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "Обработка"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Стиль «%s» применён к текущему изображению"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "Пока что не создано ни одного стиля"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Быстрый доступ к предустановкам избранных модулей"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Быстрый доступ к применению сохранённых стилей обработки"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Переключение просмотра недо- и переэкспонированных участков.\n"
"Параметры открываются по щелчку правой клавишей мыши."

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "Красный и синий"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "Фиолетовый и зелёный"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "Выберите цвета для индикации недо- и переэкспонированных участков"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "Нижний порог"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться недостаточно экспонированным"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "Верхний порог"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться избыточно экспонированным"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Переключить ленту фотографий"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Заполнение по высоте"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Заполнение по ширине"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Следующая фотография"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Предыдущая фотография"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "В этой подборке нет фотографий"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Если вы ещё не импортировали изображения,"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "вы можете сделать это в модуле импорта."

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Попробуйте изменить фильтр перечисляемых снимков вверху"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "или добавить фото через модуль подборки слева."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Перейти выше"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Перейти ниже"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Перейти на страницу выше"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "Перейти на страницу ниже"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Прокрутить влево"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Прокрутить вправо"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Прокрутить в центр"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "Заново выровнять фотографии по сетке"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "Карта"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "Отменить"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "Вернуть"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"Снимки закончились. Нажмите любую клавишу для возврата в режим просмотра."

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "Слайдшоу"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "Начать и остановить"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "Камера"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Начат новый сеанс «%s»"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "Нет подключенных камер с поддержкой удалённого захвата..."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Показывать области фокусировки"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме полноэкранного просмотра (по клавише \"z\" на световом столе) "
#~ "помечать красным резкие области, синим — менее резкие."

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%<PRId64>»"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "Не удалось создать каталог %s, импорт снимков отменён."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#, fuzzy
#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "Ошибка при создании графического интерфейса, читайте stderr."

#, fuzzy
#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при создании графического интерфейса, DT_SIMPLE_GUI_NONE не найден."

#, fuzzy
#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "Код задачи"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "Структура хранения"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ниже настраивается именование каталогов и имён файлов, создаваемых при "
#~ "копировании снимков с камеры. Если вы не знаете, как с этим работать, "
#~ "лучше ничего не менять."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "Каталог хранения"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "Именование каталога"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "Именование файлов"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "Результат будет выглядеть так:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "Резервное копирование"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Программа может выполнять резервное копирование импортируемых данных в "
#~ "ещё один каталог. При активации этой функции darktable ищет указанный "
#~ "каталог и создаёт в нем резервную копию, воссоздавая структуру хранения "
#~ "данных в основном каталоге фотографий."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "Включить резервное копирование"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "Использовать ли автоматическое создание резервных копий"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "Предупреждать о недоступности хранилища резервных копий"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr "Предупреждать ли вас о недоступности каталога для резервных копий"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "Имя каталога с резервными копиями"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Имя корневого каталога, где хранятся резервные копии.\n"
#~ "Если этот каталог найдет на момент импорта, он используется для хранения "
#~ "копий."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "Укажите параметры корневого каталога перед импортом"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "Укажите параметров подкаталога перед началом импорта"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "Укажите схему именования файлов перед началом импорта"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-разрядный JPEG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM с плавающей точкой"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-разрядный PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "Усилить шероховатости"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "Сильно повысить резкость и убрать шум"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "Повысить резкость и убрать шум"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "Подавление цветного шума"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "Подавление шума (лёгкое)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "Чёткость (лёгкая)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "Менять резкость краёв для каждого уровня детализации раздельно"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "Тёмный контраст"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (цифрокомпакт)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "Повернуть на -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "Повернуть на 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "Повернуть на 180°"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "Пропустить"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "Закэшировать локально"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "Стереть кэш"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "Удалить локальную копию фото"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s."

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "Экспортировать метки"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "Подмешивание шума в режиме обработки"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "Только если..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "Включить условное смешивание"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "Инвертированный"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "OpenEXR"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "Режим DCP"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-разрядный JPEG"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "8-разрядный PPM"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "Адрес:"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Авторизация на Flickr не выполнена"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Шаг 1: Сейчас сайт Picasa должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
#~ "авторизоваться и разрешить darktable доступ к вашей учётной записи для "
#~ "того, чтобы в дальнейшем загружать туда фотографии."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "Авторизация на Picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "Ч/б"

#, fuzzy
#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (совместимый)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "TCA, красный"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "TCA, синий"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "Можно удалять не более 32 пятен"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "Вручную"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Авто"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "Баланс белого"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° по часовой стрелке"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Объединить в HDR"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "Тон HSL"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "Насыщенность HSL"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "Тон HSL"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "Показывать элементы управления"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "Удалить оригиналы после импорта"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr "Удалять ли фотографии с флэш-карты камеры после импорта снимков"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Друзьям"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Всем"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa WebAlbum"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Picasa WebAlbum"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Дневной свет"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Чёрно-белый"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Все права защищены"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "Без оценки"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (требует перезапуска)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (требует перезапуска) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "Количество потоков для экспорта"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "Выбрать тон теней"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "Выбрать тон светов"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "Выбрать насыщенность тона светов"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Конечная температура"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Конечная температура"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "Найдено расширение SIMD: "

#, fuzzy
#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "Убирается %d фотография"
#~ msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
#~ msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "Пользователь"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "Не удалось авторизоваться"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "Альбомы"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "Мой новый альбом"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "Нижний порог"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "Верхний порог"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "Цветовая схема"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "Схожие фотографии"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "Вес яркостной карты"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "Просмотреть"

#, fuzzy
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#, fuzzy
#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "Импортировать с камеры"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "Использовать этот профиль по умолчанию"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "Забыть исходные параметры"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "Скорректировать перспективу в горизонтальной плоскости"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Верт. перспектива"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "Скорректировать перспективу в вертикальной плоскости"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "Гор. перспектива"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Верт. перспектива"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Разделение"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "Разделение"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Положение промежуточной точки перехода"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "Модуль «%s» как избранный"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "Скрыть модуль «%s»"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно ~/.config/darktable, либо начиная с черты "
#~ "(вступает в силу после перезапуска)"

#, fuzzy
#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "Синяя"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "Снять первичный цвет"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание светлоты (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание цветности (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание тона (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в красном канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в синем канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "Экспоненциальная часть гаммы"

#, fuzzy
#~ msgid " green "
#~ msgstr "Зелёный"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Другие свойства стиля"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка звёздами\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#, fuzzy
#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "Этот модуль не работает с Raw и HDR"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "Взять из Exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "Добавить искажения вместо того чтобы их исправить"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "Чёрный / белый"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Показать модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Включить модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Вернуть исходные параметры"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "Взять цвет с фотографии"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите соотношение сторон (ш : в),\n"
#~ "нажмите Ctrl+X для смены ориентации"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Переключить ориентацию (Ctrl+X)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Отразить линии по горизонтали"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Отразить линии по вертикали"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые деления"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть деления золотой спирали"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотую спираль"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Треугольники"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые треугольники"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "Управление модулями"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 звезда"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 звезды"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 звезды"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 звезды"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 звёзд"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Эта коллекция пуста."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "Сделайте это здесь."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "Осветлить тени"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Имя файла вашей собственной темы в share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "Качество сохраняемых в базе миниатюр JPEG"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "Влияет только на кэш миниатюр, используемых для быстрого запуска"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Локальный контраст"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Чувствительность определения краёв"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Сила эффекта"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Канал вывода"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Нарисуйте раскрашивающий прямоугольник"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "Смешивание H"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "Сила осветления"

#, fuzzy
#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "Максимальное значение ISO"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Кривая"

#, fuzzy
#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Средний контраст"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "Файл кэша фотографий"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно домашнего каталога, либо начиная с черты (вступает "
#~ "в силу после перезапуска)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Делать архивную копию файла кэша"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать резервный файл с кэшем во избежание потери миниатюр на случай "
#~ "падения программы (вступает в силу после перезапуска)"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "Системный"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "Язык интерфейса"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "Английский"

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "editable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Сделать фото публичными"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "Абсцисса: вход\n"
#~ "Ордината: выход\n"
#~ "Работает в канале L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Загрузить из XMP"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "Избранные"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Активные"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Основные"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Эффекты"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "Перечислять:"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Критерий сортировки:"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "Цветовая метка"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейность"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гамма"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Уменьшать разрешение миниатюр"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение меньше 1.0, разрешение миниатюр уменьшается для более "
#~ "быстрой загрузки фотографий."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Режим «%s»</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Загружается фото %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Световой стол</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Включить уравнение зелёного канала перед дебайеризацией.\n"
#~ "Необходимо для камер средней ценовой группы, таких как EOS 400D."

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "История изменений"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "Прокрутить вперёд"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "Прокрутить назад"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Цветные метки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "На ряд вниз"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "Заполнить по высоте"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность смешивания"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Приблизить"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Влево"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "Локальный контраст 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "Максимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Минимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "На страницу вниз"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "Пурпурная"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "Оценка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Убрать из каталога"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "Взять камеру из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "Взять расстояние из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "Взять объектив из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "На ряд вверх"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Жёлтая"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "Обработка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "Уменьшить"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "Публичные фотографии"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "Подавление шума (медленное)"

#, fuzzy
#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "Микшер каналов"

#, fuzzy
#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "Зернистость"

#, fuzzy
#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "Цветокоррекция"

#, fuzzy
#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "Цвет"

#, fuzzy
#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "«Выбитые» пикселы"

#, fuzzy
#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "Сумерки"

#, fuzzy
#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "Среднее"

#, fuzzy
#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "Действие"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Буферы полноразмерных фотографий в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество полноразмерных буферов с плавающей точкой для "
#~ "загруженных фотографий, которые нужно хранить в памяти. Значение читается "
#~ "только при запуске программы."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Все\n"
#~ "Без оценки\n"
#~ "1 звезда\n"
#~ "2 звезды\n"
#~ "3 звезды\n"
#~ "4 звезды\n"
#~ "5 звёзд\n"
#~ "Удалённые"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла\n"
#~ "Дата и время\n"
#~ "Оценка\n"
#~ "ID\n"
#~ "Цветовая метка"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "среднее\n"
#~ "минимальное\n"
#~ "максимальное"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "Снять"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "Потоков"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнить экспорт в это число потоков.\n"
#~ "Внимание, каждый поток использует ~1ГБ памяти."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "Локальный контраст (устаревший модуль)"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "Эквалайзер (устаревший модуль)"

#~ msgid "EV"
#~ msgstr "EV"

#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "Альфа"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "Поменять местами G и B"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "DIN"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "Линейный XYZ"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "Яркость/Насыщенность"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "Угасание"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "Однородность виньетирования"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение яркости/насыщенности\n"
#~ "в полученном результате,\n"
#~ "-1 — только яркость\n"
#~ " 0 — 50/50, пополам\n"
#~ "+1 — только насыщенность"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "Инвертировать эффект насыщенности"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать эффект угасания, по умолчанию\n"
#~ "угасание выполняется в чёрный цвет"

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "Эквалайзер II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск камеры по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск объектива по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "Создать новый профиль..."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "Описание профиля"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "Устройства"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "Библиотека"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "Открыть выбранную съёмку на световом столе"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "Искать среди съёмок по названию"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите убрать эту съёмку и все её фотографии из "
#~ "коллекции?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "Все съёмки"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "Яркость (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "Цветность (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "Тон (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "Выбирать цвета по:"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "Выберите двойным щелчком"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr ""
#~ "0 — вставить поверх существующего массива изменений, 1 — заменить "
#~ "существующий массив"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: среднее, 1: мин, 2: макс"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый по умолчанию почтовый клиент вместо указанного системой"

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr ""
#~ "При вставке записывать историю изменений  поверх существующей или "
#~ "заменять существующую историю"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если необходимо выполнить резервное копирование снимков"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "Поставьте флажок, если файлы на камере необходимо удалить"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если пользователя нужно уведомлять о "
#~ "недоступностикаталога с резервными копиями"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "Количество фотографий в ряду"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество самых маленьких мипмапов миниатюр, которые должны "
#~ "храниться в памяти. Это параметр затрагивает и мипмапы большего размера, "
#~ "которые читаются только при запуске программы."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "Цветопередача при экспорте"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Если это число меньше числа внутренней версии darktable, значение этого "
#~ "параметра будет синхронизировано с новыми параметрами, используемыми по "
#~ "умолчанию."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "Код задачи импорта"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "Имя задачи съёмки"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите тип светового стола: 0 - масштабируемая сетка или 1 - обычный "
#~ "список."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Маленькие миниатюры, хранимые в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "Имя искомого каталога на внешнем носителе для резервных копий"

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "Версия этих записей DT в GConf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "Какой тип светового стола использовать"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "Ширина экспортируемой фотографии"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Ширина экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#, fuzzy
#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "Повышенная резкость"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "Лицензия"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "Импортировать отдельное фото"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "Фотография больше не существует"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "Импорт цифрового негатива"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: это не слишком понятные\n"
#~ "низкоуровневые параметры. Скорее всего\n"
#~ "вам совершенно не нужно их трогать."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "Медиан. фильтр"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов медианного фильтра\n"
#~ "3×3 по R-G и B-G после дебайеризации"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейная"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "Медианный фильтр перед дебайеризацией"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "Выравнивание зелёного"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "Обойти проблему неровного зелёного канала\n"
#~ "в некоторых камерах среднего ценового диапазона"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "Мягкая интерполяция"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить улучшение интерполяции, если края объектов становятся неровными"

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "Проходов DCB"

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "Подавление шума"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "Светимость + цветность"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "Улучшенная интерполяция"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "Внести улучшения в интерполированные пикселы"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "Проходов фильтра"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов чувствительного к краям медианного фильтра по "
#~ "цветовым плоскостям"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция ХА"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций алгоритма AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить параметры загрузки\n"
#~ "цифровых негативов до исходных"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "Импортировать заново"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "Отдельные фотографии постоянны"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "Нет активного модуля"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "Запрос SQL для выбора просматриваемых изображений"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "Загрузить файл dt"

#~ msgid "write dt files"
#~ msgstr "Записать файлы dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "Красная"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "Зелёная"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "Канал"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"
back to top