# Translation of darktable into Russian # KostyaSha , 2010 # Александр Прокудин , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:31+0400\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../darktable.glade.h:1 msgid "( --- )" msgstr "( --- )" #: ../darktable.glade.h:2 msgid "-" msgstr "-" #: ../darktable.glade.h:3 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../darktable.glade.h:4 msgid "light table mode" msgstr "Световой стол" #: ../darktable.glade.h:5 msgid "about darktable" msgstr "О darktable" #: ../darktable.glade.h:6 msgid "" "all\n" "no star\n" "1 star\n" "2 star\n" "3 star\n" "4 star" msgstr "" "Все\n" "Без оценки\n" "1 звезда\n" "2 звезды\n" "3 звезды\n" "4 звезды" #. aperture #: ../darktable.glade.h:12 ../src/libs/camera.c:467 ../src/gui/presets.c:278 msgid "aperture" msgstr "Диафрагма" #: ../darktable.glade.h:13 msgid "date/time" msgstr "Дата и время" #: ../darktable.glade.h:14 msgid "devices" msgstr "Устройства" #. adding the labels #. exposure #: ../darktable.glade.h:15 ../src/iop/exposure.c:39 ../src/iop/exposure.c:321 #: ../src/iop/relight.c:337 ../src/gui/presets.c:263 msgid "exposure" msgstr "Экспозиция" #: ../darktable.glade.h:16 msgid "f-length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../darktable.glade.h:17 msgid "filename" msgstr "Имя файла" #: ../darktable.glade.h:18 msgid "" "filename\n" "time\n" "rating\n" "id\n" "color label" msgstr "" "Имя файла\n" "Дата и время\n" "Оценка\n" "ID\n" "Цветовая метка" #: ../darktable.glade.h:23 ../src/libs/collect.c:303 msgid "film roll" msgstr "Съёмка" #: ../darktable.glade.h:24 msgid "height" msgstr "Высота" #: ../darktable.glade.h:25 msgid "histogram" msgstr "Гистограмма" #: ../darktable.glade.h:26 ../src/libs/collect.c:307 msgid "history" msgstr "История изменений" #: ../darktable.glade.h:27 msgid "images sorted by" msgstr "Критерий сортировки:" #: ../darktable.glade.h:28 msgid "import film roll" msgstr "Импортировать съёмку" #: ../darktable.glade.h:29 msgid "import single image" msgstr "Импортировать отдельное фото" #. iso #: ../darktable.glade.h:30 ../src/libs/camera.c:497 ../src/gui/presets.c:250 msgid "iso" msgstr "ISO" #: ../darktable.glade.h:31 ../src/iop/lens.c:1179 ../src/gui/presets.c:243 msgid "lens" msgstr "Объектив" #: ../darktable.glade.h:32 msgid "library" msgstr "Библиотека" #: ../darktable.glade.h:33 msgid "list" msgstr "Перечислять:" #: ../darktable.glade.h:34 ../src/gui/presets.c:236 msgid "maker" msgstr "Производитель" #: ../darktable.glade.h:35 msgid "" "mean\n" "min\n" "max" msgstr "" "среднее\n" "минимальное\n" "максимальное" #: ../darktable.glade.h:38 msgid "metadata" msgstr "Метаданные" #: ../darktable.glade.h:39 ../src/gui/presets.c:229 msgid "model" msgstr "Модель" #: ../darktable.glade.h:40 msgid "more plugins" msgstr "Управление модулями" #: ../darktable.glade.h:41 msgid "navigation" msgstr "Навигация" #: ../darktable.glade.h:42 msgid "open" msgstr "Открыть" #: ../darktable.glade.h:43 msgid "open selected film roll in light table" msgstr "Открыть выбранную съёмку на световом столе" #: ../darktable.glade.h:44 msgid "pick" msgstr "Снять" #: ../darktable.glade.h:45 ../src/libs/image.c:82 msgid "remove" msgstr "Убрать из каталога" #: ../darktable.glade.h:46 msgid "remove selected film roll from collection" msgstr "Убрать выбранную съёмку из каталога" #: ../darktable.glade.h:47 msgid "search film rolls by folder" msgstr "Искать среди съёмок по названию" #: ../darktable.glade.h:48 msgid "snapshots" msgstr "Мгновенные снимки" #: ../darktable.glade.h:49 msgid "switch to darkroom mode" msgstr "Переключиться в режим проявки" #: ../darktable.glade.h:50 ../src/iop/relight.c:339 msgid "width" msgstr "Ширина" #: ../darktable.glade.h:51 msgid "" "zoomable light table\n" "file manager" msgstr "" "Масштабируемый световой стол\n" "Обычный световой стол" #: ../darktable.schemas.in.h:1 msgid "(needs a restart)" msgstr "" #: ../darktable.schemas.in.h:2 msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." msgstr "" "0 — вставить поверх существующего массива изменений, 1 — заменить " "существующий массив" #: ../darktable.schemas.in.h:3 msgid "0: mean, 1: min, 2: max" msgstr "0: среднее, 1: мин, 2: макс" #: ../darktable.schemas.in.h:4 msgid "Capture view mode" msgstr "Режим захвата" #: ../darktable.schemas.in.h:5 msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." msgstr "Используемый по умолчанию почтовый клиент вместо указанного системой" #: ../darktable.schemas.in.h:6 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением любой фотографии" #: ../darktable.schemas.in.h:7 msgid "always ask the user before any image is removed from db." msgstr "" "Всегда спрашивать пользователя перед удалением любой фотографии из коллекции" #: ../darktable.schemas.in.h:8 msgid "append or replace history stack if pasted" msgstr "" "При вставке записывать историю изменений поверх существующей или заменять " "существующую историю" #: ../darktable.schemas.in.h:9 ../src/gui/preferences_gen.h:360 #, fuzzy msgid "ask before deleting a tag" msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением фотографий" #: ../darktable.schemas.in.h:10 ../src/gui/preferences_gen.h:311 msgid "ask before deleting images" msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением фотографий" #: ../darktable.schemas.in.h:11 ../src/gui/preferences_gen.h:295 msgid "ask before removing images" msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление фотографий" #: ../darktable.schemas.in.h:12 msgid "" "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at " "crashes etc (needs a restart)." msgstr "" #: ../darktable.schemas.in.h:13 ../src/gui/preferences_gen.h:393 msgid "database file" msgstr "Файл базы данных" #: ../darktable.schemas.in.h:14 ../src/gui/preferences_gen.h:279 msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw" msgstr "" "Не использовать встроенную миниатюру JPEG, всегда использовать Raw в " "половину размера от оригинала" #: ../darktable.schemas.in.h:15 ../src/gui/preferences_gen.h:327 msgid "downsample the preview pixels" msgstr "Уменьшать разрешение миниатюр" #: ../darktable.schemas.in.h:16 ../src/gui/preferences_gen.h:344 #, fuzzy msgid "enable filmstrip in darkroom mode" msgstr "Переключиться в режим проявки" #: ../darktable.schemas.in.h:17 ../src/gui/preferences_gen.h:246 msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" msgstr "Имя файла вашей собственной темы в share/darktable/" #: ../darktable.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a " "restart)." msgstr "Имя файла базы данных в домашнем каталоге" #: ../darktable.schemas.in.h:19 msgid "flag if backup of imported images should be performed" msgstr "" "Поставьте флажок, если необходимо выполнить резервное копирование снимков" #: ../darktable.schemas.in.h:20 msgid "flag if originals on camera should be deleted" msgstr "Поставьте флажок, если файлы на камере необходимо удалить" #: ../darktable.schemas.in.h:21 msgid "" "flag if user should be interactivly warned about non present backup " "destinations" msgstr "" "Поставьте флажок, если пользователя нужно уведомлять о недоступностикаталога " "с резервными копиями" #: ../darktable.schemas.in.h:22 ../src/gui/preferences_gen.h:458 msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" msgstr "Буферы полноразмерных фотографий в основном кэше памяти" #: ../darktable.schemas.in.h:23 msgid "height of the exported image" msgstr "Высота экспортируемой фотографии" #: ../darktable.schemas.in.h:24 msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." msgstr "Высота экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется" #: ../darktable.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep " "in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want " "multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: every thread " "will need about 1GB of memory (needs a restart)." msgstr "" "Максимальное количество полноразмерных буферов с плавающей точкой для " "загруженных фотографий, которые нужно хранить в памяти. Значение читается " "только при запуске программы." #: ../darktable.schemas.in.h:26 msgid "how many images are in one row" msgstr "Количество фотографий в ряду" #: ../darktable.schemas.in.h:27 msgid "" "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " "startup." msgstr "" "Максимальное количество самых маленьких мипмапов миниатюр, которые должны " "храниться в памяти. Это параметр затрагивает и мипмапы большего размера, " "которые читаются только при запуске программы." #: ../darktable.schemas.in.h:28 msgid "icc profile to use for export" msgstr "Цветовой профиль, используемый при экспорте" #: ../darktable.schemas.in.h:29 msgid "icc rendering intent" msgstr "Цветопередача при экспорте" #: ../darktable.schemas.in.h:30 msgid "" "if non-negative, this overrides the per-image output color profile rendering " "intent on export." msgstr "" #: ../darktable.schemas.in.h:31 msgid "" "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " "values here will be synched with the new defaults." msgstr "" "Если это число меньше числа внутренней версии darktable, значение этого " "параметра будет синхронизировано с новыми параметрами, используемыми по " "умолчанию." #: ../darktable.schemas.in.h:32 ../src/gui/preferences_gen.h:409 msgid "image cache file" msgstr "Файл кэша фотографий" #: ../darktable.schemas.in.h:33 ../src/gui/preferences_gen.h:425 #, fuzzy msgid "image cache file backup" msgstr "Файл кэша фотографий" #: ../darktable.schemas.in.h:34 msgid "jobcode of import job" msgstr "Код задачи импорта" #: ../darktable.schemas.in.h:35 msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" msgstr "Качество сохраняемых в базе миниатюр JPEG" #: ../darktable.schemas.in.h:36 ../src/gui/preferences_gen.h:441 msgid "memory in bytes to use for mipmap cache" msgstr "Количество байт памяти под кэш мипмапов" #: ../darktable.schemas.in.h:37 msgid "name of capture job" msgstr "Имя задачи съёмки" #: ../darktable.schemas.in.h:38 ../src/gui/preferences_gen.h:491 #, fuzzy msgid "password storage backend to use" msgstr "Используемый способ сохранения" #: ../darktable.schemas.in.h:39 msgid "path of storage for captured images" msgstr "Каталог хранения захваченных снимков" #: ../darktable.schemas.in.h:40 msgid "rename pattern for captured images" msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков" #: ../darktable.schemas.in.h:41 msgid "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." msgstr "" "Выберите тип светового стола: 0 - масштабируемая сетка или 1 - обычный " "список." #: ../darktable.schemas.in.h:42 ../src/gui/preferences_gen.h:262 msgid "size of the side panels in pixels" msgstr "" #: ../darktable.schemas.in.h:43 msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" msgstr "Маленькие миниатюры, хранимые в основном кэше памяти" #: ../darktable.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "subpath pattern in storage for captured images" msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков" #: ../darktable.schemas.in.h:45 msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" msgstr "Имя искомого каталога на внешнем носителе для резервных копий" #: ../darktable.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - " "kwallet, 3 - gnome keyring" msgstr "" "Механизм хранения паролей: 0 - не используется, 1 - gconf (не " "рекомендуется), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring (пока что не реализовано)" #: ../darktable.schemas.in.h:47 msgid "" "these files can later be re-imported into a different database, preserving " "your changes to the image." msgstr "" "Эти файлы с описанием внесённых изменений может будет позднее импортировать " "в другую базу данных." #: ../darktable.schemas.in.h:48 msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." msgstr "" #: ../darktable.schemas.in.h:49 msgid "" "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels for faster " "feedback." msgstr "" "Если значение меньше 1.0, разрешение миниатюр уменьшается для более быстрой " "загрузки фотографий." #: ../darktable.schemas.in.h:50 msgid "version of these dt-gconf entries" msgstr "Версия этих записей DT в GConf" #: ../darktable.schemas.in.h:51 msgid "which layout should lighttable mode show" msgstr "Какой тип светового стола использовать" #: ../darktable.schemas.in.h:52 msgid "width of the exported image" msgstr "Ширина экспортируемой фотографии" #: ../darktable.schemas.in.h:53 msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." msgstr "Ширина экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется" #: ../darktable.schemas.in.h:54 ../src/gui/preferences_gen.h:475 #, fuzzy msgid "write a redundant sidecar file for each image" msgstr "Записывать файлы .dt для каждой фотографии" #. single images #: ../src/common/image.c:98 ../src/control/control.c:1360 #: ../src/control/control.c:1361 ../src/libs/collect.c:221 #: ../src/gui/filmview.c:56 ../src/gui/filmview.c:82 ../src/gui/filmview.c:86 #: ../src/gui/filmview.c:88 #, c-format msgid "single images" msgstr "Отдельные фотографии" #: ../src/control/control.c:868 ../src/control/control.c:871 msgid "working.." msgstr "минуточку..." #: ../src/control/control.c:948 #, c-format msgid "switch to %s mode" msgstr "Переключиться в режим «%s»" #: ../src/control/control.c:956 #, c-format msgid "%s mode" msgstr "Режим «%s»" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "Импортируется фотография %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:65 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "Делается %d снимок" msgstr[1] "Делается %d снимка" msgstr[2] "Делается %d снимков" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:205 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgstr "%d/%d импортировано в %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:262 msgid "starting import job of images from camera" msgstr "Начинается импорт снимков с камеры" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:279 #, c-format msgid "failed to create import path %s, import of images aborted." msgstr "Не удалось создать каталог %s, импорт снимков отменён." #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:288 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "Импортируется %d снимок с камеры" msgstr[1] "Импортируется %d снимка с камеры" msgstr[2] "Импортируется %d снимков с камеры" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:311 msgid "failed to create filmroll for camera import, import of images aborted." msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:77 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "Дублируется %d фотография" msgstr[1] "Дублируются %d фотографии" msgstr[2] "Дублируются %d фотографий" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "Удаляется %d фотография" msgstr[1] "Удаляются %d фотографии" msgstr[2] "Удаляются %d фотографий" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "Удаляется %d фотография" msgstr[1] "Удаляются %d фотографии" msgstr[2] "Удаляется %d фотографий" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:144 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "Удаляется %d фотография" msgstr[1] "Удаляются %d фотографии" msgstr[2] "Удаляются %d фотографий" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:254 msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?" msgstr "Вы действительно хотите убрать все выбранные фотографии из коллекции?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:255 msgid "remove images?" msgstr "Убрать фотографии?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275 msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?" msgstr "" "Вы действительно хотите физически удалить все выбранные фотографии с диска?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:276 msgid "delete images?" msgstr "Удалить фотографии?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:314 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.." msgstr "Не удалось получить параметры от модуля хранения, экспорт прерван." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:317 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "Экспортируется %d фотография..." msgstr[1] "Экспортируется %d фотографии..." msgstr[2] "Экспортируется %d фотографий..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:319 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "Экспортируется %d фото в %s" msgstr[1] "Экспортируются %d фото в %s" msgstr[2] "Экспортируется %d фото в %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:358 ../src/views/darkroom.c:309 msgid "image does no longer exist" msgstr "Фотография больше не существует" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39 #, c-format msgid "loading image %s" msgstr "Загружается фото %s" #: ../src/develop/develop.c:801 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: несоответствие версии модуля `%s': %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:897 msgid "on" msgstr "вкл" #: ../src/develop/develop.c:897 msgid "off" msgstr "выкл" #: ../src/develop/imageop.c:319 ../src/develop/imageop.c:435 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s включен" #: ../src/develop/imageop.c:319 ../src/develop/imageop.c:435 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s выключен" #: ../src/develop/imageop.c:454 ../src/libs/lib.c:497 msgid "reset parameters" msgstr "Сбросить параметры" #: ../src/develop/imageop.c:455 ../src/libs/lib.c:503 msgid "presets" msgstr "Профили" #: ../src/libs/copy_history.c:43 msgid "history stack" msgstr "История изменений" #: ../src/libs/copy_history.c:55 #, fuzzy msgid "open sidecar file" msgstr "Открыть файл dt с историей изменений" #: ../src/libs/copy_history.c:65 #, fuzzy msgid "xmp sidecar files" msgstr "Файлы dt" #: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/gui/gtk.c:700 msgid "all files" msgstr "Все файлы" #: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/gui/gtk.c:720 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:193 msgid "copy" msgstr "Скопировать" #: ../src/libs/copy_history.c:195 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "Скопировать параметры обработки\n" "первой выделенной фотографии (Ctrl+C)" #: ../src/libs/copy_history.c:198 msgid "discard" msgstr "Отбросить" #: ../src/libs/copy_history.c:199 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "Отбросить параметры обработки\n" "всех выделенных фотографий" #: ../src/libs/copy_history.c:206 msgid "append" msgstr "Поверх" #: ../src/libs/copy_history.c:207 msgid "overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ../src/libs/copy_history.c:208 msgid "how to handle existing history" msgstr "Как обращаться с существующей историей изменений" #: ../src/libs/copy_history.c:212 msgid "paste" msgstr "Вставить" #: ../src/libs/copy_history.c:214 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "Вставить параметры обработки\n" "во все выделенные фотографии (Ctrl+V)" #: ../src/libs/copy_history.c:222 #, fuzzy msgid "load sidecar file" msgstr "Файлы dt" #: ../src/libs/copy_history.c:223 #, fuzzy msgid "" "open an xmp sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "Открыть файл dt с историей изменений\n" "и применить его к выбранным фотографиям" #: ../src/libs/lib.c:55 ../src/gui/presets.c:78 ../src/gui/presets.c:490 #: ../src/gui/presets.c:503 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/libs/lib.c:114 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "Изменить «%s»" #: ../src/libs/lib.c:135 ../src/gui/presets.c:204 msgid "name of the preset" msgstr "Имя профиля" #: ../src/libs/lib.c:139 ../src/gui/presets.c:208 msgid "description or further information" msgstr "Описание профиля" #. then show edit dialog #: ../src/libs/lib.c:169 ../src/libs/lib.c:174 ../src/libs/lib.c:180 #: ../src/gui/presets.c:364 ../src/gui/presets.c:369 ../src/gui/presets.c:376 msgid "new preset" msgstr "новый профиль" #: ../src/libs/lib.c:236 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "Удаляется профиль устаревшего модуля" #: ../src/libs/lib.c:300 ../src/gui/presets.c:524 msgid "edit this preset.." msgstr "Изменить этот профиль" #: ../src/libs/lib.c:304 ../src/gui/presets.c:528 msgid "delete this preset" msgstr "Удалить этот профиль" #: ../src/libs/lib.c:311 ../src/gui/presets.c:542 msgid "store new preset.." msgstr "Создать новый профиль..." #: ../src/libs/export.c:66 msgid "export selected" msgstr "Экспорт выбранного" #: ../src/libs/export.c:379 msgid "target storage" msgstr "Куда сохранить" #: ../src/libs/export.c:399 msgid "file format" msgstr "Формат файлов" #: ../src/libs/export.c:414 msgid "global options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/libs/export.c:418 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "Максимальная ширина конечной фотографии,\n" "при значении 0 размер не меняется" #: ../src/libs/export.c:420 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "Максимальная высота конечной фотографии,\n" "при значении 0 размер не меняется" #. #. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL); #. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL); #. #: ../src/libs/export.c:432 msgid "max size" msgstr "Макс. размер" #: ../src/libs/export.c:437 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/libs/export.c:441 ../src/iop/colorin.c:403 msgid "intent" msgstr "Цветопередача" #: ../src/libs/export.c:445 ../src/libs/export.c:511 msgid "image settings" msgstr "Как в изображении" #: ../src/libs/export.c:446 ../src/iop/colorin.c:410 ../src/iop/colorout.c:419 #: ../src/iop/colorout.c:424 msgid "perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/libs/export.c:447 ../src/iop/colorin.c:411 ../src/iop/colorout.c:420 #: ../src/iop/colorout.c:425 msgid "relative colorimetric" msgstr "Отн. колориметрическая" #: ../src/libs/export.c:448 ../src/iop/colorin.c:412 ../src/iop/colorout.c:421 #: ../src/iop/colorout.c:426 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "Насыщенная" #: ../src/libs/export.c:449 ../src/iop/colorin.c:413 ../src/iop/colorout.c:422 #: ../src/iop/colorout.c:427 msgid "absolute colorimetric" msgstr "Абс. колориметрическая" #: ../src/libs/export.c:456 ../src/iop/colorout.c:446 #: ../src/iop/colorout.c:447 msgid "srgb (web-safe)" msgstr "sRGB (для веба)" #: ../src/libs/export.c:463 ../src/iop/colorin.c:426 ../src/iop/colorout.c:451 #: ../src/iop/colorout.c:452 msgid "adobe rgb" msgstr "Adobe RGB" #: ../src/libs/export.c:475 ../src/iop/colorin.c:428 ../src/iop/colorout.c:441 #: ../src/iop/colorout.c:442 msgid "linear rgb" msgstr "Линейный RGB" #: ../src/libs/export.c:506 ../src/iop/colorin.c:404 msgid "profile" msgstr "Профиль" #: ../src/libs/export.c:516 ../src/iop/colorout.c:436 #: ../src/iop/colorout.c:437 msgid "system display profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/libs/export.c:535 #, c-format msgid "output icc profiles in %s/color/out" msgstr "Профили вывода из %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:544 #, fuzzy msgid "threads" msgstr "Порог" #: ../src/libs/export.c:548 msgid "" "export using this number of threads.\n" "beware! each thread will use ~1GB of ram." msgstr "" #: ../src/libs/export.c:551 msgid "export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/libs/export.c:552 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "Экспортировать с текущими параметрами (Ctrl+E)" #: ../src/libs/image.c:39 msgid "selected image[s]" msgstr "Выбранные фотографии" #: ../src/libs/image.c:83 msgid "remove from the collection" msgstr "Убрать из коллекции фотографий" #: ../src/libs/image.c:87 ../src/libs/tagging.c:384 msgid "delete" msgstr "Удалить" #: ../src/libs/image.c:88 msgid "physically delete from disk" msgstr "Физически удалить с диска" #: ../src/libs/image.c:95 #, fuzzy msgid "write sidecar files" msgstr "Файлы dt" #: ../src/libs/image.c:96 #, fuzzy msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files" msgstr "Записать историю изменений в одноимённые файлы" #: ../src/libs/image.c:100 msgid "duplicate" msgstr "Создать копию" #: ../src/libs/image.c:101 msgid "add a duplicate to the collection" msgstr "Добавить в коллекцию дубликат" #: ../src/libs/image.c:110 #, fuzzy msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями" #: ../src/libs/image.c:115 #, fuzzy msgid "rotate selected images 90 degrees cw" msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями" #: ../src/libs/image.c:120 #, fuzzy msgid "reset rotation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/libs/image.c:121 #, fuzzy msgid "reset rotation to exif data" msgstr "Сбросить значение до исходного" #: ../src/libs/tagging.c:50 msgid "tagging" msgstr "Метки" #: ../src/libs/tagging.c:250 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n" "Она применена к %d фотографии." msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n" "Она применена к %d фотографиям." msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n" "Она применена к %d фотографиям." #: ../src/libs/tagging.c:253 msgid "delete tag?" msgstr "Удалить метку?" #: ../src/libs/tagging.c:318 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "Назначенные метки,\n" "щёлкните дважды для снятия" #: ../src/libs/tagging.c:325 msgid "attach" msgstr "Назначить" #: ../src/libs/tagging.c:326 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "Назначить метку всем выбранным фотографиям" #: ../src/libs/tagging.c:331 msgid "detach" msgstr "Снять" #: ../src/libs/tagging.c:332 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий" #: ../src/libs/tagging.c:346 msgid "enter tag name" msgstr "Введите название метки" #: ../src/libs/tagging.c:371 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "Связанные метки;\n" "двойной щелчок снимает их" #: ../src/libs/tagging.c:378 msgid "new" msgstr "Создать" #: ../src/libs/tagging.c:379 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "Создать новую метку с введённым названием" #: ../src/libs/tagging.c:385 msgid "delete selected tag" msgstr "Удалить выбранную метку" #: ../src/libs/select.c:31 msgid "select" msgstr "Выделение" #: ../src/libs/select.c:118 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "Выделить все фотографии в текущей коллекции (Ctrl+A)" #: ../src/libs/select.c:124 msgid "select none" msgstr "Снять выделение" #: ../src/libs/select.c:125 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "Снять выделение (Сtrl+Shift+A)" #: ../src/libs/select.c:133 msgid "invert selection" msgstr "Инвертировать" #: ../src/libs/select.c:134 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "Выделить невыделенные фотографии\n" "в текущей коллекции (ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:139 msgid "select film roll" msgstr "Выделить съёмку" #: ../src/libs/select.c:140 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "Выделить все фотографии из съёмки, к которой\n" "относятся выделенные сейчас фотографии" #: ../src/libs/select.c:147 msgid "select untouched" msgstr "Выделить нетронутые" #: ../src/libs/select.c:148 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "Выделить необработанные фотографии\n" "в текущей коллекции" #: ../src/libs/collect.c:48 msgid "collect images" msgstr "Подборка фотографий" #: ../src/libs/collect.c:92 ../src/libs/collect.c:193 #: ../src/iop/temperature.c:375 ../src/iop/bilateral.cc:284 #: ../src/iop/channelmixer.c:359 ../src/iop/channelmixer.c:376 msgid "red" msgstr "Красный" #: ../src/libs/collect.c:93 ../src/libs/collect.c:198 #, fuzzy msgid "yellow" msgstr "Жёлтая" #: ../src/libs/collect.c:94 ../src/libs/collect.c:203 #: ../src/iop/temperature.c:379 ../src/iop/bilateral.cc:286 #: ../src/iop/channelmixer.c:360 ../src/iop/channelmixer.c:377 msgid "green" msgstr "Зелёный" #. history #: ../src/libs/collect.c:99 ../src/libs/collect.c:179 msgid "altered" msgstr "Изменённые" #: ../src/libs/collect.c:184 msgid "not altered" msgstr "Не изменённые" #: ../src/libs/collect.c:304 msgid "camera" msgstr "Камера" #: ../src/libs/collect.c:305 msgid "tag" msgstr "Метка" #: ../src/libs/collect.c:306 msgid "date" msgstr "Дата" #: ../src/libs/collect.c:308 #, fuzzy msgid "colorlabel" msgstr "Цветовые метки" #: ../src/libs/collect.c:317 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "Введите запрос, используйте «%» для выбора всего" #: ../src/libs/collect.c:325 msgid "matches selected images" msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями" #: ../src/libs/collect.c:344 msgid "doubleclick to select" msgstr "Выберите двойным щелчком" #: ../src/libs/capture.c:50 msgid "session" msgstr "Сеанс" #. jobcode #: ../src/libs/capture.c:102 ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 msgid "jobcode" msgstr "Название съёмки" #: ../src/libs/capture.c:110 msgid "create" msgstr "Создать" #: ../src/libs/camera.c:76 msgid "camera settings" msgstr "Параметры" #: ../src/libs/camera.c:119 msgid "toggle view property in center view" msgstr "Показывать значение этого параметра вверху по центру" #: ../src/libs/camera.c:190 msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "" #: ../src/libs/camera.c:324 msgid "battery" msgstr "Заряд батареи" #: ../src/libs/camera.c:324 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:393 msgid "camera control" msgstr "Управление камерой" #: ../src/libs/camera.c:397 msgid "modes" msgstr "Режимы" #: ../src/libs/camera.c:398 msgid "timer (s)" msgstr "Таймер (с)" #: ../src/libs/camera.c:399 msgid "count" msgstr "Сделать кадров" #: ../src/libs/camera.c:426 msgid "capture image(s)" msgstr "Сделать снимки" #: ../src/libs/camera.c:429 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "Переключить режим съёмки по таймеру" #: ../src/libs/camera.c:430 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "Переключить режим съёмки серией" #: ../src/libs/camera.c:431 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "Длительность паузы перед съёмкой" #: ../src/libs/camera.c:432 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "Количество снимков в серии; этот параметр можно использовать\n" "в паре со съёмкой по таймеру для создания покадровой анимации." #: ../src/libs/camera.c:443 msgid "properties" msgstr "Свойства" #: ../src/libs/camera.c:447 msgid "program" msgstr "Программа" #: ../src/libs/camera.c:457 msgid "focus mode" msgstr "Фокусировка" #. focal length #: ../src/libs/camera.c:477 ../src/gui/presets.c:293 msgid "focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/libs/camera.c:487 msgid "shutterspeed2" msgstr "Длительность экспозиции" #: ../src/libs/camera.c:507 msgid "wb" msgstr "Баланс белого" #: ../src/libs/camera.c:517 ../src/imageio/format/jpeg.c:634 msgid "quality" msgstr "Качество" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "size" msgstr "Размер" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:574 #, fuzzy msgid "additional properties" msgstr "Свойства" #: ../src/libs/camera.c:578 msgid "label" msgstr "" #: ../src/libs/camera.c:584 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Свойства" #: ../src/libs/camera.c:596 msgid "add user property" msgstr "" #: ../src/iop/clipping.c:116 msgid "crop and rotate" msgstr "Трансформации" #: ../src/iop/clipping.c:464 msgid "rotate by 90" msgstr "Повернуть на 90°" #: ../src/iop/clipping.c:466 msgid "rotate by -90" msgstr "Повернуть на -90°" #: ../src/iop/clipping.c:468 msgid "rotate by 180" msgstr "Повернуть на 180°" #. ------------------------------------------- #: ../src/iop/clipping.c:684 ../src/iop/clipping.c:771 msgid "flip" msgstr "Отразить" #: ../src/iop/clipping.c:691 msgid "flip image vertically" msgstr "Отразить снимок по вертикали" #: ../src/iop/clipping.c:692 msgid "flip image horizontally" msgstr "Отразить снимок по горизонтали" #: ../src/iop/clipping.c:694 msgid "angle" msgstr "Угол" #: ../src/iop/clipping.c:699 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "Щёлкните правой клавишей мыши по снимку и перетащите указатель для рисования " "прямой линии" #: ../src/iop/clipping.c:704 msgid "perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/iop/clipping.c:712 msgid "right" msgstr "Вправо" #: ../src/iop/clipping.c:713 msgid "up" msgstr "Вверх" #: ../src/iop/clipping.c:719 msgid "aspect" msgstr "Соотношение" #: ../src/iop/clipping.c:724 msgid "free" msgstr "Произвольное" #: ../src/iop/clipping.c:725 msgid "image" msgstr "Исходное" #: ../src/iop/clipping.c:726 msgid "golden cut" msgstr "Золотое сечение" #: ../src/iop/clipping.c:727 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: ../src/iop/clipping.c:728 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/clipping.c:729 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/clipping.c:730 msgid "square" msgstr "Квадрат" #: ../src/iop/clipping.c:731 msgid "din" msgstr "DIN" #: ../src/iop/clipping.c:738 #, fuzzy msgid "" "set the aspect ratio (w:h)\n" "press ctrl-x to swap sides" msgstr "" "Укажите соотношение сторон,\n" "нажмите Ctrl+X для смены ориентации" #: ../src/iop/clipping.c:744 #, fuzzy msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" msgstr "" "Укажите соотношение сторон,\n" "нажмите Ctrl+X для смены ориентации" #: ../src/iop/clipping.c:751 msgid "guides" msgstr "Композиция" #: ../src/iop/clipping.c:754 msgid "none" msgstr "Нет" #: ../src/iop/clipping.c:755 msgid "grid" msgstr "Сетка" #: ../src/iop/clipping.c:756 msgid "rules of thirds" msgstr "Правило третей" #: ../src/iop/clipping.c:757 msgid "diagonal method" msgstr "Диагонали" #: ../src/iop/clipping.c:758 msgid "harmonious triangles" msgstr "Гармоничные треугольники" #: ../src/iop/clipping.c:759 msgid "golden mean" msgstr "Золотое сечение" #: ../src/iop/clipping.c:761 msgid "" "with this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "Различные варианты подсказок по композиции при кадрировании" #: ../src/iop/clipping.c:765 msgid "type" msgstr "Тип" #: ../src/iop/clipping.c:778 msgid "flip guides vertically" msgstr "Отразить линии по вертикали" #: ../src/iop/clipping.c:779 msgid "flip guides horizontally" msgstr "Отразить линии по горизонтали" #. ------------------------------------------- #: ../src/iop/clipping.c:781 msgid "golden sections" msgstr "Золотые деления" #: ../src/iop/clipping.c:783 msgid "enable this option to show golden sections." msgstr "Включите, чтобы видеть золотые деления" #: ../src/iop/clipping.c:786 msgid "spiral sections" msgstr "Деления спирали" #: ../src/iop/clipping.c:787 msgid "enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Включите, чтобы видеть деления золотой спирали" #: ../src/iop/clipping.c:790 msgid "golden spiral" msgstr "Золотая спираль" #: ../src/iop/clipping.c:791 msgid "enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Включите, чтобы видеть золотую спираль" #: ../src/iop/clipping.c:794 msgid "golden triangles" msgstr "Треугольники" #: ../src/iop/clipping.c:795 msgid "enable this option to show golden triangles." msgstr "Включите, чтобы видеть золотые треугольники" #: ../src/iop/colorcorrection.c:42 msgid "color correction" msgstr "Цветокоррекция" #: ../src/iop/colorcorrection.c:181 ../src/iop/graduatednd.c:379 #: ../src/iop/vignette.c:353 ../src/iop/velvia.c:230 #: ../src/iop/splittoning.c:463 ../src/iop/splittoning.c:495 #: ../src/iop/channelmixer.c:357 msgid "saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/iop/colorin.c:38 msgid "input color profile" msgstr "Цветовой профиль камеры" #: ../src/iop/colorin.c:217 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!" msgstr "" #: ../src/iop/colorin.c:420 msgid "standard color matrix" msgstr "Стандартная цветовая матрица" #: ../src/iop/colorin.c:422 msgid "enhanced color matrix" msgstr "Улучшенная цветовая матрица" #: ../src/iop/colorin.c:424 msgid "srgb (e.g. jpg)" msgstr "sRGB (например, JPEG)" #: ../src/iop/colorin.c:430 msgid "linear infrared bgr" msgstr "Линейный инфракрасный BGR" #: ../src/iop/colorin.c:432 msgid "linear xyz" msgstr "Линейный XYZ" #: ../src/iop/colorin.c:443 ../src/iop/colorout.c:471 msgid "rendering intent" msgstr "Цветопередача" #: ../src/iop/colorin.c:444 #, c-format msgid "icc profiles in %s/color/in" msgstr "Цветовые профили из %s/color/in" #: ../src/iop/colorout.c:37 msgid "output color profile" msgstr "Цветовой профиль вывода" #: ../src/iop/colorout.c:238 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "" #: ../src/iop/colorout.c:406 msgid "output intent" msgstr "Цветопередача вывода" #: ../src/iop/colorout.c:407 msgid "output profile" msgstr "Профиль вывода" #: ../src/iop/colorout.c:408 msgid "display intent" msgstr "Цветопередача монитора" #: ../src/iop/colorout.c:409 msgid "display profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../src/iop/colorout.c:472 #, c-format msgid "icc profiles in %s/color/out" msgstr "Цветовые профили из %s/color/out" #: ../src/iop/colorout.c:474 #, c-format msgid "display icc profiles in %s/color/out" msgstr "Цветовые профили мониторов из %s/color/out" #: ../src/iop/equalizer.c:42 msgid "equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: ../src/iop/equalizer.c:246 msgid "sharpen (strong)" msgstr "Повышенная резкость" #: ../src/iop/equalizer.c:256 ../src/iop/sharpen.c:62 msgid "sharpen" msgstr "Резкость" #: ../src/iop/equalizer.c:262 msgid "null" msgstr "Без обработки" #: ../src/iop/equalizer.c:272 msgid "denoise" msgstr "Подавление шума" #: ../src/iop/equalizer.c:282 msgid "denoise (strong)" msgstr "Сильное подавление шума" #: ../src/iop/equalizer.c:323 ../src/iop/rawimport.c:474 msgid "luma" msgstr "Яркостный канал" #: ../src/iop/equalizer.c:324 msgid "chroma" msgstr "Цветностные каналы" #: ../src/iop/exposure.c:318 msgid "black" msgstr "Тёмные области" #: ../src/iop/exposure.c:325 msgid "adjust the black level" msgstr "Изменить уровень чёрного" #: ../src/iop/exposure.c:328 msgid "adjust the exposure correction [ev]" msgstr "Скорректировать экспозицию (EV)" #: ../src/iop/exposure.c:333 ../src/iop/lens.c:1230 msgid "auto" msgstr "Авто" #: ../src/iop/exposure.c:336 msgid "percentage of bright values clipped out" msgstr "Процент вырезаемых ярких значений" #: ../src/iop/gamma.c:37 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/iop/gamma.c:163 ../src/iop/profile_gamma.c:175 msgctxt "gammaslider" msgid "linear" msgstr "Линейность" #: ../src/iop/gamma.c:164 ../src/iop/profile_gamma.c:176 msgctxt "gammaslider" msgid "gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/iop/graduatednd.c:56 msgid "Neutral Grey ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:57 msgid "Neutral Grey ND4 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:58 msgid "Neutral Grey ND8 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:59 msgid "Neutral Grey ND2 (hard)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:60 msgid "Neutral Grey ND4 (hard)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:61 msgid "Neutral Grey ND8 (hard)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:62 msgid "Orange ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:63 msgid "Yellow ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:64 msgid "Purple ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:65 msgid "Green ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:66 msgid "Red ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "Blue ND2 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:68 msgid "Brown ND4 (soft)" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:95 msgid "graduated neutral density" msgstr "" #. adding the labels #: ../src/iop/graduatednd.c:374 msgid "density" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:375 #, fuzzy msgid "compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/iop/graduatednd.c:376 #, fuzzy msgid "rotation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/iop/graduatednd.c:377 msgid "split" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:378 ../src/iop/splittoning.c:462 #: ../src/iop/splittoning.c:494 ../src/iop/channelmixer.c:356 msgid "hue" msgstr "Тон" #: ../src/iop/graduatednd.c:409 #, fuzzy msgid "select the hue tone of filter" msgstr "Выбрать тон светов" #: ../src/iop/graduatednd.c:418 #, fuzzy msgid "select the saturation of filter" msgstr "Выбрать насыщенность тона теней" #: ../src/iop/graduatednd.c:425 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:427 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:428 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "" #: ../src/iop/graduatednd.c:429 msgid "offset of filter in angle of rotation" msgstr "" #: ../src/iop/highlights.c:72 msgid "highlight reconstruction" msgstr "Восстановление пересветов" #: ../src/iop/highlights.c:325 msgid "method" msgstr "Способ" #: ../src/iop/highlights.c:328 msgid "clip highlights" msgstr "Вырезать пересветы" #: ../src/iop/highlights.c:329 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "Восстановить в LCh" #: ../src/iop/highlights.c:330 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "Способ восстановления пересвеченных участков" #: ../src/iop/highlights.c:340 msgid "blend L" msgstr "Смешивание L" #: ../src/iop/highlights.c:342 msgid "blend C" msgstr "Смешивание C" #: ../src/iop/highlights.c:344 msgid "blend h" msgstr "Смешивание h" #: ../src/iop/highlights.c:350 msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" msgstr "Смешивание светлоты (0 аналогичен вырезанию)" #: ../src/iop/highlights.c:351 msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" msgstr "Смешивание цветности (0 аналогичен вырезанию)" #: ../src/iop/highlights.c:352 msgid "blend hue (0 is same as clipping)" msgstr "Смешивание тона (0 аналогичен вырезанию)" #: ../src/iop/lens.c:42 msgid "lens correction" msgstr "Оптические искажения" #: ../src/iop/lens.c:674 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "Производитель:\t\t%s\n" "Модель:\t\t%s%s\n" "Байонет:\t\t%s\n" "Кроп-фактор:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:914 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "Производитель:\t\t%s\n" "Модель:\t\t\t\t%s\n" "Фокусный диапазон:\t%s\n" "Диафрагма:\t\t\t%s\n" "Кроп-фактор:\t\t%.1f\n" "Тип:\t\t\t\t%s\n" "Байонеты:\t\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:944 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/iop/lens.c:944 msgid "focal length (mm)" msgstr "Фокусное расстояние (мм)" #: ../src/iop/lens.c:954 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:954 msgid "f-number (aperture)" msgstr "Число F (диафрагма)" #: ../src/iop/lens.c:960 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:960 msgid "distance to subject" msgstr "Расстояние до объекта" #: ../src/iop/lens.c:1165 msgid "cam" msgstr "Камера" #: ../src/iop/lens.c:1166 msgid "" "search for camera using a pattern\n" "format: [maker, ][model]" msgstr "" "Поиск камеры по шаблону:\n" "[производитель, ][модель]" #: ../src/iop/lens.c:1181 msgid "" "search for lens using a pattern\n" "format: [maker, ][model]" msgstr "" "Поиск объектива по шаблону:\n" "[производитель, ][модель]" #. target geometry #: ../src/iop/lens.c:1207 msgid "geometry" msgstr "Геометрия" #: ../src/iop/lens.c:1213 msgid "target geometry" msgstr "Целевая геометрия объектива" #: ../src/iop/lens.c:1214 msgid "rectilinear" msgstr "Прямолинейная" #: ../src/iop/lens.c:1215 msgid "fish-eye" msgstr "Рыбий глаз" #: ../src/iop/lens.c:1216 msgid "panoramic" msgstr "Панорамная" #: ../src/iop/lens.c:1217 msgid "equirectangular" msgstr "Эквидистантная" #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox2), GTK_WIDGET(g->scale), TRUE, TRUE, 0); #: ../src/iop/lens.c:1237 ../src/iop/vignette.c:348 msgid "scale" msgstr "Масштаб" #. reverse direction #: ../src/iop/lens.c:1243 msgid "reverse" msgstr "Развернуть направление" #: ../src/iop/lens.c:1244 msgid "apply distortions instead of correcting them" msgstr "Добавить искажения вместо того чтобы их исправить" #. override linear tca (if not 1.0): #: ../src/iop/lens.c:1251 msgid "tca r" msgstr "TCA R" #: ../src/iop/lens.c:1254 msgid "tca b" msgstr "TCA B" #: ../src/iop/lens.c:1263 msgid "" "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" "leave at 1.0 for defaults" msgstr "" #: ../src/iop/lens.c:1264 msgid "" "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" "leave at 1.0 for defaults" msgstr "" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "Обесцвечивание" #: ../src/iop/monochrome.c:315 msgid "" "drag and scroll\n" "to adjust the virtual\n" "color filter" msgstr "" "Размер и положение цветного фильтра\n" "меняется прокручиванием колеса мыши\n" "и перетаскиванием её указателя" #: ../src/iop/monochrome.c:337 msgid "filter size" msgstr "Размер фильтра" #: ../src/iop/rawimport.c:75 msgid "raw import" msgstr "Импорт цифрового негатива" #: ../src/iop/rawimport.c:422 msgid "" "warning: these are cryptic low level settings!\n" "you probably don't have to change them." msgstr "" "Предупреждение: это не слишком понятные\n" "низкоуровневые параметры. Скорее всего\n" "вам совершенно не нужно их трогать." #: ../src/iop/rawimport.c:426 msgid "median passes" msgstr "Медиан. фильтр" #: ../src/iop/rawimport.c:429 msgid "" "number of 3x3 median filter passes\n" "on R-G and B-G after demosaicing" msgstr "" "Количество проходов медианного фильтра\n" "3×3 по R-G и B-G после дебайеризации" #: ../src/iop/rawimport.c:433 msgid "demosaic method" msgstr "Дебайеризация" #: ../src/iop/rawimport.c:436 msgctxt "demosaic" msgid "linear" msgstr "Линейная" #: ../src/iop/rawimport.c:437 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../src/iop/rawimport.c:438 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../src/iop/rawimport.c:439 msgid "AHD" msgstr "AHD" #: ../src/iop/rawimport.c:440 msgid "linear4" msgstr "linear4" #: ../src/iop/rawimport.c:441 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../src/iop/rawimport.c:442 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/iop/rawimport.c:443 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../src/iop/rawimport.c:444 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: ../src/iop/rawimport.c:448 msgid "hot pixels" msgstr "«Выбитые» пикселы" #: ../src/iop/rawimport.c:449 msgid "median filter before demosaicing" msgstr "Медианный фильтр перед дебайеризацией" #: ../src/iop/rawimport.c:452 msgid "green equilibration" msgstr "Выравнивание зелёного" #: ../src/iop/rawimport.c:453 msgid "" "work around unequal green channels in some mid-range\n" "cameras, e.g. canon eos 400d" msgstr "" "Обойти проблему неровного зелёного канала\n" "в некоторых камерах среднего ценового диапазона" #. GtkCheckButton *dcb_enhance; #: ../src/iop/rawimport.c:457 msgid "dcb enhance" msgstr "Мягкая интерполяция" #: ../src/iop/rawimport.c:458 msgid "" "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " "softer demosaicing." msgstr "" "Отключить улучшение интерполяции, если края объектов становятся неровными" #. GtkSpinButton *iterations_dcb; #: ../src/iop/rawimport.c:462 msgid "dcb iterations" msgstr "Проходов DCB" #. not enough room for number more then 4 #: ../src/iop/rawimport.c:465 msgid "" "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just remember " "that it may produce new artifacts\n" "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." msgstr "" #. GtkComboBox *noiserd_fbdd; #: ../src/iop/rawimport.c:470 msgid "fbdd denoising" msgstr "Подавление шума" #: ../src/iop/rawimport.c:473 msgctxt "fbdd noise" msgid "none" msgstr "Нет" #: ../src/iop/rawimport.c:475 msgid "luma+chroma" msgstr "Светимость + цветность" #: ../src/iop/rawimport.c:476 msgid "" "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" msgstr "" #. GtkCheckButton *vcd_eeci_refine; #: ../src/iop/rawimport.c:481 msgid "vcd enhance" msgstr "Улучшенная интерполяция" #: ../src/iop/rawimport.c:482 msgid "refine interpolated pixels" msgstr "Внести улучшения в интерполированные пикселы" #. GtkSpinButton *vcd_es_med_passes; #: ../src/iop/rawimport.c:486 msgid "edge median passes" msgstr "Проходов фильтра" #. not enough room for more then 4 #: ../src/iop/rawimport.c:489 msgid "" "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color planes" msgstr "" "Количество проходов чувствительного к краям медианного фильтра по цветовым " "плоскостям" #. GtkCheckButton *amaze_ca_correct; #: ../src/iop/rawimport.c:494 msgid "ca autocorrect" msgstr "Автокоррекция ХА" #: ../src/iop/rawimport.c:495 msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций алгоритма AMaZE" #: ../src/iop/rawimport.c:498 msgid "reset" msgstr "Сбросить" #: ../src/iop/rawimport.c:499 msgid "" "reset raw loading parameters\n" "to darktable's defaults" msgstr "" "Сбросить параметры загрузки\n" "цифровых негативов до исходных" #: ../src/iop/rawimport.c:500 msgid "re-import" msgstr "Импортировать заново" #: ../src/iop/rawimport.c:501 msgid "trigger re-import of the raw image" msgstr "Запустить повторный импорт цифрового негатива" #: ../src/iop/sharpen.c:269 ../src/iop/bilateral.cc:282 ../src/iop/clahe.c:379 msgid "radius" msgstr "Радиус" #: ../src/iop/sharpen.c:271 ../src/iop/clahe.c:381 msgid "amount" msgstr "Сила" #: ../src/iop/sharpen.c:273 msgid "threshold" msgstr "Порог" #: ../src/iop/temperature.c:78 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "Баланс белого" #: ../src/iop/temperature.c:338 msgid "tint" msgstr "Оттенок" #: ../src/iop/temperature.c:339 msgid "temperature out" msgstr "Конечная температура" #: ../src/iop/temperature.c:360 msgid "temperature in" msgstr "Исходная температура" #: ../src/iop/temperature.c:383 ../src/iop/bilateral.cc:288 #: ../src/iop/channelmixer.c:361 ../src/iop/channelmixer.c:378 msgid "blue" msgstr "Синий" #: ../src/iop/temperature.c:393 msgid "camera white balance" msgstr "ББ камеры" #: ../src/iop/temperature.c:394 msgid "spot white balance" msgstr "Пипетка" #: ../src/iop/temperature.c:395 msgid "passthrough" msgstr "Пропустить" #: ../src/iop/temperature.c:418 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "Скорректировать профиль баланса белого" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/iop/wb_presets.c:45 msgid "Daylight" msgstr "Дневной свет" #. Probably same as above: #: ../src/iop/wb_presets.c:47 msgid "Direct sunlight" msgstr "Прямой солнечный свет" #: ../src/iop/wb_presets.c:48 msgid "Cloudy" msgstr "Облачно" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/iop/wb_presets.c:50 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/iop/wb_presets.c:51 msgid "Incandescent" msgstr "Лампа накаливания" #: ../src/iop/wb_presets.c:52 msgid "Incandescent warm" msgstr "Теплый свет лампы накаливания" #. Same as "Incandescent": #: ../src/iop/wb_presets.c:54 msgid "Tungsten" msgstr "Лампа накаливания" #: ../src/iop/wb_presets.c:55 msgid "Fluorescent" msgstr "Флюоресцентная лампа" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/iop/wb_presets.c:57 msgid "Fluorescent high" msgstr "Высокофлюоресцентный" #: ../src/iop/wb_presets.c:58 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Холодный белый флюоресцентный" #: ../src/iop/wb_presets.c:59 msgid "Warm white fluorescent" msgstr "Тёплый белый флюоресцентный" #: ../src/iop/wb_presets.c:60 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Флюоресцентная дневного света" #: ../src/iop/wb_presets.c:61 msgid "Neutral fluorescent" msgstr "Нейтральный флюоресцентный" #: ../src/iop/wb_presets.c:62 msgid "White fluorescent" msgstr "Белый флюоресцентный" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/iop/wb_presets.c:64 msgid "Sodium-vapor fluorescent" msgstr "Натриевая флюоресцентная" #: ../src/iop/wb_presets.c:65 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Флюоресцентная дневного света" #: ../src/iop/wb_presets.c:66 msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "Высокотемпературный ртутный флюоресцентный" #: ../src/iop/wb_presets.c:68 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/iop/wb_presets.c:70 msgid "Flash (auto mode)" msgstr "Вспышка (в режиме авто)" #: ../src/iop/wb_presets.c:71 msgid "Evening sun" msgstr "Вечернее солнце" #: ../src/iop/wb_presets.c:72 msgid "Underwater" msgstr "Под водой" #: ../src/iop/wb_presets.c:73 msgid "Black & white" msgstr "Чёрно-белый" #: ../src/iop/wb_presets.c:76 msgid "Manual WB" msgstr "Другой ББ" #: ../src/iop/wb_presets.c:77 msgid "Camera WB" msgstr "Камера" #: ../src/iop/wb_presets.c:78 msgid "Auto WB" msgstr "Автоматический ББ" #: ../src/iop/tonecurve.c:39 msgid "tone curve" msgstr "Кривая тоновоспроизведения" #: ../src/iop/tonecurve.c:78 ../src/iop/basecurve.c:48 msgid "linear" msgstr "Линейная кривая" #: ../src/iop/tonecurve.c:86 msgid "med contrast" msgstr "Средний контраст" #: ../src/iop/tonecurve.c:94 msgid "high contrast" msgstr "Высокий контраст" #: ../src/iop/basecurve.c:49 msgid "dark contrast" msgstr "Тёмный контраст" #: ../src/iop/basecurve.c:50 msgid "canon eos like" msgstr "Как в Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:51 msgid "nikon like" msgstr "Как в Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:52 msgid "sony alpha like" msgstr "Как в Sony Alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:53 msgid "pentax like" msgstr "Как в Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:54 msgid "olympus like" msgstr "Как в Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:55 msgid "panasonic like" msgstr "Как в Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:56 msgid "leica like" msgstr "Как в Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:57 msgid "kodak easyshare like" msgstr "Как в kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:58 msgid "fotogenetic (point & shoot)" msgstr "fotogenetic (цифрокомпакт)" #: ../src/iop/basecurve.c:59 msgid "fotogenetic (ev3)" msgstr "fotogenetic (ev3)" #: ../src/iop/basecurve.c:120 msgid "base curve" msgstr "Базовая кривая" #: ../src/iop/colorzones.c:92 msgid "color zones" msgstr "Цветовые зоны" #: ../src/iop/colorzones.c:275 msgid "red black white" msgstr "Ч/б и красный" #: ../src/iop/colorzones.c:290 msgid "black white and skin tones" msgstr "Ч/б и телесные тона" #: ../src/iop/colorzones.c:306 msgid "polarizing filter" msgstr "Поляризационный фильтр" #: ../src/iop/colorzones.c:345 msgid "natural skin tones" msgstr "Естественные телесные тона" #: ../src/iop/colorzones.c:803 ../src/iop/colorzones.c:828 msgid "luma (L)" msgstr "Яркость (L)" #: ../src/iop/colorzones.c:804 ../src/iop/colorzones.c:829 msgid "colorness (C)" msgstr "Цветность (C)" #: ../src/iop/colorzones.c:805 ../src/iop/colorzones.c:830 msgid "hue (h)" msgstr "Тон (h)" #: ../src/iop/colorzones.c:821 msgid "select color by" msgstr "Выбирать цвета по:" #: ../src/iop/colorzones.c:844 msgid "pick gui color from image" msgstr "Взять цвет с фотографии" #: ../src/iop/vignette.c:84 msgid "vignetting" msgstr "Виньетирование" #: ../src/iop/vignette.c:349 msgid "fall-off strength" msgstr "Интенсивность угасания" #: ../src/iop/vignette.c:350 ../src/iop/grain.c:430 msgid "strength" msgstr "Сила" #: ../src/iop/vignette.c:351 msgid "uniformity" msgstr "Однородность" #: ../src/iop/vignette.c:352 msgid "b/s ratio" msgstr "Яркость/Насыщенность" #: ../src/iop/vignette.c:354 msgid "fall-off" msgstr "Угасание" #: ../src/iop/vignette.c:368 ../src/iop/vignette.c:369 msgid "invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/iop/vignette.c:377 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в начале угасания" #: ../src/iop/vignette.c:378 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в конце угасания" #: ../src/iop/vignette.c:379 msgid "strength of effect" msgstr "Сила эффекта" #: ../src/iop/vignette.c:380 msgid "uniformity of vignette" msgstr "Однородность виньетирования" #: ../src/iop/vignette.c:381 msgid "" "brightness/saturation ratio\n" "of the result,\n" "-1 - only brightness\n" " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" "+1 - only saturation" msgstr "" "Соотношение яркости/насыщенности\n" "в полученном результате,\n" "-1 — только яркость\n" " 0 — 50/50, пополам\n" "+1 — только насыщенность" #: ../src/iop/vignette.c:382 msgid "inverts effect of saturation..." msgstr "Инвертировать эффект насыщенности" #: ../src/iop/vignette.c:383 msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." msgstr "" "Инвертировать эффект угасания, по умолчанию\n" "угасание выполняется в чёрный цвет" #: ../src/iop/velvia.c:67 msgid "velvia" msgstr "Вельвия" #: ../src/iop/velvia.c:231 msgid "vibrance" msgstr "Живость" #: ../src/iop/velvia.c:232 msgid "mid-tones bias" msgstr "Смещение полутонов" #: ../src/iop/velvia.c:247 msgid "the amount of saturation to apply" msgstr "Количество применяемой насыщенности" #: ../src/iop/velvia.c:248 msgid "the vibrance amount" msgstr "Количество живости" #: ../src/iop/velvia.c:249 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "Баланс между тенями и светами" #: ../src/iop/splittoning.c:77 msgid "split toning" msgstr "Раздельное тонирование" #: ../src/iop/splittoning.c:311 msgid "Select tone color" msgstr "Выберите цвет тона" #. Shadows #: ../src/iop/splittoning.c:449 msgid "shadows" msgstr "Тени" #: ../src/iop/splittoning.c:474 msgid "select the hue tone for shadows" msgstr "Выбрать тон теней" #: ../src/iop/splittoning.c:478 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "Выбрать насыщенность тона теней" #. Highlights #: ../src/iop/splittoning.c:481 msgid "highlights" msgstr "Света" #: ../src/iop/splittoning.c:507 msgid "select the hue tone for highlights" msgstr "Выбрать тон светов" #: ../src/iop/splittoning.c:511 msgid "select the saturation highlights tone" msgstr "Выбрать насыщенность тона светов" #: ../src/iop/splittoning.c:521 msgid "balance" msgstr "Баланс" #: ../src/iop/splittoning.c:522 msgid "compress" msgstr "Сжатие" #: ../src/iop/splittoning.c:535 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "Баланс центра раздельного тонирования" #: ../src/iop/splittoning.c:536 msgid "" "compress the effect on highlighs/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона" #: ../src/iop/grain.c:260 msgid "grain" msgstr "Зернистость" #: ../src/iop/grain.c:429 msgid "coarseness" msgstr "Зернистость" #: ../src/iop/grain.c:441 msgid "the grain size (~iso of the film)" msgstr "Размер зерна (чувствительность плёнки в ISO)" #: ../src/iop/grain.c:442 msgid "the strength of applied grain" msgstr "Сила применяемой зернистости" #: ../src/iop/bilateral.cc:70 msgid "denoise (slow)" msgstr "Подавление шума" #: ../src/iop/bilateral.cc:299 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "Пространственный предел гауссовой функции" #. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL); #: ../src/iop/bilateral.cc:301 msgid "how much to blur red" msgstr "Как много размывать в красном канале" #: ../src/iop/bilateral.cc:302 msgid "how much to blur green" msgstr "Как много размывать в зелёном канале" #: ../src/iop/bilateral.cc:303 msgid "how much to blur blue" msgstr "Как много размывать в синем канале" #: ../src/iop/profile_gamma.c:37 msgid "unbreak input profile" msgstr "Починка профиля ввода" #: ../src/iop/clahe.c:67 msgid "local contrast (slow)" msgstr "Локальный контраст" #: ../src/iop/clahe.c:390 msgid "size of features to preserve" msgstr "Размер сохраняемых деталей" #: ../src/iop/clahe.c:391 msgid "strength of the effect" msgstr "Сила эффекта" #: ../src/iop/colortransfer.c:104 msgid "color transfer" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/iop/colortransfer.c:618 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "Количество искомых кластеров в фотографии" #: ../src/iop/colortransfer.c:622 msgid "acquire" msgstr "Проанализировать" #: ../src/iop/colortransfer.c:623 msgid "analyze this image" msgstr "Проанализировать эту фотографию" #: ../src/iop/colortransfer.c:627 msgid "apply" msgstr "Применить" #: ../src/iop/colortransfer.c:628 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "Применить характеристики проанализированной фотографии" #: ../src/iop/channelmixer.c:107 msgid "channel mixer" msgstr "Микшер каналов" #: ../src/iop/channelmixer.c:354 msgid "output channel" msgstr "Канал вывода" #: ../src/iop/channelmixer.c:358 msgid "lightness" msgstr "Светлота" #: ../src/iop/channelmixer.c:362 msgid "gray" msgstr "Серый" #: ../src/iop/channelmixer.c:367 msgid "source channels" msgstr "Исходные каналы" #: ../src/iop/channelmixer.c:414 msgid "swap r and b" msgstr "Поменять местами R и B" #: ../src/iop/channelmixer.c:415 msgid "swap g and b" msgstr "Поменять местами G и B" #: ../src/iop/channelmixer.c:416 msgid "color contrast boost" msgstr "Усиление контраста в цвете" #: ../src/iop/channelmixer.c:417 msgid "color details boost" msgstr "Усиление детализации в цвете" #: ../src/iop/channelmixer.c:418 msgid "color artifacts boost" msgstr "Усиление цветных артефактов" #: ../src/iop/channelmixer.c:419 msgid "b/w" msgstr "Ч/б" #: ../src/iop/channelmixer.c:420 msgid "b/w artifacts boost" msgstr "Усиление артефактов в ч/б" #: ../src/iop/channelmixer.c:421 msgid "b/w smooth skin" msgstr "Сглаживание кожи в ч/б" #: ../src/iop/channelmixer.c:422 msgid "b/w blue artifacts reduce" msgstr "ч/б, меньше синих артефактов" #: ../src/iop/relight.c:53 msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:79 #, fuzzy msgid "relight" msgstr "Вправо" #. EV #: ../src/iop/relight.c:338 msgid "center" msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:360 #, fuzzy msgid "select the center of fill-light" msgstr "Выбрать тон светов" #: ../src/iop/relight.c:372 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "" #: ../src/iop/relight.c:375 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "" #: ../src/iop/zonesystem.c:84 msgid "zone system" msgstr "" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:614 msgid "8-bit jpeg" msgstr "8-разрядный JPEG" #: ../src/imageio/format/png.c:274 msgid "8-bit png" msgstr "8-разрядный PNG" #: ../src/imageio/format/exr.cc:150 msgid "openexr" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/ppm.c:91 msgid "16-bit ppm" msgstr "8-разрядный PPM" #: ../src/imageio/format/pfm.c:138 msgid "float pfm" msgstr "PFM float" #: ../src/imageio/format/tiff.c:204 msgid "8/16-bit tiff" msgstr "8/16-разрядный TIFF" #: ../src/imageio/format/tiff.c:222 msgid "8-bit" msgstr "8-разрядный" #: ../src/imageio/format/tiff.c:227 msgid "16-bit" msgstr "16-разрядный" #: ../src/imageio/storage/disk.c:55 msgid "file on disk" msgstr "файлы на диске" #: ../src/imageio/storage/disk.c:63 ../src/imageio/storage/disk.c:124 msgid "select directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/imageio/storage/disk.c:106 #, fuzzy msgid "" "enter the path where to put exported images:\n" "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" "$(SEQUENCE) - sequence number\n" "$(YEAR) - year\n" "$(MONTH) - month\n" "$(DAY) - day\n" "$(HOUR) - hour\n" "$(MINUTE) - minute\n" "$(SECOND) - second\n" "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" msgstr "" "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n" "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n" "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n" "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n" "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n" "$(YEAR) — год\n" "$(MONTH) — месяц\n" "$(DAY) — день\n" "$(HOUR) — час\n" "$(MINUTE) — минута\n" "$(SECOND) — секунда\n" "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n" "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n" "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола" #: ../src/imageio/storage/disk.c:174 #, c-format msgid "could not create directory %s!" msgstr "Не удалось создать каталог %s!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:208 ../src/imageio/storage/email.c:109 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr "%d/%d экспортировано в %s%s" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:518 msgid "picasa webalbum" msgstr "Picasa WebAlbum" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:552 msgid "authenticated" msgstr "Авторизация выполнена" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/picasa.c:573 ../src/imageio/storage/picasa.c:606 msgid "create new album" msgstr "Создать новый альбом" #. Failed to authenticated, let's notify somehow... #: ../src/imageio/storage/picasa.c:596 msgid "authentication failed" msgstr "Не удалось авторизоваться" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:657 msgid "user" msgstr "Пользователь" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:658 msgid "password" msgstr "Пароль" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:659 msgid "albums" msgstr "Альбомы" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:661 msgid "title" msgstr "Название" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:662 msgid "summary" msgstr "Описание" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:663 msgid "rights" msgstr "Права доступа" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:702 msgid "my new album" msgstr "Мой новый альбом" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:703 msgid "exported from darktable" msgstr "Экспортировано из darktable" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:721 msgid "refresh album list" msgstr "Обновить список альбомов" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:727 msgid "public album" msgstr "Открытый альбом" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:728 msgid "export tags" msgstr "Экспортировать метки" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:864 #, c-format msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Picasa WebAlbum" #: ../src/imageio/storage/email.c:54 msgid "send as email" msgstr "отправить по почте" #. switch(input_color) #. { #. case 0: // linear rgb #. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]); #. break; #. case 1: // Lab #: ../src/gui/gtk.c:330 msgid "Lab" msgstr "LAB" #: ../src/gui/gtk.c:398 #, fuzzy msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "Импортируется %d снимок с камеры" #: ../src/gui/gtk.c:402 msgid "* developers *" msgstr "Разработчики" #: ../src/gui/gtk.c:406 msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" msgstr "Сборки для Ubuntu, управление цветом, видеоуроки" #: ../src/gui/gtk.c:409 msgid "* networking, battle testing, translation expert *" msgstr "Хулиган, затейник и спец по локализации" #: ../src/gui/gtk.c:412 msgid "* contributors *" msgstr "Участники" #: ../src/gui/gtk.c:426 msgid "translator-credits" msgstr "Александр Прокудин " #: ../src/gui/gtk.c:638 msgid "import film" msgstr "Импортировать съёмку" #: ../src/gui/gtk.c:676 msgid "import image" msgstr "Импортировать фотографию" #: ../src/gui/gtk.c:695 msgid "supported images" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: ../src/gui/gtk.c:1147 msgid "take snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: ../src/gui/gtk.c:1176 msgid "recently used film rolls" msgstr "Недавно открывавшиеся съёмки" #: ../src/gui/gtk.c:1198 msgid "all film rolls" msgstr "Все съёмки" #: ../src/gui/histogram.c:35 ../src/gui/histogram.c:187 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "Перетаскивание меняет экспозицию,\n" "двойной щелчок обнуляет изменения" #: ../src/gui/histogram.c:182 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "Перетаскивание меняет точку чёрного,\n" "двойной щелчок обнуляет изменения" #: ../src/gui/filmview.c:134 msgid "single images are persistent" msgstr "Отдельные фотографии постоянны" #: ../src/gui/filmview.c:145 msgid "" "do you really want to remove this film roll and all its images from the " "collection?" msgstr "" "Вы действительно хотите убрать эту съёмку и все её фотографии из коллекции?" #: ../src/gui/filmview.c:146 msgid "remove film roll?" msgstr "Убрать съёмку?" #: ../src/gui/iop_history.c:85 msgid "compress history stack" msgstr "Сжать историю изменений" #: ../src/gui/iop_history.c:86 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "Создать минимальную историю изменений, дающую тот же результат" #: ../src/gui/iop_history.c:104 ../src/gui/iop_history.c:195 msgid "0 - original" msgstr "0 - Исходный вариант" #. add button for basic plugins #. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0); #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173 msgid "basic" msgstr "Основные" #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175 msgid "basic group" msgstr "Группа основных модулей обработки" #. add button for color plugins #. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0); #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180 msgid "color" msgstr "Цвет" #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182 msgid "color group" msgstr "Группа модулей цветокоррекции" #. add button for correction plugins #. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0); #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187 msgid "correct" msgstr "Коррекция" #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189 msgid "correction group" msgstr "Группа исправляющих модулей обработки" #. add buttons for artistic plugins #. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0 ); #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194 msgid "effect" msgstr "Эффекты" #: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196 msgid "effect group" msgstr "Группа модулей художественной обработки" #. Add the rescan button #: ../src/gui/devices.c:136 msgid "scan for devices" msgstr "Найти устройства" #: ../src/gui/devices.c:137 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "Найти новые подключенные устройства" #: ../src/gui/devices.c:164 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "Устройство \"%s\" подсоединено к порту \"%s\"." #: ../src/gui/devices.c:172 msgid "import from camera" msgstr "Импортировать с камеры" #: ../src/gui/devices.c:174 msgid "tethered shoot" msgstr "Дистанционная съёмка" #. No supported devices is detected lets notice user.. #. gtk_widget_set_sensitive(expander,FALSE); #: ../src/gui/devices.c:189 ../src/gui/devices.c:191 msgid "no supported devices found" msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216 msgid "store value as default" msgstr "Использовать это значение по умолчанию" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223 msgid "reset value to default" msgstr "Сбросить значение до исходного" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246 msgid "import images from camera" msgstr "Импорт снимков с камеры" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246 msgid "cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246 msgid "import" msgstr "Импортировать" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254 msgid "My jobcode" msgstr "Код задачи" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "Дождитесь получения миниатюр снимков с камеры..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280 msgid "thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 #, fuzzy msgid "storage file" msgstr "Файл базы данных" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303 msgid "general" msgstr "Общие" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305 msgid "delete originals after import" msgstr "Удалить оригиналы после импорта" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309 msgid "" "check this option if you want to delete images on camera after download to " "computer" msgstr "Удалять ли фотографии с флэш-карты камеры после импорта снимков" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313 msgid "override today's date" msgstr "Выставить другую дату" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "Включите, если хотите указать иную дату и время следующими переменными:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #. Storage structure #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326 msgid "storage structure" msgstr "Структура хранения" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 msgid "" "the following three settings describe the directory structure and file " "renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, " "keep the default settings." msgstr "" "Ниже настраивается именование каталогов и имён файлов, создаваемых при " "копировании снимков с камеры. Если вы не знаете, как с этим работать, лучше " "ничего не менять." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333 msgid "storage directory" msgstr "Каталог хранения" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336 msgid "directory structure" msgstr "Именование каталога" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340 msgid "filename structure" msgstr "Именование файлов" #. Add example #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344 msgid "above settings expands to:" msgstr "Результат будет выглядеть так:" #. External backup #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355 msgid "external backup" msgstr "Резервное копирование" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356 msgid "" "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image" "(s) to another physical location, when activated it does looks for specified " "backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is " "used as basedirectory in the above storage structure and when a image are " "downloaded from camera it is replicated to found backup destinations." msgstr "" "Программа может выполнять резервное копирование импортируемых данных в ещё " "один каталог. При активации этой функции darktable ищет указанный каталог и " "создаёт в нем резервную копию, воссоздавая структуру хранения данных в " "основном каталоге фотографий." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362 msgid "enable backup" msgstr "Включить резервное копирование" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364 msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" msgstr "Использовать ли автоматическое создание резервных копий" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366 msgid "warn if no backup destinations are present" msgstr "Предупреждать о недоступности хранилища резервных копий" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368 msgid "" "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are " "present" msgstr "Предупреждать ли вас о недоступности каталога для резервных копий" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370 msgid "backup foldername" msgstr "Имя каталога с резервными копиями" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372 msgid "" "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " "destination." msgstr "" "Имя корневого каталога, где хранятся резервные копии.\n" "Если этот каталог найдет на момент импорта, он используется для хранения " "копий." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388 msgid "images" msgstr "Снимки" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389 msgid "settings" msgstr "Параметры" #. Lets run dialog #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "Выберите снимки, которые хотите импортировать как новую съёмку" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577 msgid "please set the basedirectory settings before importing" msgstr "" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584 msgid "please set the subdirectory settings before importing" msgstr "Укажите параметров подкаталога перед началом импорта" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591 msgid "please set the filenamepattern settings before importing" msgstr "Укажите схему именования файлов перед началом импорта" #: ../src/gui/presets.c:179 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "Изменить профиль «%s» для модуля «%s»" #: ../src/gui/presets.c:210 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "" "Автоматически применять к фотографиям,\n" "соответствующим указанным критериям" #: ../src/gui/presets.c:212 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "" "Показывать этот профиль только для фотографий, \n" "соответствующих указанным критериям" #: ../src/gui/presets.c:213 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "Будьте осторожны — возможно, вы видите этот профиль в последний раз" #: ../src/gui/presets.c:228 #, c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "Строка для поиска модели камеры (% используется для выбора всего)" #: ../src/gui/presets.c:235 #, c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "" "Строка для поиска производителя камеры (% используется для выбора всего)" #: ../src/gui/presets.c:242 #, c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "Строка для поиска модели объектива (% используется для выбора всего)" #: ../src/gui/presets.c:254 msgid "minimum iso value" msgstr "Минимальное значение ISO" #: ../src/gui/presets.c:258 msgid "maximum iso value" msgstr "Максимальное значение ISO" #: ../src/gui/presets.c:268 msgid "minimum exposure time" msgstr "Минимальное время экспозиции" #: ../src/gui/presets.c:269 msgid "maximum exposure time" msgstr "Максимальное время экспозиции" #: ../src/gui/presets.c:283 msgid "minimum aperture value" msgstr "Минимальное значение диафрагмы" #: ../src/gui/presets.c:284 msgid "maximum aperture value" msgstr "Максимальное значение диафрагмы" #: ../src/gui/presets.c:300 msgid "minimum focal length" msgstr "Минимальное фокусное расстояние" #: ../src/gui/presets.c:301 msgid "maximum focal length" msgstr "Максимальное фокусное расстояние" #. only show if it is not the default already #: ../src/gui/presets.c:535 msgid "use preset as default" msgstr "Использовать этот профиль по умолчанию" #. only show this if presets already contains a default #: ../src/gui/presets.c:551 msgid "remove default" msgstr "Забыть исходные параметры" #: ../src/gui/background_jobs.c:34 msgid "background jobs" msgstr "Фоновые задачи" #: ../src/gui/tool_colorlabels.c:41 #, fuzzy msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "Переключить красную метку во всех\n" "выделенных фотографиях (Ctrl+1)" #: ../src/gui/tool_colorlabels.c:46 #, fuzzy msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "Переключить жёлтую метку во всех\n" "выделенных фотографиях (Ctrl+2)" #: ../src/gui/tool_colorlabels.c:51 #, fuzzy msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "Переключить зелёную метку во всех\n" "выделенных фотографиях (Ctrl+3)" #: ../src/gui/tool_colorlabels.c:56 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "Снять все метки с выбранных фотографий" #: ../src/gui/preferences.c:29 msgid "darktable preferences" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.c:31 msgid "close" msgstr "" #: ../src/gui/preferences_gen.h:244 #, fuzzy msgid "gui options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/gui/preferences_gen.h:254 ../src/gui/preferences_gen.h:271 #: ../src/gui/preferences_gen.h:287 ../src/gui/preferences_gen.h:303 #: ../src/gui/preferences_gen.h:319 ../src/gui/preferences_gen.h:336 #: ../src/gui/preferences_gen.h:352 ../src/gui/preferences_gen.h:368 #: ../src/gui/preferences_gen.h:401 ../src/gui/preferences_gen.h:417 #: ../src/gui/preferences_gen.h:433 ../src/gui/preferences_gen.h:450 #: ../src/gui/preferences_gen.h:467 ../src/gui/preferences_gen.h:483 #: ../src/gui/preferences_gen.h:500 #, fuzzy, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "Выберите двойным щелчком" #: ../src/gui/preferences_gen.h:391 #, fuzzy msgid "core options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61 #, fuzzy msgid "double-click to reset" msgstr "Выберите двойным щелчком" #: ../src/views/darkroom.c:41 msgid "darkroom" msgstr "Проявка" #: ../src/views/darkroom.c:268 #, c-format msgid "hide %s" msgstr "Скрыть модуль «%s»" #: ../src/views/darkroom.c:275 #, c-format msgid "show %s" msgstr "Показать модуль «%s»" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:298 msgid "no image selected!" msgstr "Не выбранных фотографий!" #: ../src/views/lighttable.c:74 msgid "lighttable" msgstr "Световой стол" #: ../src/views/filmstrip.c:67 msgid "film strip" msgstr "Лента фотографий" #: ../src/views/capture.c:89 msgid "capture" msgstr "Съёмка" #: ../src/views/capture.c:237 #, c-format msgid "failed to create session path %s." msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s." #: ../src/views/capture.c:251 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "Начат новый сеанс «%s»" #~ msgid "before module" #~ msgstr "значение перед модулем" #~ msgid "no module selected" #~ msgstr "Нет активного модуля" #~ msgid "sql query to select images for current view" #~ msgstr "Запрос SQL для выбора просматриваемых изображений" #~ msgid "failed to get parameters from format module, aborting export.." #~ msgstr "Не удалось получить параметры от модуля формата, экспорт прерван." #~ msgid "load dt file" #~ msgstr "Загрузить файл dt" #~ msgid "write dt files" #~ msgstr "Записать файлы dt" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "Красная" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "Зелёная" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Снять" #~ msgid "channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "color picker module" #~ msgid "`%s'" #~ msgstr "«%s»," #~ msgid "lens distortions" #~ msgstr "Искажения оптики"