# Catalan translations for darktable package # Traduccions al català del paquet «darktable». # Copyright (C) 2010 THE darktable'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the darktable package. # Josep Puigdemont , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-28 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 12:37+0200\n" "Last-Translator: Josep V. Moragues \n" "Language-Team: Josep Vicenç Moragues Pastor \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1460 msgid "GUI options" msgstr "opcions interfície gràfica" #: ../build/src/preferences_gen.h:1463 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "amplada dels panells laterals en píxels" #: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 #: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037 #: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 #: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 #: ../src/lua/preferences.c:657 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%d'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1482 msgid "(needs a restart)" msgstr "(necessita reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "no emprar la vista prèvia JPG incrustada, sinó el raw a meitat de mida" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 #: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 #: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 #: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 #: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745 #: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 #: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 #: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500 #: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 #: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639 #: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711 #: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753 #: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828 #: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:579 #: ../src/lua/preferences.c:594 ../src/lua/preferences.c:606 #: ../src/lua/preferences.c:618 ../src/lua/preferences.c:634 #: ../src/lua/preferences.c:698 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%s'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 #: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523 #: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711 #: ../build/src/preferences_gen.h:2753 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: ../build/src/preferences_gen.h:1501 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "marqueu aquesta opció per no fer servir el JPEG incrustat dins el raw, sinó " "processar les dades raw. Més lent però permet miniatures amb gestió de " "color. " #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "ask before removing images from database" msgstr "pregunta abans d'eliminar imatges de la base de dades" #: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 #: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574 #: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056 #: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2500 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "preguntar sempre abans de treure una imatge de la base de dades." #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "pregunta abans de suprimir imatges del disc" #: ../build/src/preferences_gen.h:1539 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "preguntar sempre abans d'esborrar una imatge del disc." #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "envia arxius a la paperera quan s'esborrin imatges" #: ../build/src/preferences_gen.h:1558 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "envia arxius a la paperera en lloc d'esborrar permanentment, en sistemes que " "ho admetin" #: ../build/src/preferences_gen.h:1565 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "pregunta abans de moure imatges de la carpeta del rodet" #: ../build/src/preferences_gen.h:1577 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "preguntar sempre abans de moure un fitxer d'imatge." #: ../build/src/preferences_gen.h:1584 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "preguntar abans de copiar imatges a un nova carpeta de rodet" #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "preguntar sempre abans de copiar un fitxer d'imatge." #: ../build/src/preferences_gen.h:1603 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "nombre de nivells de carpetes a mostrar a les llistes" #: ../build/src/preferences_gen.h:1622 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "nombre de nivells de carpetes a mostrar als noms de rodets, començant per la " "dreta" #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "ignora imatges JPEG en importar rodets " #: ../build/src/preferences_gen.h:1641 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "En tenir imatges raw-JPEG a la mateixa carpeta té poc sentit importar les " "dues. Amb aquesta opció s'ignoren els JPEG trobats." #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "moure's recursivament per directoris en importar rodets" #: ../build/src/preferences_gen.h:1666 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "autor aplicat en importar " #: ../build/src/preferences_gen.h:1688 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "Publicador aplicat en importar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1710 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "drets a aplicar en importar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1732 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "etiquetes separades per comes aplicats en importar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 msgid "initial import rating" msgstr "puntuació inicial en importar" #: ../build/src/preferences_gen.h:1775 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "puntuació en estrelles inicial per tota imatge in importar rodet" #: ../build/src/preferences_gen.h:1782 msgid "enable filmstrip" msgstr "habilita la tira de pel·lícula" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "habilita la tira de pel·lícula en modes cambra fosca, tethering i mapa" #: ../build/src/preferences_gen.h:1801 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "processat d'alta qualitat de miniatures a partir de mida" #: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "sempre" #: ../build/src/preferences_gen.h:1817 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "mida reduïda" #: ../build/src/preferences_gen.h:1822 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1832 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1837 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1842 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1847 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "mai" #: ../build/src/preferences_gen.h:1870 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "" "Si la mida de la miniatura és superior a aquest valor, serà processada fent " "servir renderitzat de qualitat plena (millor però més lent)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1877 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "control de pressió del llapis per a màscares a pinzell" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "duresa (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1898 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "duresa (absoluta)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "opacitat (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1908 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "opacitat (absoluta)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1913 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "mida de pinzell (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1931 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "inactiu - s'ignora la pressió, duresa/opacitat/mida de pinzell - la pressió " "controla l'atribut especificat, absoluta/relativa - la pressió llegida " "s'aplica directament com a valor de l'atribut o es multiplica per un " "ajustament predefinit." #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "suavitzat dels traços de pinzell" #: ../build/src/preferences_gen.h:1949 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "baix" #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: ../build/src/preferences_gen.h:1959 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "alt" #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "ajusta el nivell de suavitzat dels traços de pinzell. un suavitzat més alt " "produeix menys nodes i facilita l'edició però amb un menor grau de precisió" #: ../build/src/preferences_gen.h:1984 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "pregunta abans de suprimir una etiqueta" #: ../build/src/preferences_gen.h:2002 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "dibuixa al mapa només les imatges de l'actual col·leció i filtratge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2014 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the " "map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the " "number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "empra els actuals ajustaments de filtre per triar les imatges " "georeferenciades dibuixades en el mapa, això és, limita les imatges visibles " "a la tira de pel·lícula. això limita el nombre d'imatges reduint el temps " "necessari per traçar-les." #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "nombre màxim d'imatges dibuixades en el mapa" #: ../build/src/preferences_gen.h:2040 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down." msgstr "" "Nombre màxim d'imatges georeferenciades dibuixades al mapa. Augmentar aquest " "valor pot fer més lent el redibuixat del mapa." #: ../build/src/preferences_gen.h:2047 msgid "pretty print the image location" msgstr "imprimir la ubicació de la imatge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2059 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "mostra una representació més llegible de la ubicació al mòdul d'informació " "de la imatge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2066 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "sobreposa arxiu sidecar txt sobre les imatges ampliades" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over " "zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at " "import time or the crawler has to be enabled" msgstr "" "quan hi ha un arxiu txt adjacent a una imatge pot visualitzar-se sobreposat " "a les imatges ampliades a la taula de llum. L'arxiu txt ha de ser present en " "el moment de la importació o bé el cercador ha d'estar habilitat" #: ../build/src/preferences_gen.h:2085 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "expandeix un únic mòdul de la taula de llum alhora" #: ../build/src/preferences_gen.h:2097 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode taula de llum" #: ../build/src/preferences_gen.h:2104 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "expandeix un únic mòdul de la cambra fosca alhora" #: ../build/src/preferences_gen.h:2116 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "" "Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode cambra fosca" #: ../build/src/preferences_gen.h:2123 msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" msgstr "desplaçar llista de mòduls de taula de llum quan s'expandeixin" #: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "Quan s'activa l'opció el darktable procura situar el mòdul expandit a la " "part superior de la llista visible" #: ../build/src/preferences_gen.h:2142 msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" msgstr "desplaçar llista de mòduls de cambra fosca quan s'expandeixin" #: ../build/src/preferences_gen.h:2161 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "marge al voltant de la imatge en mode cambra fosca" #: ../build/src/preferences_gen.h:2180 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "processa la imatge en mode cambra fosca deixant un marge lliure al voltant. " "Ajusteu a 0 si no voleu cap marge. " #: ../build/src/preferences_gen.h:2187 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "processat d'alta qualitat en projecció de diapositives" #: ../build/src/preferences_gen.h:2199 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "" "mateixa opció que en exportar, però aplicada a projecció de diapositives" #: ../build/src/preferences_gen.h:2206 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "mètode per obtenir el perfil de pantalla" #: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "tots" #: ../build/src/preferences_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2245 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "opció que permet forçar un mode específic d'obtenir el perfil de pantalla " "actual. Això és útil quan una alternativa produeix resultats erronis" #: ../build/src/preferences_gen.h:2278 msgid "core options" msgstr "opcions primàries" #: ../build/src/preferences_gen.h:2281 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "memòria en MB dedicada a la memòria cau de miniatures" #: ../build/src/preferences_gen.h:2301 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "Quantitat de memòria dedicada a les vistes en miniatura i altres buffers " "(requereix reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2308 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "habilita el sistema en disc de memòria cau de miniatures" #: ../build/src/preferences_gen.h:2320 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "si s'activa, les miniatures s'escriuen al disc (.cache/darktable/) quan es " "retiren de la memòria cau en RAM. Noteu que això pot requerir molt espai de " "disc (diversos gigabits per una col·lecció de 20.000 imatges) i que aquestes " "miniatures ja no s'esborren mai. Però podeu esborrar-les manualment si ho " "voleu, no hi ha perill en fer-ho. Si us moveu molt dins el vostre catàleg " "d'imatges, la taula de llum funcionarà de manera molt més àgil amb aquest " "mètode. Per generar totes les miniatures de la vostra col·lecció sencera en " "mode fora de línia executeu l'ordre 'darktable-generate-cache'." #: ../build/src/preferences_gen.h:2327 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "gestiona el color de les miniatures en memòria cau" #: ../build/src/preferences_gen.h:2339 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and " "filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once " "the display profile gets changed." msgstr "" "si s'activa, es gestionarà el color de les miniatures, així la taula de llum " "i la tira de pel·lícula podran mostrar colors correctes. En cas contrari es " "poden mostrar incorrectament si canvia el perfil de pantalla." #: ../build/src/preferences_gen.h:2346 msgid "number of background threads" msgstr "nombre de fils d'execució en segon pla" #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "Controla, per exemple, quants fils d'execució s'empren per crear miniatures " "en importar. La memòria cau creixerà fins un màxim del doble d'aquest nombre " "en buffers d'imatges a plena resolució (requereix reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2372 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "límit de memòria hoste (en MB) pel processat per segments " #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "Aquesta variable controla la quantitat màxima de memòria (en MB) que un " "mòdul pot emprar durant el processat d'imatge. Valors petits obliguen a " "processar la imatge dividint-la en més segments. Ajustant això a 0 s'omet " "qualsevol límit. Els valors inferiors a 500 es tracten com a 500. (requereix " "reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "Valor mínim de memòria (en MB) d'un buffer en processar per segments." #: ../build/src/preferences_gen.h:2419 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "Quan s'ajusta a un valor positiu diferent de 0, defineix la memòria mínima " "(en MB) que el processat per segments empra per a un buffer d'imatges. Té " "preferència sobre l'heurística basada en el límit de memòria hoste " "(requereix reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2426 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "escriu fitxers XMP per a cada imatge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2438 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "aquests fitxers redundants poden ser reimportats després a una altra base de " "dades, preservant els canvis aplicats a la imatge" #: ../build/src/preferences_gen.h:2445 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "desa les etiquetes xmp en format comprimit" #: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "només entrades extenses" #: ../build/src/preferences_gen.h:2484 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "les entrades en etiquetes xmp poden esdevenir força extenses i excedir " "l'espai disponible per la pila d'historial en els fitxers de sortida. " "Aquesta opció permet comprimir-les i estalviar espai" #: ../build/src/preferences_gen.h:2491 msgid "activate OpenCL support" msgstr "activar suport de OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:2503 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "empra OpenCL per millorar la velocitat de procés, si es detecta com a " "disponible al vostre sistema. Es pot activar o desactivar en qualsevol moment" #: ../build/src/preferences_gen.h:2507 msgid "not available on this system" msgstr "no disponible en aquest sistema" #: ../build/src/preferences_gen.h:2514 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "empra sempre LittleCMS 2 per aplicar el perfil de sortida" #: ../build/src/preferences_gen.h:2526 msgid "this is slower than the default." msgstr "això és més lent que l'opció per defecte." #: ../build/src/preferences_gen.h:2533 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "aplica reescalat d'alta qualitat en exportar" #: ../build/src/preferences_gen.h:2545 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "la imatge serà en primer lloc processada a màxima resolució, i finalment " "reduïda. Això de vegades pot resultar en millor qualitat, però sempre serà " "més lent " #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "demosaicing en mode cambra fosca amb zoom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2563 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "sempre bilineal (ràpid)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "com a molt PPG (raonable)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "complet (potser lent)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2591 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans " "sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "interpolació quan no es visualitza a 1:1 en mode cambra fosca: bilineal és " "el més ràpid, però no tan detallat. El terme mig és PPG + modes " "d'interpolació especificats a sota. Complet farà servir els mateixos " "ajustaments que en exportar a plena resolució. Els sensors X-Trans van " "servir VNG en lloc de PPG com a terme mig.\" " #: ../build/src/preferences_gen.h:2598 msgid "pixel interpolator" msgstr "interpolador de píxels" #: ../build/src/preferences_gen.h:2609 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilineal" #: ../build/src/preferences_gen.h:2614 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicúbica" #: ../build/src/preferences_gen.h:2619 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2642 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolador de píxels emprat en girs i correcció de lents (bilineal, " "bicúbica, lanczos2, lanczos3)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2649 msgid "password storage backend to use" msgstr "sistema d'emmagatzematge de claus a emprar" #: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "cap" #: ../build/src/preferences_gen.h:2670 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2676 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2695 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet" msgstr "El sistema per emmagatzemar les claus: auto, cap, libsecret, kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2702 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "cerca arxius xmp actualitzats a l'inici" #: ../build/src/preferences_gen.h:2714 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "comprova la data de modificació de tots els fitxers xmp a l'inici, per veure " "si n'hi ha cap d'actualitzat" #: ../build/src/preferences_gen.h:2721 msgid "executable for playing audio files" msgstr "executable per arxius d'audio" #: ../build/src/preferences_gen.h:2737 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "programa extern per escoltar els fitxers d'audio que enregistren certes " "càmeres amb notes sobre les imatges" #: ../build/src/preferences_gen.h:2744 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "aplica automàticament els predefinits de corba base per la càmera" #: ../build/src/preferences_gen.h:2756 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart)" msgstr "" "empra la corba base per defecte per la càmera, si n'hi ha, en lloc de la " "genèrica del fabricant (cal reiniciar)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2789 msgid "session options" msgstr "opcions de sessió" #: ../build/src/preferences_gen.h:2792 msgid "base directory naming pattern" msgstr "patró de nom pel directori base" #: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "part de la ruta completa per a una sessió d'importació" #: ../build/src/preferences_gen.h:2815 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "patró de nom pels subdirectoris" #: ../build/src/preferences_gen.h:2838 msgid "file naming pattern" msgstr "patró de nom pels fitxers" #: ../build/src/preferences_gen.h:2854 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "patró de nom pels fitxers emprat en una sessió d'importació" #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Taula de llum i Cambra fosca virtuals" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organitza i revela imatges de càmeres digitals" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "graphics;photography;raw;" #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your digital negatives in a database and lets you view " "them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and " "enhance them in a darkroom." msgstr "" "El darktable gestiona els vostres negatius digitals en una base de dades i " "us permet visualitzar-los en una taula de llum. També us permet revelar les " "imatges raw i millorar-les a la cambra fosca." #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "Altres modes a més de la taula de llum i cambra fosca, són un mapa per " "geolocalització, tethering (control remot de la càmera), impressió i " "presentació de diapositives." #: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "El darktable admet la majoria de formats raw de càmera moderns, i fa tot el " "seu processat amb un grau molt alt de precisió." #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "PENDENT: ho sentim, per restriccions d'API actualment no es pot ajustar BPP a" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "Opció desconeguda per --hq" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "Opció desconeguda per --upscale" #: ../src/cli/main.c:183 #, c-format msgid "error: output file is a directory. please specify file name" msgstr "" "error: el fitxer de sortida és un directori. Especifiqueu el nom d'arxiu" #: ../src/cli/main.c:191 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "arxiu de sortida ja existeix, es canviarà el nom " #: ../src/cli/main.c:206 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../src/cli/main.c:228 msgid "empty history stack" msgstr "buida la pila de l'historial" #: ../src/cli/main.c:251 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "no es troba el mòdul d'emmagatzematge al disc, si us plau, reviseu la vostra " "instal·lació, sembla que hi ha quelcom fet malbé" #: ../src/cli/main.c:258 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul d'emmagtzematge, avortant " "l'exportació ..." #: ../src/cli/main.c:270 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "extensió desconeguda '.%s'" #: ../src/cli/main.c:278 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul de format, avortant " "exportació ..." #: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:448 #: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1303 #: ../src/libs/collect.c:954 ../src/libs/collect.c:955 #: ../src/libs/collect.c:956 ../src/views/darkroom.c:1557 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921 #: ../src/iop/temperature.c:1294 ../src/libs/collect.c:958 #: ../src/libs/collect.c:959 ../src/libs/collect.c:960 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923 #: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:449 #: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1291 #: ../src/iop/temperature.c:1304 ../src/libs/collect.c:962 #: ../src/libs/collect.c:963 ../src/libs/collect.c:964 #: ../src/views/darkroom.c:1558 msgid "green" msgstr "verd" #: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925 #: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:450 #: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1305 #: ../src/libs/collect.c:966 ../src/libs/collect.c:967 #: ../src/libs/collect.c:968 ../src/views/darkroom.c:1559 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:970 #: ../src/libs/collect.c:971 ../src/libs/collect.c:972 msgid "purple" msgstr "magenta" #: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:932 #: ../src/libs/collect.c:933 ../src/libs/collect.c:934 msgid "altered" msgstr "modificada" #: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:943 #: ../src/libs/collect.c:944 ../src/libs/collect.c:945 msgid "tagged" msgstr "etiquetat" #: ../src/common/collection.c:1220 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "seleccionada %d imatge de %d de la col·lecció actual" msgstr[1] "seleccionades %d imatges de %d de la col·lecció actual" #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1944 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178 #: ../src/iop/colorin.c:1945 ../src/libs/print_settings.c:870 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatible)" #: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183 #: ../src/iop/colorin.c:1946 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "lineal Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188 #: ../src/iop/colorin.c:1947 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "lineal Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193 msgid "linear XYZ" msgstr "lineal XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199 #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205 msgid "linear infrared BGR" msgstr "BGR lineal infraroig" #: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162 msgid "system display profile" msgstr "perf. pantalla del sistema" #: ../src/common/colorspaces.c:1043 msgid "embedded ICC profile" msgstr "perfil ICC incrustat" #: ../src/common/colorspaces.c:1044 msgid "embedded matrix" msgstr "matriu incrustada" #: ../src/common/colorspaces.c:1045 msgid "standard color matrix" msgstr "matriu de color estàndard" #: ../src/common/colorspaces.c:1046 msgid "enhanced color matrix" msgstr "matriu de color millorada" #: ../src/common/colorspaces.c:1047 msgid "vendor color matrix" msgstr "matriu de color del fabricant" #: ../src/common/colorspaces.c:1048 msgid "alternate color matrix" msgstr "matriu de color alternativa" #: ../src/common/colorspaces.c:1168 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (p.ex. JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (per a web)" #: ../src/common/colorspaces.c:1210 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG (per proves)" #: ../src/common/cups_print.c:324 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "no es troba el fitxer `%s' per imprimir per a la imatge %d a `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:386 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "s'ha produït un error en en imprimir la imatge %d a `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:388 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "imprimint la imatge %d a `%s'" #: ../src/common/darktable.c:325 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "trobada una ruta estranya `%s' " #: ../src/common/darktable.c:342 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "s'ha produït un error en carregar el directori `%s'" #: ../src/common/darktable.c:365 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "el fitxer `%s' té un format desconegut!" #: ../src/common/darktable.c:378 ../src/libs/import.c:838 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer `%s'" #: ../src/common/database.c:1150 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - error en obrir la base de dades" #: ../src/common/database.c:1156 msgid "an error has occured while trying to open the database from" msgstr "s'ha produït un error en obrir la base de dades des de" #: ../src/common/database.c:1165 msgid "" "it seems that the database is corrupt.\n" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or start with a new one?" msgstr "" "Sembla que la base de dades s'ha corromput.\n" "Voleu tancar el darktable per restaurar-la manualment\n" "des d'una còpia de seguretat, o engegar amb una de nova?" #: ../src/common/database.c:1175 msgid "close darktable" msgstr "tanca el darktable" #: ../src/common/database.c:1179 msgid "delete database" msgstr "esborrar la base de dades" #: ../src/common/film.c:350 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "no es pot eliminar el rodet en existir còpies locals amb originals no " "accessibles" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "" "Cal que copieu l'historial d'una imatge abans de poder enganxar-lo a una " "altra" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:718 #: ../src/common/styles.c:722 ../src/develop/blend_gui.c:1818 #: ../src/develop/develop.c:1333 ../src/iop/ashift.c:4386 #: ../src/libs/live_view.c:435 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:718 #: ../src/common/styles.c:722 ../src/develop/blend_gui.c:1600 #: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1333 #: ../src/imageio/format/exr.cc:359 ../src/imageio/format/j2k.c:663 #: ../src/iop/ashift.c:4385 ../src/iop/ashift.c:4391 ../src/iop/colorin.c:1943 #: ../src/iop/demosaic.c:3872 ../src/iop/vignette.c:1139 #: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "

Ho sentim,

s'ha produït un error. Torneu-ho a provar.

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

Gràcies,

sembla que tot ha funcionat, podeu tancar el " "navegador i tornar al darktable.

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "imatge òrfena" #: ../src/common/image.c:1349 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "no es pot crear una còpia local si el fitxer original no és accessible" #: ../src/common/image.c:1363 msgid "cannot create local copy." msgstr "no es pot crear una còpia local" #: ../src/common/image.c:1429 ../src/control/jobs/control_jobs.c:636 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "no es pot eliminar una còpia local si el fitxer original no és accessible" #: ../src/common/image.c:1581 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "s'ha sincronitzat %d còpia local" msgstr[1] "s'han sincronitzat %d còpies locals" #: ../src/common/imageio.c:568 ../src/common/mipmap_cache.c:976 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "no es troba la imatge `%s'!" #: ../src/common/imageio.c:586 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "no s'ha pogut assignar memòria per %s, si us plau reduïu els fils d'execució " "en exportar o adquiriu més memòria" #: ../src/common/imageio.c:587 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "exporta miniatura" #: ../src/common/imageio.c:587 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "exporta" #: ../src/common/imageio.c:600 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "no es troba l'estil '%s' per aplicar-lo en exportar." #: ../src/common/import_session.c:272 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "no s'ha pogut expandir a un sol nom d'arxiu per sessió, reviseu els " "ajustaments de sessions d'importació" #: ../src/common/noiseprofiles.c:27 msgid "generic poissonian" msgstr "de Poisson genèric" #: ../src/common/noiseprofiles.c:62 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "l'arxiu de perfil de soroll `%s' no és vàlid" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1702 #: ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099 msgid "inch" msgstr "polzades" #: ../src/common/pdf.h:92 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "letter" msgstr "carta" #: ../src/common/pdf.h:108 msgid "legal" msgstr "legal" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "s'està rebutjant %d imatge" msgstr[1] "s'estan rebutjant %d imatges" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "Aplicant puntuació %d a %d imatge" msgstr[1] "Aplicant puntuació %d a %d imatges" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada per aplicar-hi puntuació" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "l'estil amb nom '%s' ja existeix" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 #: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 #: ../src/common/styles.c:626 ../src/common/styles.c:1149 #: ../src/common/styles.c:1168 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "estils/aplica %s" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "s'ha creat l'estil '%s'" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 #: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:271 msgid "no image selected!" msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada!" #: ../src/common/styles.c:805 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "no s'ha pogut sobreescriure el fitxer d'estil per a %s" #: ../src/common/styles.c:811 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "existeix un fitxer d'estil per %s" #: ../src/common/styles.c:1040 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "s'ha importat amb èxit l'estil %s" #: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262 #: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290 #: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/basecurve.c:1322 #: ../src/iop/clipping.c:1548 ../src/iop/clipping.c:1838 #: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1996 #: ../src/iop/clipping.c:2023 ../src/iop/colorreconstruction.c:1378 #: ../src/iop/lens.c:2034 ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348 #: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382 #: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277 msgid "none" msgstr "sense" #: ../src/common/opencl.c:577 msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "A causa d'una GPU lenta, s'ha desactivat l'acceleració via opencl" #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "sobre el nivell del mar" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "sota el nivell del mar" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:734 #: ../src/libs/metadata_view.c:550 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:368 msgid "working.." msgstr "treballant..." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40 msgid "select" msgstr "selecciona" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "ruta" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "data/hora xmp" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "data/hora a la base de dades" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "s'han trobat fitxers sidecar xmp actualitzats" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "_tanca" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100 msgid "select all" msgstr "selecciona-ho tot" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "torna a carregar els fitxers xmp seleccionats" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "sobreescriu els fitxers xmp seleccionats" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:86 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "s'està capturant %d imatge" msgstr[1] "s'estan capturant %d imatges" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:120 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "ajusteu primer la vostra càmera a mode manual" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210 msgid "capture images" msgstr "captura imatges" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:281 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d importat a %s" msgstr[1] "%d/%d importats a %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:318 msgid "starting to import images from camera" msgstr "s'està iniciant la importació d'imatges de la càmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:329 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "s'està important %d imatge de la càmera" msgstr[1] "s'estan important %d imatges de la càmera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:383 ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "importa imatges de la càmera" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:135 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "no s'ha pogut crear rodet pel directori destí, avortant acció de moure ... " #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:327 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "les exposicions escalonades només funcionen en imatges raw." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:334 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "les imatges han de ser d'igual mida i orientació" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "s'està fusionant %d imatge" msgstr[1] "s'estan fusionant %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:487 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "escriu l'HDR fusionat `%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "s'està duplicant %d imatge" msgstr[1] "s'estan duplicant %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:539 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "s'està capgirant %d imatge" msgstr[1] "s'estan capgirant %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:612 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge" msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "no s'ha pogut enviar %s a la paperera%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "no s'ha pogut eliminar físicament %s%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "physically delete" msgstr "elimineu físicament" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "only remove from the collection" msgstr "només suprimeix de la col·lecció" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722 msgid "skip to next file" msgstr "salta a l'arxiu següent" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:723 msgid "stop process" msgstr "atura el procés" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728 msgid "trashing error" msgstr "error en esborrar" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:729 msgid "deletion error" msgstr "error en esborrar" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:856 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "enviant a la paperera %d imatge" msgstr[1] "enviant a la paperera %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:858 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "s'està eliminant %d imatge" msgstr[1] "s'estan eliminant %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1019 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'arxiu GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1079 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "aplicada localització GPX coincident a %d imatge" msgstr[1] "aplicada localització GPX coincident a %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1094 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "s'està movent %d imatge" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1095 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "s'estan movent %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "s'està copiant %d imatge" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1101 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "s'estan copiant %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1117 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "s'està creant una còpia local de %d imatge" msgstr[1] "s'està creant una còpia local de %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1120 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "s'està suprimint la còpia local de %d imatge" msgstr[1] "s'està suprimint la còpia local de %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1194 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "s'està exportant %d imatge..." msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "s'està exportant %d imatge a %s" msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges a %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1239 ../src/views/darkroom.c:464 #: ../src/views/print.c:284 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "la imatge `%s' no està disponible" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1323 msgid "merge hdr image" msgstr "fusiona imatge hdr" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1337 msgid "duplicate images" msgstr "duplica imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1344 msgid "flip images" msgstr "capgira imatges" #. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1351 msgid "remove images" msgstr "treu imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "" "esteu segur que voleu treure %d imatge seleccionada de la col·lecció?" msgstr[1] "" "esteu segur que voleu treure %d imatges seleccionades de la col·lecció?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1377 msgid "remove images?" msgstr "voleu suprimir les imatges?" #. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1392 msgid "delete images" msgstr "esborra imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1416 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "esteu segur que voleu enviar %d imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "esteu segur que voleu enviar %d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "" "esteu segur que voleu eliminar físicament del disc %d imatge seleccionada?" msgstr[1] "" "esteu segur que voleu eliminar físicament del disc les %d imatges " "seleccionades?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1422 msgid "trash images?" msgstr "Envia imatges a la paperera?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1422 msgid "delete images?" msgstr "voleu eliminar les imatges?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 msgid "move images" msgstr "mou imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1447 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1501 ../src/imageio/storage/disk.c:92 #: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:103 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:164 ../src/imageio/storage/latex.c:103 #: ../src/imageio/storage/latex.c:164 ../src/libs/styles.c:209 #: ../src/lua/preferences.c:591 msgid "select directory" msgstr "seleccioneu un directori" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1447 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1501 ../src/gui/hist_dialog.c:137 #: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/preferences.c:1069 #: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283 #: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:103 #: ../src/imageio/storage/latex.c:103 ../src/libs/collect.c:227 #: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454 #: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229 ../src/libs/tagging.c:355 #: ../src/libs/tagging.c:392 msgid "_cancel" msgstr "_cancel·la" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1448 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1502 msgid "_select as destination" msgstr "_Tria com a destinació" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1466 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "esteu segur que voleu moure físicament %d imatge seleccionada a %s?\n" "(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)" msgstr[1] "" "esteu segur que voleu moure físicament les %d imatges seleccionades a %s?\n" "(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1472 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "voleu moure la imatge?" msgstr[1] "voleu moure les imatges?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 msgid "copy images" msgstr "copia imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1520 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "" "esteu segur que voleu copiar físicament %d imatge seleccionada a %s?" msgstr[1] "" "esteu segur que voleu copiar físicament les %d imatges seleccionades a %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1523 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "voleu copiar la imatge?" msgstr[1] "voleu copiar les imatges?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1543 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1550 msgid "local copy images" msgstr "copia localment imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1609 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul emmagatzematge `%s', avortant " "exportació .." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1620 msgid "export images" msgstr "exporta imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1645 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "aplicant decalatge horari a %d imatge" msgstr[1] "aplicant decalatge horari a %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1660 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "aplicat decalatge horari a %d imatge" msgstr[1] "aplicat decalatge horari a %d imatges" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1699 ../src/libs/geotagging.c:607 msgid "time offset" msgstr "decalatge horari" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1723 ../src/libs/copy_history.c:288 msgid "write sidecar files" msgstr "escriu els fitxers XMP" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:65 msgid "import images" msgstr "importa imatges" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:139 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "no s'han trobat imatges compatibles per a ser importades" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:193 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "s'està important %d imatge" msgstr[1] "s'estan important %d imatges" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:70 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "s'està important la imatge %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:104 ../src/libs/import.c:774 msgid "import image" msgstr "importa una imatge" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2780 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "no s'ha fet la mescla al mòdul '%s', els valors roi no encaixen" #: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2825 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "no s'ha pogut reservar la memòria per la mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for L channel" msgstr "controls lliscants pel canal L" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for a channel" msgstr "controls lliscants pel canal a" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for b channel" msgstr "controls lliscants pel canal b" #: ../src/develop/blend_gui.c:947 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:947 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "controls lliscants pel canal de to (de LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " g " msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " R " msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " G " msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " B " msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " H " msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " S " msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid " L " msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid "sliders for gray value" msgstr "controls lliscants pel valor de gris" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid "sliders for red channel" msgstr "controls lliscants pel canal vermell" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid "sliders for green channel" msgstr "controls lliscants pel canal verd" #: ../src/develop/blend_gui.c:951 msgid "sliders for blue channel" msgstr "controls lliscants pel canal blau" #: ../src/develop/blend_gui.c:951 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "controls lliscants pel canal de to (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "controls lliscants pel canal de valor (de HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajustament basat en l'entrada rebuda per aquest mòdul:\n" "* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n" "* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n" "* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual" #: ../src/develop/blend_gui.c:958 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ajustament basat en la sortida sense mesclar d'aquest mòdul:\n" "* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n" "* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n" "* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual" #: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1081 #: ../src/iop/tonecurve.c:914 msgid "pick GUI color from image" msgstr "pren el color pel GUI de la imatge" #: ../src/develop/blend_gui.c:1089 msgid "reset blend mask settings" msgstr "reinicia ajustaments de la màscara de mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1093 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "inverteix la polaritat de tots els canals" #: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "permuta polaritat. S'observa millor activant 'mostra la màscara'" #: ../src/develop/blend_gui.c:1119 msgid "output" msgstr "sortida" #: ../src/develop/blend_gui.c:1130 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142 msgid "double click to reset" msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial" #: ../src/develop/blend_gui.c:1196 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d forma emprada" msgstr[1] "%d formes emprades" #: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254 msgid "no mask used" msgstr "cap màscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598 #: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783 #: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813 #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "blend" msgstr "mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608 msgid "drawn mask" msgstr "màscara dibuixada" #: ../src/develop/blend_gui.c:1265 msgid "show and edit mask elements" msgstr "mostra i edita elements de màscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:1272 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "inverteix polaritat de la màscara dibuixada" #: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:995 #: ../src/libs/masks.c:1034 ../src/libs/masks.c:1635 msgid "add gradient" msgstr "afegeix gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648 #: ../src/libs/masks.c:991 ../src/libs/masks.c:1030 ../src/libs/masks.c:1642 msgid "add path" msgstr "afegeix camí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656 #: ../src/libs/masks.c:987 ../src/libs/masks.c:1026 ../src/libs/masks.c:1650 msgid "add ellipse" msgstr "afegeix el·lipse" #: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664 #: ../src/libs/masks.c:983 ../src/libs/masks.c:1022 ../src/libs/masks.c:1658 msgid "add circle" msgstr "afegeix cercle" #: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1018 #: ../src/libs/masks.c:1665 msgid "add brush" msgstr "afegeix pinzell" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/develop/blend_gui.c:1559 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normal limitat" #: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "aclareix" #: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "enfosqueix" #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "multiplica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "addició" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "sostreu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "diferència" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "trama (screen)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "sobreposa (overlay)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "llum suau" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "llum forta" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "llum vívida" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "llum lineal" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "llum focal (pinlight)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "to (hue)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "color" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "ajustament de color" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lluminositat Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "color Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1583 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "Lluminositat HSV " #: ../src/develop/blend_gui.c:1585 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "color HSV" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1588 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "diferència (obsolet)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1590 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "invers (obsolet)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "normal (obsolet)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1593 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "unbounded (obsolet)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1603 msgid "uniformly" msgstr "uniformement" #: ../src/develop/blend_gui.c:1615 msgid "parametric mask" msgstr "màscara paramètrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1622 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "màscares dibuixada i paramètrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1628 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "activa la mescla: uniforme, amb màscara dibuixada, màscara paramètrica o " "combinació d'ambdues" #: ../src/develop/blend_gui.c:1636 msgid "blend mode" msgstr "mode de mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1637 msgid "choose blending mode" msgstr "tria el mode de mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1345 msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: ../src/develop/blend_gui.c:1786 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "opacitat de la mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1791 msgid "combine masks" msgstr "combina màscares" #: ../src/develop/blend_gui.c:1793 msgid "exclusive" msgstr "exclusiu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1796 msgid "inclusive" msgstr "inclusiu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive & inverted" msgstr "exclusiu i invertit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive & inverted" msgstr "inclusiu i invertit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1807 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "Com es combinen les màscares dibuixades individuals i els diferents canals " "de la màscara paramètrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "invert mask" msgstr "inverteix màscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "aplica màscara en mode normal o invertit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "mask blur" msgstr "difuminat de la màscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:1831 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "radi pel desenfoc gaussià de la màscara de mescla" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "display mask" msgstr "mostra la màscara" #: ../src/develop/blend_gui.c:1844 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "desactiva temporalment la màscara de mescla. només pel mòdul ressaltat" #: ../src/develop/develop.c:1136 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: la versió del mòdul '%s' no coincideix: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:867 msgid "new instance" msgstr "nova instància" #: ../src/develop/imageop.c:872 msgid "duplicate instance" msgstr "duplica instància" #: ../src/develop/imageop.c:877 ../src/libs/masks.c:1155 msgid "move up" msgstr "mou amunt" #: ../src/develop/imageop.c:883 ../src/libs/masks.c:1158 msgid "move down" msgstr "mou avall" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:889 ../src/libs/image.c:141 #: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:543 msgid "delete" msgstr "elimina" #: ../src/develop/imageop.c:913 ../src/develop/imageop.c:1883 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s està activat" #: ../src/develop/imageop.c:913 ../src/develop/imageop.c:1883 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s està desactivat" #: ../src/develop/imageop.c:1235 ../src/gui/accelerators.c:634 #: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:884 #: ../src/gui/accelerators.c:910 ../src/gui/presets.c:191 #: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639 #: ../src/iop/temperature.c:1354 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/lib.c:308 #: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151 msgid "preset" msgstr "predefinit" #: ../src/develop/imageop.c:1279 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "fusió" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1284 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "mostra el mòdul" #: ../src/develop/imageop.c:1285 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "habilita el mòdul" #: ../src/develop/imageop.c:1287 ../src/libs/lib.c:583 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "reinicia paràmetres del mòdul" #: ../src/develop/imageop.c:1288 ../src/libs/lib.c:587 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "mostra el menú de predefinits" #: ../src/develop/imageop.c:1854 msgid "multiple instances actions" msgstr "accions d'instàncies múltiples" #: ../src/develop/imageop.c:1862 ../src/libs/lib.c:993 msgid "reset parameters" msgstr "reinicia paràmetres" #: ../src/develop/imageop.c:1870 ../src/gui/preferences.c:443 #: ../src/libs/lib.c:1005 msgid "presets" msgstr "predefinits" #: ../src/develop/lightroom.c:381 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "no s'ha pogut trobar XMP de lightroom" #: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435 #: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "`%s' no és un XMP de lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:575 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146 msgid "rating" msgstr "puntuació" #: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:36 #: ../src/libs/geotagging.c:44 msgid "geotagging" msgstr "geoetiquetatge" #: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/tools/filter.c:148 msgid "color label" msgstr "etiqueta de color" #: ../src/develop/lightroom.c:1421 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "s'ha importat %s" msgstr[1] "\"s'han importat %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:45 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "ctrl+clic per afegir un node agut" #: ../src/develop/masks/masks.c:47 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "ctrl+clic per alternar entre node suau o agut" #: ../src/develop/masks/masks.c:49 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "clic dret per reiniciar valors de la zona de transició" #: ../src/develop/masks/masks.c:51 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "ctrl+clic per afegir un node" #: ../src/develop/masks/masks.c:53 ../src/develop/masks/masks.c:58 #: ../src/develop/masks/masks.c:67 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "ctrl+scroll (amb roda del ratolí) per ajustar l'opacitat de la forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:60 msgid "move to rotate shape" msgstr "mou per girar la forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:65 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "ctrl+clic per girar" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell, majs+scroll la " "duresa, ctrl+scroll l'opacitat" #: ../src/develop/masks/masks.c:75 msgid "scroll to set brush size" msgstr "scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell" #: ../src/develop/masks/masks.c:77 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "" "scroll (roda del ratolí) per ajustar la duresa, ctrl+scroll per ajustar " "l'opacitat" #: ../src/develop/masks/masks.c:198 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "cercle #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:200 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "camí #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:202 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:204 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "el·lipse #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:206 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "pinzell #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:259 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "còpia de %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:943 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: la versió de la màscara no coincideix: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1676 ../src/libs/masks.c:1038 msgid "add existing shape" msgstr "afegeix forma ja existent" #: ../src/develop/masks/masks.c:1703 msgid "use same shapes as" msgstr "empra les mateixes formes que" #: ../src/develop/masks/masks.c:2004 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "les màscares no es poden contenir a elles mateixes" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2422 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "el darktable ha trobat problemes amb la configuració d'OpenCL: desactivant-" "lo en aquesta sessió" #: ../src/develop/tiling.c:812 ../src/develop/tiling.c:1147 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "" "ha fallat el processat per segments en el mòdul '%s'. El resultat por ser un " "garbuix" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329 msgid "daylight" msgstr "Llum del dia" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "llum del sol directa" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "Nuvolat" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "incandescent" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "incandescent càlida" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "tungstè" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "fluorescent intensa" #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc fred" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc càlid" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "fluorescent neutre" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "fluorescent de vapor de sodi" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc llum de dia" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "fluorescent de vapor de mercuri" #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "flaix" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "flash (mode auto)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "sol vespertí" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "Sota aigua" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1627 msgid "black & white" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "Balanç blancs puntual" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "balanç de blancs manual" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "balanç de blancs de la càmera" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "balanç de blancs auto" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "creant els directoris de memòria cau\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "creant el directori de memòria cau '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:73 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "avís: cap imatge concorda amb el rang d'id d'imatge triat\n" #: ../src/generate-cache/main.c:76 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "avís: volíeu intercanviar aquests límits?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:201 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "avís: el sistema en disc de memòria cau de miniatures es troba desactivat " "(cache_disk_backend)\n" "si voleu pregenerar miniatures, i per a que el darktable en pugui fer ús, " "l'heu d'activar\n" "no hi ha cap miniatura a generar, fet." #: ../src/generate-cache/main.c:210 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "error: assegureu-vos que min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:214 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "creant la memòria cau completa de miniatures\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "global" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "vistes" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 #: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 #: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 #: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "operacions d'imatge" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "mòduls" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "augmenta" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "disminueix" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "reinicia" #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/libs/styles.c:69 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "edita" #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "esborrant predefinit per mòdul obsolet" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "estableix aquet valor per defecte" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "reinicia al valor per defecte" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "cancel" msgstr "cancel·la" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "importa" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "" "espereu mentre s'aconsegueixen les miniatures de les imatges de la càmera..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98 msgid "jobcode" msgstr "treball" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "miniatura" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "arxiu" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "general" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447 msgid "ignore JPEG files" msgstr "ignora fitxers JPEG" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "no importar fitxers amb extensió .jpg o .jpeg. Pot ser útil quan hi ha " "imatges raw+JPEG al directori" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277 msgid "override today's date" msgstr "ignora la data d'avui" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "marqueu això si voleu obviar la data resultant en expandir les variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296 msgid "images" msgstr "imatges" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297 msgid "settings" msgstr "configuració" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "" "seleccioneu les imatges de la llista a sota que voleu importar en un nou " "rodet" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "Feu servir el format AAAA-MM-DD per sobreescriure la data" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:870 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "vista de tethering" #: ../src/gui/gtk.c:871 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "vista de taula de llum" #: ../src/gui/gtk.c:872 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "vista de cambra fosca" #: ../src/gui/gtk.c:873 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "vista de mapa" #: ../src/gui/gtk.c:874 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "vista de projecció de diapositives" #: ../src/gui/gtk.c:875 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "vista d'impressió" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:898 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "surt" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:903 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "permuta mode pantalla completa" #: ../src/gui/gtk.c:904 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "surt de mode pantalla completa" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:912 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "permuta vista vores laterals" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:915 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "mostra/amaga capçalera" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:918 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "alterna vista" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - rodet de la imatge d'origen" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - carpeta de la imatge d'origen" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - nom base de la imatge d'origen" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge d'origen" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - num. de versió duplicada" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - num. de seqüència" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - any" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mes" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dia" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - hora" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minut" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - segon" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - any EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - dia EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - segon EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - valor ISO" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(MAKER) - camera maker" msgstr "$(MAKER) - fabricant de la càmera" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(MODEL) - camera model" msgstr "$(MODEL) - model de càmera" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - puntuació en num. d'estrelles" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - etiquetes de color" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta d'imatges" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - carpeta d'usuari" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - carpeta d'escriptori" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - títol a les metadades" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - autor a les metadades" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - editor a les metadades" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - drets a les metadades" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "extra" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "secció àuria" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "seccions d'espiral àuria " #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "espiral àuria" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:675 #: ../src/iop/lens.c:2040 ../src/libs/tools/filter.c:122 msgid "all" msgstr "totes" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "mostra algunes guies extres" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "graella" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "regla dels terços" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "mesura" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "perspectiva" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "mètode de les diagonals" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "triangles harmònics" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "secció àuria" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "selecciona parts" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "selecciona-ho _tot" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "_sense selecció" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1225 #: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333 #: ../src/gui/styles_dialog.c:342 msgid "include" msgstr "inclou" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362 #: ../src/gui/styles_dialog.c:365 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "no es pot copiar historial d'una imatge no modificada" #. format string and corresponding flag stored into the database #: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52 msgid "normal images" msgstr "imatges normals" #: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/preferences.c:247 msgid "darktable preferences" msgstr "preferències del darktable" #: ../src/gui/preferences.c:249 msgid "close" msgstr "tanca" #: ../src/gui/preferences.c:453 msgid "module" msgstr "mòdul" #: ../src/gui/preferences.c:461 msgid "name" msgstr "nom" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1269 #: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:469 ../src/gui/preferences.c:1277 #: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "maker" msgstr "fabricant" #: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1285 #: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34 #: ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "lens" msgstr "lent" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1291 #: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35 #: ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:481 ../src/gui/preferences.c:1304 #: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:104 ../src/iop/exposure.c:878 #: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106 msgid "exposure" msgstr "exposició" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:485 ../src/gui/preferences.c:1319 #: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572 #: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105 msgid "aperture" msgstr "obertura" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:489 ../src/gui/preferences.c:1334 #: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4403 ../src/libs/camera.c:575 #: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107 msgid "focal length" msgstr "long. focal" #: ../src/gui/preferences.c:494 ../src/iop/borders.c:993 #: ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gui/preferences.c:535 msgid "shortcuts" msgstr "dreceres" #: ../src/gui/preferences.c:546 msgid "shortcut" msgstr "drecera" #: ../src/gui/preferences.c:550 msgid "binding" msgstr "associació" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:581 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "predeterminat" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:588 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "importa" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:593 ../src/libs/export.c:659 #: ../src/libs/styles.c:374 msgid "export" msgstr "exporta" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:862 msgid "press key combination to remap..." msgstr "premeu la combinació de tecles a reassignar..." #: ../src/gui/preferences.c:1008 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "esteu segur que voleu suprimir el predefinit `%s'?" #: ../src/gui/preferences.c:1009 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329 msgid "delete preset?" msgstr "voleu suprimir el predefinit?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1045 msgid "select file to export" msgstr "seleccioneu fitxer a exportar" #: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/styles_dialog.c:284 #: ../src/libs/styles.c:210 msgid "_save" msgstr "_save" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1068 msgid "select file to import" msgstr "seleccioneu fitxer a importar" #: ../src/gui/preferences.c:1069 ../src/libs/collect.c:228 #: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455 #: ../src/libs/import.c:775 ../src/libs/import.c:874 ../src/libs/styles.c:230 msgid "_open" msgstr "_obre" #: ../src/gui/preferences.c:1109 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "n'esteu segur que voleu restaurar les associacions de tecles per defecte? " "això esborrarà totes les modificacions que hi hàgiu fet" #: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:379 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "edició de `%s' del mòdul `%s'" #: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "descripció o informació extra" #: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:406 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "auto aplica aquest predefinit per imatges concordants" #: ../src/gui/preferences.c:1252 ../src/gui/presets.c:409 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "mostra aquest predefinit només per imatges concordants" #: ../src/gui/preferences.c:1254 ../src/gui/presets.c:410 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "aneu amb compte amb aquesta opció, aquest pot ser el darrer cop que veieu el " "vostre predefinit" #: ../src/gui/preferences.c:1268 ../src/gui/presets.c:425 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "text que encaixi amb el model (empreu % com a comodí)" #: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:432 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "text que encaixi amb el fabricant (empreu % com a comodí)" #: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:439 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "text que encaixi amb l'òptica (empreu % com a comodí)" #: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:449 msgid "minimum ISO value" msgstr "valor ISO mínim" #: ../src/gui/preferences.c:1297 ../src/gui/presets.c:452 msgid "maximum ISO value" msgstr "valor ISO màxim" #: ../src/gui/preferences.c:1308 ../src/gui/presets.c:463 msgid "minimum exposure time" msgstr "temps d'exposició mínim" #: ../src/gui/preferences.c:1309 ../src/gui/presets.c:464 msgid "maximum exposure time" msgstr "temps d'exposició màxim" #: ../src/gui/preferences.c:1323 ../src/gui/presets.c:478 msgid "minimum aperture value" msgstr "valor de l'obertura mínim" #: ../src/gui/preferences.c:1324 ../src/gui/presets.c:479 msgid "maximum aperture value" msgstr "valor de l'obertura màxim" #: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:495 msgid "minimum focal length" msgstr "distància focal mínima" #: ../src/gui/preferences.c:1340 ../src/gui/presets.c:496 msgid "maximum focal length" msgstr "distància focal màxima" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/preferences.c:1349 ../src/gui/presets.c:502 #: ../src/imageio/format/j2k.c:647 msgid "format" msgstr "format" #: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858 #: ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639 #: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287 #: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310 #: ../src/libs/lib.c:312 msgid "new preset" msgstr "nou predefinit" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "please give preset a name" msgstr "doneu un nom al predefinit" #: ../src/gui/presets.c:227 msgid "unnamed preset" msgstr "predefinit sense nom" #: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "el predefinit `%s' ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "sobreescriu el predefinit?" #: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "nom del predefinit" #: ../src/gui/presets.c:869 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "desactivat: versió del mòdul incorrecta" #: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464 msgid "edit this preset.." msgstr "edita el predefinit" #: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468 msgid "delete this preset" msgstr "elimina el predefinit" #: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475 msgid "store new preset.." msgstr "desa nou predefinit" #: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482 msgid "update preset" msgstr "actualitza el predefinit" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 #: ../src/libs/styles.c:217 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "s'ha desat correctament l'estil %s" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "edita estil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "duplica estil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "crea un duplicat de l'estil abans d'aplicar canvis" #: ../src/gui/styles_dialog.c:278 msgid "create new style" msgstr "crea nou estil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:295 msgid "enter a name for the new style" msgstr "introduïu un nom pel nou estil" #: ../src/gui/styles_dialog.c:299 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "" "introduïu una descripció pel nou estil, aquesta descripció es podrà cercar " #: ../src/gui/styles_dialog.c:354 msgid "update" msgstr "actualitza" #: ../src/gui/styles_dialog.c:449 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "no es pot crear un estil a partir d'una imatge no modificada" #: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241 #: ../src/libs/image.c:202 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "fés una còpia 1:1 dels fitxers triats.\n" "les opcions globals a sota no tindran efecte!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:191 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "el perfil de sortida triat no funciona bé amb exr" #: ../src/imageio/format/exr.cc:338 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (float)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "compression mode" msgstr "mode de compressió" #: ../src/imageio/format/exr.cc:360 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:361 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:362 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:363 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (predeterminat)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:364 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (amb pèrdues)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:365 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (amb pèrdues)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:366 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (amb pèrdues)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:614 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:648 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:649 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:655 ../src/imageio/format/jpeg.c:594 #: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589 msgid "quality" msgstr "qualitat" #: ../src/imageio/format/j2k.c:662 msgid "DCP mode" msgstr "mode DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:664 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:665 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:666 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:576 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 #: ../src/imageio/format/tiff.c:408 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 #: ../src/imageio/format/tiff.c:409 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:482 msgid "invalid paper size" msgstr "mida de paper no vàlida" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "mida de vora no vàlida, s'emprarà 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293 #: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:343 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:363 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "no s'ha pogut exportar a l'arxiu `%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:407 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:577 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:170 #: ../src/imageio/storage/latex.c:171 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299 #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334 #: ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "title" msgstr "títol" #: ../src/imageio/format/pdf.c:587 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "introduïu el títol del pdf" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:600 ../src/libs/print_settings.c:1082 msgid "paper size" msgstr "mida de paper" #: ../src/imageio/format/pdf.c:605 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "mida de paper del pdf\n" "qualsevol de la llista or \" [unitat] x \n" "exemple: 210 mm x 2.97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:615 msgid "page orientation" msgstr "orientació de pàgina" #: ../src/imageio/format/pdf.c:616 ../src/iop/borders.c:994 #: ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 ../src/iop/borders.c:995 #: ../src/libs/print_settings.c:1092 msgid "landscape" msgstr "apaisat" #: ../src/imageio/format/pdf.c:620 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "Orientació del paper al pdf" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:625 msgid "border" msgstr "vora" #: ../src/imageio/format/pdf.c:635 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "espai buit al voltand del pdf\n" "format: mida + unitat\n" "exemples: 10 mm, 1 polzada" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:647 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "dpi (punts per polzada) de les imatges al pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "rotate images" msgstr "gira imatges" #: ../src/imageio/format/pdf.c:663 ../src/imageio/format/pdf.c:688 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1866 #: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/imageio/format/pdf.c:664 ../src/imageio/format/pdf.c:689 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1867 #: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/imageio/format/pdf.c:667 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "Les imatges es poden girar per ajustar-les a l'orientació del pdf aprofitant " "millor l'espai en imprimir" #: ../src/imageio/format/pdf.c:674 msgid "TODO: pages" msgstr "PENDENT: pàgines" #: ../src/imageio/format/pdf.c:676 msgid "single images" msgstr "imatges individuals" #: ../src/imageio/format/pdf.c:677 msgid "contact sheet" msgstr "full de contactes" #. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1); #. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self); #: ../src/imageio/format/pdf.c:680 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "quines pàgines cal afegir al pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:687 msgid "embed icc profiles" msgstr "incrusta perfils ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:692 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "les imatges poden ser etiquetades amb el seu perfil ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:698 ../src/imageio/format/png.c:467 #: ../src/imageio/format/tiff.c:407 msgid "bit depth" msgstr "bits per color" #: ../src/imageio/format/pdf.c:708 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bits per canal de les imatges incrustades" #: ../src/imageio/format/pdf.c:714 ../src/imageio/format/tiff.c:421 #: ../src/iop/graduatednd.c:1147 msgid "compression" msgstr "compressió" #: ../src/imageio/format/pdf.c:715 ../src/imageio/format/tiff.c:422 msgid "uncompressed" msgstr "sense comprimir" #: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:423 msgid "deflate" msgstr "deflació" #: ../src/imageio/format/pdf.c:719 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "mètode de compressió d'imatge\n" "sense comprimir -- ràpid, però dóna arxius grossos\n" "deflació -- arxius més petits, però més lent" #: ../src/imageio/format/pdf.c:727 msgid "image mode" msgstr "mode d'imatge" #: ../src/imageio/format/pdf.c:728 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/imageio/format/pdf.c:729 msgid "draft" msgstr "esborrany" #: ../src/imageio/format/pdf.c:730 msgid "debug" msgstr "depuració" #: ../src/imageio/format/pdf.c:733 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "normal -- simplement inclou les imatges al pdf\n" "esborrany -- les imatges es substitueixen per requadres\n" "depuració -- només mostra els contorns unint els requadres" #: ../src/imageio/format/pfm.c:118 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (float)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16 bits)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16 bits)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:363 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:410 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (float)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:424 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflació amb predictor" #: ../src/imageio/format/tiff.c:425 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "deflació amb predictor (float)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "tipus de compressió" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "amb pèrdues" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "sense pèrdues" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "només val per opció amb pèrdues" #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "tipus d'imatge" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "tret característic de la imatge per la codificació.\n" "foto d'interiors : retrat d'estudi, o vista d'interiors, llum artificial\n" "foto d'exteriors: fotografia d'exteriors, amb llum natural\n" "gràfic : imatge amb nombre discret de tonalitats (il·lustració, mapa, etc)" #: ../src/imageio/format/webp.c:324 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "picture" msgstr "foto d'interiors" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "photo" msgstr "foto d'exteriors" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "graphic" msgstr "gràfic" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "fitxer al disc" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:104 msgid "_select as output destination" msgstr "_Selecciona com a destinació de sortida" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:157 #: ../src/imageio/storage/latex.c:157 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "introduïu la ruta on desar les imatges exportades\n" "variables reconegudes:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "en conflicte" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "crea un únic nom d'arxiu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276 msgid "overwrite" msgstr "sobreescriu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:264 #: ../src/imageio/storage/latex.c:259 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "no s'ha pogut escriure al directori `%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:373 ../src/imageio/storage/latex.c:349 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr[0] "%d/%d exportat a `%s%s'" msgstr[1] "%d/%d exportats a `%s%s'" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "envia com a correu electrònic" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:191 msgid "images exported from darktable" msgstr "imatges exportades amb el darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:224 msgid "could not launch email client!" msgstr "no s'ha pogut obrir el client de correu" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] format de URL no reconegut\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. " "Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de facebook i autoritzeu el " "darktable a pujar-hi fotos abans de continuar" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:617 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "" "etapa 2: enganxeu-hi la URL del vostre navegador i feu clic al botó OK un " "cop realitzat" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712 msgid "facebook authentication" msgstr "autenticació a Facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 msgid "please enter the validation URL" msgstr "introduïu la URL de validació" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "la URL proporcionada no és vàlida, hauria de ser del tipus: " #: ../src/imageio/storage/facebook.c:691 msgid "authentication successful" msgstr "autenticació correcta" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:695 msgid "authentication failed" msgstr "l'autenticació ha fallat" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:708 msgid "" "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " "photos before continuing." msgstr "" "s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. Des d'allà " "identifiqueu-vos al vostre compte de facebook i autoritzeu el darktable a " "pujar-hi fotos abans de continuar" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007 msgid "new account" msgstr "compte nou" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "un altre compte" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "no es pot obtenir la llista d'àlbums" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048 msgid "create new album" msgstr "crea un àlbum nou" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254 msgid "logout" msgstr "desconnecta" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342 msgid "login" msgstr "login" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087 msgid "facebook webalbum" msgstr "àlbum web de Facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 msgid "summary" msgstr "resum" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110 msgid "privacy" msgstr "privacitat" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156 msgid "only me" msgstr "només jo" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "amics" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162 msgid "public" msgstr "públic" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165 msgid "friends of friends" msgstr "amics dels amics" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "no s'ha pogut crear àlbum, manca el títol" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463 msgid "unable to create album" msgstr "no s'ha pogut crear el nou àlbum" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "no s'ha pogut exportar la foto a l'àlbum web" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web de Facebook" msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web de Facebook" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "autenticació a flickr: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "etapa 1: s'hauria d'haver obert una nova finestra o pestanya del vostre " "navegador. Des d'allà heu d'identificar-vos al vostre compte de flickr i " "autoritzar al darktable a pujar-hi fotos, abans de continuar" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "etapa 2: Un cop fet, premeu el botó: D'acord" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "autenticació a flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "àlbum web flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829 msgid "not authenticated" msgstr "no autenticat" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819 msgid "authenticated" msgstr "autenticat" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "sense àlbum" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "usuari" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "login a flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "exporta les etiquetes" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "visible per" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "tu" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "amics + família" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "tothom" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "àlbums (sets)" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "refresca la llista d'àlbums" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "el meu nou àlbum" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "exportat amb el darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "feu clic al botó de login per començar" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "no s'ha pogut pujar a Flickr!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web Flickr" msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Flickr" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:67 msgid "website gallery" msgstr "galeria web" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 msgid "enter the title of the website" msgstr "entreu el títol del lloc web" #: ../src/imageio/storage/latex.c:67 msgid "LaTeX book template" msgstr "plantilla de llibre LaTeX" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:180 msgid "enter the title of the book" msgstr "entreu el títol del llibre" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:828 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. " "Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de google+ i autoritzeu el " "darktable a pujar-hi fotos abans de continuar" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:831 msgid "" "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " "the OK button once you are done." msgstr "" "etapa 2: enganxeu aquí el codi de verificació que se us ha mostrat al " "navegador, i un cop realitzat feu clic al botó: D'acord" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:837 msgid "google+ authentication" msgstr "autenticació a Google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:842 msgid "verification code:" msgstr "codi de verificació:" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:865 msgid "please enter the verification code" msgstr "introduïu el codi de verificació" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286 msgid "google+ photos" msgstr "google+ fotos" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "no s'ha pogut exportar a l'àlbum Google+" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgid_plural "%d/%d exported to google+ album" msgstr[0] "Se n'ha exportat %d/%d a l'àlbum web Google+" msgstr[1] "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Google+" #: ../src/iop/atrous.c:115 msgid "equalizer" msgstr "equalitzador" #: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "mescla" #: ../src/iop/atrous.c:1038 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "aspre" #: ../src/iop/atrous.c:1052 msgid "denoise & sharpen" msgstr "treu soroll i enfoca" #: ../src/iop/atrous.c:1066 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "enfoca" #: ../src/iop/atrous.c:1080 msgid "denoise chroma" msgstr "treu soroll cromàtic" #: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331 msgid "denoise" msgstr "treu soroll" #: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80 msgid "bloom" msgstr "enlluerna (bloom)" #: ../src/iop/atrous.c:1123 msgid "clarity" msgstr "claredat" #: ../src/iop/atrous.c:1419 msgid "coarse" msgstr "aspre" #: ../src/iop/atrous.c:1426 msgid "fine" msgstr "fi" #: ../src/iop/atrous.c:1438 msgid "contrasty" msgstr "contrastat" #: ../src/iop/atrous.c:1439 ../src/iop/atrous.c:1443 msgid "smooth" msgstr "suau" #: ../src/iop/atrous.c:1444 msgid "noisy" msgstr "sorollós" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1447 msgid "bold" msgstr "marcat" #: ../src/iop/atrous.c:1448 msgid "dull" msgstr "fluix" #: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1658 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "" "canvia la lluminositat per les diferents\n" "dimensions dels detalls de la imatge" #: ../src/iop/atrous.c:1661 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1663 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "" "canvia la saturació per les diferents\n" "dimensions dels detalls de la imatge" #: ../src/iop/atrous.c:1665 msgid "edges" msgstr "vores" #: ../src/iop/atrous.c:1667 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "fa més o menys marcat l'halo al voltant de les vores\n" "per les diferents dimensions dels detalls de la imatge\n" "només canvia resultat de les pestanyes luma i chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1693 ../src/iop/colorzones.c:1095 #: ../src/iop/soften.c:722 msgid "mix" msgstr "mescla" #: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/colorzones.c:1097 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "fa l'efecte més fort o més feble" #: ../src/iop/ashift.c:111 msgid "perspective correction" msgstr "correcció de perspectiva" #: ../src/iop/ashift.c:509 ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "gir" #: ../src/iop/ashift.c:510 msgctxt "accel" msgid "lens shift (v)" msgstr "desplaça l'òptica (v)" #: ../src/iop/ashift.c:511 msgctxt "accel" msgid "lens shift (h)" msgstr "desplaça l'òptica (h)" #: ../src/iop/ashift.c:512 msgctxt "accel" msgid "shear" msgstr "cisalla" #: ../src/iop/ashift.c:2487 msgid "automatic cropping failed" msgstr "l'escapçat automàtic ha fallat" #: ../src/iop/ashift.c:2507 msgid "data pending - please repeat" msgstr "dades pendents - repetiu" #: ../src/iop/ashift.c:2513 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "no s'han detectat dades d'estructura a la imatge" #: ../src/iop/ashift.c:2524 msgid "could not run outlier removal" msgstr "no s'han pogut eliminar valors extrems" #: ../src/iop/ashift.c:2578 msgid "not enough structure for automatic correction" msgstr "estructura insuficient per la correcció automàtica" #: ../src/iop/ashift.c:2583 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "ha fallat la correcció automàtica, corregiu manualment." #: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262 #: ../src/iop/ashift.c:4263 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "desplaça l'òptica (%s)" #: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262 #: ../src/iop/ashift.c:4263 ../src/iop/clipping.c:1550 #: ../src/iop/clipping.c:1839 ../src/iop/clipping.c:1858 msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #: ../src/iop/ashift.c:4162 ../src/iop/ashift.c:4163 ../src/iop/ashift.c:4262 #: ../src/iop/ashift.c:4263 ../src/iop/clipping.c:1549 #: ../src/iop/clipping.c:1840 ../src/iop/clipping.c:1857 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../src/iop/ashift.c:4363 ../src/iop/graduatednd.c:1154 #: ../src/iop/watermark.c:1352 msgid "rotation" msgstr "gir" #: ../src/iop/ashift.c:4369 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "desplaça l'òptica (vertical)" #: ../src/iop/ashift.c:4374 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "desplaça l'òptica (horitzontal)" #: ../src/iop/ashift.c:4379 msgid "shear" msgstr "cisalla" #: ../src/iop/ashift.c:4384 ../src/iop/clipping.c:1989 #: ../src/libs/live_view.c:341 msgid "guides" msgstr "guies" #: ../src/iop/ashift.c:4390 ../src/iop/clipping.c:1865 msgid "automatic cropping" msgstr "escapçat automàtic" #: ../src/iop/ashift.c:4392 msgid "largest area" msgstr "àrea més amplia" #: ../src/iop/ashift.c:4393 msgid "original format" msgstr "format original" #: ../src/iop/ashift.c:4397 msgid "lens model" msgstr "model de lent" #: ../src/iop/ashift.c:4398 msgid "generic" msgstr "genèric" #: ../src/iop/ashift.c:4399 msgid "specific" msgstr "específic" #: ../src/iop/ashift.c:4412 msgid "crop factor" msgstr "factor de retall" #: ../src/iop/ashift.c:4417 msgid "lens dependence" msgstr "dependència de l'òptica" #: ../src/iop/ashift.c:4427 msgid "aspect adjust" msgstr "ajustament d'aspecte" #: ../src/iop/ashift.c:4437 msgid "automatic fit" msgstr "ajustament automàtic" #: ../src/iop/ashift.c:4456 msgid "get structure" msgstr "obté estructura" #: ../src/iop/ashift.c:4501 msgid "rotate image" msgstr "gira imatge" #: ../src/iop/ashift.c:4502 ../src/iop/ashift.c:4503 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "aplica la correcció per desplaçament d'òptica en una direcció" #: ../src/iop/ashift.c:4504 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "estira o escurça la imatge en sentit d'una diagonal" #: ../src/iop/ashift.c:4505 msgid "display guide lines overlay" msgstr "mostra sobreposades les línies guia" #: ../src/iop/ashift.c:4506 ../src/iop/clipping.c:1868 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "escapça automàticament evitant vores negres" #: ../src/iop/ashift.c:4507 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "" "model òptic de la correcció de perspectiva: genèric, o segons la distància " "focal" #: ../src/iop/ashift.c:4509 msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available" msgstr "" "distància focal de la lent, valor per defecte extret de dades exif si " "existeixen" #: ../src/iop/ashift.c:4511 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "factor de retall del sensor de la càmera, valor per defecte extret de les " "dades exif si existeixen, sovint caldrà definir-ho manualment" #: ../src/iop/ashift.c:4514 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "nivell de dependència respecte l'òptica en la correcció, ajusteu al màxim " "per dependència plena de l'òptica, ajusteu a cero pel cas genèric" #: ../src/iop/ashift.c:4516 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "ajusta la relació d'aspecte canviant l'escala horitzontal i vertical" #: ../src/iop/ashift.c:4517 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl-click to only fit rotation\n" "shift-click to only fit lens shift" msgstr "" "corregeix automàticament la distorsió vertical de perspectiva\n" "ctrl-clic per ajustar només rotació\n" "majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica" #: ../src/iop/ashift.c:4520 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl-click to only fit rotation\n" "shift-click to only fit lens shift" msgstr "" "corregeix automàticament la distorsió horitzontal de perspectiva\n" "ctrl-clic per ajustar només rotació\n" "majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica" #: ../src/iop/ashift.c:4523 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; " "fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl-click to only fit rotation\n" "shift-click to only fit lens shift\n" "ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "corregeix automàticament la distorsió vertical de perspectiva; ajustant " "rotació, desplaçament d'òptica i cisallament\n" "ctrl-clic per ajustar només rotació\n" "majs-clic per ajustar només desplaçament de l'òptica\n" "ctrl-majs-clic per ajustar només rotació i desplaçament de l'òptica" #: ../src/iop/ashift.c:4529 msgid "" "analyse line structure in image\n" "ctrl-click for an additional edge enhancement\n" "shift-click for an additional detail enhancement\n" "ctrl-shift-click for a combination of both methods" msgstr "" "analitza l'estructura de línies a la imatge\n" "ctrl-clic: millora addicional de vores\n" "majs-clic: millora addicional dels detalls\n" "ctrl-majs-clic: combinació d'ambdós mètodes" #: ../src/iop/ashift.c:4533 msgid "remove line structure information" msgstr "elimina la informació d'estructura de línies" #: ../src/iop/ashift.c:4534 msgid "toggle visibility of structure lines" msgstr "permuta la visibilitat de les línies d'estructura" #: ../src/iop/basecurve.c:114 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: ../src/iop/basecurve.c:115 msgid "canon eos like" msgstr "com una Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:116 msgid "canon eos like alternate" msgstr "com una Canon EOS (alternatiu)" #: ../src/iop/basecurve.c:117 msgid "nikon like" msgstr "com una Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:118 msgid "nikon like alternate" msgstr "com una Nikon (alternatiu)" #: ../src/iop/basecurve.c:119 msgid "sony alpha like" msgstr "com una Sony Alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:120 msgid "pentax like" msgstr "com una Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:121 msgid "ricoh like" msgstr "com una Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:122 msgid "olympus like" msgstr "com una Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:123 msgid "olympus like alternate" msgstr "com una Olympus (alternatiu)" #: ../src/iop/basecurve.c:124 msgid "panasonic like" msgstr "com una Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:125 msgid "leica like" msgstr "com una Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:126 msgid "kodak easyshare like" msgstr "com una kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:127 msgid "konica minolta like" msgstr "com una konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:128 msgid "samsung like" msgstr "com una Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:129 msgid "fujifilm like" msgstr "com una fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:130 msgid "nokia like" msgstr "com un Nokia" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:178 msgid "cubic spline" msgstr "spline cúbic" #: ../src/iop/basecurve.c:235 msgid "base curve" msgstr "corba base" #: ../src/iop/basecurve.c:1307 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "abscissa: entrada, ordenada: sortida. actua en canals RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:1312 ../src/iop/lens.c:2174 #: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/iop/watermark.c:1349 msgid "scale" msgstr "escala" #: ../src/iop/basecurve.c:1313 ../src/iop/profile_gamma.c:321 #: ../src/iop/tonecurve.c:435 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/iop/basecurve.c:1314 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmic" #: ../src/iop/basecurve.c:1315 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "escala a emprar a la gràfica. L'escala logarítmica permet un control més " "precís a prop del negre" #: ../src/iop/basecurve.c:1321 msgid "fusion" msgstr "fusió" #: ../src/iop/basecurve.c:1323 msgid "0ev, +3ev" msgstr "0ev, +3ev" #: ../src/iop/basecurve.c:1324 msgid "0ev, +3ev, +6ev" msgstr "0ev, +3ev, +6ev" #: ../src/iop/basecurve.c:1325 msgid "" "fuse this image stopped up a couple of times with itself, to compress high " "dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "Fusioneu aquesta imatge amb ella mateixa variant l'exposició, per comprimir " "l'alt rang dinàmic. Exposeu per les altes llums abans de fer-ho. " #: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64 msgid "local contrast" msgstr "contrast local" #: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520 msgid "coarseness" msgstr "aspror" #: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674 msgid "contrast" msgstr "contrast" #: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "detall" #: ../src/iop/bilateral.cc:69 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "treu soroll (filtre bilateral)" #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277 #: ../src/iop/sharpen.c:102 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "radi" #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 #: ../src/iop/temperature.c:170 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "vermell" #: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131 #: ../src/iop/temperature.c:171 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "verd" #: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132 #: ../src/iop/temperature.c:172 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "blau" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "amplada espacial de la gaussiana" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "grau de difuminat del vermell" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "grau de difuminat del verd" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "grau de difuminat del blau" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796 #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:756 msgid "radius" msgstr "radi" #: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "mida" #: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171 #: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "intensitat" #: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592 msgid "size" msgstr "mida" #: ../src/iop/bloom.c:514 msgid "the size of bloom" msgstr "amplada de la llum difusa" #: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372 #: ../src/iop/defringe.c:461 ../src/iop/hotpixels.c:452 #: ../src/iop/sharpen.c:763 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../src/iop/bloom.c:520 msgid "the threshold of light" msgstr "llindar de llum" #: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2073 #: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:460 ../src/iop/nlmeans.c:855 #: ../src/iop/velvia.c:378 msgid "strength" msgstr "intensitat" #: ../src/iop/bloom.c:526 msgid "the strength of bloom" msgstr "intensitat d'efecte d'enlluernament" #: ../src/iop/borders.c:161 msgid "framing" msgstr "emmarca" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "mida de la vora" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "pren el color de la vora des de la imatge" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "mida de la línia del marc" #: ../src/iop/borders.c:184 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "pren el color de línia del marc des de la imatge" #: ../src/iop/borders.c:554 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 targeta postal blanca" #: ../src/iop/borders.c:557 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 targeta postal negra" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:984 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/iop/borders.c:912 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:914 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1884 msgid "golden cut" msgstr "secció àuria" #: ../src/iop/borders.c:917 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:919 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "square" msgstr "quadrat" #: ../src/iop/borders.c:922 msgid "constant border" msgstr "vora constant" #: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "border size" msgstr "mida de la vora" #: ../src/iop/borders.c:980 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "mida de la vora en percentatge de la imatge sencera" #: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1971 msgid "aspect" msgstr "aspecte" #: ../src/iop/borders.c:989 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "" "seleccioneu la relació d'aspecte o feu clic dret i escriviu-ne una de pròpia " "(w:h) w=ample, h=alt" #: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74 #: ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "orientation" msgstr "orientació" #: ../src/iop/borders.c:996 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientació de relació d'aspecte de la imatge amb vora" #: ../src/iop/borders.c:1002 msgid "horizontal position" msgstr "posició horitzontal" #: ../src/iop/borders.c:1005 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "" "seleccioneu la ratio en posició horitzontal respecte extrem superior, o feu " "clic dret i escriviu-ne una de pròpia (y:h)" #: ../src/iop/borders.c:1009 msgid "vertical position" msgstr "posició vertical" #: ../src/iop/borders.c:1012 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "" "seleccioneu la ratio en posició vertical respecte extrem esquerre, o feu " "clic dret i escriviu-ne una de pròpia (x:w)" #: ../src/iop/borders.c:1017 msgid "frame line size" msgstr "mida de la línia del marc" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "mida de la línia del marc en percentatge de l'amplada mínima de vora" #: ../src/iop/borders.c:1024 msgid "frame line offset" msgstr "decalatge de la línia del marc" #: ../src/iop/borders.c:1027 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "decalatge de la línia del marc començant al costat de la imatge" #: ../src/iop/borders.c:1036 msgid "select border color" msgstr "seleccioneu colr de la vora" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "border color" msgstr "color de vora" #: ../src/iop/borders.c:1041 msgid "pick border color from image" msgstr "agafa el color de la vora des de la imatge" #: ../src/iop/borders.c:1053 msgid "select frame line color" msgstr "seleccioneu color de la línia del marc" #: ../src/iop/borders.c:1055 msgid "frame line color" msgstr "color de la línia del marc" #: ../src/iop/borders.c:1059 msgid "pick frame line color from image" msgstr "agafa el color de la línia del marc des de la imatge" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:57 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberracions cromàtiques" #: ../src/iop/cacorrect.c:1558 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "correcció automàtica d'aberració cromàtica" #: ../src/iop/cacorrect.c:1561 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "correcció automàtica d'aberració cromàtica\n" "desactivada per sensors que no són tipus Bayer" #: ../src/iop/cacorrect.c:1564 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "la correcció automàtica d'aberració cromàtica\n" "només funciona per imatges raw." #: ../src/iop/channelmixer.c:114 msgid "channel mixer" msgstr "mesclador de canals" #: ../src/iop/channelmixer.c:444 msgid "destination" msgstr "destinació" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380 #: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1104 #: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488 msgid "hue" msgstr "to" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366 #: ../src/iop/colorcorrection.c:285 ../src/iop/colorchecker.c:1062 #: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1071 #: ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/graduatednd.c:1182 #: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:707 #: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:1044 #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1068 #: ../src/iop/colorzones.c:1106 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../src/iop/channelmixer.c:451 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/iop/channelmixer.c:458 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "porció del canal vermell al canal de sortida" #: ../src/iop/channelmixer.c:464 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "porció del canal verd al canal de sortida" #: ../src/iop/channelmixer.c:470 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "porció del canal blau al canal de sortida" #: ../src/iop/channelmixer.c:486 msgid "swap R and B" msgstr "canvia R i B" #: ../src/iop/channelmixer.c:491 msgid "swap G and B" msgstr "canvia G i B" #: ../src/iop/channelmixer.c:496 msgid "color contrast boost" msgstr "augment del contrast de color" #: ../src/iop/channelmixer.c:501 msgid "color details boost" msgstr "augment dels detalls de color" #: ../src/iop/channelmixer.c:506 msgid "color artifacts boost" msgstr "augment dels artificis de color" #: ../src/iop/channelmixer.c:511 msgid "B/W" msgstr "B i N" #: ../src/iop/channelmixer.c:516 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "B i N augment dels artificis" #: ../src/iop/channelmixer.c:521 msgid "B/W smooth skin" msgstr "B/N pell suau" #: ../src/iop/channelmixer.c:526 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "B i N reducció artificis blau" #: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760 msgid "amount" msgstr "quantitat" #: ../src/iop/clahe.c:325 msgid "size of features to preserve" msgstr "mida dels detalls a preservar" #: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862 msgid "strength of the effect" msgstr "intensitat de l'efecte" #: ../src/iop/clipping.c:295 msgid "crop and rotate" msgstr "escapça i gira" #: ../src/iop/clipping.c:1447 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "ralació de format invàlida. Hauria de ser \"número:número\" " #: ../src/iop/clipping.c:1551 ../src/iop/clipping.c:1859 msgid "full" msgstr "complet" #: ../src/iop/clipping.c:1552 msgid "old system" msgstr "sistema antic" #: ../src/iop/clipping.c:1553 msgid "correction applied" msgstr "correcció aplicada" #: ../src/iop/clipping.c:1837 ../src/libs/live_view.c:372 msgid "flip" msgstr "capgira" #: ../src/iop/clipping.c:1841 ../src/iop/clipping.c:2026 #: ../src/libs/live_view.c:376 msgid "both" msgstr "tots dos" #: ../src/iop/clipping.c:1843 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "inverteix imatge horitzontalment i/o verticalment" #: ../src/iop/clipping.c:1848 msgid "angle" msgstr "angle" #: ../src/iop/clipping.c:1851 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "feu clic dret i arrossegueu una línia per dibuixar una línia recta" #: ../src/iop/clipping.c:1855 msgid "keystone" msgstr "correcció de perspectiva" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "ajusta la correcció de perspectiva per la imatge" #: ../src/iop/clipping.c:1872 msgid "freehand" msgstr "lliure" #: ../src/iop/clipping.c:1873 msgid "original image" msgstr "imatge original" #: ../src/iop/clipping.c:1875 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 a la impressió" #: ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, carta" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1880 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1881 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1882 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1883 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1886 msgid "widescreen" msgstr "pantalla ampla" #: ../src/iop/clipping.c:1887 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:1889 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1890 msgid "anamorphic" msgstr "anamòrfic" #: ../src/iop/clipping.c:1891 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, panoràmica" #: ../src/iop/clipping.c:1923 ../src/iop/clipping.c:1935 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "relació de format invàlida per `%s'. Hauria de ser \"número:número\" " #: ../src/iop/clipping.c:1982 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "definiu la relació d'aspecte\n" "ordre de la llista : de més quadrat a menys quadrat" #: ../src/iop/clipping.c:2018 ../src/libs/live_view.c:368 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "mostra guies per ajudar-vos a composar la foto" #: ../src/iop/clipping.c:2022 ../src/iop/clipping.c:2027 #: ../src/libs/live_view.c:377 msgid "flip guides" msgstr "guies per capgirar" #: ../src/iop/clipping.c:2024 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "horizontally" msgstr "horitzontalment" #: ../src/iop/clipping.c:2025 ../src/libs/live_view.c:375 msgid "vertically" msgstr "verticalment" #: ../src/iop/clipping.c:3089 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "commit" #: ../src/iop/clipping.c:3090 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "angle" #: ../src/iop/colisa.c:77 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "contrast brillantor saturació" #: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "contrast" #: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104 #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "brillantor" #: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109 #: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147 msgid "brightness" msgstr "brillantor" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "contrast adjustment" msgstr "ajustament de contrast" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "brightness adjustment" msgstr "ajustament de brillantor" #: ../src/iop/colisa.c:374 msgid "color saturation adjustment" msgstr "ajusta la saturació de color" #: ../src/iop/colorbalance.c:85 msgid "color balance" msgstr "balanç de color" #: ../src/iop/colorbalance.c:90 msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" msgstr "controls d'elevació/gamma/guany com els dels editors de video" #: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of " msgstr "factor de" #: ../src/iop/colorbalance.c:579 msgid "factor" msgstr "factor" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:591 msgid "lift" msgstr "elevació" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "gamma" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:631 msgid "gain" msgstr "guany" #: ../src/iop/colorcontrast.c:88 msgid "color contrast" msgstr "contrast de color" #: ../src/iop/colorcontrast.c:122 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "verd vs. magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:123 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "blau vs. groc" #: ../src/iop/colorcontrast.c:390 msgid "green vs magenta" msgstr "verd vs. magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:392 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "pendent de la corba a* a Lab" #: ../src/iop/colorcontrast.c:398 msgid "blue vs yellow" msgstr "blau vs. groc" #: ../src/iop/colorcontrast.c:400 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "pendent de la corba b* a Lab" #: ../src/iop/colorcorrection.c:68 msgid "color correction" msgstr "correcció del color" #: ../src/iop/colorcorrection.c:90 msgid "warm tone" msgstr "tonalitat càlida" #: ../src/iop/colorcorrection.c:97 msgid "warming filter" msgstr "filtre càlid" #: ../src/iop/colorcorrection.c:104 msgid "cooling filter" msgstr "filtre fred" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "arrossegueu la línia per aplicar split toning. Brillant significa altes " "llums, fosc significa ombres. empreu la roda del ratolí per canviar la " "saturació." #: ../src/iop/colorcorrection.c:284 msgid "set the global saturation" msgstr "ajusta la saturació global" #: ../src/iop/colorchecker.c:111 msgid "color checker lut" msgstr "color checker lut" #: ../src/iop/colorchecker.c:262 msgid "it8 skin tones" msgstr "tonalitats de pell it8" #: ../src/iop/colorchecker.c:624 ../src/iop/colorchecker.c:1036 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "mostra #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:926 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double click to reset\n" "right click to delete patch\n" "shift-click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "les seccions modificades es marquen amb un contorn\n" "clic per seleccionar\n" "doble clic per reiniciar reset\n" "clic dret per esborrar la secció\n" "majs-clic mentre es pren mostra de color, per substituir la secció" #: ../src/iop/colorchecker.c:1031 msgid "patch" msgstr "mostra" #: ../src/iop/colorchecker.c:1032 msgid "color checker patch" msgstr "mostra color checker" #: ../src/iop/colorchecker.c:1043 msgid "lightness offset" msgstr "decalatge de lluminositat" #: ../src/iop/colorchecker.c:1047 msgid "chroma offset green/red" msgstr "decalatge de chroma verd/vermell" #: ../src/iop/colorchecker.c:1048 msgid "green/red" msgstr "verd/vermell" #: ../src/iop/colorchecker.c:1054 msgid "chroma offset blue/yellow" msgstr "decalatge de chroma blau/groc" #: ../src/iop/colorchecker.c:1055 msgid "blue/yellow" msgstr "blau/groc" #: ../src/iop/colorchecker.c:1061 msgid "saturation offset" msgstr "decalatge de saturació" #: ../src/iop/colorin.c:110 msgid "input color profile" msgstr "perfil de color d'entrada" #: ../src/iop/colorin.c:1498 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s'" #: ../src/iop/colorin.c:1532 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "no s'ha pogut generar el perfil d'entrada" #: ../src/iop/colorin.c:1590 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "el perfil d'entrada no suportat s'ha substituït per Rec709 RGB lineal" #: ../src/iop/colorin.c:1926 ../src/iop/denoiseprofile.c:2069 #: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997 #: ../src/libs/print_settings.c:1213 msgid "profile" msgstr "perfil" #: ../src/iop/colorin.c:1935 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "perfils ICC a %s/color/in o %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1941 msgid "gamut clipping" msgstr "retall de gamut" #: ../src/iop/colorin.c:1949 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "confinar els valors Lab dins del gamut de l'espai de color RGB" #: ../src/iop/colorize.c:82 msgid "colorize" msgstr "coloreja" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../src/iop/colorize.c:117 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "mescla d'origen" #: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482 msgid "select tone color" msgstr "selecciona to de color" #: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495 msgid "select the hue tone" msgstr "seleccioneu el to de color" #: ../src/iop/colorize.c:444 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "trieu la saturació de la coloració per les ombres" #: ../src/iop/colorize.c:456 msgid "source mix" msgstr "mescla d'origen" #: ../src/iop/colorize.c:460 msgid "lightness of color" msgstr "lluminositat del color" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "mix value of source lightness" msgstr "valor de mescla de la lluminositat d'origen" #: ../src/iop/colormapping.c:143 msgid "color mapping" msgstr "mapatge de color" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "obté com a font" #: ../src/iop/colormapping.c:160 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "obté com a destinació" #: ../src/iop/colormapping.c:1064 msgid "source clusters:" msgstr "clusters d'origen" #: ../src/iop/colormapping.c:1073 msgid "target clusters:" msgstr "clusters de destinació" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "acquire as source" msgstr "obté com a font" #: ../src/iop/colormapping.c:1088 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge font" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "acquire as target" msgstr "obté com a destinació" #: ../src/iop/colormapping.c:1094 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge de destinació" #: ../src/iop/colormapping.c:1099 msgid "number of clusters" msgstr "nombre de clusters" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "nombre de clusters a trobar dins la imatge. canviar el valor reinicia tots " "els clusters" #: ../src/iop/colormapping.c:1106 msgid "color dominance" msgstr "dominant de color" #: ../src/iop/colormapping.c:1107 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "com es fa el mapatge dels clusters. valors baixos: basant-se en la " "proximitat del color, valors alts: basant-se en la dominant de color " #: ../src/iop/colormapping.c:1114 msgid "histogram equalization" msgstr "equalitzat de l'histograma" #: ../src/iop/colormapping.c:1115 msgid "level of histogram equalization" msgstr "nivell d'equalització de l'histograma" #: ../src/iop/colorout.c:78 msgid "output color profile" msgstr "perfil de color de sortida" #: ../src/iop/colorout.c:653 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "el perfil de sortida no trobat ha estat substituït per sRGB" #: ../src/iop/colorout.c:670 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "el perfil de simulació no trobat ha estat substituït per sRGB" #: ../src/iop/colorout.c:713 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "el perfil de sortida no suportat ha estat substituït per sRGB" #: ../src/iop/colorout.c:851 msgid "output intent" msgstr "prova sortida" # FIXME #: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/libs/export.c:617 #: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 #: ../src/views/darkroom.c:1721 ../src/views/lighttable.c:2426 msgid "perceptual" msgstr "perceptiu" #: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/libs/export.c:618 #: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 #: ../src/views/darkroom.c:1722 ../src/views/lighttable.c:2427 msgid "relative colorimetric" msgstr "mètrica de color relativa" #: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/libs/export.c:619 #: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 #: ../src/views/darkroom.c:1723 ../src/views/lighttable.c:2428 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../src/iop/colorout.c:855 ../src/libs/export.c:620 #: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265 #: ../src/views/darkroom.c:1724 ../src/views/lighttable.c:2429 msgid "absolute colorimetric" msgstr "mètrica de color absoluta" #: ../src/iop/colorout.c:864 msgid "output profile" msgstr "ICC sortida" #: ../src/iop/colorout.c:873 msgid "rendering intent" msgstr "prova de renderitzat" #: ../src/iop/colorout.c:874 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "perfils ICC a %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:126 msgid "color reconstruction" msgstr "reconstrucció de color" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "extensió espacial" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "extensió de nivells" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:174 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "to" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:653 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "el mòdul `reconstrucció de color' ha fallat" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856 #: ../src/iop/tonemap.cc:298 msgid "spatial extent" msgstr "extensió espacial" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374 msgid "range extent" msgstr "extensió de nivells" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377 msgid "precedence" msgstr "prioritat" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379 msgid "saturated colors" msgstr "colors saturats" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "els píxels amb lluminositat per sobre d'aquest llindar es corregeixen" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "límit en cercar colors per reemplaçar, en dimensions espacials" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "límit en cercar colors per reemplaçar, en luminància" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "si s'ha de ( i com) donar preferència a certs colors per reemplaçar " #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "tonalitat de color que ha de tenir prioritat sobre altres tons" #: ../src/iop/colortransfer.c:99 msgid "color transfer" msgstr "transferència de color" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "adquireix" #: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "aplica" #: ../src/iop/colortransfer.c:629 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "aquest mòdul serà eliminat en el futur\n" "i és aquí només perquè pugueu desactivar-lo\n" "i fer servir el nou mòdul de mapatge de color." #: ../src/iop/colortransfer.c:656 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "nombre de clusters a trobar dins la imatge" #: ../src/iop/colortransfer.c:660 msgid "acquire" msgstr "adquireix" #: ../src/iop/colortransfer.c:662 msgid "analyze this image" msgstr "analitza aquesta imatge" #: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379 msgid "apply" msgstr "aplica" #: ../src/iop/colortransfer.c:667 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "aplica a aquesta imatge l'aspecte de la imatge abans analitzada " #: ../src/iop/colorzones.c:112 msgid "color zones" msgstr "zones de color" #: ../src/iop/colorzones.c:431 msgid "red black white" msgstr "vermell negre blanc" #: ../src/iop/colorzones.c:450 msgid "black white and skin tones" msgstr "negre blanc i tonalitats de pell" #: ../src/iop/colorzones.c:468 msgid "polarizing filter" msgstr "filtre de polarització" #: ../src/iop/colorzones.c:496 msgid "natural skin tones" msgstr "tonalitats naturals de pell" #: ../src/iop/colorzones.c:524 msgid "black & white film" msgstr "pel·lícula blanc i negre" #: ../src/iop/colorzones.c:1102 msgid "select by" msgstr "selecciona segons" #: ../src/iop/colorzones.c:1103 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "trieu el criteri de selecció, serà la abscissa de la gràfica" #: ../src/iop/defringe.c:67 msgid "defringe" msgstr "treu franges de color" #: ../src/iop/defringe.c:444 msgid "operation mode" msgstr "mode d'operació" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "global average (fast)" msgstr "mitjana global (ràpid)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "local average (slow)" msgstr "mitjana local (lent)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "static threshold (fast)" msgstr "llindar estàtic (ràpid)" #: ../src/iop/defringe.c:449 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "mètode de protecció del color:\n" "- mitjana global: ràpid, la previsualització podria ser poc acurada en grans " "ampliacions; pot ser que protegeixi poc o massa la saturació, si es compara " "amb la mitjana local\n" "- mitjana local: més lent, pot protegir millor la saturació fent servir els " "píxels propers com a referència de color, permetent més dessaturació quan " "calgui\n" "- estàtic: ràpid, només fa servir el llindar com a límit estàtic" #: ../src/iop/defringe.c:458 msgid "edge detection radius" msgstr "radi de detecció de vores" #: ../src/iop/defringe.c:466 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "radi per detectar franges de dispersió dels colors" #: ../src/iop/defringe.c:467 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "" "llindar per eliminar les franges de color, els valors més alts redueixen " "menys les franges" #: ../src/iop/demosaic.c:144 msgid "demosaic" msgstr "demosaic" #: ../src/iop/demosaic.c:159 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "llindar de vora" #: ../src/iop/demosaic.c:3646 ../src/iop/invert.c:498 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge 4bayer!" #: ../src/iop/demosaic.c:3846 ../src/iop/demosaic.c:3855 #: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:954 msgid "method" msgstr "mètode" #: ../src/iop/demosaic.c:3848 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (ràpid)" #: ../src/iop/demosaic.c:3849 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:3850 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../src/iop/demosaic.c:3851 ../src/iop/demosaic.c:3860 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "pas directe (monocrom) (experimental)" #: ../src/iop/demosaic.c:3852 ../src/iop/demosaic.c:3861 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "mètode de demosaicing de les dades raw" #: ../src/iop/demosaic.c:3857 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../src/iop/demosaic.c:3858 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1 passada" #: ../src/iop/demosaic.c:3859 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn 3 passades (lent)" #: ../src/iop/demosaic.c:3864 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "llindar per mitjana sensible a les vores.\n" "ajusteu a 0.0 per desactivar-lo.\n" "ajusteu a 1.0 per ignorar les vores." #: ../src/iop/demosaic.c:3866 msgid "edge threshold" msgstr "llindar de vora" #: ../src/iop/demosaic.c:3870 msgid "color smoothing" msgstr "suavitzat de color" #: ../src/iop/demosaic.c:3873 msgid "one time" msgstr "una vegada" #: ../src/iop/demosaic.c:3874 msgid "two times" msgstr "dos vegades" #: ../src/iop/demosaic.c:3875 msgid "three times" msgstr "tres cops" #: ../src/iop/demosaic.c:3876 msgid "four times" msgstr "quatre vegades" #: ../src/iop/demosaic.c:3877 msgid "five times" msgstr "cinc vegades" #: ../src/iop/demosaic.c:3878 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "nombre d'etapes de suavitzat de color median després de demosaicing" #: ../src/iop/demosaic.c:3882 msgid "match greens" msgstr "coincidència de verds" #: ../src/iop/demosaic.c:3883 msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: ../src/iop/demosaic.c:3884 msgid "local average" msgstr "mitjana local" #: ../src/iop/demosaic.c:3885 msgid "full average" msgstr "mitjana completa" #: ../src/iop/demosaic.c:3886 msgid "full and local average" msgstr "mitjana local i completa" #: ../src/iop/demosaic.c:3887 msgid "green channels matching method" msgstr "mètode de coincidència dels canals verds" #: ../src/iop/demosaic.c:3899 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "demosaicing\n" "necessari només per imatges raw." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:138 msgid "denoise (profiled)" msgstr "treu soroll (amb perfil)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1828 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "trobada coincidència per ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1836 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolat de dels ISO %d i %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2070 ../src/iop/exposure.c:849 #: ../src/iop/lens.c:2182 ../src/iop/levels.c:550 #: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634 #: ../src/libs/print_settings.c:1318 ../src/views/darkroom.c:1544 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2071 ../src/iop/nlmeans.c:853 msgid "patch size" msgstr "mida de plantilla" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2074 msgid "non-local means" msgstr "mitjana no local" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2075 msgid "wavelets" msgstr "ondetes (wavelets)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2076 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "perfil emprat per estabilitzar la variància" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2077 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "mètode emprat en eliminar soroll. La mitjana no local funciona millor amb " "mescla per lluminositat, la transformada d'ondeta (wavelet) funciona millor " "amb mescla per color" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2080 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "" "radi de les mostres a encaixar. Incrementeu-lo per resultats més nítids" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2081 msgid "finetune denoising strength" msgstr "ajust fi d'intensitat del filtre de soroll" #: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "dithering" msgstr "tramat (dithering)" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:124 msgid "dither" msgstr "trama" #: ../src/iop/dither.c:785 msgid "random" msgstr "aleatori" #: ../src/iop/dither.c:786 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit B/N" #: ../src/iop/dither.c:787 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris" #: ../src/iop/dither.c:788 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:789 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:790 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg automàtic" #: ../src/iop/dither.c:795 msgid "radius for blurring step" msgstr "radi pel pas de difuminat" #: ../src/iop/dither.c:807 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "rang del degradat on aplicar trama aleatòria" #: ../src/iop/dither.c:808 msgid "gradient range" msgstr "rang de degradat" #: ../src/iop/dither.c:815 msgid "damping level of random dither" msgstr "grau d'esmorteïment del tramat aleatori" #: ../src/iop/dither.c:816 msgid "damping" msgstr "esmorteïment" #: ../src/iop/equalizer.c:88 msgid "legacy equalizer" msgstr "equalitzador (antic)" #: ../src/iop/equalizer.c:305 msgid "sharpen (strong)" msgstr "enfoca (intens)" #: ../src/iop/equalizer.c:315 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "enfoca" #: ../src/iop/equalizer.c:321 msgid "null" msgstr "nul" #: ../src/iop/equalizer.c:341 msgid "denoise (strong)" msgstr "treu soroll (fort)" #: ../src/iop/equalizer.c:349 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "aquest mòdul serà suprimit en el futur\n" "i és aquí només perquè el pugueu desactivar\n" "i canviar-vos al nou equalitzador" #: ../src/iop/exposure.c:119 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src/iop/exposure.c:120 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "negre" #: ../src/iop/exposure.c:121 ../src/iop/relight.c:102 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "exposició" #: ../src/iop/exposure.c:122 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "exposició auto" # FIXME #: ../src/iop/exposure.c:123 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:124 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "brillantor desitjada" #: ../src/iop/exposure.c:219 msgid "magic lantern defaults" msgstr "valors per defecte de Magic Lantern" #: ../src/iop/exposure.c:244 ../src/iop/rawoverexposed.c:142 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:270 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el buffer raw de la imatge `%s'" #: ../src/iop/exposure.c:851 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/iop/exposure.c:854 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:946 #: ../src/iop/vignette.c:1136 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: ../src/iop/exposure.c:863 msgid "adjust the black level" msgstr "ajusta el nivell de negre" #: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/levels.c:618 #: ../src/views/darkroom.c:1560 msgid "black" msgstr "negre" #: ../src/iop/exposure.c:876 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ajusta la correcció d'exposició" #: ../src/iop/exposure.c:883 msgid "" "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" msgstr "" "percentatge d'altes llums que es retallen, feu clic a la icona de mostra de " "color per activar/desactivar" #: ../src/iop/exposure.c:885 ../src/iop/highlights.c:963 #: ../src/views/darkroom.c:1572 msgid "clipping threshold" msgstr "llindar de tall" # FIXME #: ../src/iop/exposure.c:895 msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:899 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "" "on mesurar dins l'histograma per eliminar parpelleig. P.e. 50 per cent és la " "mitjana " #: ../src/iop/exposure.c:904 msgid "target level" msgstr "brillantor desitjada" #: ../src/iop/exposure.c:907 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "" "on cal situar el nivell d'exposició per les imatges processades, valor de EV " "sota el llindar de sobreexposició" #: ../src/iop/exposure.c:911 msgid "computed EC: " msgstr "Corr. exp. calculada:" #. This gets filled in by process #: ../src/iop/exposure.c:915 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "quina correcció d'exposició s'ha emprat realment" #: ../src/iop/finalscale.c:39 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "escala a la mida final" #: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380 msgid "autodetect" msgstr "autodetecta" #: ../src/iop/flip.c:383 msgid "no rotation" msgstr "sense girar" #: ../src/iop/flip.c:386 msgid "flip horizontally" msgstr "capgira horitzontalment" #: ../src/iop/flip.c:388 msgid "flip vertically" msgstr "capgira verticalment" #: ../src/iop/flip.c:390 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "gira -90 graus" #: ../src/iop/flip.c:392 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "gira 90 graus" #: ../src/iop/flip.c:394 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "gira 180 graus" #: ../src/iop/flip.c:507 msgid "rotate" msgstr "gira" #: ../src/iop/flip.c:512 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "gira 90 graus sentit antihorari" #: ../src/iop/flip.c:518 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "gira 90 graus sentit horari" #: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "gira 90 graus sentit antihorari" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "gira 90 graus sentit horari" #: ../src/iop/gamma.c:49 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:102 msgid "global tonemap" msgstr "mapatge de tons global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:676 msgid "operator" msgstr "operador" #: ../src/iop/globaltonemap.c:682 msgid "the global tonemap operator" msgstr "operador de mapatge de tons global" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "bias" msgstr "correcció (bias)" #: ../src/iop/globaltonemap.c:689 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "la correcció (bias) pel mapatge de tons controla la linealitat, com més " "gran, més detalls a les ombres" #: ../src/iop/globaltonemap.c:697 msgid "target" msgstr "brillantor" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "la brillantor desitjada pel mapatge de tons, en cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "gris neutre ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "gris neutre ND4 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "gris neutre ND8 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "gris neutre ND2 (transició abrupta)" #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "gris neutre ND4 (transició abrupta)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "gris neutre ND8 (transició abrupta)" #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "taronja ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "groc ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "magenta ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "verd ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "vermell ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "blau ND2 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "marró ND4 (transició suau)" #: ../src/iop/graduatednd.c:139 msgid "graduated density" msgstr "filtre degradat" #: ../src/iop/graduatednd.c:155 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "densitat" #: ../src/iop/graduatednd.c:156 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "compressió" #: ../src/iop/graduatednd.c:1140 msgid "density" msgstr "densitat" #: ../src/iop/graduatednd.c:1141 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "la densitat del filtre en valor EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1149 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "compressió del degradat:\n" "0% = suau, 100% = abrupte" #: ../src/iop/graduatednd.c:1156 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "orientació del filtre, de -180 a 180 graus" #: ../src/iop/graduatednd.c:1175 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "trieu el to de color del filtre" #: ../src/iop/graduatednd.c:1185 msgid "select the saturation of filter" msgstr "trieu la saturació del filtre" #: ../src/iop/grain.c:333 msgid "grain" msgstr "gra" #: ../src/iop/grain.c:349 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "aspror" #: ../src/iop/grain.c:523 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "mida del gra (~ISO en pel·lícula)" #: ../src/iop/grain.c:531 msgid "the strength of applied grain" msgstr "la intensitat del gra aplicat" #: ../src/iop/highlights.c:75 msgid "highlight reconstruction" msgstr "reconstrucció d'altes llums" #: ../src/iop/highlights.c:955 msgid "clip highlights" msgstr "retalla altes llums" #: ../src/iop/highlights.c:956 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "reconstrueix en LCh" #: ../src/iop/highlights.c:957 msgid "reconstruct color" msgstr "reconstrueix color" #: ../src/iop/highlights.c:958 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "mètode de reconstrucció d'altes llums'" #: ../src/iop/highlights.c:961 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "ajusta manualment el llindar de tall, per prevenir tonalitats magenta a les " "altes llums (no hauria de ser necessari tocar això)" #: ../src/iop/highpass.c:78 msgid "highpass" msgstr "passaalt" #: ../src/iop/highpass.c:94 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "nitidesa" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "increment de contrast" #: ../src/iop/highpass.c:484 msgid "sharpness" msgstr "nitidesa" #: ../src/iop/highpass.c:487 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "nitidesa del filtre passaalt" #: ../src/iop/highpass.c:492 msgid "contrast boost" msgstr "increment de contrast" #: ../src/iop/highpass.c:495 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "contrast del filtre passaalt" #: ../src/iop/hotpixels.c:70 msgid "hot pixels" msgstr "píxels calents" #: ../src/iop/hotpixels.c:425 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "corregit %d píxel" msgstr[1] "corregits %d píxels" #: ../src/iop/hotpixels.c:453 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "llindar inferior per píxel calent" #: ../src/iop/hotpixels.c:461 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "intensitat de la correcció de píxels calents" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:466 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "detecta amb 3 veïns" #: ../src/iop/hotpixels.c:473 msgid "mark fixed pixels" msgstr "marca els píxels corregits" #: ../src/iop/hotpixels.c:485 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "correcció de píxels calents\n" "només funciona per imatges raw." #: ../src/iop/invert.c:67 msgid "invert" msgstr "inverteix" #: ../src/iop/invert.c:82 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "pren de la imatge el color del suport" #: ../src/iop/invert.c:529 msgid "color of film material" msgstr "color del suport de film" #: ../src/iop/invert.c:553 msgid "select color of film material" msgstr "tria color del suport de film" #: ../src/iop/invert.c:558 msgid "pick color of film material from image" msgstr "pren de la imatge el color del suport" #: ../src/iop/lens.c:132 msgid "lens correction" msgstr "correcció de l'òptica" #: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "escala" #: ../src/iop/lens.c:153 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA verm." #: ../src/iop/lens.c:154 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA blau" #: ../src/iop/lens.c:156 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "cerca càmera" #: ../src/iop/lens.c:157 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "cerca lent" #: ../src/iop/lens.c:158 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "auto escala" #: ../src/iop/lens.c:159 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "model de càmera" #: ../src/iop/lens.c:160 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "model de lent" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "tria correccions" #: ../src/iop/lens.c:1381 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "fabricant:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "montura:\t\t%s\n" "factor de retall:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1606 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "càmera/objectiu no identificat - trieu-lo manualment" #: ../src/iop/lens.c:1609 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "cerqueu càmera/objectiu en els dos menús a sobre" #: ../src/iop/lens.c:1663 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "fabricant:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "rang de focal:\t%s\n" "obertura:\t%s\n" "factor d'escapçat:\t%.1f\n" "tipus:\t\t%s\n" "montura:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1703 msgid "focal length (mm)" msgstr "distància focal (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1727 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1728 msgid "f-number (aperture)" msgstr "num. f (obertura)" #: ../src/iop/lens.c:1742 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1743 msgid "distance to subject" msgstr "distància al subjecte" #: ../src/iop/lens.c:2046 msgid "distortion & TCA" msgstr "distorsió i TCA" #: ../src/iop/lens.c:2052 msgid "distortion & vignetting" msgstr "distorsió i vinyetatge" #: ../src/iop/lens.c:2058 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA i vinyetatge" #: ../src/iop/lens.c:2064 msgid "only distortion" msgstr "només distorsió" #: ../src/iop/lens.c:2070 msgid "only TCA" msgstr "només TCA" #: ../src/iop/lens.c:2076 msgid "only vignetting" msgstr "només vinyetatge" #: ../src/iop/lens.c:2095 msgid "find camera" msgstr "cerca càmera" #: ../src/iop/lens.c:2109 msgid "find lens" msgstr "cerca lent" #: ../src/iop/lens.c:2140 msgid "corrections" msgstr "correccions" #: ../src/iop/lens.c:2142 msgid "which corrections to apply" msgstr "correccions a aplicar" #: ../src/iop/lens.c:2155 msgid "geometry" msgstr "geometria" #: ../src/iop/lens.c:2157 msgid "target geometry" msgstr "geometria final" #: ../src/iop/lens.c:2158 msgid "rectilinear" msgstr "rectilínia" #: ../src/iop/lens.c:2159 msgid "fish-eye" msgstr "ull de peix" #: ../src/iop/lens.c:2160 msgid "panoramic" msgstr "panoràmica" #: ../src/iop/lens.c:2161 msgid "equirectangular" msgstr "equirectangular" #: ../src/iop/lens.c:2163 msgid "orthographic" msgstr "ortogràfica" #: ../src/iop/lens.c:2164 msgid "stereographic" msgstr "estereogràfica" #: ../src/iop/lens.c:2165 msgid "equisolid angle" msgstr "angle equisòlid" #: ../src/iop/lens.c:2166 msgid "thoby fish-eye" msgstr "ull de peix Thoby" #: ../src/iop/lens.c:2173 msgid "auto scale" msgstr "auto escala" #: ../src/iop/lens.c:2184 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "corregeix distorsions o aplica-les" #: ../src/iop/lens.c:2185 msgid "correct" msgstr "correccions" #: ../src/iop/lens.c:2186 msgid "distort" msgstr "distorsiona" #: ../src/iop/lens.c:2191 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) vermell" #: ../src/iop/lens.c:2192 msgid "TCA red" msgstr "TCA vermell" #: ../src/iop/lens.c:2197 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) blau" #: ../src/iop/lens.c:2198 msgid "TCA blue" msgstr "TCA blau" #: ../src/iop/lens.c:2205 msgid "corrections done: " msgstr "correccions aplicades:" #: ../src/iop/lens.c:2206 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "correccions efectivament aplicades" #: ../src/iop/levels.c:116 msgid "levels" msgstr "nivells" #: ../src/iop/levels.c:570 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "arrossega els indicadors lliscants per fixar els llindars de negre, gris i " "blanc. Opera al canal L" #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "aplica nivells automàtics" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "pren de la imatge el llindar de negre" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "pren de la imatge el nivell de gris mitjà" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "pren de la imatge el llindar de blanc" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "percentil de negre" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "percentil de gris" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "percentil de blanc" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/iop/liquify.c:267 msgid "liquify" msgstr "liquar" #: ../src/iop/liquify.c:3232 msgid "click and drag to add point" msgstr "fes clic i arrossega per afegir punt" #: ../src/iop/liquify.c:3234 msgid "click to add line" msgstr "clic per afegir línia" #: ../src/iop/liquify.c:3236 msgid "click to add curve" msgstr "clic per afegir corba" #: ../src/iop/liquify.c:3238 msgid "click to edit nodes" msgstr "clic per editar nodes" #: ../src/iop/liquify.c:3274 msgid "" "use a tool to add warps.\n" "right-click to remove a warp." msgstr "" "empra una eina per afegir deformacions.\n" "clic dret per eliminar una deformació." #: ../src/iop/liquify.c:3276 msgid "warps|nodes count:" msgstr "deformacions|nodes:" #: ../src/iop/liquify.c:3283 msgid "node tool: edit, add and delete nodes" msgstr "eina node: edita, afegeix i elimina nodes" #: ../src/iop/liquify.c:3291 msgid "curve tool: draw curves" msgstr "eina corba: dibuixa corbes" #: ../src/iop/liquify.c:3299 msgid "line tool: draw lines" msgstr "eina línia: dibuixa línies" #: ../src/iop/liquify.c:3307 msgid "point tool: draw points" msgstr "eina punt: dibuixa punts" #: ../src/iop/liquify.c:3314 msgid "" "ctrl+click to add node\n" "right click to remove path" msgstr "" "ctrl+clic per afegir un node\n" "clic dret per eliminar camí" #: ../src/iop/liquify.c:3315 msgid "" "click and drag to move - click : linear or feathered\n" "ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n" "right-click to remove" msgstr "" "clic+arrossega per moure - clic : lineal o difuminat\n" "ctrl+clic : auto-suavitzat, copa, suau, simètric\n" "clic dret per eliminar" #: ../src/iop/liquify.c:3318 ../src/iop/liquify.c:3319 msgid "drag to change shape of path" msgstr "arrossega per canviar la forma del camí" #: ../src/iop/liquify.c:3320 msgid "drag to adjust warp radius" msgstr "arrossega per ajustar el radi de deformació " #: ../src/iop/liquify.c:3321 msgid "drag to adjust hardness (center)" msgstr "arrossega per ajustar la duresa (centre)" #: ../src/iop/liquify.c:3322 msgid "drag to adjust hardness (feather)" msgstr "arrossega per ajustar la duresa (vora difusa)" #: ../src/iop/liquify.c:3323 msgid "" "drag to adjust warp strength\n" "ctrl+click : linear, grow, and shrink" msgstr "" "arrossega per ajustar la intensitat de la deformació\n" "ctrl+clic : lineal, engrandir, i reduir" #: ../src/iop/liquify.c:3341 msgctxt "accel" msgid "point tool" msgstr "eina punt" #: ../src/iop/liquify.c:3342 msgctxt "accel" msgid "line tool" msgstr "eina línia" #: ../src/iop/liquify.c:3343 msgctxt "accel" msgid "curve tool" msgstr "eina corba" #: ../src/iop/liquify.c:3344 msgctxt "accel" msgid "node tool" msgstr "eina node" #: ../src/iop/lowlight.c:84 msgid "lowlight vision" msgstr "visió en llum feble" #: ../src/iop/lowlight.c:100 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "desplaçament al blau" #: ../src/iop/lowlight.c:346 msgid "indoor bright" msgstr "interiors brillant" #: ../src/iop/lowlight.c:363 msgid "indoor dim" msgstr "interiors llum tènue" #: ../src/iop/lowlight.c:380 msgid "indoor dark" msgstr "interiors fosc" #: ../src/iop/lowlight.c:397 msgid "twilight" msgstr "llum crepuscular" #: ../src/iop/lowlight.c:414 msgid "night street lit" msgstr "carrer il·luminat de nit" #: ../src/iop/lowlight.c:431 msgid "night street" msgstr "carrer de nit" #: ../src/iop/lowlight.c:448 msgid "night street dark" msgstr "carrer fosc de nit" #: ../src/iop/lowlight.c:466 msgid "night" msgstr "nocturna" #: ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "dark" msgstr "fosc" #: ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "brillant" #: ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "day vision" msgstr "visió diürna" #: ../src/iop/lowlight.c:660 msgid "night vision" msgstr "visió nocturna" #: ../src/iop/lowlight.c:848 msgid "blue shift" msgstr "desplaçament al blau" #: ../src/iop/lowlight.c:850 msgid "blueness in shadows" msgstr "dominant blava a les ombres" #: ../src/iop/lowpass.c:131 msgid "lowpass" msgstr "passabaix" #: ../src/iop/lowpass.c:625 msgid "local contrast mask" msgstr "màscara de contrast local" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order" msgstr "ordre del filtre" #: ../src/iop/lowpass.c:661 msgid "0th order" msgstr "ordre 0" #: ../src/iop/lowpass.c:662 msgid "1st order" msgstr "1er ordre" #: ../src/iop/lowpass.c:663 msgid "2nd order" msgstr "2on ordre" #: ../src/iop/lowpass.c:664 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "ordre del filtre de desenfoc gaussià" #: ../src/iop/lowpass.c:675 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "brillantor" #: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822 msgid "soften with" msgstr "suavitza amb" #: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823 msgid "gaussian" msgstr "gaussià" #: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824 msgid "bilateral filter" msgstr "filtre bilateral" #: ../src/iop/lowpass.c:688 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "radi del filtre gaussià/bilateral" #: ../src/iop/lowpass.c:689 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "contrast del filtre passabaix" #: ../src/iop/lowpass.c:690 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "ajustament de brillantor del filtre passabaix" #: ../src/iop/lowpass.c:691 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "saturació de color del filtre passabaix" #: ../src/iop/lowpass.c:692 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "filtre a emprar pel difuminat" #: ../src/iop/monochrome.c:71 msgid "monochrome" msgstr "monocrom" #: ../src/iop/monochrome.c:107 msgid "red filter" msgstr "filtre vermell" #: ../src/iop/monochrome.c:579 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "" "arrossegueu i feu scroll amb la roda del ratolí per ajustar el filtre de " "color virtual" #: ../src/iop/monochrome.c:596 msgid "how much to keep highlights" msgstr "grau de preservació d'altes llums" #: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:830 #: ../src/iop/splittoning.c:537 msgid "highlights" msgstr "altes llums" #: ../src/iop/nlmeans.c:83 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "treu soroll (mitjana no local)" #: ../src/iop/nlmeans.c:114 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/nlmeans.c:115 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "crominància" #: ../src/iop/nlmeans.c:861 msgid "radius of the patches to match" msgstr "radi de les mostres a encaixar" #: ../src/iop/nlmeans.c:863 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "grau de suavitzat de la lluminositat" #: ../src/iop/nlmeans.c:864 msgid "how much to smooth colors" msgstr "grau de suavitzat dels colors" #: ../src/iop/rawoverexposed.c:67 msgid "raw overexposed" msgstr "raw sobreexposat" #: ../src/iop/overexposed.c:71 msgid "overexposed" msgstr "sobreexposat" #: ../src/iop/profile_gamma.c:63 msgid "unbreak input profile" msgstr "repara perfil d'entrada" #: ../src/iop/profile_gamma.c:78 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/iop/profile_gamma.c:79 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "part lineal" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "factor exponencial de gamma" #: ../src/iop/rawdenoise.c:62 msgid "raw denoise" msgstr "treu soroll de dades raw" #: ../src/iop/rawdenoise.c:77 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "llindar de soroll" #: ../src/iop/rawdenoise.c:470 msgid "noise threshold" msgstr "llindar de soroll" #: ../src/iop/rawdenoise.c:476 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "treu soroll de dades raw\n" "només funciona per imatges raw." #: ../src/iop/rawprepare.c:45 msgid "crop x" msgstr "escapça x" #: ../src/iop/rawprepare.c:45 msgid "crop from left border" msgstr "escapça des de la vora esquerra" #: ../src/iop/rawprepare.c:46 msgid "crop y" msgstr "escapça y" #: ../src/iop/rawprepare.c:46 msgid "crop from top" msgstr "escapça des de la vora superior" #: ../src/iop/rawprepare.c:47 msgid "crop width" msgstr "escapça l'amplada" #: ../src/iop/rawprepare.c:47 msgid "crop from right border" msgstr "escapça des de la vora dreta" #: ../src/iop/rawprepare.c:48 msgid "crop height" msgstr "escapça l'alçada" #: ../src/iop/rawprepare.c:48 msgid "crop from bottom" msgstr "escapça des de la vora inferior" #: ../src/iop/rawprepare.c:94 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "punt de negre/blanc al raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:116 ../src/iop/rawprepare.c:138 #: ../src/iop/rawprepare.c:685 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "nivell de negre %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:129 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "punt de blanc" #: ../src/iop/rawprepare.c:143 ../src/iop/rawprepare.c:699 #: ../src/iop/rawprepare.c:700 msgid "white point" msgstr "punt de blanc" #: ../src/iop/rawprepare.c:721 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "la correcció del punt de negre/blanc al raw\n" "només funciona amb sensors que ho requereixen." #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "aclareix 0,25 EV amb 4 zones" #: ../src/iop/relight.c:57 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "enfosqueix -0,25EV amb 4 zones" #: ../src/iop/relight.c:87 msgid "fill light" msgstr "llum de reemplenat" #: ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "amplada" #: ../src/iop/relight.c:355 msgid "the fill-light in EV" msgstr "nivell de llum en EV a reomplir" #: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111 #: ../src/libs/print_settings.c:1115 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../src/iop/relight.c:362 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "amplada de la part a reomplir de llum definida en zones" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "select the center of fill-light" msgstr "tria el centre del reemplenat amb llum" #: ../src/iop/relight.c:389 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "pren lluminositat mitjana a partir de la imatge" #: ../src/iop/rotatepixels.c:69 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "gira píxels" #: ../src/iop/rotatepixels.c:332 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "gir de píxels automàtic" #: ../src/iop/rotatepixels.c:335 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "rotació automàtica de píxels\n" "només funciona amb sensors que ho requereixen" #: ../src/iop/scalepixels.c:55 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "escala píxels" #: ../src/iop/scalepixels.c:255 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "escalat de píxels automàtic" #: ../src/iop/scalepixels.c:258 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "escalat automàtic de píxels\n" "només funciona amb sensors que ho requereixen" #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "llums i ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "altes llums" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "ajustament de punt de blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "compressió" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "correcció de color a les ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "correcció de color a les altes llums" #: ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532 msgid "shadows" msgstr "ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:831 msgid "white point adjustment" msgstr "ajustament de punt de blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551 msgid "compress" msgstr "compressió" #: ../src/iop/shadhi.c:834 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ajusta color d'ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:835 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ajusta color de llums" #: ../src/iop/shadhi.c:853 msgid "correct shadows" msgstr "corregeix ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:854 msgid "correct highlights" msgstr "corregeix altes llums" #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "shift white point" msgstr "mou el punt de blanc" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtre emprat per suavitzar. bilateral evita halos" #: ../src/iop/shadhi.c:858 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n" "preserva els tons mitjos" #: ../src/iop/shadhi.c:859 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "ajusta saturació d'ombres" #: ../src/iop/shadhi.c:860 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ajusta saturació d'altes llums" #: ../src/iop/sharpen.c:74 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "enfoca (sharpen)" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 msgid "sharpen" msgstr "enfoca (sharpen)" #: ../src/iop/sharpen.c:103 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "quantitat" #: ../src/iop/sharpen.c:755 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "extensió espacial del des-difuminat" #: ../src/iop/sharpen.c:759 msgid "strength of the sharpen" msgstr "intensitat de l'efecte enfoc" #: ../src/iop/sharpen.c:762 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "llindar per activar l'enfocament" #: ../src/iop/soften.c:87 msgid "soften" msgstr "suavitza" #: ../src/iop/soften.c:701 msgid "the size of blur" msgstr "mida del difuminat" #: ../src/iop/soften.c:708 msgid "the saturation of blur" msgstr "saturació del difuminat" #: ../src/iop/soften.c:715 msgid "the brightness of blur" msgstr "brillantor del difuminat" #: ../src/iop/soften.c:723 msgid "the mix of effect" msgstr "barreja de l'efecte" #: ../src/iop/splittoning.c:81 msgid "split toning" msgstr "split toning" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "pren el color primari" #: ../src/iop/splittoning.c:97 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "pren el color secundari" #: ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "balanç" #: ../src/iop/splittoning.c:123 msgid "authentic sepia" msgstr "sèpia autèntic" #: ../src/iop/splittoning.c:132 msgid "authentic cyanotype" msgstr "cianotípia autèntica" #: ../src/iop/splittoning.c:141 msgid "authentic platinotype" msgstr "platinotípia autèntica" #: ../src/iop/splittoning.c:150 msgid "chocolate brown" msgstr "color xocolata" #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "select the saturation tone" msgstr "selecciona el to de saturació" #: ../src/iop/splittoning.c:544 msgid "balance" msgstr "balanç" #: ../src/iop/splittoning.c:555 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "balanç del centre del split toning" #: ../src/iop/splittoning.c:556 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n" "preserva els tons mitjos" #: ../src/iop/spots.c:54 msgid "spot removal" msgstr "elimina punts" #: ../src/iop/spots.c:640 msgid "number of strokes:" msgstr "nombre de traçades:" #: ../src/iop/spots.c:643 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "féu clic en una forma i marqueu sobre la imatge.\n" "veureu un punt de destí i un d'origen de la còpia\n" "podeu moure tots dos punts arrossegant.\n" "empreu la roda del ratolí per variar la mida dels punts o la vora.\n" "clic dret per eliminar una forma." #: ../src/iop/spots.c:690 msgctxt "accel" msgid "spot circle tool" msgstr "eina cercle (elimina punts)" #: ../src/iop/spots.c:691 msgctxt "accel" msgid "spot elipse tool" msgstr "eina el·lipse (elimina punts)" #: ../src/iop/spots.c:692 msgctxt "accel" msgid "spot path tool" msgstr "eina camí (elimina punts)" #: ../src/iop/temperature.c:152 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balanç de blancs" #: ../src/iop/temperature.c:168 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "tint" #: ../src/iop/temperature.c:169 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:696 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "càmera" #: ../src/iop/temperature.c:697 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "neutre de la càmera" #: ../src/iop/temperature.c:698 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "puntual" #: ../src/iop/temperature.c:873 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge" #: ../src/iop/temperature.c:882 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s' per la imatge 4bayer" #: ../src/iop/temperature.c:927 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "no s'ha pogut llegir balanç de blancs de la càmera de `%s'!" #: ../src/iop/temperature.c:1292 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/iop/temperature.c:1293 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../src/iop/temperature.c:1306 msgid "emerald" msgstr "maragda" #: ../src/iop/temperature.c:1339 msgid "tint" msgstr "tint" #: ../src/iop/temperature.c:1340 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:1356 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "tria el balanç de blancs predefinit de la càmera" #: ../src/iop/temperature.c:1359 msgid "finetune" msgstr "ajustament fi" #: ../src/iop/temperature.c:1360 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f mired" #: ../src/iop/temperature.c:1364 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "ajustament fi del balanç de blancs predefinit" #: ../src/iop/tonecurve.c:150 msgid "tone curve" msgstr "corba de tons" #: ../src/iop/tonecurve.c:431 msgid "low contrast" msgstr "baix contrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:445 msgid "med contrast" msgstr "contrast mitjà" #: ../src/iop/tonecurve.c:455 msgid "high contrast" msgstr "contrast alt" #: ../src/iop/tonecurve.c:897 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/iop/tonecurve.c:899 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "corba pel canal L" #: ../src/iop/tonecurve.c:901 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:903 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "corba pel canal a" #: ../src/iop/tonecurve.c:905 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:907 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "corba pel canal b" #: ../src/iop/tonecurve.c:928 msgid "double click to reset curve" msgstr "feu doble clic per reiniciar la corba" #: ../src/iop/tonecurve.c:945 msgid "scale chroma" msgstr "escalat de chroma" #: ../src/iop/tonecurve.c:947 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/iop/tonecurve.c:948 msgid "automatic in XYZ" msgstr "automàtic en XYZ" #: ../src/iop/tonecurve.c:950 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "si es posa en auto, les corbes a i b no fan cap efecte i no es mostren. Els " "valors de chroma (a i b) de cada píxel s'ajusten segons les dades de la " "corba L. Auto XYZ és similar però aplica els canvis de saturació a l'espai " "XYZ." #: ../src/iop/tonemap.cc:73 msgid "tone mapping" msgstr "mapatge de tons" #: ../src/iop/tonemap.cc:89 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "compressió de contrast" #: ../src/iop/tonemap.cc:292 msgid "contrast compression" msgstr "compressió de contrast" #: ../src/iop/velvia.c:82 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "vivesa (vibrance)" #: ../src/iop/velvia.c:99 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "correcció de tons mitjans" #: ../src/iop/velvia.c:379 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "la intensitat de l'augment de saturació" #: ../src/iop/velvia.c:384 msgid "mid-tones bias" msgstr "correcció de tons mitjans" #: ../src/iop/velvia.c:388 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "grau de preservació de llums i ombres " #: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243 msgid "vibrance" msgstr "vivesa (vibrance)" #: ../src/iop/vibrance.c:245 msgid "the amount of vibrance" msgstr "grau de vivesa" #: ../src/iop/vignette.c:152 msgid "vignetting" msgstr "vinyetatge" #: ../src/iop/vignette.c:169 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "força de la transició" #: ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "centre horitzontal" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "centre vertical" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "forma" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "relació ample-alt" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "tramat (dithering)" #: ../src/iop/vignette.c:1063 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1126 msgid "automatic ratio" msgstr "relació auto" #: ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "8-bit output" msgstr "sortida de 8 bits" #: ../src/iop/vignette.c:1141 msgid "16-bit output" msgstr "sortida de 16 bits" #: ../src/iop/vignette.c:1146 msgid "fall-off strength" msgstr "força de la transició" #: ../src/iop/vignette.c:1149 msgid "horizontal center" msgstr "centre horitzontal" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "vertical center" msgstr "centre vertical" #: ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "shape" msgstr "forma" #: ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "width/height ratio" msgstr "relació ample/alt" #: ../src/iop/vignette.c:1172 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "escala del radi de vinyetatge per l'inici del degradat" #: ../src/iop/vignette.c:1173 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "escala del radi de vinyetatge pel final del degradat" #: ../src/iop/vignette.c:1174 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "intensitat de l'efecte en la brillantor" #: ../src/iop/vignette.c:1175 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "intensitat de l'efecte en la saturació" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "decalatge horitzontal del centre de l'efecte " #: ../src/iop/vignette.c:1177 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "decalatge vertical del centre de l'efecte" #: ../src/iop/vignette.c:1178 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "factor de forma\n" "0 pordueix un rectangle\n" "1 produeix un cercle o el·lipse\n" "2 produeix forma de diamant" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "activeu-ho perquè la relació s'adapti sola a la mida de la imatge" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "width-to-height ratio" msgstr "relació ample/alt" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "afegeix soroll aleatori per evitar aparició de bandes" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "marca d'aigua" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "refresca" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "decalatge x" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "decalatge y" #: ../src/iop/watermark.c:1277 msgid "content" msgstr "contingut" #: ../src/iop/watermark.c:1284 msgid "marker" msgstr "plantilla" #: ../src/iop/watermark.c:1287 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "marques d'aigua SVG a %s/watermarks o %s/watermarks" #: ../src/iop/watermark.c:1302 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/iop/watermark.c:1304 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "color de la marca d'aigua , etiqueta:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1307 msgid "select watermark color" msgstr "tria color de marca d'aigua " #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1313 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/iop/watermark.c:1317 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "cadena de text, etiqueta:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1327 msgid "font" msgstr "tipus lletra" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "tipus de lletra del text, etiquetes:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1340 ../src/libs/camera.c:505 msgid "properties" msgstr "propietats" #: ../src/iop/watermark.c:1358 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/iop/watermark.c:1359 msgid "larger border" msgstr "vora més amplia" #: ../src/iop/watermark.c:1360 msgid "smaller border" msgstr "vora més petita" #: ../src/iop/watermark.c:1362 msgid "scale on" msgstr "ajusta mida respecte a" #: ../src/iop/watermark.c:1363 msgid "size is relative to" msgstr "la mida és en relació a" #: ../src/iop/watermark.c:1366 msgid "position" msgstr "posició" #. Create the 3x3 gtk table toggle button table... #: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/print_settings.c:1200 msgid "alignment" msgstr "alineació" #: ../src/iop/watermark.c:1386 msgid "x offset" msgstr "decalatge x" #: ../src/iop/watermark.c:1389 msgid "y offset" msgstr "decalatge y" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1394 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "l'opacitat de la marca d'aigua" #: ../src/iop/watermark.c:1395 msgid "the scale of the watermark" msgstr "l'escala de la marca d'aigua" #: ../src/iop/watermark.c:1396 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "l'orientació de la marca d'aigua" #: ../src/iop/zonesystem.c:117 msgid "zone system" msgstr "sistema de zones" #: ../src/iop/zonesystem.c:577 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zones de lluminositat\n" "roda del ratolí per canviar el nombre de zones\n" "clic esquerre en una vora per crear un marcador\n" "clic dret en un marcador per eliminar-lo" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:53 msgid "background jobs" msgstr "treballs en segon pla" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "paràmetres de la càmera" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "captura imatge(s)" #: ../src/libs/camera.c:144 msgid "toggle view property in center view" msgstr "permuta veure propietats a la vista central" #: ../src/libs/camera.c:222 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "perduda connexió amb la càmera, sortint del mode tethering" #: ../src/libs/camera.c:362 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:362 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:435 msgid "camera control" msgstr "control de la càmera" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "modes" msgstr "modes" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "timer (s)" msgstr "temporitzador (s)" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "count" msgstr "quantitat" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "brackets" msgstr "exp. escalonades" #: ../src/libs/camera.c:442 msgid "bkt. steps" msgstr "num. passos d'esc." #: ../src/libs/camera.c:478 msgid "capture image(s)" msgstr "captura imatges" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "mode de captura retardat" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "mode de captura en seqüència" #: ../src/libs/camera.c:483 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "mode d'exposicions escalonades" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "Temps, en segons, abans la càmera no faci la captura" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "nombre d'imatges a capturar en una seqüència,\n" "podeu emprar-ho en combinació amb el mode retardat per crear seqüències stop-" "motion" #: ../src/libs/camera.c:489 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "Nombre d'exposicions escalonades a cada banda de l'exposició central. El " "total d'imatges serà = (aquest valor * 2) + 1" #: ../src/libs/camera.c:491 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "nombre de passos intermedis a aplicar entre fotos escalonades. El valor dels " "passos intermedis es configura a la càmera,\n" "normalment són 3 per cada pas sencer d'exposició, es a dir, si posem 3 " "passos intermedis obtenim un canvi de 1EV a cada foto dins la sèrie." #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:513 msgid "additional properties" msgstr "propietats addicionals" #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/libs/camera.c:525 msgid "property" msgstr "propietats" #: ../src/libs/camera.c:538 msgid "add user property" msgstr "afegeix propietat d'usuari" #: ../src/libs/camera.c:562 msgid "program" msgstr "programa" #: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567 msgid "focus mode" msgstr "tipus d'enfocament" #: ../src/libs/camera.c:578 msgid "shutterspeed2" msgstr "velocitat d'obturació 2" #: ../src/libs/camera.c:580 msgid "shutterspeed" msgstr "velocitat d'obturació" #: ../src/libs/camera.c:586 msgid "WB" msgstr "Balanç de blancs" #: ../src/libs/collect.c:111 msgid "collect images" msgstr "col·lecció d'imatges" #: ../src/libs/collect.c:227 msgid "search filmroll" msgstr "cerca rodet" #: ../src/libs/collect.c:313 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problema en triar nova ruta pel rodet a %s" #: ../src/libs/collect.c:353 msgid "search filmroll..." msgstr "cerca rodet..." #: ../src/libs/collect.c:357 msgid "remove..." msgstr "suprimeix..." #: ../src/libs/collect.c:719 msgid "uncategorized" msgstr "sense categoritzar" #: ../src/libs/collect.c:936 ../src/libs/collect.c:937 #: ../src/libs/collect.c:938 msgid "not altered" msgstr "sense modificar" #: ../src/libs/collect.c:947 ../src/libs/collect.c:948 #: ../src/libs/collect.c:949 msgid "not tagged" msgstr "sense etiquetar" #: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209 #: ../src/libs/collect.c:1588 msgid "clear this rule" msgstr "treu aquesta regla" #: ../src/libs/collect.c:1200 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "treu aquesta regla i afegeix noves regles" #: ../src/libs/collect.c:1250 msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "" "Escriviu la vostra cerca, empreu <, <=, >, >=, <>, =, [;] com a operadors" #: ../src/libs/collect.c:1255 msgid "" "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in " "the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)" msgstr "" "Escriviu la vostra cerca, empreu <, <=, >, >=, <>, =, [;] com a operadors, " "escriviu les dates en la forma : AAAA:MM:DD HH:MM:SS (només l'any és " "obligatori)" #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "escriviu la consulta, empreu `%' com a comodí" #: ../src/libs/collect.c:1594 msgid "narrow down search" msgstr "restringeix més la recerca" #: ../src/libs/collect.c:1598 msgid "add more images" msgstr "afegeix més imatges" #: ../src/libs/collect.c:1602 msgid "exclude images" msgstr "exclou imatges" #: ../src/libs/collect.c:1608 msgid "change to: and" msgstr "canvia a: i" #: ../src/libs/collect.c:1612 msgid "change to: or" msgstr "canvia a: o" #: ../src/libs/collect.c:1616 msgid "change to: except" msgstr "canvia a: excepte " #: ../src/libs/collect.h:30 msgid "film roll" msgstr "rodet" #: ../src/libs/collect.h:30 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: ../src/libs/collect.h:30 msgid "camera" msgstr "càmera" #: ../src/libs/collect.h:31 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: ../src/libs/collect.h:31 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145 msgid "time" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54 msgid "history" msgstr "historial" #: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335 msgid "description" msgstr "descripció" #: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336 #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "creator" msgstr "autor" #: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337 msgid "publisher" msgstr "editor" #: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:570 ../src/libs/metadata.c:338 msgid "rights" msgstr "drets" #: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93 #: ../src/libs/tools/filter.c:144 msgid "filename" msgstr "nom fitxer" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "color picker" msgstr "pren mostra de color" #: ../src/libs/colorpicker.c:77 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "afegeix mostra" #: ../src/libs/colorpicker.c:360 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "moveu-vos a una mostra d'altes llums, clic per fixar mostra" #: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/libs/colorpicker.c:463 msgid "live samples" msgstr "mostres" #: ../src/libs/colorpicker.c:512 msgid "point" msgstr "punt" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "area" msgstr "àrea" #: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567 msgid "mean" msgstr "mitjana" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569 msgid "max" msgstr "max" #: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:553 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "restringeix histograma a selecció" #: ../src/libs/colorpicker.c:586 msgid "add" msgstr "afegeix" #: ../src/libs/colorpicker.c:595 msgid "display sample areas on image" msgstr "ensenya mostres a la imatge" #: ../src/libs/copy_history.c:50 msgid "history stack" msgstr "pila de l'historial" #: ../src/libs/copy_history.c:72 msgid "open sidecar file" msgstr "abre arxiu XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:79 msgid "XMP sidecar files" msgstr "arxius sidecar XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473 #: ../src/libs/import.c:803 ../src/libs/styles.c:244 msgid "all files" msgstr "tots els fitxers" #: ../src/libs/copy_history.c:96 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:244 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "copia part de la pila de l'historial de la\n" "primera imatge seleccionada" #: ../src/libs/copy_history.c:247 msgid "copy all" msgstr "copia-ho tot" #: ../src/libs/copy_history.c:250 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "" "copia la pila de l'historial de la\n" "primera imatge seleccionada" #: ../src/libs/copy_history.c:253 msgid "discard" msgstr "descarta" #: ../src/libs/copy_history.c:256 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "descarta la pila de l'historial\n" "de totes les imatges seleccionades" #: ../src/libs/copy_history.c:260 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: ../src/libs/copy_history.c:262 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "enganxa part de la pila de l'historial a\n" "totes les imatges seleccionades" #: ../src/libs/copy_history.c:267 msgid "paste all" msgstr "enganxa tot" #: ../src/libs/copy_history.c:269 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "" "enganxa la pila de l'historial a\n" "totes les imatges seleccionades" #: ../src/libs/copy_history.c:275 msgid "append" msgstr "afegeix" #: ../src/libs/copy_history.c:277 msgid "how to handle existing history" msgstr "com gestionar l'historial existent" #: ../src/libs/copy_history.c:282 msgid "load sidecar file" msgstr "carrega arxiu XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:285 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "obre un arxiu sidecar XMP\n" "i aplica'l a les imatges seleccionades" #: ../src/libs/copy_history.c:291 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "escriu la pila de l'historial i les etiquetes al XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "copia-ho tot" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "copia" #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "descarta" #: ../src/libs/copy_history.c:317 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "enganxa-ho tot" #: ../src/libs/copy_history.c:318 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "enganxa" #: ../src/libs/copy_history.c:319 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "carrega els fitxers XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:320 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "escriu els fitxers XMP" #: ../src/libs/export.c:64 msgid "export selected" msgstr "exporta les seleccionades" #: ../src/libs/export.c:508 msgid "storage options" msgstr "opcions d'emmagatzematge" #: ../src/libs/export.c:512 msgid "target storage" msgstr "desar a" #: ../src/libs/export.c:535 msgid "format options" msgstr "opcions de format" #: ../src/libs/export.c:540 msgid "file format" msgstr "format del fitxer" #: ../src/libs/export.c:558 msgid "global options" msgstr "opcions globals" #: ../src/libs/export.c:563 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "amplada de sortida màxima\n" "0 per a no escalar" #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "alçada de sortida màxima\n" "0 per a no escalar" #: ../src/libs/export.c:572 msgid "max size" msgstr "mida màxima" #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "permet sobredimensionar" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 #: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261 msgid "image settings" msgstr "definit a la imatge" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "perfils ICC de sortida a %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050 #: ../src/libs/print_settings.c:1259 msgid "intent" msgstr "prova" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275 msgid "style" msgstr "estil" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "estil temporal a emprar en exportar" #: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "replace history" msgstr "substitueix l'historial" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321 msgid "append history" msgstr "afegeix a l'historial" #: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "" "defineix si els elements de l'estil s'apliquen afegint-se a l'historial o " "substituint tot l'historial" #: ../src/libs/export.c:661 msgid "export with current settings" msgstr "exporta amb valors actuals" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67 #: ../src/views/darkroom.c:2368 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "exporta" #: ../src/libs/geotagging.c:392 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "introduïu hora de la foto seleccionada\n" "format: hh:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:401 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:454 msgid "open GPX file" msgstr "obre arxiu GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:468 msgid "GPS data exchange format" msgstr "format d'intercanvi dades GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:478 msgid "camera time zone" msgstr "zona horària de la càmera" #: ../src/libs/geotagging.c:479 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "la majoria de càmeres no escriuen a EXIF la zona horària, entreu la " "corrrecta, perquè les dades GPX coincideixin bé " #: ../src/libs/geotagging.c:618 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "decalatge horari\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:628 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "calcula el decalatge horari d'una imatge" #: ../src/libs/geotagging.c:633 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "aplica decalatge horari a les imatges seleccionades" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:641 msgid "apply GPX track file" msgstr "aplica arxiu de track GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:642 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "analitza el GPX i actualitza la localització de les imatges triades" #: ../src/libs/histogram.c:62 msgid "histogram" msgstr "histograma" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:525 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "arrossegueu per canviar l'exposició,\n" "doble click per reiniciar" #: ../src/libs/histogram.c:489 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "canvia l'histograma a mode lineal" #: ../src/libs/histogram.c:492 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "canvia l'histograma a mode forma d'ona" #: ../src/libs/histogram.c:495 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "canvia l'histograma a mode logarítmic" #: ../src/libs/histogram.c:504 msgid "click to hide red channel" msgstr "feu clic per amagar el canal vermell" #: ../src/libs/histogram.c:504 msgid "click to show red channel" msgstr "feu clic per mostrar el canal vermell" #: ../src/libs/histogram.c:509 msgid "click to hide green channel" msgstr "feu clic per amagar el canal verd" #: ../src/libs/histogram.c:510 msgid "click to show green channel" msgstr "feu clic per mostrar el canal verd" #: ../src/libs/histogram.c:515 msgid "click to hide blue channel" msgstr "feu clic per amagar el canal blau" #: ../src/libs/histogram.c:515 msgid "click to show blue channel" msgstr "feu clic per mostrar el canal blau" #: ../src/libs/histogram.c:520 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "arrossegueu per canviar el punt de negre,\n" "doble click per reiniciar" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "crea estil a partir de l'historial" #. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0); #: ../src/libs/history.c:76 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "comprimeix l'historial" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:101 msgid "compress history stack" msgstr "comprimeix l'historial" #: ../src/libs/history.c:102 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "creeu un historial mínim que produeixi la mateixa imatge" #: ../src/libs/history.c:110 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "crea un estil a partir de l'actual pila de l'historial" #: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342 msgid "original" msgstr "original" #: ../src/libs/image.c:51 msgid "selected image[s]" msgstr "imatges seleccionades" #: ../src/libs/image.c:139 msgid "trash" msgstr "paperera" #: ../src/libs/image.c:147 msgid "send file to trash" msgstr "envia l'arxiu a la paperera" #: ../src/libs/image.c:149 msgid "physically delete from disk" msgstr "elimineu físicament del disc" #: ../src/libs/image.c:183 msgid "remove from the collection" msgstr "suprimeix de la col·lecció" #: ../src/libs/image.c:195 msgid "move" msgstr "mou" #: ../src/libs/image.c:198 msgid "move to other folder" msgstr "mou a una altra carpeta" #: ../src/libs/image.c:205 msgid "copy to other folder" msgstr "copia a una altra carpeta" #: ../src/libs/image.c:210 msgid "create HDR" msgstr "crea HDR" #: ../src/libs/image.c:215 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "crea una imatge d'alt rang dinàmic a partir de les fotos seleccionades" #: ../src/libs/image.c:217 msgid "duplicate" msgstr "duplica" #: ../src/libs/image.c:220 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "afegeix un duplicat a la col·lecció, incloent-hi l'historial" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari" #: ../src/libs/image.c:237 msgid "reset rotation" msgstr "desfés la rotació" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "reinicia la rotació al valors EXIF" #: ../src/libs/image.c:245 msgid "copy locally" msgstr "fes copia local" #: ../src/libs/image.c:248 msgid "copy the image locally" msgstr "fes còpia local de la imatge" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "resync local copy" msgstr "sincronitza la còpia" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "sincronitza els xmp de les imatges i elimina la còpia local" #: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149 msgid "group" msgstr "agrupa" #: ../src/libs/image.c:263 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "afegeix imatges seleccionades al grup expandit o en crea un de nou" #: ../src/libs/image.c:267 msgid "ungroup" msgstr "treu del grup" #: ../src/libs/image.c:270 msgid "remove selected images from the group" msgstr "treu del grup les imatges seleccionades" #: ../src/libs/image.c:293 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "suprimeix de la col·lecció" #: ../src/libs/image.c:294 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "esborra del disc o envia a paperera" #: ../src/libs/image.c:295 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari" #: ../src/libs/image.c:296 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/libs/image.c:297 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "crea HDR" #: ../src/libs/image.c:298 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "duplica" #: ../src/libs/image.c:299 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "desfés la rotació" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:301 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "agrupa" #: ../src/libs/image.c:302 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "treu del grup" #: ../src/libs/import.c:103 msgid "import" msgstr "importa" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "escaneja els dispositius" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "importa de la càmera" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "fotografia en mode tethering" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "importa una imatge" #: ../src/libs/import.c:128 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "importa una carpeta" #: ../src/libs/import.c:222 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "dispositiu \"%s\" connectat a \"%s\"." #: ../src/libs/import.c:232 msgid "import from camera" msgstr "importa de la càmera" #: ../src/libs/import.c:238 msgid "tethered shoot" msgstr "fotografia en mode tethering" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:260 msgid "no supported devices found" msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu compatible" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:411 msgid "import options" msgstr "opcions d'importació" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:440 msgid "import directories recursively" msgstr "importa directoris de forma recursiva" #: ../src/libs/import.c:442 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "importa subdirectoris recursivament, cada directori en un nou rodet." #: ../src/libs/import.c:458 msgid "apply metadata on import" msgstr "aplica metadades en importar" #: ../src/libs/import.c:459 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "aplica algunes metadades a totes les noves imatges importades" #: ../src/libs/import.c:505 msgid "comma separated list of tags" msgstr "llista d'etiquetes separades per comes" #: ../src/libs/import.c:798 msgid "supported images" msgstr "imatges suportades" #: ../src/libs/import.c:854 msgid "file has unknown format!" msgstr "format de fitxer desconegut!" #: ../src/libs/import.c:873 msgid "import film" msgstr "importa rodet" #: ../src/libs/import.c:987 msgid "select one or more images to import" msgstr "selecciona una o més imatges a importar" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:994 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/libs/import.c:997 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "seleccioneu una carpeta a importar com a rodet" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:1005 msgid "scan for devices" msgstr "escaneja els dispositius" #: ../src/libs/import.c:1008 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "cerca nous dispositius connectats" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "edita '%s'" #: ../src/libs/live_view.c:140 msgid "live view" msgstr "vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "zoom live view" msgstr "zoom de vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "capgira horitzontalment" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)" #: ../src/libs/live_view.c:172 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)" #: ../src/libs/live_view.c:173 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "toggle live view" msgstr "vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "zoom de vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "gira 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "gira 90 graus en sentit horari" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "capgira horitzontalment vista en temps real " #: ../src/libs/live_view.c:321 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)" #: ../src/libs/live_view.c:322 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)" #: ../src/libs/live_view.c:324 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)" #: ../src/libs/live_view.c:381 msgid "overlay" msgstr "sobreposa" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "selected image" msgstr "imatge seleccionada" #: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147 msgid "id" msgstr "identificador" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "sobreposa una altra imatge sobre la vista en temps real" #: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91 msgid "image id" msgstr "id d'imatge" #: ../src/libs/live_view.c:394 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "entreu manualment identificador de la imatge a sobreposar" #: ../src/libs/live_view.c:405 msgid "overlay mode" msgstr "mode de superposició" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:408 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "addició" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "saturació" #: ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "sobreexposar color (c. dodge)" #: ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "subexposar color (c. burn)" #: ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "llum forta" #: ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "llum suau" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "exclusió" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "to (hue) HSL" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "saturació HSL" #: ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "color HSL" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "Lluminositat HSL" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgid "mode of the overlay" msgstr "mode de sobreposició" #: ../src/libs/live_view.c:433 msgid "split line" msgstr "vista dividida" #: ../src/libs/live_view.c:436 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "dibuixa només part de la superposició" #: ../src/libs/location.c:93 msgid "find location" msgstr "troba ubicació" #: ../src/libs/map_settings.c:37 msgid "map settings" msgstr "ajustaments de mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:92 msgid "show OSD" msgstr "mostra OSD" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "permuta la visibilitat d'elements sobreposats al mapa" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "servei de mapes" #: ../src/libs/map_settings.c:107 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "trieu un servidor de mapes. algunes entrades poden no funcionar" #: ../src/libs/masks.c:56 msgid "mask manager" msgstr "organitzador de màscares" #: ../src/libs/masks.c:242 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grup #%d" #: ../src/libs/masks.c:1108 msgid "duplicate this shape" msgstr "duplica la forma" #: ../src/libs/masks.c:1112 msgid "delete this shape" msgstr "elimina la forma" #: ../src/libs/masks.c:1118 msgid "remove from group" msgstr "treu del grup" #: ../src/libs/masks.c:1126 msgid "group the forms" msgstr "agrupa les formes" #: ../src/libs/masks.c:1135 msgid "use inversed shape" msgstr "empra la forma invertida" #: ../src/libs/masks.c:1141 msgid "mode : union" msgstr "mode; unió" #: ../src/libs/masks.c:1144 msgid "mode : intersection" msgstr "mode: intersecció" #: ../src/libs/masks.c:1147 msgid "mode : difference" msgstr "mode: diferència" #: ../src/libs/masks.c:1150 msgid "mode : exclusion" msgstr "mode: exclusió" #: ../src/libs/masks.c:1164 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "netejar formes no usades" #: ../src/libs/masks.c:1629 msgid "created shapes" msgstr "formes creades" #: ../src/libs/metadata.c:56 msgid "metadata editor" msgstr "editor de metadades" #: ../src/libs/metadata.c:83 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:297 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "neteja" #: ../src/libs/metadata.c:372 msgid "clear" msgstr "neteja" #: ../src/libs/metadata.c:375 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "esborra metadades de les imatges seleccionades" #: ../src/libs/metadata.c:382 msgid "write metadata for selected images" msgstr "escriu metadades per les imatges seleccionades" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:422 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:422 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:423 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:423 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:424 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:424 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:425 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:425 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:426 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:427 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:428 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:429 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:430 msgid "all rights reserved" msgstr "tots els drets reservats" #: ../src/libs/metadata.c:430 msgid "all rights reserved." msgstr "tots els drets reservats" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "filmroll" msgstr "rodet" #: ../src/libs/metadata_view.c:92 msgid "group id" msgstr "id de grup" #: ../src/libs/metadata_view.c:94 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150 msgid "full path" msgstr "ruta" #: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278 msgid "local copy" msgstr "còpia local" #: ../src/libs/metadata_view.c:98 msgid "flags" msgstr "senyaladors" #: ../src/libs/metadata_view.c:108 msgid "focus distance" msgstr "dist. de focus" #: ../src/libs/metadata_view.c:110 msgid "datetime" msgstr "data/hora" #: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119 msgid "height" msgstr "alçada" #: ../src/libs/metadata_view.c:117 msgid "copyright" msgstr "drets d'autor" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:120 msgid "latitude" msgstr "latitud" #: ../src/libs/metadata_view.c:121 msgid "longitude" msgstr "longitud" #: ../src/libs/metadata_view.c:122 msgid "elevation" msgstr "altitud" #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "image information" msgstr "informació de la imatge" #: ../src/libs/metadata_view.c:239 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "feu doble clic per anar al rodet\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "unused" msgstr "sense ús" #: ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "unused/deprecated" msgstr "sense ús/obsolet" #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:274 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:275 msgid "marked for deletion" msgstr "marcat per a ser esborrat" #: ../src/libs/metadata_view.c:276 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "s'han aplicat els predefinits autoaplicables" #: ../src/libs/metadata_view.c:277 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "compatibilitat vers. anteriors. Estableix per totes les noves imatges" #: ../src/libs/metadata_view.c:279 msgid "has .txt" msgstr "té .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:280 msgid "has .wav" msgstr "té .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:292 msgid "image rejected" msgstr "imatge rebutjada" #: ../src/libs/metadata_view.c:297 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "la imatge té %d estrella" msgstr[1] "la imatge té %d estrelles" #: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/libs/metadata_view.c:378 msgid "tiff" msgstr "tiff" #: ../src/libs/metadata_view.c:379 msgid "png" msgstr "png" #: ../src/libs/metadata_view.c:380 msgid "j2k" msgstr "j2k" #: ../src/libs/metadata_view.c:381 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: ../src/libs/metadata_view.c:382 msgid "exr" msgstr "exr" #: ../src/libs/metadata_view.c:383 msgid "rgbe" msgstr "rgbe" #: ../src/libs/metadata_view.c:384 msgid "pfm" msgstr "pfm" #: ../src/libs/metadata_view.c:385 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/libs/metadata_view.c:386 msgid "rawspeed" msgstr "rawspeed" #: ../src/libs/metadata_view.c:391 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "carregador: %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:627 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "vés al rodet" #: ../src/libs/modulegroups.c:69 msgid "modulegroups" msgstr "grups de mòduls" #: ../src/libs/modulegroups.c:109 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "" "mostra només els vostres mòduls preferits (triats a `més mòduls' a sota)" #: ../src/libs/modulegroups.c:115 msgid "show only active modules" msgstr "mostra només mòduls actius" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "grup bàsic" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "grup de correcció" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "grup de color" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "grup de tonalitat" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "grup d'efectes" #: ../src/libs/modulelist.c:56 msgid "more modules" msgstr "més mòduls" #: ../src/libs/navigation.c:65 msgid "navigation" msgstr "navegació" #: ../src/libs/navigation.c:501 msgid "small" msgstr "mida reduïda" #: ../src/libs/navigation.c:505 msgid "fit to screen" msgstr "ajusta a la pantalla" #: ../src/libs/navigation.c:509 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:513 msgid "200%" msgstr "200%" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207 msgid "print settings" msgstr "ajustaments d'impressió" #: ../src/libs/print_settings.c:176 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu una imatge" #: ../src/libs/print_settings.c:181 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu una imatge" #: ../src/libs/print_settings.c:186 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "no es pot imprimir fins que seleccioneu un paper" #: ../src/libs/print_settings.c:190 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "prepara la impressió de la imatge %d a `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:285 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "no s'ha pogut aplicar el perfil d'impressora `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:526 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:986 msgid "printer" msgstr "impressora" #: ../src/libs/print_settings.c:1043 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "perfils ICC d'impressora a %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1062 msgid "black point compensation" msgstr "compensació del punt de negre" #: ../src/libs/print_settings.c:1070 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "" "activa la compensació de punt de negre en aplicar el perfil d'impressora" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1077 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../src/libs/print_settings.c:1113 msgid "image width/height" msgstr "amplada/alçada d'imatge" #: ../src/libs/print_settings.c:1117 msgid " x " msgstr "x" #: ../src/libs/print_settings.c:1125 msgid "scale factor" msgstr "factor d'ampliació" #: ../src/libs/print_settings.c:1130 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "factor d'ampliació d'imatge respecte resolució DPI nativa d'impressora:\n" " < 1 significa que la imatge s'ha reduït (millor qualitat)\n" " > 1 significa que s'ha ampliat (interpolant)\n" " un valor massa gran pot donar una pobre qualitat d'impressió" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1144 msgid "top margin" msgstr "vora superior" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1148 msgid "left margin" msgstr "vora esquerra" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "lock" msgstr "bloqueja" #: ../src/libs/print_settings.c:1152 msgid "change all margins uniformly" msgstr "canvia totes les vores uniformement" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1156 msgid "right margin" msgstr "vora dreta" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1160 msgid "bottom margin" msgstr "vora inferior" #: ../src/libs/print_settings.c:1299 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "estil temporal a emprar en imprimir" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1336 msgid "print" msgstr "impressió" #: ../src/libs/print_settings.c:1338 msgid "print with current settings" msgstr "imprimeix amb paràmetres actuals" #: ../src/libs/print_settings.c:1797 msgctxt "accel" msgid "print" msgstr "impressió" #: ../src/libs/recentcollect.c:51 msgid "recently used collections" msgstr "col·leccions d'ús recent" #: ../src/libs/recentcollect.c:83 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "torna a la col·lecció anterior" #: ../src/libs/recentcollect.c:116 msgid " and " msgstr " i " #: ../src/libs/recentcollect.c:121 msgid " or " msgstr " o " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:126 msgid " but not " msgstr " però no " #: ../src/libs/select.c:103 msgid "select all images in current collection" msgstr "selecciona totes les imatges de la col·lecció actual" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "select none" msgstr "sense selecció" #: ../src/libs/select.c:110 msgid "clear selection" msgstr "anul·la la selecció" #: ../src/libs/select.c:115 msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #: ../src/libs/select.c:117 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "" "selecciona les imatges no seleccionades\n" "de la col·lecció actual" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "select film roll" msgstr "selecciona rodet" #: ../src/libs/select.c:125 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "selecciona totes les imatges que es troben\n" "al mateix rodet que les selecionades" #: ../src/libs/select.c:130 msgid "select untouched" msgstr "tria no modificades" #: ../src/libs/select.c:133 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "tria les imatges no modificades\n" "de la col·lecció actual" #. setup selection accelerators #: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "selecciona-ho tot" #: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "sense selecció" #: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "selecciona rodet" #: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "selecciona les no modificades" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "sessió" #. create #: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347 msgid "create" msgstr "crea" #: ../src/libs/snapshots.c:79 msgid "snapshots" msgstr "instantànies" #: ../src/libs/snapshots.c:99 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "fes una captura" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:268 msgid "take snapshot" msgstr "fes una captura" #: ../src/libs/snapshots.c:271 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "pren instantània per comparar-la amb una altra versió de la imatge en un " "estat de processat diferent" #: ../src/libs/styles.c:46 msgid "styles" msgstr "estils" #: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "elimina" #: ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "importa" #: ../src/libs/styles.c:229 msgid "select style" msgstr "selecciona l'estil" #: ../src/libs/styles.c:239 msgid "darktable style files" msgstr "fitxers d'estil del darktable" #: ../src/libs/styles.c:313 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "estils disponibles,\n" "feu doble click per aplicar" #: ../src/libs/styles.c:319 msgid "enter style name" msgstr "introduïu el nom de l'estil" #: ../src/libs/styles.c:334 msgid "create duplicate" msgstr "crea duplicat" #: ../src/libs/styles.c:339 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "crea un duplicat de la imatge abans d'aplicar-li l'estil" #: ../src/libs/styles.c:349 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "crea un estil a partir de l'historial de les imatges seleccionades" #. edit #: ../src/libs/styles.c:353 msgid "edit" msgstr "edita" #: ../src/libs/styles.c:356 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "edita l'estil seleccionat de la llista anterior" #: ../src/libs/styles.c:363 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "suprimeix de la llista anterior l'estil seleccionat" #. import button #: ../src/libs/styles.c:367 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "importa" #: ../src/libs/styles.c:369 msgid "import style from a style file" msgstr "importa estil d'un fitxer d'estil" #: ../src/libs/styles.c:376 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "exporta l'estil seleccionat a un fitxer d'estil" #: ../src/libs/tagging.c:63 msgid "tagging" msgstr "etiquetatge" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "adjunta" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "treu" #: ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "nova" #: ../src/libs/tagging.c:88 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:304 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n" "Hi ha %d imatge amb aquesta etiqueta." msgstr[1] "" "esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n" "Hi ha %d imatges amb aquesta etiqueta." #: ../src/libs/tagging.c:307 msgid "delete tag?" msgstr "voleu suprimir l'etiqueta?" #: ../src/libs/tagging.c:353 msgid "Select a keyword file" msgstr "Seleccioneu un arxiu de paraules clau" #: ../src/libs/tagging.c:356 msgid "_import" msgstr "_importa" #: ../src/libs/tagging.c:367 msgid "error importing tags" msgstr "error en importar etiquetes" #: ../src/libs/tagging.c:369 #, c-format msgid "%ld tags imported" msgstr "%ld etiquetes importades" #: ../src/libs/tagging.c:390 msgid "Select file to export to" msgstr "seleccioneu fitxer on exportar" #: ../src/libs/tagging.c:393 msgid "_export" msgstr "_exporta" #: ../src/libs/tagging.c:405 msgid "error exporting tags" msgstr "error en exportar les etiquetes" #: ../src/libs/tagging.c:407 #, c-format msgid "%ld tags exported" msgstr "%ld etiquetes exportades" #: ../src/libs/tagging.c:478 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "etiquetes adjuntades,\n" "feu doble clic per treure-les" #: ../src/libs/tagging.c:485 msgid "attach" msgstr "adjunta" #: ../src/libs/tagging.c:487 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "aplica etiqueta a totes les imatges seleccionades" #: ../src/libs/tagging.c:491 msgid "detach" msgstr "treu" #: ../src/libs/tagging.c:493 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "treu etiqueta de totes les imatges seleccionades" #: ../src/libs/tagging.c:505 msgid "enter tag name" msgstr "introduïu el nom de l'etiqueta" #: ../src/libs/tagging.c:530 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "etiquetes relacionades,\n" "feu doble click per adjuntar" #: ../src/libs/tagging.c:537 msgid "new" msgstr "nova" #: ../src/libs/tagging.c:539 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "crea una nova etiqueta\n" "amb el nom introduït" #: ../src/libs/tagging.c:545 msgid "delete selected tag" msgstr "suprimeix l'etiqueta seleccionada" #: ../src/libs/tagging.c:549 msgctxt "verb" msgid "import" msgstr "importa" #: ../src/libs/tagging.c:551 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "importa etiquetes d'un fitxer de paraules clau de Lightroom" #: ../src/libs/tagging.c:555 msgctxt "verb" msgid "export" msgstr "exporta" #: ../src/libs/tagging.c:557 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "exporta totes les etiquetes a un fitxer de paraules clau de Ligthroom" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40 msgid "colorlabels" msgstr "etiquetes de color" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images" msgstr "" "commuta l'etiqueta vermella de les\n" "imatges seleccionades" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images" msgstr "" "commuta l'etiqueta groga de les\n" "imatges seleccionades" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images" msgstr "" "commuta l'etiqueta verda de les\n" "imatges seleccionades" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images" msgstr "" "commuta l'etiqueta blava de les\n" "imatges seleccionades" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images" msgstr "" "commuta l'etiqueta magenta de les\n" "imatges seleccionades" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "treu totes les etiquetes de les imatges seleccionades" #. setup color label accelerators #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "color vermell" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "color groc" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "color verd" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "color blau" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "color magenta" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111 msgctxt "accel" msgid "clear color labels" msgstr "treu etiquetes de color" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:288 msgid "copyright (c) the authors 2009-2016" msgstr "copyright (c) Els autors 2009-2016" #: ../src/libs/tools/darktable.c:290 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organitza i revela imatges de càmeres digitals" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "* contributors *" msgstr "* col·laboradors *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:313 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142 msgid "filmstrip" msgstr "tira de pel·lícula" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2203 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "puntua 0" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2204 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "puntua 1" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2205 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "puntua 2" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2206 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "puntua 3" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2207 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "puntua 4" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2208 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "puntua 5" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2209 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "puntua com a rebutjada" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "copia l'historial" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "copia parts de l'historial" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "enganxa l'historial" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "enganxa parts de l'historial" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "descarta l'historial" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "duplica la imatge" #: ../src/libs/tools/filter.c:68 msgid "filter" msgstr "filtre" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:109 msgid "view" msgstr "mostra" #: ../src/libs/tools/filter.c:123 msgid "unstarred only" msgstr "només les sense puntuar" #: ../src/libs/tools/filter.c:129 msgid "rejected only" msgstr "només les rebutjades" #: ../src/libs/tools/filter.c:130 msgid "all except rejected" msgstr "totes excepte les rebutjades" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:138 msgid "sort by" msgstr "ordena segons" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46 msgid "preferences" msgstr "preferències" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125 msgid "expand grouped images" msgstr "expandeix imatges agrupades" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127 msgid "collapse grouped images" msgstr "col·lapsa imatges agrupades" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "hide image overlays" msgstr "amaga elements superposats a la imatge" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147 msgid "show image overlays" msgstr "mostra elements superposats a la imatge" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104 msgid "show global preferences" msgstr "mostra preferències globals" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "agrupament" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "preferències" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "mostra elements superposats" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "ajudes" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142 msgid "lighttable" msgstr "taula de llum" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:99 msgid "zoomable light table" msgstr "taula de llum amb zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:100 msgid "file manager" msgstr "gestor d'arxius" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:140 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "zoom màxim" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:141 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "augmenta zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:142 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "redueix zoom" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:143 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "zoom mínim" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46 msgid "module toolbox" msgstr "caixa d'eines de mòdul" #: ../src/libs/tools/ratings.c:54 msgid "ratings" msgstr "puntuacions" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58 msgid "viewswitcher" msgstr "canviador de vista" #. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other")); #. italic #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46 msgid "view toolbox" msgstr "caixa d'eines de vista" #: ../src/lua/lualib.c:286 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "reinicia paràmetres" #: ../src/lua/preferences.c:604 msgid "select file" msgstr "seleccioneu un arxiu" #: ../src/lua/preferences.c:684 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%f'" #: ../src/lua/preferences.c:764 msgid "lua options" msgstr "opcions lua" #: ../src/views/darkroom.c:87 msgid "darkroom" msgstr "cambra fosca" #: ../src/views/darkroom.c:395 msgid "gamut check" msgstr "comprovació de gamut" #: ../src/views/darkroom.c:395 msgid "soft proof" msgstr "soft proof" #: ../src/views/darkroom.c:888 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "no s'han trobat predefinits de l'usuari pels mòduls favorits" #: ../src/views/darkroom.c:893 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "aplicat l'estil `%s' a la imatge" #: ../src/views/darkroom.c:948 msgid "no styles have been created yet" msgstr "encara no s'ha creat cap estil" #: ../src/views/darkroom.c:1486 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "accés ràpid als predefinits dels vostres mòduls favorits" #: ../src/views/darkroom.c:1494 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "accés ràpid per aplicar qualsevol dels vostres estils" #: ../src/views/darkroom.c:1503 msgid "" "toggle raw over exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "permuta indicador de sobre/subexposició del raw\n" "clic dret per més opcions" #: ../src/views/darkroom.c:1545 msgid "mark with CFA color" msgstr "marca amb color CFA" #: ../src/views/darkroom.c:1546 msgid "mark with solid color" msgstr "marca amb color sòlid" #: ../src/views/darkroom.c:1547 msgid "false color" msgstr "fals color" #: ../src/views/darkroom.c:1549 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "selecciona com marcar els píxels sobreexposats" #: ../src/views/darkroom.c:1556 msgid "solid color scheme" msgstr "esquema de color sòlid" #: ../src/views/darkroom.c:1564 msgid "" "select the solid color to indicate over exposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "selecciona el color sòlid per indicar sobreexposició.\n" "només s'empra quan el mode és = marcar amb color sòlid" #: ../src/views/darkroom.c:1574 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "" "llindar del que s'ha de considerar sobreexposat\n" "1.0 - nivell del blanc\n" "0.0 - nivell del negre" #: ../src/views/darkroom.c:1585 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "permuta indicador de sobre/subexposició\n" "clic dret per més opcions" #: ../src/views/darkroom.c:1626 msgid "color scheme" msgstr "esquema de color" #: ../src/views/darkroom.c:1628 msgid "red & blue" msgstr "vermell i blau" #: ../src/views/darkroom.c:1629 msgid "purple & green" msgstr "violeta i verd" #: ../src/views/darkroom.c:1631 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "trieu colors per indicar sobre/subexposició" #: ../src/views/darkroom.c:1640 msgid "lower threshold" msgstr "llindar inferior" #: ../src/views/darkroom.c:1641 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "llindar del que s'ha de considerar subexposat" #: ../src/views/darkroom.c:1649 msgid "upper threshold" msgstr "llindar superior" #: ../src/views/darkroom.c:1650 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "llindar del que s'ha de considerar sobreexposat" #: ../src/views/darkroom.c:1661 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "permuta indicador de softproof\n" "clic dret per opcions del perfil ICC" #: ../src/views/darkroom.c:1674 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "permuta comprovació de gamut\n" "clic dret per opcions del perfil ICC" #: ../src/views/darkroom.c:1719 ../src/views/lighttable.c:2424 msgid "display intent" msgstr "prova pantalla" #: ../src/views/darkroom.c:1734 msgid "softproof profile" msgstr "ICC simulació" #: ../src/views/darkroom.c:1735 ../src/views/lighttable.c:2432 msgid "display profile" msgstr "ICC pantalla" #: ../src/views/darkroom.c:1766 ../src/views/lighttable.c:2451 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "perfils ICC de pantalla a %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1769 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "perfils ICC de simulació (softproof) a %s/color/out or %s/color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2360 ../src/views/map.c:850 ../src/views/print.c:353 #: ../src/views/tethering.c:387 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "permuta la cinta de pel·licula" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2363 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "zoom proper (100%)" #: ../src/views/darkroom.c:2364 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "zoom ampli" #: ../src/views/darkroom.c:2365 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "zoom ajustat" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2371 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "imatge endavant" #: ../src/views/darkroom.c:2372 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "imatge enrere" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2375 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "sobreexposat" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2378 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "soft proof" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2381 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "comprovació de gamut" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2384 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "augmenta la mida del pinzell" #: ../src/views/darkroom.c:2385 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "redueix la mida del pinzell" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2388 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "augmenta la intensitat del pinzell" #: ../src/views/darkroom.c:2389 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "redueix la intensitat del pinzell" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2392 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "augmenta l'opacitat del pinzell" #: ../src/views/darkroom.c:2393 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "redueix l'opacitat del pinzell" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2396 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "vista prèvia completa" #: ../src/views/lighttable.c:530 ../src/views/slideshow.c:333 msgid "there are no images in this collection" msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció" #: ../src/views/lighttable.c:534 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "encara no heu importat cap imatge" #: ../src/views/lighttable.c:538 msgid "you can do so in the import module" msgstr "podeu fer-ho en el mòdul d'importació" #: ../src/views/lighttable.c:546 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "proveu de relaxar els valors del filtre al panell superior" #: ../src/views/lighttable.c:555 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "o afegiu imatges amb el mòdul de col·lecció al panell esquerre" #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2212 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "navega amunt" #: ../src/views/lighttable.c:2213 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "navega avall" #: ../src/views/lighttable.c:2214 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "navegueu una pàgina amunt" #: ../src/views/lighttable.c:2215 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "navega pàgina avall" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2218 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "desplaceu-vos amunt" #: ../src/views/lighttable.c:2219 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "desplaceu-vos avall" #: ../src/views/lighttable.c:2220 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "desplaceu-vos a l'esquerra" #: ../src/views/lighttable.c:2221 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "desplaçament a la dreta" #: ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "desplaceu-vos al centre" #: ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "alinear imatges amb la graella" #: ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "permuta selecció d'imatge" #: ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "selecciona imatge individual" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2228 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "vista prèvia" #: ../src/views/lighttable.c:2229 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "vista prèvia amb detecció d'enfoc" #: ../src/views/lighttable.c:2230 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "vista prèvia permanent" #: ../src/views/lighttable.c:2231 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "vista prèvia permanent amb detecció de focus" #: ../src/views/lighttable.c:2232 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "surt de la vista prèvia permanent" #: ../src/views/lighttable.c:2385 msgid "set display profile" msgstr "perfil ICC pantalla" #: ../src/views/map.c:124 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/views/map.c:847 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "desfer" #: ../src/views/map.c:848 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "refer" #: ../src/views/print.c:52 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "impressió" #: ../src/views/slideshow.c:166 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "final de les imatges. premeu qualsevol tecla per tornar al mode taula de llum" #: ../src/views/slideshow.c:301 msgid "slideshow" msgstr "projecció" #: ../src/views/slideshow.c:509 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "comença i atura" #: ../src/views/tethering.c:93 msgid "tethering" msgstr "tethering" #: ../src/views/tethering.c:149 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "s'ha iniciat una sessió nova '%s'" #: ../src/views/tethering.c:243 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "no es troba cap càmera amb suport per tethering" #: ../src/views/view.c:323 msgid "you are making a mistake!" msgstr "Esteu cometent un error!" #: ../src/views/view.c:324 msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." msgstr "Sí, ho he entès, deixeu-me patir fent servir darktable amb 32 bits." #: ../src/views/view.c:328 msgid "" "warning!\n" "you are using a 32-bit build of darktable.\n" "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " "crashes when using 32-bit builds.\n" "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n" msgstr "" "Alerta!\n" "Esteu fent servir una versió del darktable compilada per a processadors de " "32 bits\n" "això implica una limitació severa en l'espai de d'adreces virtuals de " "memòria.\n" "hem rebut nombrosos informes de problemes i errors del darktable funcionant " "en 32 bits.\n" "us recomanen seriosament que feu servir un entorn complet de 64 bits (cal un " "ordinador i un sistema operatiu de 64 bits).\n" "en cas contrari teniu GARANTIT, que experimentareu problemes que no poden " "ser solventats.\n" #~ msgid "dark skin :A0" #~ msgstr "pell fosca :A0" #~ msgid "light skin :A1" #~ msgstr "pell clara :A1" #~ msgid "blue sky :A2" #~ msgstr "blau cel :A2" #~ msgid "foliage :A3" #~ msgstr "vegetació :A3" #~ msgid "blue flower :A4" #~ msgstr "flor blava :A4" #~ msgid "bluish green :A5" #~ msgstr "verd blavós :A5" #~ msgid "orange :B0" #~ msgstr "taronja :B0" #~ msgid "purple red :B1" #~ msgstr "vermell porpra :B1" #~ msgid "moderate red :B2" #~ msgstr "vermell moderat :B2" #~ msgid "purple :B3" #~ msgstr "porpra :B3" #~ msgid "yellow green :B4" #~ msgstr "verd grogós :B4" #~ msgid "orange yellow :B5" #~ msgstr "groc taronja :B5" #~ msgid "blue :C0" #~ msgstr "blau :C0" #~ msgid "green :C1" #~ msgstr "verd :C1" #~ msgid "red :C2" #~ msgstr "vermell :C2" #~ msgid "yellow :C3" #~ msgstr "groc :C3" #~ msgid "magenta :C4" #~ msgstr "magenta :C4" #~ msgid "cyan :C5" #~ msgstr "cian :C5" #~ msgid "white :D0" #~ msgstr "blanc :D0" #~ msgid "neutral 8 :D1" #~ msgstr "" #~ "neutre\n" #~ " 8 :D1" #~ msgid "neutral 65 :D2" #~ msgstr "neutre 65 :D2" #~ msgid "neutral 5 :D3" #~ msgstr "neutre 5 :D3" #~ msgid "neutral 35 :D4" #~ msgstr "neutre 35 :D4" #~ msgid "black :D5" #~ msgstr "negre :D5" #~ msgid "select patch `%s' (altered patches are marked with an outline)" #~ msgstr "" #~ "selecciona la mostra `%s' (les mostres modificades es marquen amb una " #~ "vora)" #~ msgid "disable all tools" #~ msgstr "desactiva totes les eines" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "disable tools" #~ msgstr "desactiva eines" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gnome keyring" #~ msgstr "gnome keyring" #~ msgid "factor of red for lift" #~ msgstr "factor del vermell per l'elevació" #~ msgid "factor of green for lift" #~ msgstr "factor del verd per l'elevació" #~ msgid "factor of blue for lift" #~ msgstr "factor del blau per l'elevació" #~ msgid "factor of gamma" #~ msgstr "factor de la gamma" #~ msgid "factor of red for gamma" #~ msgstr "factor del vermell per la gamma" #~ msgid "factor of green for gamma" #~ msgstr "factor del verd per la gamma" #~ msgid "factor of blue for gamma" #~ msgstr "factor del blau per la gamma\"" #~ msgid "factor of gain" #~ msgstr "factor del guany" #~ msgid "factor of red for gain" #~ msgstr "factor del vermell pel guany" #~ msgid "factor of green for gain" #~ msgstr "factor del verd pel guany" #~ msgid "factor of blue for gain" #~ msgstr "factor del blau pel guany" #~ msgid "VNG4 (slow)" #~ msgstr "VNG4 (lent)" #~ msgid "VNG (slow)" #~ msgstr "VNG (lent)" #~ msgid "text color" #~ msgstr "color text" #~ msgid "select text color" #~ msgstr "selecciona color del text" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "sincronitza" #~ msgid "local HDD" #~ msgstr "disc dur local" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "aplica estil des del menú emergent" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "neteja la selecció (ctrl-maj-a)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram source" #~ msgstr "font de l'histograma" #~ msgid "almost no clipping" #~ msgstr "evita cremar llums" #~ msgid "histogram of" #~ msgstr "histograma de" #~ msgid "pre-processed image" #~ msgstr "imatge pre-processada" #~ msgid "source raw data" #~ msgstr "dades raw d'origen" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\tmostra contingut del directori\n" #~ "cd <dir>\t\t\tcanvia al directori\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcrea directori\n" #~ "mv <src> <dst>\tmou <src> a <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopia <src> a <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\telimina <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\telimina directori buit" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "intenta emprar sempre LittleCMS 2" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "ERROR: directori temporal no vàlid : %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel·la" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Correcte" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "softproof" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "comprova gamut" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "balanç de blanc de la càmera" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "balanç de blanc neutre de la càmera" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "balanç a partir de selecció" #~ msgid "" #~ "whether the style is appended to the history or replacing the history" #~ msgstr "" #~ "defineix si l'estil s'afegeix a l'historial o bé substitueix l'historial" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush larger" #~ msgstr "pinzell més gros" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush smaller" #~ msgstr "pinzell més prim" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "selecciona-ho tot" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "(a wild bug appears)" #~ msgstr "(apareix un error greu)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "captura vista" #~ msgid "natural" #~ msgstr "natural" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgid "there is no printer available, cannot print!" #~ msgstr "no hi ha cap impressora disponible, no es pot imprimir!" #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "canvia a mode %s" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "relació d'aspecte (ample:alt)" #~ msgid "paper" #~ msgstr "paper" #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. " #~ "Ajusteu-la a la vostra pantalla\n" #~ "(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. " #~ "Ajusteu-la a la vostra pantalla\n" #~ "(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)." #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "compressió de les vistes en miniatura" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "baixa qualitat (ràpid)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "alta qualitat (lent)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "inactiu - sense compressió a la memòria, JPG al disc. DXT1 - baixa " #~ "qualitat (ràpid). DXT1 - alta qualitat, mateix ús de memòria que amb " #~ "baixa qualitat però més lent. " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "augmenta contrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "redueix contrast" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16 bits" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "let's go float!" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "mòduls triats com a favorits per l'usuari" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "mòduls emprats en l'historial actiu" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* desenvolupadors *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* empaquetament ubuntu, gestió del color, videotutorials *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* processat OpenCL: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* xarxa, proves, expert en traduccions *" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "contrast fosc" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "gira" #~ msgid "No images in collection." #~ msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "seleccioneu un directori" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "feu doble clic per restablir a `%<PRId64>'" #, fuzzy #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "matriu de color millorada" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "gira -90°" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "gira 90°" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "gira 180°" #, fuzzy #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació." #, fuzzy #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació." #, fuzzy #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "voleu suprimir les imatges?" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "suprimeix els originals un cop importats" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "estructura del nom del fitxer" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #, fuzzy #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "tipus d'enfocament" #, fuzzy #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "jpeg 8 bits" #~ msgid "float pfm" #~ msgstr "pfm coma flotant" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "ppm 16 bits" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16 bits tiff" #, fuzzy #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "l'autenticació ha fallat" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "àlbum web picassa" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web picassa" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Llum del dia" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Blanc i negre" #, fuzzy #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "crea" #, fuzzy #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "crea" #, fuzzy #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "saturació" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "no s'ha pogut crear el camí de la sessió «%s»." #, fuzzy #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge" #~ msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges" #, fuzzy #~ msgid "inverse" #~ msgstr "inverteix" #, fuzzy #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "pfm coma flotant" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuari" #, fuzzy #~ msgid "album" #~ msgstr "àlbums" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasenya" #~ msgid "albums" #~ msgstr "àlbums" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "el meu àlbum" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "llindar" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "llindar" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "transferència de color" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "obertura" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "amaga %s" #, fuzzy #~ msgid "similar images" #~ msgstr "imorta una imatge" #, fuzzy #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades" #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "no star\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star" #~ msgstr "" #~ "Tot\n" #~ "sense\n" #~ "1 estrella\n" #~ "2 estrelles\n" #~ "3 estrelles\n" #~ "4 estrelles" #~ msgid "devices" #~ msgstr "dispositius" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "Nom del fixer\n" #~ "hora\n" #~ "valoració\n" #~ "id\n" #~ "etiqueta color" #~ msgid "library" #~ msgstr "biblioteca" #~ msgid "list" #~ msgstr "llista" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "mitjana\n" #~ "mín\n" #~ "màx" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "més connectors" #~ msgid "pick" #~ msgstr "trieu" #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: mitjana, 1: mín, 2: màx" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "alçada de la imatge exportada" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "alçada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "quantes imatges hi ha per fila" #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "amplada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la." #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "aquest imatge ja no existeix" #~ msgid "adobe rgb" #~ msgstr "adobe rgb" #, fuzzy #~ msgid "threads" #~ msgstr "llindar" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "feu doble clic per seleccionar" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipus" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "green equilibration" #~ msgstr "equilibrament de verds" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "sense" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "reimporta" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "uniformitat del vinyetatge" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "canal de sortida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "introduïu el camí on s'exportaran les imatges:\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directori on es troba la imatge\n" #~ "$(FILE_NAME) - nom de la imatge\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge\n" #~ "$(SEQUENCE) - número de seqüència\n" #~ "$(YEAR) - any\n" #~ "$(MONTH) - mes\n" #~ "$(DAY) - dia\n" #~ "$(HOUR) - hora\n" #~ "$(MINUTE) - minut\n" #~ "$(SECOND) - segons\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - directori d'imatges\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - directori de l'usuari\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - directori de l'escriptori" #~ msgid "basic" #~ msgstr "bàsic" #~ msgid "effect" #~ msgstr "efectes" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermell" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "channel" #~ msgstr "canal" #~ msgctxt "color picker module" #~ msgid "`%s'" #~ msgstr "`%s'"