Raw File
ja.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 09:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:56+0900\n"
"Last-Translator: a3novy <a3novy01@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "GUI options"
msgstr "GUI オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "サイド・パネルのピクセル幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "ダブルクリックで `%d' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"サムネイルにRAWの埋め込みJPEGプレビューを使わず、RAWのハーフサイズを使用しま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"このオプションは、RAWファイルに埋め込まれたJpegを使わずにRAW画像データ自体を"
"処理をします。\n"
"遅くなりますがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "画像をデータベースから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "画像がデータベースから削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "画像をディスクから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "ファイルが削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "フィルムロール名に表示するファイル+フォルダの階層数を指定します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"ディレクトリ内にRAW+JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場合、この"
"フラグを使用して全てのJPEGファイルを無視することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿ります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "インポート時に作成者が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "インポート時に発行元が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "インポート時に権利関係が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "カンマ区切りのタグがインポート時に適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "initial import rating"
msgstr "インポート時の評価の初期設定"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "フィルムロールをインポートする時の初期設定、評価の星の数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "indicate focus regions"
msgstr "合焦領域を表示します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid ""
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
msgstr ""
"ライトテーブル(`z'-mode)のフルスクリーンプレビューで、画像のシャープさをオー"
"バーレイで表示します。レッドは非常にシャープで、ブルーはわずかに少なくなりま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "enable filmstrip"
msgstr "フィルムストリップを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"ダークルームとテザリンク・モード、マップ・モードでフィルムストリップを有効"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "画像領域の最大幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n"
"(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "画像領域の最大高さ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面に合わせて調整\n"
"(現在のサムネイルキャッシュを無効化、要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "サムネイル画像の圧縮"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "低品質 (速い)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "高品質 (遅い)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"オフ - メモリ内圧縮なし,ディスク上のJPG,\n"
"低品質 - DXT1(高速)\n"
"高品質 - DXT1, 低品質と同じメモリ, より遅い"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ブラシマスクの筆圧コントロール"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "硬さ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "硬さ (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "不透明度 (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "不透明度 (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "ブラシサイズ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - 筆圧の読み取り値は無視されます。硬さ/不透明度/ブラシサイズ - 筆圧コント"
"ロールは指定された属性で制御されます。絶対/相対 - 筆圧の読み取り値は直接属性"
"値として取得、またはあらかじめ定義された設定値で乗算されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "タグを削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "マップ上に展開作成される画像の最大数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この数を増やすとマップの描画が遅"
"くなります (要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
msgid "pretty print the image location"
msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "ライトテーブルのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"このオプションはライトテーブル・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "ダークルームのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"このオプションはダークルーム・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "ディスプレイプロファイルを取得する方法"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "全て"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"このオプションは、現在使用のディスプレイプロファイルを取得する具体的な方法を"
"適用します。これは1つの選択肢が間違った結果を与える場合に有効です"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
msgid "core options"
msgstr "内部オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "ミップマップのキャッシュに使用するメモリ数(MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
#, c-format
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
msgstr "ダブルクリックで `%<PRId64>' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"サムネイルやその他のバッファに使用されるメモリの量を制御します (要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
msgid "number of background threads"
msgstr "バックグラウンド・スレッドの数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数。\n"
"キャッシュは、フル解像度の画像バッファのこの数の最大2倍になります。(要再起"
"動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "タイリング用ホストメモリの制限(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB)を制御します。低い値は、"
"タイル数を増加しながら画像処理し、少ないメモリモジュールで強制的に行われま"
"す。0は無制限、500以下の値は500として扱われます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを最小"
"使用量(MB)で定義します。ホストメモリ制限より優先されます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"重複するファイルは、画像の修正を保持しながら、別のデータベースに再インポート"
"することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "圧縮形式でXMPタグを保存します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "しない"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "つねに"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "項目が多い場合のみ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"xmpタグのデータは非常に大きくなるので、履歴スタックが利用可能なスペースを超え"
"る可能性があります。 このオプションは、xmpタグを圧縮して保存するのを許可しま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "OpenCLのサポートを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い"
"つでもオンとオフを切り替えることができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "not available on this system"
msgstr "このシステムでは利用できません"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "常に LittleCMS 2 を使用する"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "デフォルトよりかなり遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングを行う"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位で"
"すが遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "つねに bilinear (速い)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "ほとんど PPG (ほど良い)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "完全 (おそらく遅い)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"ダークルーム・モードで 1:1 表示ではない場合の画像補間:\n"
" bilinear は最速ですが鮮明ではありません\n"
"真ん中 はPPG+下記で指定された補間モード\n"
" 完全 はフルサイズ・エクスポート用設定をそのまま使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgid "pixel interpolator"
msgstr "ピクセル補間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (bilinear, bicubic, lanczos2, "
"lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
msgid "password storage backend to use"
msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: none, kwallet, gnome keyring"

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 BPPを設定することはできません"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "--hq の不明なオプション"

#: ../src/cli/main.c:162
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます"

#: ../src/cli/main.c:177
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: %s ファイルをオープンできません"

#: ../src/cli/main.c:201
msgid "empty history stack"
msgstr "空の履歴スタック"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"ディスク·ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認"
"してください、何かが壊れているようです"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止"
"します..."

#: ../src/cli/main.c:239
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "不明な拡張子 '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:247
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中"
"止します ..."

#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
#: ../src/libs/collect.c:1257
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"

#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "パープル"

#. history
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
#: ../src/libs/collect.c:1241
msgid "altered"
msgstr "変更"

#: ../src/common/collection.c:751
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d 個の画像が現在のコレクション %d 個の中から選択されています"
msgstr[1] "%d 個の画像が現在のコレクション %d 個の中から選択されています"

#: ../src/common/darktable.c:295
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "不明なパス`%s'があります"

#: ../src/common/darktable.c:313
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "ファイル`%s'は不明な形式です!"

#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/common/darktable.c:505
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n"

#: ../src/common/film.c:362
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした"

#: ../src/common/film.c:374
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像をインポートしています"
msgstr[1] "%d 個の画像をインポートしています"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"アクセス不可なオリジナルとローカルコピーのあるフィルムロールを削除することは"
"できません"

#: ../src/common/history.c:145
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:579
#: ../src/common/styles.c:581 ../src/develop/blend_gui.c:1690
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "ON"

#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:579
#: ../src/common/styles.c:581 ../src/develop/blend_gui.c:1538
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:152
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: ../src/common/image.c:130
msgid "orphaned image"
msgstr "関連付けられていない画像"

#: ../src/common/image.c:1210 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを削除することはできません"

#: ../src/common/image.c:1355
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d 個のローカルコピーが同期化されました"
msgstr[1] "%d 個のローカルコピーが同期化されました"

#: ../src/common/imageio.c:608
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"エクスポートのメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッド"
"を少なくするか、もっとメモリを搭載してください"

#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "画像 `%s' は使用不可能です"

#: ../src/common/imageio.c:632
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "エクスポート時に適用するスタイル '%s' を見つけることができません"

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "汎用ポアソン"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を除外しています"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "評価 %d を %d 個の画像に適用しています"
msgstr[1] "評価 %d を %d 個の画像に適用しています"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "評価を適用する選択画像がありません"

#: ../src/common/styles.c:110
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:228 ../src/common/styles.c:232
#: ../src/common/styles.c:302 ../src/common/styles.c:363
#: ../src/common/styles.c:507 ../src/common/styles.c:1018
#: ../src/common/styles.c:1042
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "スタイル/ %s を適用"

#: ../src/common/styles.c:309 ../src/gui/styles_dialog.c:145
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:391 ../src/common/styles.c:410
#: ../src/views/darkroom.c:459
msgid "no image selected!"
msgstr "画像が選択されていません!"

#: ../src/common/styles.c:665
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした"

#: ../src/common/styles.c:671
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "%s スタイルファイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:909
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました"

#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1460
#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1720
#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/iop/clipping.c:1782
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../src/control/control.c:1440 ../src/control/control.c:1443
msgid "working.."
msgstr "処理中.."

#: ../src/control/control.c:1526
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "クリックで %s モードに切り替え"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "画像  %s をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を取り込んでいます"
msgstr[1] "%d 個の画像を取り込んでいます"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d の画像を %s にインポートしました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"インポート用の固有なファイル名に展開できませんでした。読み込み設定を確認して"
"ください"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートし始めました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "インポート・パス `%s'の作成失敗, インポートを中止しました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "カメラから %d 個の画像をインポートしています"
msgstr[1] "カメラから %d 個の画像をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中止"
"しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を結合します"
msgstr[1] "%d 個の画像を結合します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "露出ブラケティングは、RAW画像でのみ動作します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "画像は同じサイズでなければなりません!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "結合されたHDR `%s'を書き込みました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を複製しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を複製しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を反転しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を反転しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を除外しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を削除しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "GPXファイルを解析できませんでした"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "%d 個の画像がGPXの位置と一致しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d 個を本当に除外しますか?"
msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 個を本当に除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
msgid "remove images?"
msgstr "画像を除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 個を本当に削除しますか?"
msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 個を本当に削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
msgid "delete images?"
msgstr "画像を削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "宛先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"選択画像 %d 個を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"
msgstr[1] ""
"選択画像 %d 個を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "画像を移動しますか?"
msgstr[1] "画像を移動しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "選択画像 %d 個を %s に本当にコピーしますか?"
msgstr[1] "選択画像 %d 個を %s に本当にコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "画像をコピーしますか?"
msgstr[1] "画像をコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr " %d 個の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr " %d 個の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr " %d 個の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr " %d 個の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像のローカルコピーを作成しています"
msgstr[1] "%d 個の画像のローカルコピーを作成しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像のローカルコピーを削除しています"
msgstr[1] "%d 個の画像のローカルコピーを削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"ストレージ・モジュール `%s'からのパラメータを取得できません、エクスポートを中"
"止しています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "%d 個の画像をエクスポートしています.."
msgstr[1] "%d 個の画像をエクスポートしています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d 個の画像を %sにエクスポートしています"
msgstr[1] "%d 個の画像を %sにエクスポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "画像 `%s' は現在使用できません"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像にオフセット時間を追加しています"
msgstr[1] "%d 個の画像にオフセット時間を追加しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for L channel"
msgstr "L チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for a channel"
msgstr "a チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for b channel"
msgstr "b チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for gray value"
msgstr "グレイ値のスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for red channel"
msgstr "レッド・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for green channel"
msgstr "グリーン・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "ブルー・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "色相(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "彩度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n"
"*上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"*下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n"
"* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "すべてのチャンネルの極性を反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "「マスク表示」が見えやすくなるように、極性を切り替えます"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
msgid "output"
msgstr "出力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
msgid "input"
msgstr "入力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "double click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d シェイプ 使用"
msgstr[1] "%d シェイプ 使用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
msgid "no mask used"
msgstr "使用マスク なし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "blend"
msgstr "ブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgid "drawn mask"
msgstr "描画マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "マスク要素の表示と編集"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "描画マスクの反転切り替え"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
msgid "add gradient"
msgstr "グラデーションを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
msgid "add path"
msgstr "パスを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
msgid "add ellipse"
msgstr "楕円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add circle"
msgstr "円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
#: ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add brush"
msgstr "ブラシを追加"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "正常範囲内"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "比較(明)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "比較(暗)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "乗算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "平均"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "加算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "減算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "差の絶対値"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "ビビッドライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "リニアライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "ピンライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "差の絶対値 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "反転 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "標準 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "範囲限定無し (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
msgid "uniformly"
msgstr "均一"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgid "parametric mask"
msgstr "パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "描画 & パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"ブレンドを有効化: 均一、 描画マスク、 パラメトリック・マスク、 または両方の組"
"み合わせ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgid "blend mode"
msgstr "ブレンドモード"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "choose blending mode"
msgstr "ブレンドモード選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "ブレンドの不透明度を設定"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
msgid "combine masks"
msgstr "マスク結合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
msgid "exclusive"
msgstr "排他"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
msgid "inclusive"
msgstr "包含"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "排他 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "包含 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "個々の描画マスクとパラメトリック マスクの異なるチャンネルの結合方法"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
msgid "invert mask"
msgstr "マスク反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "標準または反転モードでマスク適用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "mask blur"
msgstr "マスクのぼかし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "ブレンド・マスクのガウスぼかし半径"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "display mask"
msgstr "マスクを表示"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。アクティブなモジュールのみ"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1929 ../src/develop/blend.c:2223
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "モジュール '%s' でブレンドをスキップ:roiが一致しません"

#: ../src/develop/blend.c:2028 ../src/develop/blend.c:2268
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "ブレンドにバッファを割り当てることができませんでした"

#: ../src/develop/develop.c:976
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:296 ../src/develop/imageop.c:304
msgid "error creating GUI, see stderr"
msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:379
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした"

#: ../src/develop/imageop.c:1179
msgid "new instance"
msgstr "新しいインスタンス"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
msgid "duplicate instance"
msgstr "インスタンスを複製"

#: ../src/develop/imageop.c:1189 ../src/libs/masks.c:1040
msgid "move up"
msgstr "上へ移動 "

#: ../src/develop/imageop.c:1195 ../src/libs/masks.c:1043
msgid "move down"
msgstr "下へ移動 "

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:1201 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2083
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s は スイッチオン"

#: ../src/develop/imageop.c:1223 ../src/develop/imageop.c:2083
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s は スイッチオフ"

#: ../src/develop/imageop.c:1453 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
msgid "preset"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1496
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "フュージョン"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1501
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "モジュールを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1502
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "モジュールを有効"

#: ../src/develop/imageop.c:1505 ../src/libs/lib.c:545
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "モジュールのパラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1507 ../src/libs/lib.c:550
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "プリセット・メニューを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:2053
msgid "multiple instances actions"
msgstr "マルチ・インスタンスの操作"

#: ../src/develop/imageop.c:2062 ../src/libs/lib.c:842
msgid "reset parameters"
msgstr "パラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:2071 ../src/gui/preferences.c:404
#: ../src/libs/lib.c:855
msgid "presets"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/lightroom.c:409
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Lightroom XMP を見つけることができません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
#: ../src/develop/lightroom.c:507
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s'  は Lightroom XMPではありません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
msgid "tags"
msgstr "タグ"

#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "評価"

#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "ジオタグ付け"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "カラー ラベル"

#: ../src/develop/lightroom.c:1450
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s がインポートされました"
msgstr[1] "%s がインポートされました"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"タイリングはモジュール '%s' に失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ"
"ります"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktableは OpenCLの設定に問題を発見しました;このセッションの OpenCLを無効に"
"します!"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "グローバル"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "表示"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "画像の操作"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "増加"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "減少"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "リセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
msgid "store value as default"
msgstr "デフォルトの値として格納します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
msgid "reset value to default"
msgstr "デフォルトの値にリセットします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
msgid "my jobcode"
msgstr "my jobcode"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
msgid "jobcode"
msgstr "jobcode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
msgid "storage file"
msgstr "ストレージ・ファイル"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
msgid "general"
msgstr "一般"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "JPEGファイルを無視します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリ内に RAW+JPEG がある場合に便"
"利です"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
msgid "override today's date"
msgstr "今日の日付で上書きします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid "storage structure"
msgstr "ストレージ構造"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"次の三つの設定は、インポートするストレージの画像のディレクトリ構造やファイル"
"名変更について分からなければ、デフォルトのままの設定にして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
msgid "storage directory"
msgstr "ストレージ・ディレクトリ"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
msgid "directory structure"
msgstr "ディレクトリ構造"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
msgid "filename structure"
msgstr "ファイル名の構造"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
msgid "above settings expands to:"
msgstr "上記の設定は、このように展開されます:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid "external backup"
msgstr "外部バックアップ"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアップ"
"するためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウント"
"されたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダは、上記"
"のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラからダウン"
"ロードされた場合、バックアップ先に複製されます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
msgid "enable backup"
msgstr "バックアップ有効"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションをチェッ"
"クします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "バックアップ先がない場合は警告します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェックし"
"ます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "backup foldername"
msgstr "バックアップ・フォルダ名"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n"
"マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使用"
"されます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
msgid "images"
msgstr "画像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
msgid "settings"
msgstr "設定"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:901
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "キャプチャー 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:902
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ライトテーブル 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ダークルーム 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "マップ表示"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:927
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "終了"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:934
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "明度を上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:936
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "明度を下げる"

#: ../src/gui/gtk.c:938
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:940
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "コントラストを下げる"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:961
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "全画面に切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:962
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "全画面のまま"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:974
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "サイドボーダ 切り替え"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:977
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "ヘッダ切り替え"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:981
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) -  EXIF 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO 値"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - 格付け"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - カラーラベル"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ"

#: ../src/gui/preferences.c:222
msgid "darktable preferences"
msgstr "ダークテーブル設定"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gui/preferences.c:417
msgid "module"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/preferences.c:431
msgid "name"
msgstr "名前"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1354
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "model"
msgstr "機種"

#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1362
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "maker"
msgstr "メーカー"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1370
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "lens"
msgstr "レンズ"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1377
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1390
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "exposure"
msgstr "露光"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1405
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "aperture"
msgstr "絞り"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1420
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "focal length"
msgstr "焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
msgid "auto"
msgstr "オート"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:552
msgid "shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:559
msgid "binding"
msgstr "割り当て"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:598
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:607
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/gui/preferences.c:914
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..."

#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/libs/lib.c:315
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?"

#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "delete preset?"
msgstr "プリセットを削除しますか?"

#: ../src/gui/preferences.c:1114
msgid "select file to export"
msgstr "エクスポート・ファイル選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1145
msgid "select file to import"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1195
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"デフォルトのキーバインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更が"
"消去されます"

#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:399
#: ../src/libs/lib.c:234
msgid "description or further information"
msgstr "説明または詳細情報"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:401
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:403
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "プリセットに照合する画像を表示します"

#: ../src/gui/preferences.c:1337 ../src/gui/presets.c:404
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会"
"かもしれません"

#: ../src/gui/preferences.c:1353 ../src/gui/presets.c:419
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1361 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1369 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1381 ../src/gui/presets.c:445
msgid "minimum ISO value"
msgstr "最小ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1385 ../src/gui/presets.c:449
msgid "maximum ISO value"
msgstr "最大ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1395 ../src/gui/presets.c:459
msgid "minimum exposure time"
msgstr "最小露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1396 ../src/gui/presets.c:460
msgid "maximum exposure time"
msgstr "最大露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1410 ../src/gui/presets.c:474
msgid "minimum aperture value"
msgstr "最小絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1411 ../src/gui/presets.c:475
msgid "maximum aperture value"
msgstr "最大絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1427 ../src/gui/presets.c:491
msgid "minimum focal length"
msgstr "最短焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:1428 ../src/gui/presets.c:492
msgid "maximum focal length"
msgstr "最長焦点距離"

#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
#: ../src/libs/lib.c:73
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
#: ../src/libs/lib.c:295
msgid "new preset"
msgstr "新しいプリセット"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "please give preset a name"
msgstr "プリセット名を記入してください"

#: ../src/gui/presets.c:233
msgid "unnamed preset"
msgstr "無名プリセット"

#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"プリセット `%s' は既にあります\n"
"上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
msgid "overwrite preset?"
msgstr "プリセットを上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
msgid "name of the preset"
msgstr "プリセット名"

#: ../src/gui/presets.c:815
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "無効: モジュール・バージョンが違います"

#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
msgid "edit this preset.."
msgstr "このプリセットを編集します.."

#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
msgid "delete this preset"
msgstr "このプリセットを削除します"

#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
msgid "store new preset.."
msgstr "新しいプリセットを格納します.."

#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
msgid "update preset"
msgstr "プリセット更新"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "スタイル %s は正常に保存されました"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "スタイルを編集"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
msgid "duplicate style"
msgstr "スタイルの複製"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
msgid "create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "新しいスタイルの名前を入力"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "組み込む"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
msgid "update"
msgstr "アップデート"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "アイテム"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "画像未変更の為スタイルは作成不可能"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "部分選択"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "変更されていない画像の履歴をコピーすることはできません"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/imageio/format/copy.c:161
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"選択画像を1:1でコピー.\n"
"以下のグローバルオプションは適用されません!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "quality"
msgstr "品質"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP モード"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "8-bit JPG"
msgstr "8-bit JPG"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
msgid "float PFM"
msgstr "float PFM"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
msgid "8/16-bit PNG"
msgstr "8/16-bit PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
msgid "16-bit PPM"
msgstr "16-bit PPM"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8/16-bit TIFF"
msgstr "8/16-bit TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "ディスク上のファイル"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"書き出す画像のパスを入力します\n"
"認識された変数:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:253
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:326 ../src/imageio/storage/gallery.c:345
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:355 ../src/imageio/storage/latex.c:339
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d の画像を %s%s にエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "Eメールで送信"

#: ../src/imageio/storage/email.c:167
msgid "images exported from darktable"
msgstr "darktableからエクスポートされた画像"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[Facebook] 予期しない URL 形式\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでFacebookのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザのURLを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid "facebook authentication"
msgstr "Facebookの認証"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "バリデーションの URLを入力してください"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "指定されたURLは有効ではありません、それは次のようになります:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
msgid "new account"
msgstr "新しいアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "他のアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "アルバムリストを取得できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
msgid "create new album"
msgstr "新しいアルバムを作成します"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
msgid "logout"
msgstr "ログアウト"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
msgid "login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Facebook ウェブアルバム"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
msgid "summary"
msgstr "要約"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
msgid "privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
msgid "only me"
msgstr "自分のみ"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "friends"
msgstr "友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
msgid "public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
msgid "friends of friends"
msgstr "友人の友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
msgid "unable to create album"
msgstr "アルバムを作成できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickrの認証: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでflickrのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickrの認証"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickrのウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
msgid "not authenticated"
msgstr "認証されませんでした"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
msgid "authenticated"
msgstr "認証されました"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
msgid "without album"
msgstr "アルバムなし"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
msgid "flickr user"
msgstr "flickr ユーザー"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
msgid "photosets"
msgstr "フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "visible to"
msgstr "表示"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "click login button to start"
msgstr "開始するにはログインボタンをクリック"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
msgid "my new photoset"
msgstr "マイ ニュー・フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
msgid "exported from darktable"
msgstr "ダークテーブルからエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "refresh album list"
msgstr "アルバムリストを更新"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
msgid "flickr login"
msgstr "flickr ログイン"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
msgid "export tags"
msgstr "エクスポート タグ"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "you"
msgstr "自分"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "family"
msgstr "家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends + family"
msgstr "友人 + 家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "everyone"
msgstr "全員"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "ウェブサイト ギャラリー"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX ブック・テンプレート"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ブックのタイトルを入力"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブで Google+のアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "google+ authentication"
msgstr "Google+ の認証"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+ photos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Google+ アルバムに写真をエクスポートすることができません"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:783
msgid "enhance coarse"
msgstr "より粗く"

#: ../src/iop/atrous.c:797
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "シャープ化とノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "シャープ化(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:839
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:853
msgid "chroma denoise"
msgstr "カラーノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:867
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "ノイズ低減(微細)"

#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "ノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "ブルーム"

#: ../src/iop/atrous.c:926
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "明瞭化(微細)"

#: ../src/iop/atrous.c:940
msgid "clarity"
msgstr "明瞭化"

#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "fine"
msgstr "細かい"

#: ../src/iop/atrous.c:1223
msgid "contrasty"
msgstr "コントラスト強"

#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
msgid "smooth"
msgstr "平滑化"

#: ../src/iop/atrous.c:1229
msgid "noisy"
msgstr "ノイズ化"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1232
msgid "bold"
msgstr "はっきり"

#: ../src/iop/atrous.c:1233
msgid "dull"
msgstr "ぼんやり"

#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/atrous.c:1434
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "各サイズの明度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/atrous.c:1436
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "各サイズの彩度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "各サイズのシャープネスを調整します"

#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "効果を強くまたは弱くします"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "ダーク コントラスト"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon EOS like"
msgstr "Canon EOS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon EOS like alternate"
msgstr "Canon EOS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "SONY α 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "PENTAX 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh  調"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "OLYMPUS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Leica 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "KONICA MINOLTA 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "samsung 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "FUJIFILM 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "nokia 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:198
msgid "base curve"
msgstr "ベースカーブ"

#: ../src/iop/basecurve.c:761
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャンネル上で動作"

#: ../src/iop/basecurve.c:769 ../src/iop/lens.c:1922
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
msgid "scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/iop/basecurve.c:770 ../src/iop/profile_gamma.c:125
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/basecurve.c:771
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"

#: ../src/iop/basecurve.c:772
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"グラフで使用するスケール。対数スケールを使うと黒付近をより精緻に制御できます"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "ローカルコントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "ディテール"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ノイズ低減(エッジ保持平滑化)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "ガウスの範囲"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur red"
msgstr "レッドのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur green"
msgstr "グリーンのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur blue"
msgstr "ブルーのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the size of bloom"
msgstr "ブルームのサイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:343
msgid "the threshold of light"
msgstr "ライトのしきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:349
msgid "the strength of bloom"
msgstr "ブルームの適用量"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "フレーミング"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダー・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:546
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 ポストカード 白"

#: ../src/iop/borders.c:549
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 ポストカード 黒"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "ボーダーカラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:839
msgid "select frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー選択"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1740
#: ../src/libs/import.c:818
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/borders.c:995
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1741
msgid "golden cut"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1743
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1745
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1747
msgid "square"
msgstr "正方形"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid "constant border"
msgstr "一定のボーダー"

#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
msgid "center"
msgstr "センター"

#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1064
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1738
msgid "aspect"
msgstr "アスペクト比"

#: ../src/iop/borders.c:1073
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "アスペクト比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します"

#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "画像の向き"

#: ../src/iop/borders.c:1078
msgid "portrait"
msgstr "縦"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "landscape"
msgstr "横"

#: ../src/iop/borders.c:1080
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "horizontal position"
msgstr "左右ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1089
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr "左から相対的な左右比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "vertical position"
msgstr "上下ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr "左から相対的な上下比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1099
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1102
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1106
msgid "frame line offset"
msgstr "フレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1109
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1115
msgid "border color"
msgstr "ボーダーカラー"

#: ../src/iop/borders.c:1118
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダーカラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:1130
msgid "frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー"

#: ../src/iop/borders.c:1133
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "色収差"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "自動色収差補正"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"RAW画像に対してのみ動作"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "変換先"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "色相"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1129
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のレッドチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のブルーチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "RとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "GとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "カラーコントラストを上げる"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "カラーディテールの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "カラー・アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B/W アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/W スムース・スキン"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B/W ブルー アーティファクトの低減"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "保持する輪郭のサイズ"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "strength of the effect"
msgstr "効果の適用量"

#: ../src/iop/clipping.c:284
msgid "crop and rotate"
msgstr "トリミングと回転"

#: ../src/iop/clipping.c:1361
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません"

#: ../src/iop/clipping.c:1461 ../src/iop/clipping.c:1704
#: ../src/iop/clipping.c:1721
msgid "vertical"
msgstr "上下"

#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1703
#: ../src/iop/clipping.c:1722
msgid "horizontal"
msgstr "左右"

#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1723
msgid "full"
msgstr "フル"

#: ../src/iop/clipping.c:1464
msgid "old system"
msgstr "旧スタイル"

#: ../src/iop/clipping.c:1465
msgid "correction applied"
msgstr "補正適用済み"

#: ../src/iop/clipping.c:1701 ../src/iop/clipping.c:1781
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1705 ../src/iop/clipping.c:1785
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "両方"

#: ../src/iop/clipping.c:1707
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "左右かあるいは上下に鏡像"

#: ../src/iop/clipping.c:1712
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1715
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします"

#: ../src/iop/clipping.c:1719
msgid "keystone"
msgstr "キーストーン"

#: ../src/iop/clipping.c:1724
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します"

#: ../src/iop/clipping.c:1729
msgid "automatic cropping"
msgstr "自動切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1730 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: ../src/iop/clipping.c:1732
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "黒い枠を無視し自動的に切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "free"
msgstr "フリー"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1744
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1762 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "ガイド"

#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "三分割法"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "metering"
msgstr "計器"

#: ../src/iop/clipping.c:1767
msgid "perspective"
msgstr "パースペクティブ"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1768 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "対角線法"

#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "調和三角形"

#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/clipping.c:1776 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "構図支援のガイドラインを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:1783 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1786 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "ガイド反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "エクストラ"

#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "黄金分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "黄金螺旋分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "黄金螺旋"

#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/iop/lens.c:1776
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "全て"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "エクストラ・ガイドを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:2820
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "コミット"

#: ../src/iop/clipping.c:2822
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "コントラスト 明るさ 彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "コントラスト調整"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "明るさ調整"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "カラー彩度調整"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "カラー バランス"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "リフト"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "リフト係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "リフトのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "リフトのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "リフトのブルー係数"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "ガンマ係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "ガンマのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "ガンマのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "ガンマのブルー係数"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "ゲイン"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "ゲイン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "ゲインのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "ゲインのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "ゲインのブルー係数"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "カラーコントラスト"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Lab a*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Lab b*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "ウォーム・トーン"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "ウォーム・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "クール・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"スプリット・トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウ"
"を意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "グローバルな彩度を設定します"

#: ../src/iop/colorin.c:58
msgid "input color profile"
msgstr "カラープロファイルを入力"

#: ../src/iop/colorin.c:475
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"サポートされていない入力プロファイルは、 linear Rec709 RGB で置換されました!"

#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "埋め込みICCプロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "DNG 埋め込みマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
msgid "standard color matrix"
msgstr "標準カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "拡張カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
msgid "vendor color matrix"
msgstr "ベンダーのカラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
msgid "alternate color matrix"
msgstr "オルタネート・カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (e.g. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:558
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
#: ../src/libs/export.c:570
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr " linear Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "リニア 赤外線 BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
msgid "linear XYZ"
msgstr "リニア XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
#: ../src/libs/export.c:609
msgid "profile"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:904
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "%s/color/in の ICCプロファイル、または %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "カラーライズ"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "元画像と合成"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "トーンカラーを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "色相トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "元画像との合成"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "適用色の明度"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "元画像の明度と適用色との混合値"

#: ../src/iop/colormapping.c:147
msgid "color mapping"
msgstr "カラー マッピング"

#: ../src/iop/colormapping.c:166
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:167
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "source clusters:"
msgstr "ソース クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1067
msgid "target clusters:"
msgstr "ターゲット クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "ソース画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1087
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1089
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "ターゲット画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters"
msgstr "クラスタ数"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "画像内で取得するクラスタ数。値を変更しすべてのクラスタをリセットします"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "color dominance"
msgstr "カラー 優先度"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"クラスタをマッピングする方法。低い値: カラーの近接度に基づき、 高い値: カラー"
"の優先度に基づき"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム 平均化"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム平均化のレベル"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "出力カラープロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "色域の確認"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "ソフトプルーフ"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "output intent"
msgstr "出力インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
#: ../src/libs/export.c:539
msgid "perceptual"
msgstr "知覚的"

#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
#: ../src/libs/export.c:541
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:542
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:872
msgid "display intent"
msgstr "ディスプレイ インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:890
msgid "output profile"
msgstr "出力プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:891
msgid "softproof profile"
msgstr "ソフトプルーフ プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:892
msgid "display profile"
msgstr "ディスプレイ プロファイル"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
msgid "system display profile"
msgstr "システムのプロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:933
msgid "rendering intent"
msgstr "レンダリング インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:934
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:936
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のディスプレイICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:938
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のソフトプルーフICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:976
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "ソフトプルーフ切り替え"

#: ../src/iop/colorout.c:979
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "色域確認・切り替え"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "カラー トランスファー"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:647
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"このモジュールは将来除外されます\n"
"新しいカラーマッピング・モジュールに移行するまで\n"
"ここだけ使用可能になっています"

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "画像内で探索するクラスタ数"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "この画像を分析します"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "カラー ゾーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:437
msgid "red black white"
msgstr "モノクロとレッド"

#: ../src/iop/colorzones.c:455
msgid "black white and skin tones"
msgstr "モノクロと肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:473
msgid "polarizing filter"
msgstr "偏光フィルタ"

#: ../src/iop/colorzones.c:501
msgid "natural skin tones"
msgstr "自然な肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:529
msgid "black & white film"
msgstr "モノクロフィルム"

#: ../src/iop/colorzones.c:1064
msgid "select by"
msgstr "種類"

#: ../src/iop/colorzones.c:1065
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "デモザイク"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (fast)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1316
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (slow)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/highlights.c:377
msgid "method"
msgstr "方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "RAWデータのデモザイク方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"エッジのメディアン・パスのしきい値. \n"
"0.0 の設定でスイッチオフ. \n"
"1.0 の設定でエッジを無視."

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "color smoothing"
msgstr "カラー平滑化"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "one time"
msgstr "1回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "two times"
msgstr "2回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "three times"
msgstr "3回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "four times"
msgstr "4回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "five times"
msgstr "5回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1335
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数"

#: ../src/iop/demosaic.c:1339
msgid "match greens"
msgstr "グリーン補間"

#: ../src/iop/demosaic.c:1340
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../src/iop/demosaic.c:1341
msgid "local average"
msgstr "部分の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1342
msgid "full average"
msgstr "全体の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1343
msgid "full and local average"
msgstr "全体と部分の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1344
msgid "green channels matching method"
msgstr "グリーンチャンネル マッチング法"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "ノイズ低減(プロファイル)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "ISO %dで一致検出"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "ISO  %d と %d から補間"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
msgid "patch size"
msgstr "パッチ サイズ"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
msgid "non-local means"
msgstr "非局所平均"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "wavelets"
msgstr "ウェーブレット"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "プロファイルは分散安定化に使用されます"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"この方法はノイズ低減で使用されます。\n"
" 非局所平均は「明度」ブレンドに最適で、ウェーブレットは「カラー」のブレンドに"
"最適です"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "シャープ化増加のパッチ半径"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "微調整ノイズ低減の適用量"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "ディザ"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "random"
msgstr "ランダム"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gray"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg 自動誤差拡散法"

#: ../src/iop/dither.c:567
msgid "radius for blurring step"
msgstr "ぼかしステップの半径"

#: ../src/iop/dither.c:579
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "ランダム・ディザを適用するグラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "gradient range"
msgstr "グラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:587
msgid "damping level of random dither"
msgstr "ランダム・ディザの減衰レベル"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping"
msgstr "ダンピング"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "旧イコライザ"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "NULL"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"このモジュールは将来除去されます\n"
"新しいイコライザに移行できるまで\n"
"ここだけは可能になっています"

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "露光量"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "自動露光補正"

#: ../src/iop/exposure.c:399
msgid "adjust the black level"
msgstr "黒レベルを調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:401
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:404
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "露光補正量を調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:414
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "クリッピングされる明度の割合"

#: ../src/iop/flip.c:320
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/flip.c:322
msgid "flip vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgid "rotate by -90"
msgstr "-90度回転"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgid "rotate by  90"
msgstr "90度回転"

#: ../src/iop/flip.c:328
msgid "rotate by 180"
msgstr "180度回転"

#: ../src/iop/flip.c:431
msgid "rotate"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/flip.c:436
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:442
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "グローバル・トーンマップ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "オペレータ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "グローバル・トーンマップの演算子"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "バイアス"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより明るく詳細に線形的に制御します"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "ターゲット"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "オレンジ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "イエロー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "パープル ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "グリーン ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "レッド ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ブルー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ブラウン ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "グラデーション フィルタ"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "フィルタ EV 濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"グラデションの圧縮率:\n"
"0% = ソフト, 100% = ハード"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "フイルタの回転 -180から180度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "フィルタの色相を選択します"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "フィルタの彩度を選択します"

#: ../src/iop/grain.c:307
msgid "grain"
msgstr "粒子"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/grain.c:516
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:525
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "適用される粒子の量"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ハイライト復元"

#: ../src/iop/highlights.c:378
msgid "clip highlights"
msgstr "ハイライトのクリップ"

#: ../src/iop/highlights.c:379
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "LChで復元"

#: ../src/iop/highlights.c:380
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "ハイライトの復元法"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (まだこ"
"れをタッチする必要はありません)"

#: ../src/iop/highlights.c:385
msgid "clipping threshold"
msgstr "クリッピングのしきい値"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "ハイパス フィルタ"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "ホットピクセル"

#: ../src/iop/hotpixels.c:287
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d ピクセルを修復しました"

#: ../src/iop/hotpixels.c:311
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる"

#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "ホットピクセル補正の適用量"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "3近傍によって検出"

#: ../src/iop/hotpixels.c:331
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "処理済みピクセルをマーク"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/invert.c:71
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:157
msgid "select color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:317
msgid "color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラー"

#: ../src/iop/invert.c:348
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "レンズ補正"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "拡大・縮小"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "カメラの機種"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "レンズの機種"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "補正を選択"

#: ../src/iop/lens.c:1115
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s%s\n"
"マウント:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1346
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "カメラ/レンズが見つかりません - 手動で選択してください"

#: ../src/iop/lens.c:1348
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "上記2つのメニューの中からお使いのカメラ/レンズを指定してください"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s\n"
"焦点距離:\t%s\n"
"露出時間:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f\n"
"タイプ:\t\t%s\n"
"マウント:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1439
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1440
msgid "focal length (mm)"
msgstr "焦点距離 (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1467
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1468
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-値 (絞り)"

#: ../src/iop/lens.c:1483
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1484
msgid "distance to subject"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/iop/lens.c:1782
msgid "distortion & TCA"
msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差"

#: ../src/iop/lens.c:1788
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:1800
msgid "only distortion"
msgstr "歪曲収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1806
msgid "only TCA"
msgstr "倍率色収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1812
msgid "only vignetting"
msgstr "周辺光量補正のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1835
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:1852
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:1885
msgid "corrections"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:1887
msgid "which corrections to apply"
msgstr "適用する補正の種類"

#: ../src/iop/lens.c:1902
msgid "geometry"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/lens.c:1904
msgid "target geometry"
msgstr "形状のターゲット"

#: ../src/iop/lens.c:1905
msgid "rectilinear"
msgstr "レクチリニア"

#: ../src/iop/lens.c:1906
msgid "fish-eye"
msgstr "魚眼"

#: ../src/iop/lens.c:1907
msgid "panoramic"
msgstr "パノラマ"

#: ../src/iop/lens.c:1908
msgid "equirectangular"
msgstr "エクイレクタングラー(正距円筒)"

#: ../src/iop/lens.c:1910
msgid "orthographic"
msgstr "orthographic (正射影)"

#: ../src/iop/lens.c:1911
msgid "stereographic"
msgstr "stereographic (立体射影)"

#: ../src/iop/lens.c:1912
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle (等立体角射影)"

#: ../src/iop/lens.c:1913
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby 魚眼"

#: ../src/iop/lens.c:1921
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:1933
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "歪曲収差補正を適用"

#: ../src/iop/lens.c:1934
msgid "correct"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:1935
msgid "distort"
msgstr "歪曲"

#: ../src/iop/lens.c:1942
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "倍率色収差 レッド"

#: ../src/iop/lens.c:1943
msgid "TCA red"
msgstr "TCA レッド"

#: ../src/iop/lens.c:1948
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "倍率色収差 ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:1949
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:1956
msgid "corrections done: "
msgstr "適用した補正: "

#: ../src/iop/lens.c:1957
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "適用された補正の種類"

#: ../src/iop/levels.c:42
msgid "levels"
msgstr "レベル"

#: ../src/iop/levels.c:270
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"ドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャンネルで動"
"作します"

#: ../src/iop/levels.c:287
msgid "apply auto levels"
msgstr "オートレベルを適用"

#: ../src/iop/levels.c:291
msgid "pick blackpoint from image"
msgstr "画像からブラックポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:295
msgid "pick medium greypoint from image"
msgstr "画像からグレイポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:299
msgid "pick whitepoint from image"
msgstr "画像からホワイトポイントを抽出"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "ローライト ヴィジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "太陽光"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "明るい屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "薄暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "黄昏"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "薄明るい夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "暗い夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "夜間"

#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
msgid "dark"
msgstr "ダーク"

#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
msgid "bright"
msgstr "ブライト"

#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
msgid "day vision"
msgstr "デイビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "night vision"
msgstr "ナイトビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:822
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blueness in shadows"
msgstr "シャドウの青味"

#: ../src/iop/lowpass.c:105
msgid "lowpass"
msgstr "ローパス"

#: ../src/iop/lowpass.c:552
msgid "local contrast mask"
msgstr "ローカルコントラスト・マスク"

#: ../src/iop/lowpass.c:588
msgid "filter order"
msgstr "フィルタの次数"

#: ../src/iop/lowpass.c:591
msgid "0th order"
msgstr "0次"

#: ../src/iop/lowpass.c:592
msgid "1st order"
msgstr "1次"

#: ../src/iop/lowpass.c:593
msgid "2nd order"
msgstr "2次"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序"

#: ../src/iop/lowpass.c:605
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
msgid "soften with"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
msgid "gaussian"
msgstr "ガウス"

#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
msgid "bilateral filter"
msgstr "エッジ保持平滑化フィルタ"

#: ../src/iop/lowpass.c:618
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "ガウス/エッジ保持ぼかしの半径"

#: ../src/iop/lowpass.c:619
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/lowpass.c:620
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの明るさ調整"

#: ../src/iop/lowpass.c:621
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの彩度"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "モノクローム"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "レッド・フィルタ"

#: ../src/iop/monochrome.c:540
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "マウスのドラッグとスクロールでヴァーチャルなカラーフイルタを調整します"

#: ../src/iop/monochrome.c:557
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ハイライトに残す量"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ノイズ低減(非局所平均)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "カラー"

#: ../src/iop/nlmeans.c:720
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "一致するパッチの半径"

#: ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "明るさ平滑化の量"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "カラー平滑化の量"

#: ../src/iop/overexposed.c:70
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "入力プロファイルの修復"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
msgid "linear part"
msgstr "リニア部分"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "ガンマの指数係数"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "RAWノイズ低減"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに +0.25EV の補助光"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに -0.25EV の補助影"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "補助光効果"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "補助光 .EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ゾーンに定義された補助光範囲の幅"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "補助光の中心を選択"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "画像の中間の明度を選択するための切り換えツール"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "シャドウとハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "シャドウのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "ハイライトのカラー補正"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:654
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "シャドウ彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:655
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ハイライト彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:671
msgid "correct shadows"
msgstr "シャドウ補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:672
msgid "correct highlights"
msgstr "ハイライト補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/shadhi.c:674
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。エッジ保持でハロを回避します"

#: ../src/iop/shadhi.c:675
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/shadhi.c:676
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "シャドウの彩度を調整します"

#: ../src/iop/shadhi.c:677
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ハイライトの彩度を調整します"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:571
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "アンシャープマスクの範囲"

#: ../src/iop/sharpen.c:574
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "シャープ化の適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:577
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "シャープ化有効のしきい値"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "ぼかしサイズ"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ぼかしの彩度"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "ぼかしの明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "効果を合成します"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "スプリット・トーン"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "一次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "二次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "本格的なセピア"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "本格的なサイアノタイプ"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "本格的なプラチナプリント"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "チョコレートブラウン"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "スプリット・トーンの中心のバランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "スポット除去"

#: ../src/iop/spots.c:551
msgid "number of strokes:"
msgstr "ストロークの数:"

#: ../src/iop/spots.c:554
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"シェイプをクリックし画面上でドラッグ.\n"
"マウスホイールでサイズを調節\n"
"右クリックでシェイプを削除."

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:385
msgid "camera white balance"
msgstr "カメラのホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:386
msgid "spot white balance"
msgstr "スポット・ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:387
msgid "passthrough"
msgstr "パススルー"

#: ../src/iop/temperature.c:732
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:733
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択"

#: ../src/iop/temperature.c:751
msgid "finetune"
msgstr "微調整"

#: ../src/iop/temperature.c:752
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f ミレッド"

#: ../src/iop/temperature.c:756
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "プリセット ホワイトバランスの微調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:47
msgid "tone curve"
msgstr "トーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "low contrast"
msgstr "低コントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:252
msgid "med contrast"
msgstr "中コントラスト "

#: ../src/iop/tonecurve.c:262
msgid "high contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:502
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:503
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:504
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:505
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "aチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:506
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:507
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "bチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:534
msgid "double click to reset curve"
msgstr "ダブルクリックでカーブのリセット"

#: ../src/iop/tonecurve.c:555
msgid "scale chroma"
msgstr "彩度調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:557
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/tonecurve.c:559
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"自動補正の場合は、aとbの カーブは無効になり表示されません\n"
"各ピクセルの彩度値(aとb )は、Lカーブのデータに基づいて調整されます"

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "トーンマッピング"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/tonemap.cc:308
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "ベルビア"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "彩度増加の適用量"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ハイライトとシャドウに残す量"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "自然な彩度の適用量"

#: ../src/iop/vignette.c:142
msgid "vignetting"
msgstr "周辺光量補正"

#: ../src/iop/vignette.c:159
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "幅-高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:166
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#: ../src/iop/vignette.c:1107
msgid "automatic ratio"
msgstr "自動比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1117
msgid "automatic"
msgstr "自動補正"

#: ../src/iop/vignette.c:1121
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1122
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1132
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:1133
msgid "width/height ratio"
msgstr "幅/高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "明るさの効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "彩度の効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の水平オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の垂直オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1159
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"形状ファクター\n"
"0 矩形の生成\n"
"1 円または楕円の生成\n"
"2 菱形の生成"

#: ../src/iop/vignette.c:1160
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします"

#: ../src/iop/vignette.c:1161
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "縦横比"

#: ../src/iop/vignette.c:1162
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "縞状を防ぐランダムノイズを追加します"

#: ../src/iop/watermark.c:141
msgid "watermark"
msgstr "透かし"

#: ../src/iop/watermark.c:162
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: ../src/iop/watermark.c:163
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:165
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:166
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1027
msgid "marker"
msgstr "透かし画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1028
msgid "alignment"
msgstr "位置合わせ"

#: ../src/iop/watermark.c:1050
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1051
msgid "larger border"
msgstr "より広いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1052
msgid "smaller border"
msgstr "より狭いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1054
msgid "scale on"
msgstr "拡大縮小"

#: ../src/iop/watermark.c:1056
msgid "size is relative to"
msgstr "サイズに対して相対的"

#: ../src/iop/watermark.c:1075
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1078
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "透かしの不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:1085
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "透かしの拡大縮小"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "晴天"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "曇天"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "日陰"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "電球"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "白熱灯 ウォーム"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "白熱電球"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "蛍光灯"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "蛍光灯H"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "温白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "昼光色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "電球白蛍光灯"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "ナトリウム灯混合光"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "高色温度の水銀灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "フラッシュ(オートモード)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "夕日"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "水中"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1156
msgid "black & white"
msgstr "ブラック & ホワイト"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "マニュアル WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "カメラ WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "オート WB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "ゾーン システム"

#: ../src/iop/zonesystem.c:457
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"明度ゾーン\n"
"ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n"
"マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n"
"削除は、マーカーを右クリックします"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "バックグラウンド ジョブ"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "カメラの設定"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "センター表示のプロパティ切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "battery"
msgstr "バッテリー"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "camera control"
msgstr "カメラコントロール"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "modes"
msgstr "モード"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "timer (s)"
msgstr "タイマー(秒)"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "count"
msgstr "カウント"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid "brackets"
msgstr "ブラケット撮影"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "bkt. steps"
msgstr "ブラケット・ステップ"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:498
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:499
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数"

#: ../src/libs/camera.c:500
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n"
"ストップモーション・シーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこ"
"れを使用することができます"

#: ../src/libs/camera.c:501
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画"
"像)"

#: ../src/libs/camera.c:502
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラの設定と通常ストップあたり3ス"
"テップです\n"
"言い換えれば、3ステップは、ブラケット間 1EVの露出ステップです"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
msgid "focus mode"
msgstr "フォーカスモード"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "シャタースピード2"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "shutterspeed"
msgstr "シャタースピード"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "WB"
msgstr "WB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "additional properties"
msgstr "追加のプロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:680
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: ../src/libs/camera.c:686
msgid "property"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:698
msgid "add user property"
msgstr "ユーザープロパティの追加"

#: ../src/libs/capture.c:55
msgid "session"
msgstr "セッション"

#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"

#. create
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
msgid "create"
msgstr "作成"

#: ../src/libs/capture.c:169
msgid ""
"enter the pattern for retrieved images\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"検索された画像のパターンを入力します\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) は必須です認識された変数:"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "画像コレクション"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "フィルム ロール検索"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr " %s にフィルムロールの新規パスを選択している問題点"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "フィルム ロール検索..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "同期..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "除外..."

#: ../src/libs/collect.c:1056
msgid "uncategorized"
msgstr "未分類"

#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
msgid "not altered"
msgstr "変更されません"

#: ../src/libs/collect.c:1472
msgid "local HDD"
msgstr "ローカル HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
#: ../src/libs/collect.c:1961
msgid "clear this rule"
msgstr "ルールをクリア"

#: ../src/libs/collect.c:1562
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "ルールをクリア、または新規ルール"

#: ../src/libs/collect.c:1967
msgid "narrow down search"
msgstr "検索を絞り込む"

#: ../src/libs/collect.c:1971
msgid "add more images"
msgstr "画像を追加"

#: ../src/libs/collect.c:1975
msgid "exclude images"
msgstr "画像を除外"

#: ../src/libs/collect.c:1981
msgid "change to: and"
msgstr "変更: and"

#: ../src/libs/collect.c:1985
msgid "change to: or"
msgstr "変更: or"

#: ../src/libs/collect.c:1989
msgid "change to: except"
msgstr "変更: except"

#: ../src/libs/collect.c:2036
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "日付"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../src/libs/collect.h:36
msgid "history"
msgstr "履歴"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "description"
msgstr "説明"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "creator"
msgstr "作成者"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "publisher"
msgstr "公開者"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:386
msgid "rights"
msgstr "著作権"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "サンプル追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "ライブ・サンプル"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "ポイント"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "範囲"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "平均"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "最小"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "最大"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "選択でヒストグラムを制限"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "画像のサンプル・エリア表示"

#: ../src/libs/copy_history.c:50 ../src/libs/history.c:55
msgid "history stack"
msgstr "履歴スタック"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "サイドカーファイルを開く"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP サイドカーファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像の\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像に\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:266
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"選択したすべての画像の\n"
"履歴スタックを破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:274
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"全ての選択された画像に\n"
"履歴スタックの部分貼り付け (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:280
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"全ての選択された画像に\n"
"履歴スタックの貼り付け(ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "append"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "how to handle existing history"
msgstr "既存の履歴の扱い"

#: ../src/libs/copy_history.c:295
msgid "load sidecar file"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"XMPサイドカーファイルを開き\n"
"選択した画像に適用"

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:302
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "XMPサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "選択画像をエクスポート"

#: ../src/libs/export.c:471
msgid "target storage"
msgstr "ターゲット ストレージ"

#: ../src/libs/export.c:492
msgid "file format"
msgstr "ファイル フォーマット"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "global options"
msgstr "グローバル オプション"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力幅の最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:513
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力する高さの最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "最大サイズ"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "intent"
msgstr "インテント"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
msgid "image settings"
msgstr "画像設定"

#: ../src/libs/export.c:629
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out か %s/color/out にICCプロファイルを出力します"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:635
msgid "style"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/export.c:652
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "エクスポート中に追加するスタイル"

#: ../src/libs/export.c:670
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "現在の設定でエクスポート (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1689
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
msgid "file manager"
msgstr "ファイル マネージャ"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n"
"cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n"
"mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n"
"mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n"
"rm <file>\t\t\t削除 <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします"

#: ../src/libs/geotagging.c:382
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"選択した画像に表示する時間を入力します\n"
"フォーマット: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:430
msgid "open GPX file"
msgstr "GPX ファイルを開く"

#: ../src/libs/geotagging.c:444
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPSデータ交換フォーマット"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "camera time zone"
msgstr "カメラのタイムゾーン"

#: ../src/libs/geotagging.c:455
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"ほとんどのカメラは EXIFにタイムゾーンを保存していません。GPXデータを正しく一"
"致させることができるように、正確なタイムゾーンを付加します"

#: ../src/libs/geotagging.c:576
msgid "time offset"
msgstr "オフセット時間"

#: ../src/libs/geotagging.c:586
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"オフセット時間\n"
"フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:596
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "画像からオフセット時間を計算します"

#: ../src/libs/geotagging.c:601
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:609
msgid "apply GPX track file"
msgstr "GPX軌跡ファイルを適用"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで露光量変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ヒストグラムモードをリニアに設定"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで黒ポイント変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します"

#: ../src/libs/history.c:111
msgid "create style"
msgstr "スタイル作成"

#: ../src/libs/history.c:113
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "このの履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:181 ../src/libs/snapshots.c:365
msgid "original"
msgstr "オリジナル"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "コレクションから除外"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "ディスクから削除"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "移動"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "他のフォルダに移動します"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "他のフォルダにコピーします"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "EXIFデータの回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "cache locally"
msgstr "ローカルにキャッシュ"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "ローカルに画像をコピー"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "reset cache"
msgstr "キャッシュをリセット"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "remove the local copy of the image"
msgstr "画像のローカルコピーを削除"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加するか、新規作成します"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "グループから選択した画像を除外"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "コレクションから除外します"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "ディスクから削除します"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/import.c:85
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "インポート フォルダ"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:191
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:194
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "デバイス \"%s\"  をポート \"%s\"に 接続しました"

#: ../src/libs/import.c:230
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:235
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:257
msgid "no supported devices found"
msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import options"
msgstr "インポート・オプション"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:396
msgid "import directories recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート"

#: ../src/libs/import.c:397
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロール"
"に入ります"

#: ../src/libs/import.c:411
msgid "apply metadata on import"
msgstr "インポートにメタデータを適用"

#: ../src/libs/import.c:412
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "新しくインポートした全ての画像にメタデータを適用します"

#: ../src/libs/import.c:439
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "タグのカンマ区切りリスト"

#: ../src/libs/import.c:654
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:679
msgid "supported images"
msgstr "サポートされている画像"

#: ../src/libs/import.c:729
msgid "file has unknown format!"
msgstr "ファイルは不明な形式です!"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "import film"
msgstr "フィルムをインポート"

#: ../src/libs/import.c:821
msgid "select one or more images to import"
msgstr "インポートする1個または複数の画像を選択します"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:830
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:834
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します"

#: ../src/libs/lib.c:205
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "`%s' を編集します"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "ズーム・ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "ライブビューを左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:353
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "image id"
msgstr "画像 ID"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "オーバーレイ・モード"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "覆い焼き カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "焼き込み カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL 色相"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL 彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL 明度"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "オーバーレイのモード"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "スプリット・ライン"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "オーバーレイの部分のみ描画"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "位置を検索"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "マップの設定"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr " OSDを表示"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "マップ ソース"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "メタデータ エディタ"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<そのままにします>"

#: ../src/libs/metadata.c:305
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:404
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:406
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "選択した画像からメタデータを除外します"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "選択画像のメタデータを書き出します"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY 表示"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA 表示-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:455
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND 表示-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:456
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC 表示-非営利"

#: ../src/libs/metadata.c:457
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA 表示-非営利-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:458
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND 表示-非営利-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:459
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:460
msgid "all rights reserved."
msgstr "all rights reserved"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "filmroll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "バージョン"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "フルパス"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "local copy"
msgstr "ローカルコピー"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "focus distance"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "datetime"
msgstr "日時"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "copyright"
msgstr "著作権"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "latitude"
msgstr "緯度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "longitude"
msgstr "経度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "image information"
msgstr "画像情報"

#: ../src/libs/metadata_view.c:221
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"ダブルクリックでフィルムロールへ移動\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:426
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "フィルムロールへ移動"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "モジュール グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "アクティブに連結されているモジュール"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "基本 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "補正 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "カラー グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "トーン グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "効果 グループ"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "他のモジュール"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/libs/navigation.c:434
msgid "small"
msgstr "縮小"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "fit to screen"
msgstr "画面に合わせて表示"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "最近開いたコレクション"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "以前のコレクションに戻る"

#: ../src/libs/recentcollect.c:119
#, c-format
msgid " and "
msgstr " and "

#: ../src/libs/recentcollect.c:122
#, c-format
msgid " or "
msgstr " or "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " but not "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "選択"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "このコレクションすべての画像を選択 (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転します"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未選択画像を選択 (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択します"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"選択した画像と同じフィルム ロール内\n"
"のすべての画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "スナップショット"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:291
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: ../src/libs/snapshots.c:295
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"別画像、または同画像の現像段階を比較するためのスナップショットを撮ります"

#: ../src/libs/snapshots.c:373
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "スタイルを選択"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "ダークテーブル・スタイルファイル"

#: ../src/libs/styles.c:352
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"使用可能なスタイル\n"
"ダブルクリックで適用"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "enter style name"
msgstr "スタイル名を入力"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "create duplicate"
msgstr "複製を作成"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します"

#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "選択した画像の履歴スタックからスタイルを作成"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:389
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/libs/styles.c:392
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します"

#: ../src/libs/styles.c:399
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:403
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:405
msgid "import style from a style file"
msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート"

#: ../src/libs/styles.c:412
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/tagging.c:320
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 個の画像にこのタグが割り当てられています!"
msgstr[1] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 個の画像にこのタグが割り当てられています!"

#: ../src/libs/tagging.c:323
msgid "delete tag?"
msgstr "タグを削除しますか?"

#: ../src/libs/tagging.c:423
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"添付されたタグ、\n"
"ダブルクリックで取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:439
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "選択された全ての画像からタグを取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:452
msgid "enter tag name"
msgstr "タグ名を入力"

#: ../src/libs/tagging.c:480
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"関連付けられたタグ、 \n"
"ダブルクリックで添付"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:489
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"入力した名前で\n"
"新しいタグを作成します"

#: ../src/libs/tagging.c:496
msgid "delete selected tag"
msgstr "選択されたタグを削除します"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "カラーラベル"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"レッド・ラベル切り替え (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"イエロー・ラベル切り替え (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"グリーン・ラベル切り替え (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"ブルー・ラベル切り替え (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"パープル・ラベル切り替え (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "選択画像のラベルをクリア"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "ダークテーブル"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の整理と現像"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* developers *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* networking, battle testing, translation expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:236
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1798
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "星一つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1799
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "星二つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1800
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "星三つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1801
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "星四つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1802
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "星五つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1803
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "評価除外"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "履歴のコピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "履歴の部分コピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "履歴の貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "履歴の部分貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "履歴を破棄"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "画像を複製"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1818
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "カラー レッド"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1819
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "カラー イエロー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1820
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "カラー グリーン"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1821
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "カラー ブルー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1822
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "カラー パープル"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "表示"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "評価除外"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "除外を除く全て"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "並べ替え"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "グループ化画像を展開表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "グローバル設定を表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
msgid "lighttable"
msgstr "ライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "zoomable light table"
msgstr "ズーム可能なライトテーブル"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "ズーム 最大"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "ズーム イン"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "ズーム アウト"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "ズーム 最小"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "モジュール ツールボックス"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "評価"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr " 表示 ツールボックス"

#: ../src/views/capture.c:106
msgid "tethering"
msgstr "テザリング"

#: ../src/views/capture.c:303
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "セッションパス %s の作成失敗"

#: ../src/views/capture.c:321
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'"

#: ../src/views/capture.c:458
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1677
#: ../src/views/map.c:564
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "フィルムストリップ切り換え"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "ダークルーム"

#: ../src/views/darkroom.c:877
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした"

#: ../src/views/darkroom.c:882
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します"

#: ../src/views/darkroom.c:940
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "スタイルはまだ作成されていません"

#: ../src/views/darkroom.c:1091
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1103
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1111
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"露光オーバー/アンダー表示の切り替え\n"
"右クリックでオプション"

#: ../src/views/darkroom.c:1155
msgid "color scheme"
msgstr "カラー設定"

#: ../src/views/darkroom.c:1157
msgid "red & blue"
msgstr "レッド & ブルー"

#: ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "purple & green"
msgstr "パープル & グリーン"

#: ../src/views/darkroom.c:1160
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "露出 オーバー/アンダー を示すカラーを選択"

#: ../src/views/darkroom.c:1170
msgid "lower threshold"
msgstr "しきい値の下限"

#: ../src/views/darkroom.c:1171
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値"

#: ../src/views/darkroom.c:1180
msgid "upper threshold"
msgstr "しきい値の上限"

#: ../src/views/darkroom.c:1181
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1681
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "ズームアップ"

#: ../src/views/darkroom.c:1683
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "ズーム フィル"

#: ../src/views/darkroom.c:1685
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "ズーム フィット"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "次の画像"

#: ../src/views/darkroom.c:1695
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "前の画像"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1699
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/views/lighttable.c:496
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "このコレクションには画像がありません"

#: ../src/views/lighttable.c:498
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合"

#: ../src/views/lighttable.c:500
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "インポート·モジュールで行うことができます"

#: ../src/views/lighttable.c:507
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "または左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加"

#: ../src/views/lighttable.c:1805
msgctxt "accel"
msgid "expose statuses"
msgstr "ステータス公開"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1808
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "ナビゲート 上"

#: ../src/views/lighttable.c:1810
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "ナビゲート 下"

#: ../src/views/lighttable.c:1812
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "ナビゲート ページ・アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1814
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "ナビゲート ページ・ダウン"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1825
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "スクロール アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1827
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "スクロール ダウン"

#: ../src/views/lighttable.c:1829
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "スクロール 左"

#: ../src/views/lighttable.c:1831
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "スクロール 右"

#: ../src/views/lighttable.c:1833
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "スクロール 中央"

#: ../src/views/lighttable.c:1835
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "グリッドに画像を再配置"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1839
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/views/map.c:95
msgid "map"
msgstr "マップ"

#: ../src/views/map.c:561
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/views/map.c:562
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "やり直す"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでシェイプノードを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでノードのシャープ/スムースを切り替え"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "右-クリックでボカシをリセット"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+クリックでノード追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "シェイプを回転移動"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+クリックで回転"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll ブラシサイズ設定, shift+scroll 硬さ設定, ctrl+scrol 不透明度設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "スクロールでブラシサイズを設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "スクロールで硬さ設定、ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:157
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:158
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "パス #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:159
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "グラデーション #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:160
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "楕円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:161
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "ブラシ #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:210
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "%s のコピー"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
msgid "add existing shape"
msgstr "既存シェイプを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
msgid "use same shapes as"
msgstr "同じシェイプを使用"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "マスク マネージャ"

#: ../src/libs/masks.c:233
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "グループ化 #%d"

#: ../src/libs/masks.c:991
msgid "delete this shape"
msgstr "このシェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:996
msgid "duplicate this shape"
msgstr "このシェイプを複製"

#: ../src/libs/masks.c:1003
msgid "remove from group"
msgstr "グループから除外"

#: ../src/libs/masks.c:1011
msgid "group the forms"
msgstr "グループのフォーム"

#: ../src/libs/masks.c:1020
msgid "use inversed shape"
msgstr "反転したシェイプを追加"

#: ../src/libs/masks.c:1026
msgid "mode : union"
msgstr "モード: 結合"

#: ../src/libs/masks.c:1029
msgid "mode : intersection"
msgstr "モード : 交差"

#: ../src/libs/masks.c:1032
msgid "mode : difference"
msgstr "モード : 差分"

#: ../src/libs/masks.c:1035
msgid "mode : exclusion"
msgstr "モード : 除外"

#: ../src/libs/masks.c:1049
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "未使用の場合 シェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:1474
msgid "created shapes"
msgstr "シェイプ作成"

#: ../src/lua/preferences.c:338
msgid "lua options"
msgstr "lua オプション"

#: ../src/imageio/format/webp.c:244
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../src/imageio/format/webp.c:277
msgid "compression type"
msgstr "圧縮タイプ"

#: ../src/imageio/format/webp.c:282
msgid "lossy"
msgstr "不可逆"

#: ../src/imageio/format/webp.c:287
msgid "lossless"
msgstr "ロスレス (可逆)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:297
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "不可逆設定のみに適用"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid "image hint"
msgstr "画像のヒント"

#: ../src/imageio/format/webp.c:306
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"エンコーダーの基となる特徴的な画像のヒントです\n"
"画像 : デジタル画像、ポートレイト、屋内撮影\n"
"写真 : 屋外写真、自然な照明\n"
"グラフィック: 不連続なトーンの画像 (グラフ、マップタイルなど)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "picture"
msgstr "画像"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "photo"
msgstr "写真"

#: ../src/imageio/format/webp.c:317
msgid "graphic"
msgstr "グラフィック"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン"
#~ "ドウまたはタブでpicasaのアカウントにログインし認証する必要があります"

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasaの認証"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "ダークルーム・モードでディザリング"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションが有効でディザリングモジュールが有効になっている場合(新規画"
#~ "像ではデフォルト)、ディザリング表示されます。縞状表示を受け入れ少しでも速"
#~ "く処理したい場合は、無効にします"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "インポート後に元のファイルを削除します"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "OpenEXR"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp モード"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "友人"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "パブリック"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "プライベート"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d を Picasa ウェブ アルバムにエクスポートしました"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "90°反時計回りに回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "90°時計回りに回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "倍率色収差 レッド"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "倍率色収差 ブルー"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "昼光"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "モノクロ"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "ホワイトバランス"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "HSL 色相"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "HSL 彩度"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "HSL カラー"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "osd を表示"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "All rights reserved."

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "カーブ・シェイプ追加"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "星なし"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "マスク"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(要再起動)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定しま"
#~ "す\n"
#~ "警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。並列化処理に1画像/1"
#~ "スレッドで設定します"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "条件付き.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "条件付きブレンドを有効"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "反転"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr アカウントは認証されていません"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "シャドウの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "ハイライトの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "インデックス作成を実行"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "この画像は、まだインデックスが作成されていません"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "%d 個の画像インデックスを再作成しています"
#~ msgstr[1] "%d 個の画像インデックスを再作成しています"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "ユーザー"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "認証に失敗しました"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "新しいアルバム"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "公開アルバム"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "類似画像"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "輝度分布の重要度"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "類似画像を表示"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "ダークテーブルは、おそらくカスタムコードのCPUのコードパスに問題があり不正"
#~ "な命令をトラップしています。 コンソールから'gdb darktable'を実行しクラッ"
#~ "シュを再現し、CPUに関する情報をバックトレースしログをメーリングリストに投"
#~ "稿してください"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: "

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable はCPU負荷が高く、重い演算に SSE2 SIMD を使用します。これは、より"
#~ "良いユーザーエクスペリエンスを与えるだけでなく、CPUの必須条件です.\n"
#~ "\n"
#~ "システム内のプロセッサがSSE2をサポートしていません。 ダークテーブルをすぐ"
#~ "に終了します.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "デフォルトを除外します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "しきい値の下限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "しきい値の上限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "カラー設定"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "部分コピー"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "部分貼り付け"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "キーストーン水平補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "回転"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "フィルタの回転角度のオフセット"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%sをお気に入りに"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "%sを非表示"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "データベースの場所"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "カラー選択"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "線形部分"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "ガンマ指数部"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "グリーン"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "彩度"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "明度"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "スタイルの高度な編集"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER)  - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP)  - デスクトップフォルダ"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME)  - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド 明度"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド 彩度"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド 色相"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "これは RAW/HDR 画像では動作しません"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "exifデータをリセット"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "プラグインを表示します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "プラグインを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "プラグイン"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "垂直に画像反転"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n"
#~ "ctrl-xでサイド交換"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "ガイドタイプ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "ガイドを水平反転"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "ガイドを垂直反転"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "黄金三角形"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr ""
#~ "黄金三角形を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "他のプラグイン"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "星一つ"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "星二つ"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "星三つ"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "星四つ"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "星五つ"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "このコレクションは空です"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "シャドウを明るく"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比 交換"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "出力チャンネル"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "ブレンド H"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名"

#~ msgid "error loading file `%s'"
#~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "ローカルコントラスト 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "エッジ検出の感度"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "感度"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "エッジ周り効果の範囲"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "ローカルコントラストの適用量"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 "
#~ "(要再起動)."

#~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L"
#~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "画像を削除する前に確認を求める"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 個の画像を選択"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "編集可能"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "画像を公開します"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n"
#~ "Lチャネル上で動作"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "お気に入り"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "アクティブ"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "ベーシック"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "効果"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "リスト"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "画像ソート"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "システム・デフォルト"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "インターフェースの言語"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "英語"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "ユーザー・インターフェースの言語設定(要再起動)"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "カラーラベル"
back to top