Raw File
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2013 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# František Šidák <dev@sidak.net>, 2012.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010 - 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "volby GUI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šířka postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:664
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%d\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled JPEG, ale vygenerovat poloviční raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:621 ../src/lua/preferences.c:633
#: ../src/lua/preferences.c:644 ../src/lua/preferences.c:653
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%s\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého JPEGu. pomalejší, "
"ale umožní náhledy se správou barev ICC."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ANO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "při mazání snímků přemístit soubory do koše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"na systémech, které podporují přemístění souborů do koše, tak učinit namísto "
"skutečného smazání"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorovat snímky JPEG během importu filmových rolí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i JPEG, nemá smysl "
"importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, která mají být přidána během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "výchozí hodnocení při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povolit filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory, vzdáleného snímání a mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "náhledy ve vysoké kvalitě od velikosti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"pokud je velikost náhledu větší než tato hodnota, bude vytvořen v plné "
"kvalitě renderovací cesty (lepší, ale pomalejší)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ovládání tlaku pera pro štětcové masky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "tvrdost (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "tvrdost (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krytí (relativní) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krytí (absolutní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "velikost štětce (relativní)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"vypnuto - přítlak pera je ignorován, tvrdost/krytí/velikost štětce - přítlak "
"pera ovlivňuje určený atribut, absolutní/relativní - přítlak pera je použit "
"jako hodnota atributu nebo násoben předvolenou hodnotou."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "vyhlazování tahů štěcem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "nízký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "středně"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "vysoký"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"nastaví úroveň pro vyhlazování tahů štětcem. silnější vyhlazování vede k "
"méně uzlům a snadnějšímu editování, ale s menší přesností."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "na mapě zobrazit pouze snímky, které jsou v aktuální sbírce a filtru"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"použít aktuální nastavení filtru pro zobrazení snímků s geolokačními štítky "
"na mapě, tj. omezit zobrazené snímky na aktuální filmový pás. toto omezuje "
"počet zobrazených snímků a tedy zkracuje čas potřebný k jejich vykreslení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximální počet snímků na mapě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"maximální počet snímků zobrazitelných na mapě (týká se jen snímků s údaji o "
"poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším "
"způsobem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "zobrazit postranní soubor txt přes přiblížené snímky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"pokud vedle souboru se snímkem existuje i soubor txt, může být tento "
"zobrazen přes snímky v přiblíženém pohledu v režimu prosvětlovacího pultu. "
"soubor txt musí existovat již při importu nebo se musí aktivovat crawler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "při rozbalení/sbalení se posunout k modulům prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"když bude tato volba aktivní, tak se darktable pokusí posunout modul do "
"horní části viditelného seznamu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "při rozbalení/sbalení se posunout k modulům fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "rámeček okolo obrázku v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"zobrazit snímek v režimu darkroom s malým rámečkem. nastavte 0, pokud "
"nechcete žádný rámeček."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "pro promítání převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "stejná volba jako pro export, ale týká se režimu promítání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda použitá pro získání profilu displeje"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "X atom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"tato volba umožní vynucení konkrétního způsobu získání profilu pro aktuální "
"displej. toto je vhodné, když ostatní alternativy nefungují dle očekávání."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "paměť v megabajtech použitá pro dočasnou paměť náhledů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto kontroluje velikost operační paměti pro náhledy a ostatní dočasnou "
"paměť (buffer). (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"pokud aktivováno, náhledy se zapíší na disk (.cache/darktable/) v okamžiku "
"vypuzení z dočasné paměti. toto může zabrat hodně místa (několik gigabajtů "
"pro 20 tis. snímků) a tyto dočasné náhledy nebudou nikdy smazány. nicméně "
"pakliže chcete, můžete je smazat ručně. výkon režimu prosvětlovacího pultu "
"se při prohlížení náhledů snímků rapidně zvýší. pro vygenerování všech "
"náhledů vaší kompletní sbírky v off-line režimu spusťte 'darktable-generate-"
"cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "aktivovat správu barev pro náhledy v dočasné paměti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"pokud aktivováno, pro náhledy v dočasné paměti se použije správa barev, "
"takže v režimu prosvětlovacího pultu a filmového pásu budou zobrazeny "
"správné barvy. v opačném případě může při změně ICC profilu displeje náhled "
"vypadat chybně."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vláken běžících v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"toto například udává, kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během "
"importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu "
"mezipamětí snímků v plném rozlišení. (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být "
"použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné "
"moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. "
"nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou "
"chápány jako 500. (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"pokud je uvedeno kladné nenulové číslo, pak tato proměnná definuje minimální "
"velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou mezipamětí při "
"segmentování. má přednost před heuristikou založenou na položce \"limit pro "
"paměť\". (vyžaduje opětovné spuštění.)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při "
"zachování vašich úprav na snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "uložit štítky xmp v komprimovaném formátu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "pouze velké záznamy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"záznamy ve štítcích xmp mohou být velmi objemné a mohou překročit prostor "
"dostupný pro historii úprav exportovanou do výstupních souborů. tato volba "
"umožní, aby se štítky xmp komprimovaly a zabíraly méně místa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování knihovna OpenCL. může "
"být kdykoliv zapnuto či vypnuto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "na tomto systému není k dispozici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "vždy použít LittleCMS 2 pro použití výstupního profilu barev"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "toto je pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se "
"občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "vždy bilineární (rychlé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "většinou PPG (rozumné)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plný (dost možná pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolace použitá při prohlížení mimo 1:1 v režimu fotokomory: bilineární "
"je nejrychlejší, ale ne tak ostrá. střední volba je PPG + níže specifikované "
"interpolační metody, plná použije stejné nastavení jako pro export v plné "
"velikosti (výše)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "metoda interpolace"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineární"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubická"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, "
"bikubická, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: auto, nic, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "při spuštění vyhledat aktualizované soubory xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"při spuštění zkontrolovat čas modifikace souborů xmp, zda mezitím některý "
"nebyl aktualizován."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "spustitelný program pro přehrávání audio souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"tento externí program je použit pro přehrání audio souborů, do kterých "
"některé fotoaparáty ukládají zvukové poznámky ke snímkům."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "automaticky použít přednastavené základní křivky dle fotoaparátů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"je-li k dispozici, použít základní křivky pro jednotlivé fotoaparáty namísto "
"generické křivky výrobce (vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "volby sezení"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro základní adresář"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "část úplné cesty, která se použije při importu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování pro podadresáře"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "vzor pojmenování souborů"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "vzor pojmenování pro soubory, který se použije při importu."

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuální prosvětlovací pult a fotokomora"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografie;raw;"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable spravuje vaše digitální negativy v databázi, nechá vás je "
"prohlížet na prosvětlovacím pultu a vyvolávat ve fotokomoře včetně dalších "
"vylepšení."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Ostatní režimy kromě prosvětlovacího pultu a fotokomory jsou režim mapy pro "
"geottaging, režim vzdáleného snímání fotoaparátem, režim tisku a režim "
"promítání."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable podporuje většinu formátů raw moderních fotoaparátů a jejich "
"zpracování probíhá ve vysoké kvalitě."

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"Není hotovo: sorry, kvůli omezením API nemůžeme v současné době nastavit BPP "
"na"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "neznámá volba pro --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "neznámá volba pro --upscale"

#: ../src/cli/main.c:183
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr "chyba: výstupní soubor je adresář. upravte prosím jméno souboru"

#: ../src/cli/main.c:191
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován"

#: ../src/cli/main.c:206
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "empty history stack"
msgstr "vyprázdnit štos historie"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, "
"něco se asi rozbilo."

#: ../src/cli/main.c:258
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..."

#: ../src/cli/main.c:270
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznámá přípona \".%s\""

#: ../src/cli/main.c:278
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1301
#: ../src/libs/collect.c:955 ../src/libs/collect.c:956
#: ../src/libs/collect.c:957
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1292 ../src/libs/collect.c:959
#: ../src/libs/collect.c:960 ../src/libs/collect.c:961
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1289
#: ../src/iop/temperature.c:1302 ../src/libs/collect.c:963
#: ../src/libs/collect.c:964 ../src/libs/collect.c:965
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1303
#: ../src/libs/collect.c:967 ../src/libs/collect.c:968
#: ../src/libs/collect.c:969
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:971
#: ../src/libs/collect.c:972 ../src/libs/collect.c:973
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:933
#: ../src/libs/collect.c:934 ../src/libs/collect.c:935
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:944
#: ../src/libs/collect.c:945 ../src/libs/collect.c:946
msgid "tagged"
msgstr "oštítkováno"

#: ../src/common/collection.c:1211
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce"
msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce"
msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178
#: ../src/iop/colorin.c:1506 ../src/libs/print_settings.c:870
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilní)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183
#: ../src/iop/colorin.c:1507
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineární Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188
#: ../src/iop/colorin.c:1508
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineární Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "vložený profil ICC"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "vložená matice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "výrobcova matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativní matice barev"

#: ../src/common/colorspaces.c:1168
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (např. JPEG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1210
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (pro testování)"

#: ../src/common/cups_print.c:324
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "soubor k vytištění \"%s\" nebyl nalezen pro snímek %d na \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "chyba při tisku snímku %d na \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:388
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "tištění snímku %d na \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:327
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:367
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor \"%s\" je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:380 ../src/libs/import.c:837
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importování %d snímku"
msgstr[1] "importování %d snímků"
msgstr[2] "importování %d snímků"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nelze odstranit roli filmu s lokální kopií, aniž by byl přístupný originál"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1313 ../src/iop/ashift.c:4362
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1313
#: ../src/imageio/format/exr.cc:357 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/ashift.c:4361 ../src/iop/ashift.c:4367 ../src/iop/colorin.c:1504
#: ../src/iop/demosaic.c:3850 ../src/iop/vignette.c:1139
#: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>promiňte,</h1><p>něco se pokazilo. zkuste to prosím znovu.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>děkuji,</h1><p>všechno proběhlo v pořádku, nyní můžete<b>zavřít</b> váš "
"prohlížeč a <b>vrátit se</b> do darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#: ../src/common/image.c:1345
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze vytvořit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1359
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nelze vytvořit místní kopii."

#: ../src/common/image.c:1417 ../src/control/jobs/control_jobs.c:629
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nelze odstranit lokální kopii, když není dostupný původní soubor."

#: ../src/common/image.c:1569
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokální kopie byla synchronizována"
msgstr[1] "%d lokální kopie byly synchronizovány"
msgstr[2] "%d lokálních kopií bylo synchronizováno"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1043
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "snímek \"%s\" není dostupný!"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"chyba při alokování paměti pro %s, snižte prosím počet vláken použitých pro "
"export nebo kupte více paměti."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export náhledů"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nelze nalézt styl \"%s\" pro aplikování během exportu."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nelze vytvořit jedinečné jméno souboru pro sezení, prosím zkontrolujte "
"nastavení vzoru pojmenování v globálních předvolbách."

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1099 ../src/iop/demosaic.c:3626
#: ../src/iop/invert.c:466
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "matice barev \"%s\" pro snímek 4bayer nenalezena!"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "obecný poissonian"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "soubor profilu šumu '%s' není platný"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1692
#: ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../src/common/pdf.h:92
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:108
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odmítnutí %d snímku"
msgstr[1] "odmítnutí %d snímků"
msgstr[2] "odmítnutí %d snímků"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku"
msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"
msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" již existuje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "styly/použít %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" byl úspěšně vytvořen"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:459 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro \"%s\" již existuje"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "styl %s byl úspěšně importován"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290
#: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/clipping.c:1564
#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/iop/clipping.c:1872
#: ../src/iop/clipping.c:2014 ../src/iop/clipping.c:2041
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1378 ../src/iop/lens.c:2028
#: ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ../src/common/opencl.c:578
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "kvůli pomalé hardwarové akceleraci GPU bylo deaktivováno opencl."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "nad hladinou moře"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "pod hladinou moře"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "časová značka xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "časová značka databáze"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "nalezeny aktualizované postranní soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_zavřít"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "znovu načíst vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "přepsat vybrané soubory xmp"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importován do %s"
msgstr[1] "%d/%d importovány do %s"
msgstr[2] "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:137
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:316
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw typu Bayer."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:323
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké a se stejnou orientací!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:476
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "spojený snímek HDR \"%s\" uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:503
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:530
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:605
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:708
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "nelze přemístit %s do koše%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:709
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se fyzicky smazat z disku %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "physically delete"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:716
msgid "only remove from the collection"
msgstr "pouze odstranit ze sbírky"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:717
msgid "skip to next file"
msgstr "přejít na další soubor"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:718
msgid "stop process"
msgstr "zastavit proces"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:723
msgid "trashing error"
msgstr "chyba při přemisťování do koše"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
msgid "deletion error"
msgstr "chyba při mazání"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:851
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "přemísťování %d snímku do koše"
msgstr[1] "přemísťování %d snímků do koše"
msgstr[2] "přemisťování %d snímků do koše"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:853
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1015
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "selhala analýza souboru GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1075
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímku"
msgstr[1] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků"
msgstr[2] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1090
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "přemisťování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1091
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "přemisťování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1096
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopírování %d snímku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1097
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopírování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "vytváření lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "vytváření lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "vytváření lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1116
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstraňování lokální kopie %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování lokálních kopií %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1198
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1245 ../src/views/darkroom.c:472
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek \"%s\" je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1378
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?"
msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?"
msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1382
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1421
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "opravdu chcete přemístit %d vybraný snímek do koše?"
msgstr[1] "opravdu chcete přemístit %d vybrané snímky do koše?"
msgstr[2] "opravdu chcete přemístit %d vybraných snímků do koše?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1423
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1427
msgid "trash images?"
msgstr "hodit snímky do koše?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1427
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1452
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1506 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:615
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1452
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1506 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/preferences.c:1066
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:773 ../src/libs/import.c:872 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_cancel"
msgstr "_zrušit"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1453
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1507
msgid "_select as destination"
msgstr "_vybrat jako cíl"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1471
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n"
"(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1477
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "přesunout snímek?"
msgstr[1] "přesunout snímky?"
msgstr[2] "přesunout snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1525
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?"
msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?"
msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1528
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "opuštěný snímek"
msgstr[1] "kopírovat snímky?"
msgstr[2] "kopírovat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1614
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z modulu úložiště \"%s\", export ukončen.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1652
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku"
msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků"
msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1671
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "přidán posun času pro %d snímek"
msgstr[1] "přidán posun času pro %d snímky"
msgstr[2] "přidán posun času pro %d snímků"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2778
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "vynechané prolínání v modulu \"%s\": oblasti zájmu (ROI) nesouhlasí"

#: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2831
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nelze alokovat mezipaměť pro prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pro kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pro kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pro kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pro červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pro zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pro modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout."

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n"
"* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n"
"* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n"
"* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1082
#: ../src/iop/tonecurve.c:791
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertovat polaritu všech kanálů"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete \"zobrazit masku\"."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d tvar použit"
msgstr[1] "%d tvary použity"
msgstr[2] "%d tvarů použito"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "žádná nepoužita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "načrtnutá maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "ukázat a editovat elementy masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "přepnout polaritu načrtnuté masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:993
#: ../src/libs/masks.c:1032 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add gradient"
msgstr "přidat gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648
#: ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1028 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add path"
msgstr "přidat cestu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656
#: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1024 ../src/libs/masks.c:1648
msgid "add ellipse"
msgstr "přidat elipsu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664
#: ../src/libs/masks.c:981 ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1656
msgid "add circle"
msgstr "přidat kruh"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1016
#: ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add brush"
msgstr "přidat štětec"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normální svázaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "barva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "úprava barev"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jas Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "barvy Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV světlost"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV barva"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "rozdíl (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverzní (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normální (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nesvázané (zastaralé)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "jednotně"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "načrtnutá & parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivovat prolínání: rovnoměrné, s načrtnutou maskou, s parametrickou maskou "
"nebo s kombinací obojího"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "režim prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1294
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit krytí prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "kombinovat masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "nezahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "zahrnutá"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "nezahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "zahrnutá & invertovaná"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"jak kombinovat individuálně načrtnutou masku a různé kanály parametrické "
"masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "invertovat masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "použít masku v normálním nebo invertovaném režimu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "rozostření masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "zobrazit masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul"

#: ../src/develop/develop.c:1116
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu \"%s\": %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:870
msgid "new instance"
msgstr "nová instance"

#: ../src/develop/imageop.c:875
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikovat instanci"

#: ../src/develop/imageop.c:880 ../src/libs/masks.c:1153
msgid "move up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/libs/masks.c:1156
msgid "move down"
msgstr "posunout dolu"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:892 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:1238 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:885
#: ../src/gui/accelerators.c:911 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/iop/temperature.c:1352 ../src/libs/import.c:554 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151
msgid "preset"
msgstr "předvolby"

#: ../src/develop/imageop.c:1282
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fúze"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1287
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobrazit modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1288
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "zapnout modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1290 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnovit parametry modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:1291 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobrazit menu předvoleb"

#: ../src/develop/imageop.c:1857
msgid "multiple instances actions"
msgstr "akce násobných instancí"

#: ../src/develop/imageop.c:1865 ../src/libs/lib.c:993
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1873 ../src/gui/preferences.c:440
#: ../src/libs/lib.c:1005
msgid "presets"
msgstr "předvolené hodnoty"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nelze nalézt XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "\"%s\" není XMP lightroomu!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1386 ../src/libs/import.c:574
msgid "tags"
msgstr "štítky"

#: ../src/develop/lightroom.c:1395 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/develop/lightroom.c:1404 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/develop/lightroom.c:1419
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s byl importován"
msgstr[1] "%s byly importovány"
msgstr[2] "%s byly importovány"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání ostrého uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přepínání mezi vyhlazeným/ostrým uzlem"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "pravé tlačítko pro obnovení hodnoty neostrého okraje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání uzlu"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "přesunout pro rotaci tvaru"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+kliknutí pro rotaci"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"otáčením kolečka nastavte velikost štětce, shift+kolečko pro tvrdost, ctrl"
"+kolečko pro krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "otáčením kolečka nastavte velikost štětce"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "otáčením kolečka nastavte tvrdost, ctrl+kolečko pro nastavení krytí"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "kruh #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "cesta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "štětec #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopie z %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:940
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze masky: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1673 ../src/libs/masks.c:1036
msgid "add existing shape"
msgstr "přidat existující tvar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1700
msgid "use same shapes as"
msgstr "použít stejné tvary jako"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2001
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "masky nemohou obsahovat samy sebe"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2417
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable identifikoval problémy s vaším nastavením OpenCL; OpenCL bude "
"vypnuto!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1142
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "segmentování selhalo pro modul \"%s\". výstup může být chybný."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1453
msgid "black & white"
msgstr "černá/bílá"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "vytváření dočasných adresářů\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "vytváření adresáře \"%s\" pro dočasné soubory\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"varování: diskový backend pro dočasnou pamět náhledů je vypnut "
"(cache_disk_backend)\n"
"pokud chcete předgenerovat náhledy a aby je darktable používal, musíte "
"aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů\n"
"žádné náhledy pro generování, hotovo."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "vytváření všech náhledů pro režim prosvětlovacího stollku\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globální"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operace se snímky"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšit"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "snížit"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnovit"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorovat soubory JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou "
"v adresáři současně raw+JPEG soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role "
"filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:845
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "režim snímání"

#: ../src/gui/gtk.c:846
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "režim prosvětlovacího pultu"

#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "režim fotokomory"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazení mapy"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "režim promítání"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "režim tisku"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout na plnou obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:887
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout zobrazení panelů"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:890
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "přepnout záhlaví"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - verze duplikátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - měsíc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - den"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - výrobce fotoaparátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - model fotoaparátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - barevné značky"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovská složka"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - název z metadat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - tvůrce z metadat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - vydavatel z metadat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - práva z metadat"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "více"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "výběry zlaté spirály"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2034 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobrazit více vodítek"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "síť"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "měření"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspek."

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "vybrat části"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "vybrat _vše"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "vybrat _nic"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1222
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nelze kopírovat historii z nezměněného snímku"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normální snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../src/gui/preferences.c:450
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:458
msgid "name"
msgstr "jméno"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:474 ../src/gui/preferences.c:1288
#: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:478 ../src/gui/preferences.c:1301
#: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:102 ../src/iop/exposure.c:865
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:482 ../src/gui/preferences.c:1316
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:486 ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4379 ../src/libs/camera.c:575
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:543
msgid "shortcut"
msgstr "zkratka"

#: ../src/gui/preferences.c:547
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:578
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:585
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:590 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:859
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:1005 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "opravdu chcete smazat předvolbu \"%s\"?"

#: ../src/gui/preferences.c:1006 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "smazat předvolbu?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1042
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_uložit"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1065
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:1066 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_otevřít"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? dojde ke smazání všech "
"změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit \"%s\" pro modul \"%s\""

#: ../src/gui/preferences.c:1243 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:406
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:409
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/preferences.c:1251 ../src/gui/presets.c:410
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte "
"svá nastavení."

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:425
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273 ../src/gui/presets.c:432
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1281 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/preferences.c:1291 ../src/gui/presets.c:449
msgid "minimum ISO value"
msgstr "nejmenší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:452
msgid "maximum ISO value"
msgstr "největší hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:463
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1306 ../src/gui/presets.c:464
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:478
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:479
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:495
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/preferences.c:1337 ../src/gui/presets.c:496
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1346 ../src/gui/presets.c:502
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "formát"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "pojmenujte prosím předvolbu"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "nepojmenovaná předvolba"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"předvolba \"%s\" již existuje.\n"
"chcete jej přepsat?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "přepsat předvolbu?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:869
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "deaktivováno: chybná verze modulu"

#: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "aktualizovat předvolbu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "styl %s byl úspěšně uložen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "styl duplikace"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:189
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "zvolený výstupní profil není vhodný pro exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:336
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "compression mode"
msgstr "režim komprese"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:359
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (výchozí)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (ztrátové)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP mode"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:79 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:201 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "neplatná velikost papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:208
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "neplatná velikost okraje, nastaveno 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:256 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nelze exportovat do souboru \"%s\"!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "napište název souboru PDF"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1082
msgid "paper size"
msgstr "velikost papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"velikost papíru PDF\n"
"buď jedna ze seznamu nebo \"<šířka>[jednotka]x<výška>[jednotka]\"\n"
"např.: 210 mm x 29.7 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "orientace stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "portrait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1092
msgid "landscape"
msgstr "na šířku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientace papíru pro PDF"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "okraj"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"prázdný prostor okolo pdf\n"
"formát: <velikost> [jednotka]\n"
"např.: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi snímků uvnitř pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "otočit snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1882
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1883
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"snímky mohou být otočeny, aby se při tisku lépe využilo místo na papíru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr "DODĚLAT: stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "jednotlivé snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "kontaktní kopie"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "jaké stránky mají být přidány do pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "vložit profily ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "snímky mohou být oštítkovány jejich profilem icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "bitová hloubka"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitů na kanál pro vložené snímky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "bez komprese"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoda použitá pro kompresi snímku\n"
"nekomprimováno -- rychlé, ale velké soubory\n"
"deflate -- menší soubory, ale pomalejší"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "režim snímku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "pracovní verze"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "ladění"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normální -- vložit snímky do pdf\n"
"pracovní verze -- snímky jsou nahrazeny prázdnými obdélníky\n"
"ladění -- snímky jsou nahrazeny obrysy a prázdnými obdélníky"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate s predikcí"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate s predikcí (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "typ komprese"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "ztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "bezztrátové"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "týká se pouze nastavení \"ztrátové\""

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "typ snímku (hint)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"nápověda pro enkodér ohledně typu snímku.\n"
"obrázek  : digitální snímek, jako např. portrét, snímky v interiéru\n"
"fotografie: exteriérová fotografie s přirozeným osvětlením\n"
"grafika   : snímek s jednolitými plochami barev (graf, segmenty map, atd.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "obrázek"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "fotografie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_vybrat jako cíl pro výstup"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n"
"možné proměnné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "při konfliktu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "vytvořit jedinečný název souboru"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nelze zapisovat do adresáře \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exportován do \"%s%s\""
msgstr[1] "%d/%d exportovány do \"%s%s\""
msgstr[2] "%d/%d exportováno do \"%s%s\""

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "snímky exportovány z darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nelze spustit emailový klient!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] neočekávaný formát URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte URL z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "autentizace facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "prosím napište kontrolní URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "dané URL není platné, mělo by vypadat jako: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "ověření identity v pořádku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než "
"budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "jiný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nelze načíst seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "odhlásit se"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "webové album facebooku"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "soukromí"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "pouze já"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "přátelé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "veřejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "přátelé přátel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "nelze vytvořit album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportován do alba na facebooku"
msgstr[1] "%d/%d exportovány do alba na facebooku"
msgstr[2] "%d/%d exportováno do alba na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "viditelné pro"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "ty"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "přátelé + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "kdokoliv"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nelze nahrát na flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportován do webového alba flickr"
msgstr[1] "%d/%d exportovány do webového alba flickr"
msgstr[2] "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "šablona knihy ve formátu LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "napište název knihy"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: již se mělo otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. "
"než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na google+ a "
"autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: vložte ověřovací kód zobrazený v internetovém prohlížeči a poté "
"klikněte na tlačítko OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "autentizace google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "kontrolní kód:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "prosím napište kontrolní kód"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "fotografie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nelze exportovat snímek do alba na google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d exportován do alba na google+"
msgstr[1] "%d/%d exportovány do alba na google+"
msgstr[2] "%d/%d exportováno do alba na google+"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1038
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1052
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odšumět & doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:1080
msgid "denoise chroma"
msgstr "odšumět chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "odšumět"

#: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:1123
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1433
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1434 ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1442
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1443
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1651 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1653
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1658
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1660
msgid "edges"
msgstr "hrany"

#: ../src/iop/atrous.c:1662
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"změnit halo hran u každé velikosti struktury\n"
"pouze změní hodnoty luma a chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1688 ../src/iop/colorzones.c:1096
#: ../src/iop/soften.c:722
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/colorzones.c:1098
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "korekce perspektivy"

#: ../src/iop/ashift.c:508 ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/ashift.c:509
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "posun objektivu (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "posun objektivu (h)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "naklánění"

#: ../src/iop/ashift.c:2438
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "automatický ořez selhal"

#: ../src/iop/ashift.c:2458
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "čekající data - prosím opakujte"

#: ../src/iop/ashift.c:2464
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "nelze detekovat strukturovaná data ve snímku"

#: ../src/iop/ashift.c:2475
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "nelze spustit odstraňovač obrysů"

#: ../src/iop/ashift.c:2529
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "nedostatek struktury pro automatickou korekci"

#: ../src/iop/ashift.c:2533
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "automatická korekce selhala, prosím opravu proveďte ručně"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "posun objektivu (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1566
#: ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovné"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1565
#: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "vertical"
msgstr "svislé"

#: ../src/iop/ashift.c:4339 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1301
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../src/iop/ashift.c:4345
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "posun objektivu (svisle)"

#: ../src/iop/ashift.c:4350
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "posun objektivu (vodorovně)"

#: ../src/iop/ashift.c:4355
msgid "shear"
msgstr "naklánění"

#: ../src/iop/ashift.c:4360 ../src/iop/clipping.c:2007
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/ashift.c:4366 ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatický ořez"

#: ../src/iop/ashift.c:4368
msgid "largest area"
msgstr "největší oblast"

#: ../src/iop/ashift.c:4369
msgid "original format"
msgstr "původní formát"

#: ../src/iop/ashift.c:4373
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/ashift.c:4374
msgid "generic"
msgstr "obecné"

#: ../src/iop/ashift.c:4375
msgid "specific"
msgstr "specifické"

#: ../src/iop/ashift.c:4388
msgid "crop factor"
msgstr "faktor ořezu"

#: ../src/iop/ashift.c:4393
msgid "lens dependence"
msgstr "závislost na objektivu"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "aspect adjust"
msgstr "upravit poměr"

#: ../src/iop/ashift.c:4413
msgid "automatic fit"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/ashift.c:4432
msgid "get structure"
msgstr "získat strukturu"

#: ../src/iop/ashift.c:4477
msgid "rotate image"
msgstr "otočit snímek"

#: ../src/iop/ashift.c:4478 ../src/iop/ashift.c:4479
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "aplikovat korekci posunu objektivu jedním směrem"

#: ../src/iop/ashift.c:4480
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "naklonit snímek podél úhlopříčky"

#: ../src/iop/ashift.c:4481
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "zobrazit překryv s vodítky"

#: ../src/iop/ashift.c:4482 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automaticky oříznout pro odstranění černých okrajů"

#: ../src/iop/ashift.c:4483
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"model objektivu pro korekci perspektivy: obecný nebo dle ohniskové "
"vzdálenosti"

#: ../src/iop/ashift.c:4485
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"ohnisková vzdálenost objektivu, výchozí hodnota nastavena dle exif (je-li k "
"dispozici)"

#: ../src/iop/ashift.c:4487
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"faktor ořezu senzoru fotoaparátu, výchozí hodnota nastavena dle exif (je-li "
"k dispozici), často je třeba nastavit ručně"

#: ../src/iop/ashift.c:4490
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"úroveň korekce závislé na objektivu, nastaveno na maximální závislost, "
"nastavte nulu pro obecné použití"

#: ../src/iop/ashift.c:4492
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "upravit poměr stran snímku skrze vodorovné a svislé škálování"

#: ../src/iop/ashift.c:4493
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"automaticky korigovat svislé zkreslení perspektivy\n"
"ctrl-kliknutí pouze pro otočení\n"
"shift-kliknutí pouze pro posun"

#: ../src/iop/ashift.c:4496
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"automaticky korigovat vodorovné zkreslení perspektivy\n"
"ctrl-kliknutí pouze pro otočení\n"
"shift-kliknutí pouze pro posun"

#: ../src/iop/ashift.c:4499
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"automaticky korigovat svislé a vodorovné zkreslení perspektivy; upravit "
"otočení, posun objektivu v obou směrech a naklonění\n"
"ctrl-kliknutí pouze pro otočení\n"
"shift-kliknutí pouze pro posun\n"
"ctrl-shift-kliknutí pouze pro otočení a posun"

#: ../src/iop/ashift.c:4505
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analyzovat linie ve snímku\n"
"ctrl-kliknutí pro dodatečné zvýraznění hran\n"
"shift-kliknutí pro dodatečné zvýraznění detailů\n"
"ctrl-shift-kliknutí pro kombinaci obou metod"

#: ../src/iop/ashift.c:4509
msgid "remove line structure information"
msgstr "odstranit informaci o liniích"

#: ../src/iop/ashift.c:4510
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "přepnout viditelnost linií struktur"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "neutral"
msgstr "neutrální"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "canon eos like"
msgstr "ekv. canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "ekv. canon EOS (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "nikon like"
msgstr "ekv. nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "nikon like alternate"
msgstr "ekv. nikon (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "sony alpha like"
msgstr "ekv. sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "pentax like"
msgstr "ekv. pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "ricoh like"
msgstr "ekv. ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "olympus like"
msgstr "ekv. olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "olympus like alternate"
msgstr "ekv. olympus (alternativní)"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "panasonic like"
msgstr "ekv. panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "leica like"
msgstr "ekv. leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "ekv. kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "konica minolta like"
msgstr "ekv. konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "samsung like"
msgstr "ekv. samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "fujifilm like"
msgstr "ekv. fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "nokia like"
msgstr "ekv. nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:158
msgid "cubic spline"
msgstr "cubic spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:213
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:859
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály."

#: ../src/iop/basecurve.c:864 ../src/iop/lens.c:2170 ../src/iop/vignette.c:1145
#: ../src/iop/watermark.c:1298
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/basecurve.c:865 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:434
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/basecurve.c:866
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"

#: ../src/iop/basecurve.c:867
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"škála pro graf. pro přesnější kontrolu tmavých odstínů je vhodná "
"logaritmická škála."

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odšumění (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:169
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:170
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:171
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796
#: ../src/iop/lowpass.c:660 ../src/iop/shadhi.c:821 ../src/iop/sharpen.c:756
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/iop/bloom.c:514
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:462 ../src/iop/hotpixels.c:432
#: ../src/iop/sharpen.c:763
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../src/iop/bloom.c:520
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2060
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:440 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../src/iop/bloom.c:526
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:983
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "rovnoměrný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1987
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "orientation"
msgstr "orientace"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientace snímku s okrajem"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "svislá pozice"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo "
"klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "tloušťka linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "posun linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "posun linky rámečku s počátkem na okraji snímku"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "vybrat barvu okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "barva okraje"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrat barvu linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "barva linky rámečku"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:55
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1563
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1566
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw typu Bayer."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1569
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "cíl"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1074 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorcorrection.c:282 ../src/iop/colorchecker.c:980
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1072
#: ../src/iop/colorzones.c:1106 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:663 ../src/iop/soften.c:707
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:962
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1069
#: ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:325
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:1463
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran. mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:1567 ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "full"
msgstr "plné"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "old system"
msgstr "starý systém"

#: ../src/iop/clipping.c:1569
msgid "correction applied"
msgstr "oprava aplikována"

#: ../src/iop/clipping.c:1853 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:2044
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "oba"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "keystone"
msgstr "vrchol"

#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastavit korekci perspektivy snímku"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "freehand"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "original image"
msgstr "původní snímek"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 v tisku"

#: ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "widescreen"
msgstr "široká obrazovka"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfní"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:1939 ../src/iop/clipping.c:1951
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný formát poměru stran pro \"%s\". mělo by být \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:2000
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"nastavit poměr stran\n"
"řazení seznamu: od čtvercového k obdélníkovému"

#: ../src/iop/clipping.c:2036 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie"

#: ../src/iop/clipping.c:2040 ../src/iop/clipping.c:2045
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "překlopit vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "svisle"

#: ../src/iop/clipping.c:3108
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../src/iop/clipping.c:3109
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jas sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "úprava kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "úprava jasu"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "úprava sytosti barev"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "vyvážení barev"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr "ovládání lift/gamma/gain jako se používá ve video editorech"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "faktor "

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591
msgid "lift"
msgstr "zdvih"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "gain"
msgstr "zisk"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žlutá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "teplý tón"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "oteplující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "ochlazující filtr"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro "
"stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorchecker.c:105
msgid "color checker lut"
msgstr "color checker lut"

#: ../src/iop/colorchecker.c:257
msgid "it8 skin tones"
msgstr "odstíny pokožky dle it8"

#: ../src/iop/colorchecker.c:560 ../src/iop/colorchecker.c:954
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "vzorek #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:844
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"změněné vzorky jsou zvýrazněny obrysem\n"
"kliknutí pro výběr\n"
"dvojité kliknutí pro obnovení\n"
"kliknutí pravým tl. pro smazání vzorku\n"
"shift+kliknutí během výběru barvy pro náhradu vzorku"

#: ../src/iop/colorchecker.c:949
msgid "patch"
msgstr "vzorek"

#: ../src/iop/colorchecker.c:950
msgid "color checker patch"
msgstr "color checker vzorek"

#: ../src/iop/colorchecker.c:961
msgid "lightness offset"
msgstr "posun jasu"

#: ../src/iop/colorchecker.c:965
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "posun chroma zelená/červená"

#: ../src/iop/colorchecker.c:966
msgid "green/red"
msgstr "zelená/červená"

#: ../src/iop/colorchecker.c:972
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "posun chroma modrá/žlutá"

#: ../src/iop/colorchecker.c:973
msgid "blue/yellow"
msgstr "modrá/žlutá"

#: ../src/iop/colorchecker.c:979
msgid "saturation offset"
msgstr "posun sytosti"

#: ../src/iop/colorin.c:109
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matice barev nenalezena!"

#: ../src/iop/colorin.c:1102
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "nelze vytvořit vstupní profil!"

#: ../src/iop/colorin.c:1160
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1487 ../src/iop/denoiseprofile.c:2056
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1213
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1496
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily ICC v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1502
msgid "gamut clipping"
msgstr "oříznutí gamutu"

#: ../src/iop/colorin.c:1510
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "vtěsnat hodnoty Lab do gamutu barvového prostoru RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "obarvení"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "mix zdroje"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "jas barev"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix hodnota jasu zdroje"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "mapování barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1047
msgid "source clusters:"
msgstr "zdrojové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1056
msgid "target clusters:"
msgstr "cílové clustery:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1069
msgid "acquire as source"
msgstr "nastavit jako zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1071
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako vstupní"

#: ../src/iop/colormapping.c:1075
msgid "acquire as target"
msgstr "nastavit jako cíl"

#: ../src/iop/colormapping.c:1077
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyzovat tento snímek jako cílový"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "number of clusters"
msgstr "počet clusterů"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"počet clusterů, které mají být nalezeny na snímku. změna hodnoty vymaže "
"všechny clustery"

#: ../src/iop/colormapping.c:1089
msgid "color dominance"
msgstr "dominance barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"jak jsou mapovány clustery. nízké hodnoty: založené na blízkosti barev, "
"vysoké hodnoty: založené na dominanci barev"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "histogram equalization"
msgstr "vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1098
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "úroveň vyrovnání histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barevný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:634 ../src/iop/colorout.c:652
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "chybějící výstupní profil byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:686
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:822
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:823 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2443
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:824 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2444
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:825 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2445
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:826 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2446
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:835
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:844
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:845
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "rekonstrukce barev"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "míra rozsahu"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "modul \"rekonstrukce barev\" selhal"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:845
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "míra rozsahu"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "priorita"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "saturované barvy"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pixely s hodnotou jasu nad tento práh jsou opraveny"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v prostorových dimenzích"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v jasové dimenzi."

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "zda a jak upřednostnit specifické náhradní barvy"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "tón odstínu, který má mít prioritu před ostatnímy odstíny."

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pořídit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:629
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"tento modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"a je tu jen proto, abyste jej mohli vypnout\n"
"přejít na nový modul mapování barev."

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "černobílý film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#: ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "režim operace"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "globální průměr (rychlé)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokální průměr (pomalé)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statický práh (rychlé)"

#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda zachování barev:\n"
" - globální průměr: rychlé, může vést k drobných chybám v náhledu při vel- "
"kém zvětšení; někdy může zachovat sytost příliš mnoho nebo naopak málo vůči "
"globálnímu průměru\n"
" - lokální průměr: pomalejší, může zachovat sytost lépe než globální průměr "
"pomocí blízkých pixelů jako referencí, tedy stále umožňuje větší desaturaci, "
"je-li třeba\n"
" - statické: rychlé, použije pouze práh jako statický limit"

#: ../src/iop/defringe.c:459
msgid "edge detection radius"
msgstr "poloměr detekce hran"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "poloměr pro detekci posunu barev (fringe)"

#: ../src/iop/defringe.c:468
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "práh pro defringe, vyšší hodnoty znamenají méně defringing"

#: ../src/iop/demosaic.c:146
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:161
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:3825 ../src/iop/demosaic.c:3834
#: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:968
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:3827
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rychlé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3828
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3829
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3830
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "průchozí (monochromatický) (experimentální)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3831 ../src/iop/demosaic.c:3839
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:3836
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3837
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:3838
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3842
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:3844
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#: ../src/iop/demosaic.c:3848
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:3851
msgid "one time"
msgstr "jednou"

#: ../src/iop/demosaic.c:3852
msgid "two times"
msgstr "dva krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:3853
msgid "three times"
msgstr "tři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:3854
msgid "four times"
msgstr "čtyři krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:3855
msgid "five times"
msgstr "pět krát"

#: ../src/iop/demosaic.c:3856
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:3860
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:3861
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/iop/demosaic.c:3862
msgid "local average"
msgstr "lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:3863
msgid "full average"
msgstr "plný průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:3864
msgid "full and local average"
msgstr "plný a lokální průměr"

#: ../src/iop/demosaic.c:3865
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu"

#: ../src/iop/demosaic.c:3877
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicing\n"
"pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:138
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odšumění (s profily)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1815
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "nalezen pro ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1823
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolováno z ISO %d a %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2057 ../src/iop/exposure.c:836
#: ../src/iop/lens.c:2178 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1318
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2058 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "velikost vzorku"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2061
msgid "non-local means"
msgstr "nelokální stř. hodnoty"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2062
msgid "wavelets"
msgstr "vlnková funkce"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2063
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil použitý pro stabilizaci rozptylu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2064
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda použitá pro odstraňování šumu. nelokální střední hodnoty fungují "
"nejlépe pro prolínání dle \"jasu\", vlnková funkce pak pro prolínání dle "
"\"barvy\""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2067
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány. zvětšete pro více ostrosti"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2068
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "doladit sílu odšumění"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:785
msgid "random"
msgstr "náhodné"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1bitové čb"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit šedá"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8bitové RGB"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16bitotvé RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:795
msgid "radius for blurring step"
msgstr "poloměr pro krok rozostření"

#: ../src/iop/dither.c:807
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rozsah gradientu pro aplikaci náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "gradient range"
msgstr "rozsah gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:815
msgid "damping level of random dither"
msgstr "úroveň oslabení náhodného ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping"
msgstr "oslabení"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odšumět (silně)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:119 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:222
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "výchozí hodnoty magiky laterny"

#: ../src/iop/exposure.c:247
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku \"%s\""

#: ../src/iop/exposure.c:838 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/exposure.c:841 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:821
#: ../src/iop/vignette.c:1136
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/exposure.c:850
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:852 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:870
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech, přepněte kapátko pro aktivaci"

#: ../src/iop/exposure.c:872 ../src/iop/highlights.c:977
msgid "clipping threshold"
msgstr "práh pro ořez"

#: ../src/iop/exposure.c:882
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:886
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"kde v histogramu provést měření pro odstranění chvění (deflicking). např. 50 "
"% je střední hodnota"

#: ../src/iop/exposure.c:891
msgid "target level"
msgstr "cílová úroveň"

#: ../src/iop/exposure.c:894
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"kam umístit hladinu expozice pro zpracované snímky, počet EV pod přeexpozicí."

#: ../src/iop/exposure.c:898
msgid "computed EC: "
msgstr "vypočtené EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:902
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "jaká korekce expozice byla skutečně použita"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "škálovat na finální velikost"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "bez otočení"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "převrátit svisle"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "otočit o 180°"

#: ../src/iop/flip.c:507
msgid "rotate"
msgstr "otočit"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "globální mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:676
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:682
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "globální operátor mapování tónů"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "bias"
msgstr "závislost"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:689
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů "
"ve stínech"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:697
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutrální šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v EV pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:75
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:969
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:970
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:971
msgid "reconstruct color"
msgstr "obnovit barvu"

#: ../src/iop/highlights.c:972
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:975
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste "
"neměli nikdy potřebovat)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:484
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:492
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:405
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "opraven %d pixel"
msgstr[1] "opraveny %d pixely"
msgstr[2] "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:433
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:441
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:446
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:465
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce vadných pixelů\n"
"pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/invert.c:67
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../src/iop/invert.c:82
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/invert.c:497
msgid "color of film material"
msgstr "barva filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:521
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberte barvu filmového materiálu"

#: ../src/iop/invert.c:526
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "najít fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "najít objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrat korekce"

#: ../src/iop/lens.c:1371
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1596
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fotoaparát/objektiv nenalezen - vyberte jej prosím ručně"

#: ../src/iop/lens.c:1599
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "zkuste najít váš fotoaparát/objektiv výše ve dvou menu"

#: ../src/iop/lens.c:1653
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1693
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1717
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1732
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1733
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:2040
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zkreslení & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2046
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zkreslení & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2052
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2058
msgid "only distortion"
msgstr "pouze zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "only TCA"
msgstr "pouze TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "only vignetting"
msgstr "pouze vinětace"

#: ../src/iop/lens.c:2091
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:2105
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2136
msgid "corrections"
msgstr "korekce"

#: ../src/iop/lens.c:2138
msgid "which corrections to apply"
msgstr "které korekce se mají použít"

#: ../src/iop/lens.c:2151
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2153
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2154
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:2156
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "orthographic"
msgstr "ortografické"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "stereographic"
msgstr "stereografické"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:2162
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybí oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2169
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "upravit nebo použít zkreslení"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "correct"
msgstr "opravit"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "distort"
msgstr "deformovat"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "červená (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "TCA red"
msgstr "TCA červená"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "modrá (příčná chromatická vada)"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modrá"

#: ../src/iop/lens.c:2201
msgid "corrections done: "
msgstr "provedené korekce:"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "které korekce byly skutečně provedeny"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikovat automatické úrovně"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "vybrat černý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "vybrat střední šedou z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "vybrat bílý bod z obrázku"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "percentil černé"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil šedé"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "percentil bílé"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "bílá"

#: ../src/iop/liquify.c:265
msgid "liquify"
msgstr "zkapalnění"

#: ../src/iop/liquify.c:3232
msgid "click and drag to add point"
msgstr "kliknout a táhnout pro přidání bodu"

#: ../src/iop/liquify.c:3234
msgid "click to add line"
msgstr "kliknout pro přidání linie"

#: ../src/iop/liquify.c:3236
msgid "click to add curve"
msgstr "kliknout pro přidání křivky"

#: ../src/iop/liquify.c:3238
msgid "click to edit nodes"
msgstr "kliknout pro editaci uzlu"

#: ../src/iop/liquify.c:3275
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"použít nástroj pro přidání zkroucení\n"
"pravé kliknutí pro odstranění zkroucení"

#: ../src/iop/liquify.c:3277
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "počet zkroucení/uzlů:"

#: ../src/iop/liquify.c:3284
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "nástroj uzlů: upravit, přidat a smazat uzly"

#: ../src/iop/liquify.c:3292
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "nástroj křivek: kreslit křivky"

#: ../src/iop/liquify.c:3300
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "nástroj čar: kreslit čáry"

#: ../src/iop/liquify.c:3308
msgid "point tool: draw points"
msgstr "nástroj bodů: kreslit body"

#: ../src/iop/liquify.c:3316
msgid "disable all tools"
msgstr "deaktivovat všechny nástroje"

#: ../src/iop/liquify.c:3323
msgid ""
"ctrl+click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"ctrl+kliknutí pro přidání uzlu\n"
"pravé kliknutí pro odstranění cesty"

#: ../src/iop/liquify.c:3324
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n"
"right-click to remove"
msgstr ""
"kliknout a táhnout pro přesun - kliknutí: lineární nebo rozostřený\n"
"ctrl+kliknutí: automaticky vyhladit, miskovitý, hladký, symetrický\n"
"pravé kliknutí pro odstranění"

#: ../src/iop/liquify.c:3327 ../src/iop/liquify.c:3328
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "táhnutím změníte tvar cesty"

#: ../src/iop/liquify.c:3329
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "táhnutím upravíte poloměr zkroucení"

#: ../src/iop/liquify.c:3330
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "táhnutím upravíte tvrdost (střed)"

#: ../src/iop/liquify.c:3331
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "táhnutím upravíte tvrdost (rozostření)"

#: ../src/iop/liquify.c:3332
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl+click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"táhnutím upravíte sílu zkroucení\n"
"ctrl+kliknutí: lineární, růst a zmenšení"

#: ../src/iop/liquify.c:3350
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "nástroj bodový"

#: ../src/iop/liquify.c:3351
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "nástroj čar"

#: ../src/iop/liquify.c:3352
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "nástroj křivek"

#: ../src/iop/liquify.c:3353
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "nástroj uzlů"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "disable tools"
msgstr "deaktivovat nástroje"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:849
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../src/iop/lowlight.c:851
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:612
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:645
msgid "filter order"
msgstr "pořadí filtrů"

#: ../src/iop/lowpass.c:648
msgid "0th order"
msgstr "nulté pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:649
msgid "1st order"
msgstr "1st order"

#: ../src/iop/lowpass.c:650
msgid "2nd order"
msgstr "druhé pořadí"

#: ../src/iop/lowpass.c:651
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/lowpass.c:666 ../src/iop/shadhi.c:811
msgid "soften with"
msgstr "změkčit pomocí"

#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:812
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:668 ../src/iop/shadhi.c:813
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterální filtr"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření"

#: ../src/iop/lowpass.c:676
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:677
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "úprava jasu lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:678
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "sytost barev lowpass filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:679
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "jaký filtr použít pro rozostření"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "červený filtr"

#: ../src/iop/monochrome.c:579
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte "
"kolečkem myši"

#: ../src/iop/monochrome.c:596
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "jak moc zachovat světla"

#: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:819
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odšumění"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit jasy"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "přeexpozice"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:63
msgid "raw denoise"
msgstr "odšumět raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:84
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:492
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:498
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"odšumění raw\n"
"pouze snímky raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "černý/bílý bod snímku raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:91 ../src/iop/rawprepare.c:105
#: ../src/iop/rawprepare.c:619
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "úroveň černé %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:96
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "bílý bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:633 ../src/iop/rawprepare.c:634
msgid "white point"
msgstr "bílý bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:642
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korekce černého/bílého bodu snímků raw\n"
"pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1115
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "otočit pixely"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:346
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatické otočení pixelů"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:349
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatická rotace pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "škálovat pixely"

#: ../src/iop/scalepixels.c:274
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatické škálování pixelů"

#: ../src/iop/scalepixels.c:277
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatické škálování pixelů\n"
"funguje pouze pro senzory, které to vyžadují."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "světla a stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bílého bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekce barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekce barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:818 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bílého bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:822 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "úprava barev ve stínech"

#: ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "úprava barev ve světlech"

#: ../src/iop/shadhi.c:842
msgid "correct shadows"
msgstr "opravit stíny"

#: ../src/iop/shadhi.c:843
msgid "correct highlights"
msgstr "opravit světla"

#: ../src/iop/shadhi.c:844
msgid "shift white point"
msgstr "posunout bílý bod"

#: ../src/iop/shadhi.c:846
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu."

#: ../src/iop/shadhi.c:847
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světlech a stínech a\n"
"zachování středních tónů"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "upravit sytost stínů"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "upravit sytost světel"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "úroveň"

#: ../src/iop/sharpen.c:755
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:759
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:762
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:701
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:708
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:715
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostření"

#: ../src/iop/soften.c:723
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "rozdělené tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vybrat primární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vybrat sekundární barvu"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépie"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "kyanotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "čokoládově hnědá"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vybrat míru sytosti"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"zachovat střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění skvrn"

#: ../src/iop/spots.c:640
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikněte na tvar a tažením přesuňte.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tvaru."

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "nástroj bodového kruhu"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "nástroj bodových elips"

#: ../src/iop/spots.c:692
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "nástroj bodových cest"

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:167
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:168
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:655 ../src/iop/temperature.c:882
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "matice barev \"%s\" pro snímek 4bayer nenalezena!"

#: ../src/iop/temperature.c:696
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/iop/temperature.c:697
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutrální dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:698
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "bod"

#: ../src/iop/temperature.c:873
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "matice barev \"%s\" pro snímek nenalezena!"

#: ../src/iop/temperature.c:927
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "selhalo čtení informace z \"%s\" o vyvážení bílé dle fotoaparátu!"

#: ../src/iop/temperature.c:1290
msgid "magenta"
msgstr "purpurová"

#: ../src/iop/temperature.c:1291
msgid "cyan"
msgstr "modrozelená"

#: ../src/iop/temperature.c:1304
msgid "emerald"
msgstr "smaragd"

#: ../src/iop/temperature.c:1337
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:1338
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:1354
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:1357
msgid "finetune"
msgstr "jemně"

#: ../src/iop/temperature.c:1358
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1362
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit předvolené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:149
msgid "tone curve"
msgstr "tonální křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:430
msgid "low contrast"
msgstr "nízký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:444
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:454
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:774
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:776
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonální křivka pro L kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:778
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonální křivka pro a kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:782
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonální křivka pro b kanál"

#: ../src/iop/tonecurve.c:805
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte"

#: ../src/iop/tonecurve.c:820
msgid "scale chroma"
msgstr "škálovat chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:822
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/iop/tonecurve.c:823
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automaticky v XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:825
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. "
"hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky "
"L. auto XYZ funguje podobně, ale ovlivňuje změny sytosti v prostoru XYZ."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "stlačení kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "míra zesílení sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1063
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1126
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "8-bit output"
msgstr "8bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "16-bit output"
msgstr "16bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na jas"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktor tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "přidat trochu náhodného šumu k zabránění bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:231
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnovit"

#: ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krytí"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:256
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#: ../src/iop/watermark.c:1226
msgid "content"
msgstr "obsah"

#: ../src/iop/watermark.c:1233
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:1236
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG vodotisk v %s/vodotisky nebo %s/vodotisky"

#: ../src/iop/watermark.c:1251
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/iop/watermark.c:1253
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1256
msgid "select watermark color"
msgstr "vybrat barvu textu"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1262
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../src/iop/watermark.c:1266
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"řetězec textu, štítek:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "písmo"

#: ../src/iop/watermark.c:1282
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"písmo textu, štítky:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1289 ../src/libs/camera.c:505
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgid "larger border"
msgstr "širší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "smaller border"
msgstr "užší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1311
msgid "scale on"
msgstr "měřítko dle"

#: ../src/iop/watermark.c:1312
msgid "size is relative to"
msgstr "velikost je relativní vůči"

#: ../src/iop/watermark.c:1315
msgid "position"
msgstr "umístění"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1318 ../src/libs/print_settings.c:1200
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:1335
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:1338
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krytí vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1344
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "otočení vodotisku"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "zonální systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:51
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:435
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:478
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových "
"sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky "
"* 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku, obykle 3 kroky na jednu clonu.\n"
"(jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými "
"snímky.)"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:513
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:525
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:562
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "shutterspeed"
msgstr "rychlost závěrky"

#: ../src/libs/camera.c:586
msgid "WB"
msgstr "čb"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "hledat roli filmu"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s."

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "hledat roli filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "odstranit..."

#: ../src/libs/collect.c:719
msgid "uncategorized"
msgstr "bez kategorie"

#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
#: ../src/libs/collect.c:939
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
#: ../src/libs/collect.c:950
msgid "not tagged"
msgstr "bez štítků"

#: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209
#: ../src/libs/collect.c:1588
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1200
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:1250
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "napište dotaz, jako operátory použijte <. <=, >, >=, <>, =, [;]"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"napište dotaz, jako operátory použijte <, <=, >, >=, <>, =, [;], datum pište "
"ve formě: YYYY:MM:DD HH:MM:SS (povinný je pouze rok)"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte \"%\" jako žolík"

#: ../src/libs/collect.c:1594
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:1598
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "folders"
msgstr "složky"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:559 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:564 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:569 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "kapátko"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "přidat vzorek"

#: ../src/libs/colorpicker.c:360
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte "
"pro zamknutí vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/colorpicker.c:463
msgid "live samples"
msgstr "vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "area"
msgstr "oblast"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:553
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "omezit histogram na výběr"

#: ../src/libs/colorpicker.c:586
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/colorpicker.c:595
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "postranní soubory XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:802 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\""

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopírovat část štosu historie\n"
"z prvního vybraného snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku"

#: ../src/libs/copy_history.c:253
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"přilepit část štosu historie ke\n"
"všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/copy_history.c:267
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst soubor xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor XMP\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopírovat vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "vložit vše"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načíst soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit soubory xmp"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "volby úložiště"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "cílové úložiště"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "volby formátu"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "povolit zvětšení"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050
#: ../src/libs/print_settings.c:1259
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "dočasný styl, který má být použit během exportu"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "replace history"
msgstr "nahradit historii"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321
msgid "append history"
msgstr "přidat historii"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "zda položky stylů jsou přidány do historie či nahradí historii"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "exportovat s aktuálním nastavení"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"opište čas zobrazený na vybraném snímku\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "otevřít soubor GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v EXIF. udejte správnou časovou "
"zónu, aby data GPX byla správně přiřazena."

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "spočíst posun času ze snímku"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použít posun času na vybrané snímky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "použít záznam trasy GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje soubor GPX a aktualizuje lokaci vybraných snímků."

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:524
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kliknout pro lineární histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:491
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "kliknout pro vlnový histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "kliknout pro logaritmický histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu"

#: ../src/libs/histogram.c:519
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojité kliknutí obnoví původní stav"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvořit styl z historie"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:101
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/libs/history.c:110
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "koš"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "přemístit soubor do koše"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "přesunout"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "přesunout do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovat do jiné složky"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav."

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "obnovit otočení dle EXIF"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "kopírovat lokálně"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "vytvořit lokální kopii snímku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "synch. místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronizovat XMP snímku a odstranit místní kopii"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "vyjmout ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "smazat z disku nebo přemístit do koše"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "vytvořit HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "zrušit rotaci"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "seskupit"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušit skupinu"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importovat adresář"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "snímek vzdáleného snímání"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "volby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použít metadata během importu"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům."

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čárkami oddělený seznam štítků"

#: ../src/libs/import.c:773
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/libs/import.c:797
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/libs/import.c:853
msgid "file has unknown format!"
msgstr "soubor je neznámého formátu!"

#: ../src/libs/import.c:872
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/libs/import.c:986
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:993
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/libs/import.c:996
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1004
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/libs/import.c:1007
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat \"%s\""

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom živého zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "převrátit vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "přepnout živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom pro živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "vybraný snímek"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "číslo snímku"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturovat"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "vykrýt barvy"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "přepal barev"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "vyloučení"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odstín HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "sytost HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "barva HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosita HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režim překrytí"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "dělící čára"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "vykreslit pouze některé informace"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "nalézt místo"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "nastavení mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "zobrazit OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "přepnout viditelnost dodatečných informací"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat."

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "manažer masek"

#: ../src/libs/masks.c:240
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "skupina #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1106
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikovat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1110
msgid "delete this shape"
msgstr "smazat tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1116
msgid "remove from group"
msgstr "odstranit ze skupiny"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "group the forms"
msgstr "seskupit formy"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "use inversed shape"
msgstr "použít inverzní tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1139
msgid "mode : union"
msgstr "režim : sjednocení"

#: ../src/libs/masks.c:1142
msgid "mode : intersection"
msgstr "režim : křížení"

#: ../src/libs/masks.c:1145
msgid "mode : difference"
msgstr "režim : rozdíl"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "mode : exclusion"
msgstr "režim : vyloučení"

#: ../src/libs/masks.c:1162
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "odstranit nepoužité tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1627
msgid "created shapes"
msgstr "existující tvary"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "všechna práva vyhrazena."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "id skupiny"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "verze"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "plná cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "lokální kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "značky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "vzd. zaostření"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "zem. šířka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "zem. délka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "nadm. výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvojitým kliknutím přejdete na roli filmu\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "nepoužité/zastaralé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "označeno pro smazání"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "použity automaticky aplikované předvolby"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "zastaralý přepínač. nastavit pro všechny nové snímky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "má .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "má .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "snímek odmítnut"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "snímek má %d hvězdičku"
msgstr[1] "snímek má %d hvězdičky"
msgstr[2] "snímek má %d hvězdiček"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "načítač: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "přejít na roli filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulů"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "zobrazit pouze oblíbené moduly (vybrány níže ve \"více modulech\")"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "zobrazit pouze aktivní moduly"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "základní"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "opravy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "barvy"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "tóny"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "skupina efektů"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "více modulů"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "přizpůsobit obrazovce"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207
msgid "print settings"
msgstr "nastavení tisku"

#: ../src/libs/print_settings.c:176
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán snímek"

#: ../src/libs/print_settings.c:181
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byla vybrána tiskárna"

#: ../src/libs/print_settings.c:186
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán papír"

#: ../src/libs/print_settings.c:190
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "připravit tisk snímku %d do \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:285
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "nelze použít profil tiskárny \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:526
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi: %d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:986
msgid "printer"
msgstr "tiskárna"

#: ../src/libs/print_settings.c:1043
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "tiskové profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1062
msgid "black point compensation"
msgstr "kompenzace černého bodu"

#: ../src/libs/print_settings.c:1070
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "aktivovat kompenzaci černého bodu pro použití profilu tiskárny"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1077
msgid "page"
msgstr "strana"

#: ../src/libs/print_settings.c:1113
msgid "image width/height"
msgstr "šířka/výška snímku"

#: ../src/libs/print_settings.c:1117
msgid " x "
msgstr "x"

#: ../src/libs/print_settings.c:1125
msgid "scale factor"
msgstr "faktor změny velikosti"

#: ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"faktor změny velikosti snímku vůči fyzickému rozlišení tiskárny:\n"
"< 0 snímek bude zmenšen (nejlepší kvalita)\n"
"> 0 snímek bude zvětšen\n"
"příliš veliká hodnota může vést k mizerné tiskové kvalitě"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1144
msgid "top margin"
msgstr "horní okraj"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1148
msgid "left margin"
msgstr "levý okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "lock"
msgstr "uzamknout"

#: ../src/libs/print_settings.c:1152
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "změnit všechny okraje shodně"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1156
msgid "right margin"
msgstr "pravý okraj"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1160
msgid "bottom margin"
msgstr "spodní okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1299
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "dočasný styl, který má být použit během tisku"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1336
msgid "print"
msgstr "tisk"

#: ../src/libs/print_settings.c:1338
msgid "print with current settings"
msgstr "tisknout dle aktuálního nastavení"

#: ../src/libs/print_settings.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "tisk"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "přejít na předchozí sbírku"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "vymazat výběr"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sezení"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se "
"stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "vytvořit styly ze štosu historie vybraných snímků"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:403
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:410
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:455
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:464
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "barevné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "označit červeně"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "označit žlutě"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "označit zeleně"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "označit modře"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "označit purpurově"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "odstranit barevné značky"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:57
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:289
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright (c) autoři 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:291
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ohodnotit 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotit 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotit 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotit 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotit 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotit 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamítnout"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopírovat části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "vložit části historie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zrušit historii"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikovat snímek"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "zobrazit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "pouze zamítnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "vše kromě zamítnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "řadit podle"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "přidat seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "shromáždit seskupené snímky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "skrýt dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "zobrazit dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "seskupení"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "předvolby"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "zobrazit dodatečné informace"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maximálně přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom přiblížit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom oddálit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom max. oddálit"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojů"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "hodnocení"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "přepínač pohledu"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "jiné"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "zobrazit panel nástrojů"

#: ../src/lua/lualib.c:279
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "obnovit parametry knihovny"

#: ../src/lua/preferences.c:570
msgid "lua options"
msgstr "volby lua"

#: ../src/lua/preferences.c:627
msgid "select file"
msgstr "vybrat soubor"

#: ../src/lua/preferences.c:676
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%f\""

#: ../src/views/darkroom.c:87
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "soft proof"
msgstr "barevný náhled"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nebyly nalezeny předvolby pro oblíbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl \"%s\" použit na aktuální snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:956
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvořeny žádné styly"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rychlý přístup k předvolbám vašich oblíbených filtrů"

#: ../src/views/darkroom.c:1402
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rychlý přístup pro použití stylů"

#: ../src/views/darkroom.c:1411
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volby"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "color scheme"
msgstr "barevné schéma"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "red & blue"
msgstr "červená/modrá"

#: ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "purple & green"
msgstr "purpová/zelená"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice"

#: ../src/views/darkroom.c:1466
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1467
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/views/darkroom.c:1476
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"přepnout náhled softproof\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"přepnout zobrazení kontroly gamutu\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2441
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2455
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2474
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily ICC náhledu tisku v %s/color/out nebo %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2186 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:387
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2189
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom detail"

#: ../src/views/darkroom.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vyplnit"

#: ../src/views/darkroom.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom přizpůsobit"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2197
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../src/views/darkroom.c:2198
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2201
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "softproof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "zvětšit velikost štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "zmenšit velikost štětce"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "zvýšit tvrdost štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "snížit tvrdost štětce"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "zvýšit krytí štětce"

#: ../src/views/darkroom.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "snížit krytí štětce"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "plný náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky."

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "můžete tak učinit v modulu importu"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunout nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunout dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunout o stránku nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2216
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunout o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posun nahoru"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posun dolů"

#: ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posun vlevo"

#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posun vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posun na střed"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "znovu zarovnat snímky na síť"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "vybrat přepínání výběru snímku"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "vybrat jeden snímek"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "lepivý náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "lepivý náhled s detekcí zaostření"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "opustit lepivý náhled"

#: ../src/views/lighttable.c:2401
msgid "set display profile"
msgstr "nastavit profil displeje"

#: ../src/views/map.c:124
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "zpět"

#: ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "znovu"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "tisk"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"konec snímků. po stlačení jakékoliv klávesy se vrátíte do režimu "
"prosvětlovacího pultu"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "promítání"

#: ../src/views/slideshow.c:509
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "spustit a zastavit"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "snímání"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo \"%s\""

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání"

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "teď děláte chybu!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr "_ano, rozumím. prosím nechte mne trpět s 32bitovým darktable."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"varování!\n"
"používáte 32bitové sestavení darktable.\n"
"32bitové sestavení má značně omezený virtuální adresní prostor.\n"
"obdrželi jsme početné zprávy, že 32bitový darktable se občas chová zvláštně "
"a padá.\n"
"důrazně doporučujeme použití 32bitového sestavení.\n"
"v opačném případě vám zaručujeme, že se setkáte s problémy, které nelze "
"opravit.\n"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "vždy zkusit použít LittleCMS 2"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "klíčenka gnome"

#~ msgid "factor of red for lift"
#~ msgstr "faktor červené pro zdvih"

#~ msgid "factor of green for lift"
#~ msgstr "faktor zelené pro zdvih"

#~ msgid "factor of blue for lift"
#~ msgstr "faktor modré pro zdvih"

#~ msgid "factor of gamma"
#~ msgstr "faktor gama"

#~ msgid "factor of red for gamma"
#~ msgstr "faktor červené pro gama"

#~ msgid "factor of green for gamma"
#~ msgstr "faktor zelené pro gama"

#~ msgid "factor of blue for gamma"
#~ msgstr "faktor modré pro gama"

#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "faktor zisku"

#~ msgid "factor of red for gain"
#~ msgstr "faktor červené pro zisk"

#~ msgid "factor of green for gain"
#~ msgstr "faktor zelené pro zisk"

#~ msgid "factor of blue for gain"
#~ msgstr "faktor modré pro zisk"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (pomalé)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (pomalé)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "zdroj histogramu"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "téměř žádné oříznutí"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histogram"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "předzpracovaný obrázek"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "zdrojová data raw"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "vybrat barvu text"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "barva textu"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "synch..."

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "lokální HDD"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
#~ "mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "použít styl z rolovacího menu"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_zavřít"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_zrušit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "pohled snímání"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "vybrat _vše"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_vyčistit"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_uložit"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_otevřít"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "přirozené"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "přepnout náhled barev"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "přepnout kontrolu gamutu"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "dle fotoaparátu"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "neutrální vyvážení bílé dle fotoaparátu"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "vybrat na snímku"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(došlo k děsivé chybě)"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr "zda je styl přidán do historie či nahrazuje historii"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "větší štětec"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "menší štětec"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "není dostupná žádná tiskárna, nelze tisknout!"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "maximální šířka editační plochy snímku"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n"
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné "
#~ "paměti s náhledy)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "maximální výška editační plochy snímku"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximální výška oblasti se snímkem v módu fotokomory, nastavte podle "
#~ "obrazovky\n"
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění a zneplatní stávající dočasnou paměť s "
#~ "náhledy)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "komprese náhledů snímků"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "nízká kvalita (rychlé)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "vysoká kvalita (pomalé)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "vypnuto - bez komprese v paměti, jpg na disku. nízká kvalita - DXT1 "
#~ "(rychlé). vysoká kvalita - DXT1, stejná paměť jako u varianty s nízkou "
#~ "kvalitou, ale pomalejší."

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "přepnout do režimu %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "zvýšit kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "snížit kontrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "nastavit poměr stran (š:v)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "pojďme plavat! (slovní hříčka k přesnosti výpočtů \"float\")"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "aktivované"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* vývojáři *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte na \"%<PRId64>\""

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "zvýraznit hrubost"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "doostřit a odšumět (silně)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "doostřit a odšumět"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma odšumění"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "odšumět (jemně)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "zřetelnost (jemně)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "tmavý kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-úroveň"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-histogram-zdroj"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "otočit o -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "otočit o 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "otočit o 180"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "šedá"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "průchozí"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Označit zaostřené oblasti"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "při celoobrazovkovém náhledu v režimu prosvětlovacího pultu (klávesou \"z"
#~ "\"): vytvořit překryvnou vrstvu s indikací ostrosti obrázku. červená je "
#~ "velmi ostré, modrá o něco méně, atd."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků "
#~ "ukončen."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "chyba při přípravě GUI, viz stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "chyba při vytváření GUI, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE "

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "můj kód zakázky"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "následující tři volby specifikují strukturu adresářů a přejmenování "
#~ "snímků pro úložiště importu a snímky; pokud nevíte, co to znamená, "
#~ "ponechte výchozí nastavení."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "adresář pro ukládání dat"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "adresářová struktura"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "jméno souboru"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "externí záloha"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných "
#~ "snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný "
#~ "adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář "
#~ "je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a "
#~ "při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená "
#~ "média."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "umožnit zálohu"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího "
#~ "cíle pro zálohu."

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n"
#~ "pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit "
#~ "jako destinace pro zálohu."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "napište vzor pro získané snímky\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) je povinné\n"
#~ "možné proměnné:"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokální kopie"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "smazat cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "odstranit lokální kopii snímku"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "zobrazit statusy"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového "
#~ "prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na "
#~ "picasa a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autentizace picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "klíčová slova"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je tato volba zapnuta a modul ditheringu aktivní, bude pro aktuální "
#~ "pohled použit dithering (výchozí pro nové snímky). volbu vypněte, pokud "
#~ "preferujete rychlejší zpracování před kvalitou zobrazení na displeji."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masky"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "přidat kruhový tvar"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "přidat tvar křivky"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "smazat originály po importu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do "
#~ "počítače."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "režim dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Přátelé"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Veřejné"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "webové album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "soukromé"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "čb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca červená"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca modrá"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "denní světlo"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "černobílé"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vyv. bílé"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "vytvořit hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsl hue"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "sytost hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "barva hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "zobrazit osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "zrušit hodnocení"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "pouze, když..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "umožnit podmíněné prolínání"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertovat"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "účet flickru není autentizován"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<přidat existující tvar"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportovat současně více snímků"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export "
#~ "několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. "
#~ "Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "spustit indexovač"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že "
#~ "neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste "
#~ "reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a "
#~ "zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem "
#~ "procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů "
#~ "používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje "
#~ "minimální požadavky na procesor.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
#~ msgstr[1] "re-indexace %d snímků"
#~ msgstr[2] "re-indexace %d snímků"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "odstranit výchozí"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "heslo"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "alba"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mé nové album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "veřejné album"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "vrchol h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "vrchol v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "rozdělení"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "spodní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "horní práh"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "barevné schéma"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "vybrat odstín pro světla"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "vybrat sytost světel"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "výstupní teplota"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobné snímky"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "váha mapy světlosti"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobrazit podobné"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s jako oblíbené"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "skrýt %s"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "zobrazit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "povolit modul"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "obnovit parametry modulu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "moduly"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
#~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
#~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - měsíc\n"
#~ "$(DAY) - den\n"
#~ "$(HOUR) - hodina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
#~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
#~ "$(LABELS) - barevné štítky\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "citlivost detekce hran"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "citlivost"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "síla lokálního kontrastu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "nastavte poměr stran (š:v)\n"
#~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "výstupní kanál"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "převrátit vodítka svisle"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "zlaté trojúhelníky"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "přehodit poměr stran"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "vybrat barvu"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "smíchání H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "smíchání L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "smíchání C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "smíchání h"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "obnovit dle exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
#~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineární část"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponenciální faktor gama"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "více modulů"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 hvězdička"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 hvězdičky"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 hvězdičky"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 hvězdičky"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 hvězdiček"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "tato sbírka je prázdná."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "zesvětlení stínů"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "Velikost limitu čtení"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "Limit výpustky textu"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "míra zesvětlení"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimální expozice"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "odchylka expozice"

#, fuzzy
#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Hodnota gama"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "hodnota gama"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Hodnota atributu"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Vzorkovací body"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Křivka"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Křivka kontrastu."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což "
#~ "zrychlí odezvu."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "dočasný soubor snímku"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v "
#~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "hrubost"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "korekce barev"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "dolů"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "celý snímek"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "přechodový filtr"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "poškozené pixely"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "mixér kanálů"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "přiblížit"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokální kontrast II"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "pološero"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "rolovat zpět"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahoru"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></"
#~ "span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "seznam"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "snímky řazené dle"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ohn. vzd."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "oblíbené"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "základ"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "urychlovač"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "zveřejnit snímky"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
#~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n"
#~ "pracuje na L kanálu"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "pás filmu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"
back to top