# Czech translation for darktable # Copyright (C) 2013 darktable's copyright holder # This file is distributed under the same license as the darktable package. # František Šidák , 2012. # Milan Knížek , 2010 - 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 22:08+0100\n" "Last-Translator: Milan Knížek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1410 msgid "GUI options" msgstr "volby GUI" #: ../build/src/preferences_gen.h:1413 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "šířka postranních panelů v pixelech" #: ../build/src/preferences_gen.h:1429 ../build/src/preferences_gen.h:1569 #: ../build/src/preferences_gen.h:1714 ../build/src/preferences_gen.h:1967 #: ../build/src/preferences_gen.h:2069 ../build/src/preferences_gen.h:2250 #: ../build/src/preferences_gen.h:2276 ../build/src/preferences_gen.h:2304 #: ../src/lua/preferences.c:659 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%d\"" #: ../build/src/preferences_gen.h:1432 msgid "(needs a restart)" msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1439 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "nepoužívat vložený náhled JPEG, ale vygenerovat poloviční raw" #: ../build/src/preferences_gen.h:1448 ../build/src/preferences_gen.h:1467 #: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1505 #: ../build/src/preferences_gen.h:1524 ../build/src/preferences_gen.h:1543 #: ../build/src/preferences_gen.h:1588 ../build/src/preferences_gen.h:1607 #: ../build/src/preferences_gen.h:1627 ../build/src/preferences_gen.h:1647 #: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1687 #: ../build/src/preferences_gen.h:1733 ../build/src/preferences_gen.h:1805 #: ../build/src/preferences_gen.h:1862 ../build/src/preferences_gen.h:1904 #: ../build/src/preferences_gen.h:1923 ../build/src/preferences_gen.h:1941 #: ../build/src/preferences_gen.h:1986 ../build/src/preferences_gen.h:2005 #: ../build/src/preferences_gen.h:2024 ../build/src/preferences_gen.h:2043 #: ../build/src/preferences_gen.h:2088 ../build/src/preferences_gen.h:2130 #: ../build/src/preferences_gen.h:2186 ../build/src/preferences_gen.h:2205 #: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2323 #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 ../build/src/preferences_gen.h:2384 #: ../build/src/preferences_gen.h:2407 ../build/src/preferences_gen.h:2426 #: ../build/src/preferences_gen.h:2468 ../build/src/preferences_gen.h:2515 #: ../build/src/preferences_gen.h:2570 ../build/src/preferences_gen.h:2589 #: ../build/src/preferences_gen.h:2610 ../build/src/preferences_gen.h:2629 #: ../build/src/preferences_gen.h:2679 ../build/src/preferences_gen.h:2700 #: ../build/src/preferences_gen.h:2721 ../src/lua/preferences.c:603 #: ../src/lua/preferences.c:616 ../src/lua/preferences.c:628 #: ../src/lua/preferences.c:639 ../src/lua/preferences.c:648 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%s\"" #: ../build/src/preferences_gen.h:1448 ../build/src/preferences_gen.h:1588 #: ../build/src/preferences_gen.h:1607 ../build/src/preferences_gen.h:1941 #: ../build/src/preferences_gen.h:2005 ../build/src/preferences_gen.h:2024 #: ../build/src/preferences_gen.h:2407 ../build/src/preferences_gen.h:2426 #: ../build/src/preferences_gen.h:2589 ../build/src/preferences_gen.h:2629 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "NE" #: ../build/src/preferences_gen.h:1451 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "zaškrtněte tuto volbu pro použití raw dat místo vloženého JPEGu. pomalejší, " "ale umožní náhledy se správou barev ICC." #: ../build/src/preferences_gen.h:1458 msgid "ask before removing images from database" msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze" #: ../build/src/preferences_gen.h:1467 ../build/src/preferences_gen.h:1486 #: ../build/src/preferences_gen.h:1505 ../build/src/preferences_gen.h:1524 #: ../build/src/preferences_gen.h:1543 ../build/src/preferences_gen.h:1733 #: ../build/src/preferences_gen.h:1923 ../build/src/preferences_gen.h:1986 #: ../build/src/preferences_gen.h:2043 ../build/src/preferences_gen.h:2088 #: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224 #: ../build/src/preferences_gen.h:2323 ../build/src/preferences_gen.h:2384 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "ANO" #: ../build/src/preferences_gen.h:1470 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze." #: ../build/src/preferences_gen.h:1477 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z disku" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků." #: ../build/src/preferences_gen.h:1496 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "při mazání snímků přemístit soubory do koše" #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "" "na systémech, které podporují přemístění souborů do koše, tak učinit namísto " "skutečného smazání" #: ../build/src/preferences_gen.h:1515 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků ze složky role filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "vyžadovat potvrzení při přesunu snímků." #: ../build/src/preferences_gen.h:1534 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků do složky nové role filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "vyžadovat potvrzení při kopírování snímků." #: ../build/src/preferences_gen.h:1553 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech" #: ../build/src/preferences_gen.h:1572 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1579 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "ignorovat snímky JPEG během importu filmových rolí" #: ../build/src/preferences_gen.h:1591 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i JPEG, nemá smysl " "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky JPEG." #: ../build/src/preferences_gen.h:1598 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře" #: ../build/src/preferences_gen.h:1616 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "autor, který má být přidán během importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1636 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "vydavatel, který má být přidán během importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1656 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "práva, která mají být přidána během importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1676 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "čárkou oddělené štítky, které mají být přidány během importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1696 msgid "initial import rating" msgstr "výchozí hodnocení při importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1717 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "výchozí hodnocení všech při načítání rolí filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1724 msgid "enable filmstrip" msgstr "povolit filmový pás" #: ../build/src/preferences_gen.h:1736 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "povolit filmový pás v režimu fotokomory, vzdáleného snímání a mapy." #: ../build/src/preferences_gen.h:1743 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "náhledy ve vysoké kvalitě od velikosti" #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 ../build/src/preferences_gen.h:2349 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "vždy" #: ../build/src/preferences_gen.h:1759 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "malý" #: ../build/src/preferences_gen.h:1764 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1769 ../build/src/preferences_gen.h:1805 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1774 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1779 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1784 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1789 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 ../build/src/preferences_gen.h:2344 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../build/src/preferences_gen.h:1808 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "" "pokud je velikost náhledu větší než tato hodnota, bude vytvořen v plné " "kvalitě renderovací cesty (lepší, ale pomalejší)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1815 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "ovládání tlaku pera pro štětcové masky" #: ../build/src/preferences_gen.h:1826 ../build/src/preferences_gen.h:1862 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../build/src/preferences_gen.h:1831 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "tvrdost (relativní)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1836 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "tvrdost (absolutní)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1841 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "krytí (relativní) " #: ../build/src/preferences_gen.h:1846 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "krytí (absolutní)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1851 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "velikost štětce (relativní)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1865 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "vypnuto - přítlak pera je ignorován, tvrdost/krytí/velikost štětce - přítlak " "pera ovlivňuje určený atribut, absolutní/relativní - přítlak pera je použit " "jako hodnota atributu nebo násoben předvolenou hodnotou." #: ../build/src/preferences_gen.h:1872 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "vyhlazování tahů štěcem" #: ../build/src/preferences_gen.h:1883 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "nízký" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1904 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "středně" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "vysoký" #: ../build/src/preferences_gen.h:1907 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "nastaví úroveň pro vyhlazování tahů štětcem. silnější vyhlazování vede k " "méně uzlům a snadnějšímu editování, ale s menší přesností." #: ../build/src/preferences_gen.h:1914 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku" #: ../build/src/preferences_gen.h:1932 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "na mapě zobrazit pouze snímky, které jsou v aktuální sbírce a filtru" #: ../build/src/preferences_gen.h:1944 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the " "map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the " "number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "použít aktuální nastavení filtru pro zobrazení snímků s geolokačními štítky " "na mapě, tj. omezit zobrazené snímky na aktuální filmový pás. toto omezuje " "počet zobrazených snímků a tedy zkracuje čas potřebný k jejich vykreslení." #: ../build/src/preferences_gen.h:1951 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "maximální počet snímků na mapě" #: ../build/src/preferences_gen.h:1970 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down." msgstr "" "maximální počet snímků zobrazitelných na mapě (týká se jen snímků s údaji o " "poloze). zvýšení tohoto čísla může zpomalit vykreslení mapy." #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "pretty print the image location" msgstr "zobrazit polohu snímku čitelněji" #: ../build/src/preferences_gen.h:1989 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "zobrazit údaje o poloze snímku v oblasti informačního modulu čitelnějším " "způsobem" #: ../build/src/preferences_gen.h:1996 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "zobrazit postranní soubor txt přes přiblížené snímky" #: ../build/src/preferences_gen.h:2008 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over " "zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at " "import time or the crawler has to be enabled" msgstr "" "pokud vedle souboru se snímkem existuje i soubor txt, může být tento " "zobrazen přes snímky v přiblíženém pohledu v režimu prosvětlovacího pultu. " "soubor txt musí existovat již při importu nebo se musí aktivovat crawler" #: ../build/src/preferences_gen.h:2015 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu prosvětlovacího pultu" #: ../build/src/preferences_gen.h:2027 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu prosvětlovacího pultu" #: ../build/src/preferences_gen.h:2034 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "rozbalit pouze jeden modul v režimu fotokomory" #: ../build/src/preferences_gen.h:2046 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "tato volba přepíná chování kliknutí s shiftem v režimu fotokomory" #: ../build/src/preferences_gen.h:2053 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "rámeček okolo obrázku v režimu fotokomory" #: ../build/src/preferences_gen.h:2072 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "zobrazit snímek v režimu darkroom s malým rámečkem. nastavte 0, pokud " "nechcete žádný rámeček." #: ../build/src/preferences_gen.h:2079 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "pro promítání převzorkovat ve vysoké kvalitě" #: ../build/src/preferences_gen.h:2091 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "stejná volba jako pro export, ale týká se režimu promítání." #: ../build/src/preferences_gen.h:2098 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "metoda použitá pro získání profilu displeje" #: ../build/src/preferences_gen.h:2109 ../build/src/preferences_gen.h:2130 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "vše" #: ../build/src/preferences_gen.h:2114 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "X atom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2119 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2133 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "tato volba umožní vynucení konkrétního způsobu získání profilu pro aktuální " "displej. toto je vhodné, když ostatní alternativy nefungují dle očekávání." #: ../build/src/preferences_gen.h:2166 msgid "core options" msgstr "základní volby" #: ../build/src/preferences_gen.h:2169 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "paměť v megabajtech použitá pro dočasnou paměť náhledů" #: ../build/src/preferences_gen.h:2189 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "toto kontroluje velikost operační paměti pro náhledy a ostatní dočasnou " "paměť (buffer). (vyžaduje opětovné spuštění.)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů" #: ../build/src/preferences_gen.h:2208 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "pokud aktivováno, náhledy se zapíší na disk (.cache/darktable/) v okamžiku " "vypuzení z dočasné paměti. toto může zabrat hodně místa (několik gigabajtů " "pro 20 tis. snímků) a tyto dočasné náhledy nebudou nikdy smazány. nicméně " "pakliže chcete, můžete je smazat ručně. výkon režimu prosvětlovacího pultu " "se při prohlížení náhledů snímků rapidně zvýší. pro vygenerování všech " "náhledů vaší kompletní sbírky v off-line režimu spusťte 'darktable-generate-" "cache'." #: ../build/src/preferences_gen.h:2215 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "aktivovat správu barev pro náhledy v dočasné paměti" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and " "filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once " "the display profile gets changed." msgstr "" "pokud aktivováno, pro náhledy v dočasné paměti se použije správa barev, " "takže v režimu prosvětlovacího pultu a filmového pásu budou zobrazeny " "správné barvy. v opačném případě může při změně ICC profilu displeje náhled " "vypadat chybně." #: ../build/src/preferences_gen.h:2234 msgid "number of background threads" msgstr "počet vláken běžících v pozadí" #: ../build/src/preferences_gen.h:2253 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "toto například udává, kolik vláken bude použito pro vytváření náhledů během " "importu. vyrovnávací paměť se zvýší na maximálně dvojnásobek tohoto počtu " "mezipamětí snímků v plném rozlišení. (vyžaduje opětovné spuštění.)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2260 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "limit pro pamět (v MB) pro segmentování" #: ../build/src/preferences_gen.h:2279 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "tato proměnná nastavuje maximální velikost paměti (v MB), která může být " "použita modulem při zpracování snímku. nižší hodnoty donutí paměťově náročné " "moduly k rozdělení snímků na vyšší počet segmentů během zpracování. " "nastavení na nulu znamená bez omezení paměti. hodnoty nižší než 500 budou " "chápány jako 500. (vyžaduje opětovné spuštění.)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2286 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "" "minimální velikost paměti (v MB) pro jednu mezipaměť během segmentování" #: ../build/src/preferences_gen.h:2307 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "pokud je uvedeno kladné nenulové číslo, pak tato proměnná definuje minimální " "velikost paměti (v MB), která má být zabrána jednou mezipamětí při " "segmentování. má přednost před heuristikou založenou na položce \"limit pro " "paměť\". (vyžaduje opětovné spuštění.)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2314 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "zapsat pro každý snímek postranní soubor xml" #: ../build/src/preferences_gen.h:2326 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, při " "zachování vašich úprav na snímku." #: ../build/src/preferences_gen.h:2333 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "uložit štítky xmp v komprimovaném formátu" #: ../build/src/preferences_gen.h:2354 ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "pouze velké záznamy" #: ../build/src/preferences_gen.h:2368 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "záznamy ve štítcích xmp mohou být velmi objemné a mohou překročit prostor " "dostupný pro historii úprav exportovanou do výstupních souborů. tato volba " "umožní, aby se štítky xmp komprimovaly a zabíraly méně místa." #: ../build/src/preferences_gen.h:2375 msgid "activate OpenCL support" msgstr "aktivovat podporu OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:2387 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "pokud je nalezena, použije se pro zrychlení zpracování knihovna OpenCL. může " "být kdykoliv zapnuto či vypnuto." #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "not available on this system" msgstr "na tomto systému není k dispozici" #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "always try to use LittleCMS 2" msgstr "vždy zkusit použít LittleCMS 2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2410 msgid "this is significantly slower than the default." msgstr "toto je významně pomalejší než výchozí nastavení." #: ../build/src/preferences_gen.h:2417 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě" #: ../build/src/preferences_gen.h:2429 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se " "občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší." #: ../build/src/preferences_gen.h:2436 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "metoda demosaicingu pro zmenšený pohled v režimu fotokomory" #: ../build/src/preferences_gen.h:2447 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "vždy bilineární (rychlé)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2452 ../build/src/preferences_gen.h:2468 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "většinou PPG (rozumné)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2457 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "plný (dost možná pomalé)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2471 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans " "sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "interpolace použitá při prohlížení mimo 1:1 v režimu fotokomory: bilineární " "je nejrychlejší, ale ne tak ostrá. střední volba je PPG + níže specifikované " "interpolační metody, plná použije stejné nastavení jako pro export v plné " "velikosti (výše)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2478 msgid "pixel interpolator" msgstr "metoda interpolace" #: ../build/src/preferences_gen.h:2489 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilineární" #: ../build/src/preferences_gen.h:2494 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bikubická" #: ../build/src/preferences_gen.h:2499 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2504 ../build/src/preferences_gen.h:2515 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2518 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolace pixelů použita při rotaci a korekci objektivu (bilineární, " "bikubická, lanczos2, lanczos3)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2525 msgid "password storage backend to use" msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel" #: ../build/src/preferences_gen.h:2536 ../build/src/preferences_gen.h:2570 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "auto" #: ../build/src/preferences_gen.h:2541 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "nic" #: ../build/src/preferences_gen.h:2546 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2558 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "klíčenka gnome" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "gnome keyring" msgstr "" "mechanismus ukládání hesel: auto, nic, libsecret, kwallet, gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2580 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "při spuštění vyhledat aktualizované soubory xmp" #: ../build/src/preferences_gen.h:2592 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "" "při spuštění zkontrolovat čas modifikace souborů xmp, zda mezitím některý " "nebyl aktualizován." #: ../build/src/preferences_gen.h:2599 msgid "executable for playing audio files" msgstr "spustitelný program pro přehrávání audio souborů" #: ../build/src/preferences_gen.h:2613 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "tento externí program je použit pro přehrání audio souborů, do kterých " "některé fotoaparáty ukládají zvukové poznámky ke snímkům." #: ../build/src/preferences_gen.h:2620 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "automaticky použít přednastavené základní křivky dle fotoaparátů" #: ../build/src/preferences_gen.h:2632 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart)" msgstr "" "je-li k dispozici, použít základní křivky pro jednotlivé fotoaparáty namísto " "generické křivky výrobce (vyžaduje opětovné spuštění)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgid "session options" msgstr "volby sezení" #: ../build/src/preferences_gen.h:2668 msgid "base directory naming pattern" msgstr "vzor pojmenování pro základní adresář" #: ../build/src/preferences_gen.h:2682 ../build/src/preferences_gen.h:2703 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "část úplné cesty, která se použije při importu" #: ../build/src/preferences_gen.h:2689 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "vzor pojmenování pro podadresáře" #: ../build/src/preferences_gen.h:2710 msgid "file naming pattern" msgstr "vzor pojmenování souborů" #: ../build/src/preferences_gen.h:2724 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "vzor pojmenování pro soubory, který se použije při importu." #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Virtuální prosvětlovací pult a fotokomora" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafika;fotografie;raw;" #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "Není hotovo: sorry, kvůli omezením API nemůžeme v současné době nastavit BPP " "na" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "neznámá volba pro --hq" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "neznámá volba pro --upscale" #: ../src/cli/main.c:184 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "výstupní soubor již existuje, bude přejmenován" #: ../src/cli/main.c:199 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "chyba: nelze otevřít soubor %s" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "empty history stack" msgstr "vyprázdnit štos historie" #: ../src/cli/main.c:244 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "nelze nalézt modul pro ukládání souborů. prosím zkontrolujte instalaci sw, " "něco se asi rozbilo." #: ../src/cli/main.c:251 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "selhalo získání parametrů z modulu ukládání, export ukončen..." #: ../src/cli/main.c:263 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "neznámá přípona \".%s\"" #: ../src/cli/main.c:271 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "selhalo získání parametrů z modulu formátu, export ukončen..." #: ../src/common/collection.c:655 ../src/develop/lightroom.c:916 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 #: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 #: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1266 #: ../src/libs/collect.c:1267 msgid "red" msgstr "červená" #: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:918 #: ../src/libs/collect.c:1269 ../src/libs/collect.c:1270 msgid "yellow" msgstr "žlutá" #: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:920 #: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 #: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1272 #: ../src/libs/collect.c:1273 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:922 #: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 #: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 #: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1275 #: ../src/libs/collect.c:1276 msgid "blue" msgstr "modrá" #: ../src/common/collection.c:663 ../src/libs/collect.c:1278 #: ../src/libs/collect.c:1279 msgid "purple" msgstr "purpová" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/collect.c:1246 #: ../src/libs/collect.c:1247 msgid "altered" msgstr "změněno" #: ../src/common/collection.c:678 ../src/libs/collect.c:1256 #: ../src/libs/collect.c:1257 msgid "tagged" msgstr "oštítkováno" #: ../src/common/collection.c:972 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "vybrán %d snímek z %d v aktuální sbírce" msgstr[1] "vybrány %d snímky z %d v aktuální sbírce" msgstr[2] "vybrán %d snímků z %d v aktuální sbírce" #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1118 ../src/iop/colorin.c:1225 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/common/colorspaces.c:1261 #: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (kompatibilní)" #: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1266 #: ../src/iop/colorin.c:1227 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "lineární Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1271 #: ../src/iop/colorin.c:1228 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "lineární Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1276 msgid "linear XYZ" msgstr "lineární XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1281 #: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1286 msgid "linear infrared BGR" msgstr "lineární infračervené BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1245 msgid "system display profile" msgstr "syst. profil displeje" #: ../src/common/colorspaces.c:1126 msgid "embedded ICC profile" msgstr "vložený profil ICC" #: ../src/common/colorspaces.c:1127 msgid "embedded matrix" msgstr "vložená matice" #: ../src/common/colorspaces.c:1128 msgid "standard color matrix" msgstr "standardní matice barev" #: ../src/common/colorspaces.c:1129 msgid "enhanced color matrix" msgstr "vylepšená matice barev" #: ../src/common/colorspaces.c:1130 msgid "vendor color matrix" msgstr "výrobcova matice barev" #: ../src/common/colorspaces.c:1131 msgid "alternate color matrix" msgstr "alternativní matice barev" #: ../src/common/colorspaces.c:1251 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (např. JPEG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1256 ../src/libs/print_settings.c:862 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (pro web)" #: ../src/common/cups_print.c:309 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "soubor k vytištění \"%s\" nebyl nalezen pro snímek %d na \"%s\"" #: ../src/common/cups_print.c:371 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "chyba při tisku snímku %d na \"%s\"" #: ../src/common/cups_print.c:373 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "tištění snímku %d na \"%s\"" #: ../src/common/darktable.c:321 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "nalezena podivná cesta \"%s\"" #: ../src/common/darktable.c:338 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "chyba při čtení adresáře \"%s\"" #: ../src/common/darktable.c:361 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "soubor \"%s\" je neznámého formátu!" #: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:826 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\"" #: ../src/common/film.c:353 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nebyly nalezeny žádné podporované soubory pro import" #: ../src/common/film.c:407 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importování %d snímku" msgstr[1] "importování %d snímků" msgstr[2] "importování %d snímků" #: ../src/common/film.c:579 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "nelze odstranit roli filmu s lokální kopií, aniž by byl přístupný originál" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:443 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825 #: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:443 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604 #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299 #: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 #: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218 #: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 #: ../src/libs/live_view.c:438 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "

promiňte,

něco se pokazilo. zkuste to prosím znovu.

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

děkuji,

všechno proběhlo v pořádku, nyní můžetezavřít váš " "prohlížeč a vrátit se do darktable.

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "opuštěný snímek" #: ../src/common/image.c:1334 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "nelze vytvořit lokální kopii, když není dostupný původní soubor." #: ../src/common/image.c:1348 msgid "cannot create local copy." msgstr "nelze vytvořit místní kopii." #: ../src/common/image.c:1406 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "nelze odstranit lokální kopii, když není dostupný původní soubor." #: ../src/common/image.c:1558 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d lokální kopie byla synchronizována" msgstr[1] "%d lokální kopie byly synchronizovány" msgstr[2] "%d lokálních kopií bylo synchronizováno" #: ../src/common/imageio.c:565 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "chyba při alokování paměti pro %s, snižte prosím počet vláken použitých pro " "export nebo kupte více paměti." #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "export náhledů" #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "export" #: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "snímek \"%s\" není dostupný!" #: ../src/common/imageio.c:587 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "nelze nalézt styl \"%s\" pro aplikování během exportu." #: ../src/common/import_session.c:270 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "nelze vytvořit jedinečné jméno souboru pro sezení, prosím zkontrolujte " "nastavení vzoru pojmenování v globálních předvolbách." #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "obecný poissonian" #: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702 #: ../src/libs/print_settings.c:1096 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/common/pdf.h:88 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:101 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:102 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:103 msgid "letter" msgstr "letter" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "legal" msgstr "legal" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "odmítnutí %d snímku" msgstr[1] "odmítnutí %d snímků" msgstr[2] "odmítnutí %d snímků" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "nastavování hodnocení %d %d snímku" msgstr[1] "nastavování hodnocení %d %d snímkům" msgstr[2] "nastavování hodnocení %d %d snímkům" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "není vybrán snímek pro hodnocení" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" již existuje" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 #: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 #: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147 #: ../src/common/styles.c:1166 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "styly/použít %s" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "styl pojmenovaný \"%s\" byl úspěšně vytvořen" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 #: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270 msgid "no image selected!" msgstr "není vybrán žádný snímek!" #: ../src/common/styles.c:803 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "nelze přepsat soubor stylů pro %s" #: ../src/common/styles.c:809 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "soubor se stylem pro \"%s\" již existuje" #: ../src/common/styles.c:1038 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "styl %s byl úspěšně importován" #: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254 #: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 #: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019 #: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 #: ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 #: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384 #: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../src/common/opencl.c:549 msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "kvůli pomalé hardwarové akceleraci GPU bylo deaktivováno opencl." #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "nad hladinou moře" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "pod hladinou moře" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:349 ../src/control/control.c:352 msgid "working.." msgstr "zpracovává se..." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "vybrat" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "cesta" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "časová značka xmp" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "časová značka databáze" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "nalezeny aktualizované postranní soubory xmp" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "_zavřít" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98 msgid "select all" msgstr "vybrat vše" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "znovu načíst vybrané soubory xmp" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "přepsat vybrané soubory xmp" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "pořizování %d snímku" msgstr[1] "pořizování %d snímků" msgstr[2] "pořizování %d snímků" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgstr "%d/%d importováno do %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:321 msgid "starting to import images from camera" msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu" msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu" msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "selhalo vytvoření role filmu pro cílový adresář, přesun snímků ukončen..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313 msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images." msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw typu Bayer." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "snímky musejí být stejně veliké a se stejnou orientací!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "slučování %d snímku" msgstr[1] "slučování %d snímků" msgstr[2] "slučování %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "spojený snímek HDR \"%s\" uložen" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku" msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků" msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "převracení %d snímku" msgstr[1] "převracení %d snímků" msgstr[2] "převracení %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "odstraňování %d snímku" msgstr[1] "odstraňování %d snímků" msgstr[2] "odstraňování %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "nelze přemístit %s do koše%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "nepodařilo se fyzicky smazat z disku %s%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712 msgid "physically delete" msgstr "fyzicky smazat z disku" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 msgid "only remove from the collection" msgstr "pouze odstranit ze sbírky" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 msgid "skip to next file" msgstr "přejít na další soubor" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715 msgid "stop process" msgstr "zastavit proces" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "trashing error" msgstr "chyba při přemisťování do koše" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "deletion error" msgstr "chyba při mazání" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "přemísťování %d snímku do koše" msgstr[1] "přemísťování %d snímků do koše" msgstr[2] "přemisťování %d snímků do koše" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "mazání %d snímku" msgstr[1] "mazání %d snímků" msgstr[2] "mazání %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "selhala analýza souboru GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímku" msgstr[1] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků" msgstr[2] "zapsána nalezená lokace GPX do %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "přemisťování %d snímku" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "přemisťování %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopírování %d snímku" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopírování %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "vytváření lokální kopie %d snímku" msgstr[1] "vytváření lokálních kopií %d snímků" msgstr[2] "vytváření lokálních kopií %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "odstraňování lokální kopie %d snímku" msgstr[1] "odstraňování lokálních kopií %d snímků" msgstr[2] "odstraňování lokálních kopií %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "exportování %d snímku..." msgstr[1] "exportování %d snímků..." msgstr[2] "exportování %d snímků..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "exportování %d snímku do %s" msgstr[1] "exportování %d snímků do %s" msgstr[2] "exportování %d snímků do %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 #: ../src/views/print.c:283 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "snímek \"%s\" je aktuálně nedostupný" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "opravdu chcete vyjmout %d vybraný snímek ze sbírky?" msgstr[1] "opravdu chcete vyjmout %d vybrané snímky ze sbírky?" msgstr[2] "opravdu chcete vyjmout %d vybraných snímků ze sbírky?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 msgid "remove images?" msgstr "odstranit snímky?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "opravdu chcete přemístit %d vybraný snímek do koše?" msgstr[1] "opravdu chcete přemístit %d vybrané snímky do koše?" msgstr[2] "opravdu chcete přemístit %d vybraných snímků do koše?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?" msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybrané snímky z disku?" msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraných snímků z disku?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "trash images?" msgstr "hodit snímky do koše?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "delete images?" msgstr "smazat snímky?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 #: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208 #: ../src/lua/preferences.c:610 msgid "select directory" msgstr "vybrat adresář" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 #: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/preferences.c:1034 #: ../src/gui/presets.c:386 ../src/gui/styles_dialog.c:284 #: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414 #: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:439 #: ../src/libs/import.c:764 ../src/libs/import.c:861 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228 msgid "_cancel" msgstr "_zrušit" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498 msgid "_select as destination" msgstr "_vybrat jako cíl" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "opravdu chcete fyzicky přemístit %d vybraný snímek do %s?\n" "(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)" msgstr[1] "" "opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybrané snímky do %s?\n" "(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)" msgstr[2] "" "opravdu chcete fyzicky přesunout %d vybraných snímků do %s?\n" "(všechny nevybrané duplikáty budou taktéž přesunuty)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "přesunout snímek?" msgstr[1] "přesunout snímky?" msgstr[2] "přesunout snímky?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "opravdu chcete fyzicky smazat %d vybraný snímek z disku?" msgstr[1] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybrané snímky do %s?" msgstr[2] "opravdu chcete fyzicky zkopírovat %d vybraných snímků do %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "opuštěný snímek" msgstr[1] "kopírovat snímky?" msgstr[2] "kopírovat snímky?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "selhalo získání parametrů z modulu úložiště \"%s\", export ukončen.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "přidávání posunu času do %d snímku" msgstr[1] "přidávání posunu času do %d snímků" msgstr[2] "přidávání posunu času do %d snímků" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "přidán posun času pro %d snímek" msgstr[1] "přidán posun času pro %d snímky" msgstr[2] "přidán posun času pro %d snímků" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importování snímku %s" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "vynechané prolínání v modulu \"%s\": oblasti zájmu (ROI) nesouhlasí" #: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "nelze alokovat mezipaměť pro prolínání" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for L channel" msgstr "posuvníky pro kanál L" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for a channel" msgstr "posuvníky pro kanál" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for b channel" msgstr "posuvníky pro kanál b" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " g " msgstr " g " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " R " msgstr " R " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " G " msgstr " G " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " B " msgstr " B " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " H " msgstr " H " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " S " msgstr " S " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for gray value" msgstr "posuvníky pro hodnotu šedé" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for red channel" msgstr "posuvníky pro červený kanál" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for green channel" msgstr "posuvníky pro zelený kanál" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for blue channel" msgstr "posuvníky pro modrý kanál" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "posuvníky pro kanál hue (dle HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "posuvníky pro kanál chroma (dle HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "posuvníky pro kanál hodnota (dle HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:956 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "úprava závisející na vstupu přijatém tímto modulem:\n" "* rozsah definovaný horními značkami: plně prolnout\n" "* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec neprolínat\n" "* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně prolnout." #: ../src/develop/blend_gui.c:960 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "úprava závisející na nesmíšeném výstupu tohoto modulem:\n" "* rozsah definovaný horními značkami: plně smísit\n" "* rozsah definovaný dolními značkami: vůbec nemísit\n" "* rozsah mezi sousedícími horními/dolními značkami: částečně smísit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 #: ../src/iop/tonecurve.c:755 msgid "pick GUI color from image" msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku" #: ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "reset blend mask settings" msgstr "obnovit nastavení masky prolnutí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1095 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "invertovat polaritu všech kanálů" #: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "" "přepnout polaritu. nejlépe viditelné, pokud zapnete \"zobrazit masku\"." #: ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "output" msgstr "výstup" #: ../src/develop/blend_gui.c:1134 msgid "input" msgstr "vstup" #: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146 msgid "double click to reset" msgstr "dvojitým kliknutím obnovit výchozí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1200 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d tvar použit" msgstr[1] "%d tvary použity" msgstr[2] "%d tvarů použito" #: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258 msgid "no mask used" msgstr "žádná nepoužita" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820 #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "blend" msgstr "prolínání" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612 msgid "drawn mask" msgstr "načrtnutá maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:1269 msgid "show and edit mask elements" msgstr "ukázat a editovat elementy masky" #: ../src/develop/blend_gui.c:1276 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "přepnout polaritu načrtnuté masky" #: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:980 #: ../src/libs/masks.c:1018 ../src/libs/masks.c:1608 msgid "add gradient" msgstr "přidat gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 #: ../src/libs/masks.c:976 ../src/libs/masks.c:1014 ../src/libs/masks.c:1615 msgid "add path" msgstr "přidat cestu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 #: ../src/libs/masks.c:972 ../src/libs/masks.c:1010 ../src/libs/masks.c:1623 msgid "add ellipse" msgstr "přidat elipsu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 #: ../src/libs/masks.c:968 ../src/libs/masks.c:1006 ../src/libs/masks.c:1631 msgid "add circle" msgstr "přidat kruh" #: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1002 #: ../src/libs/masks.c:1638 msgid "add brush" msgstr "přidat štětec" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "normální svázaný" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "zesvětlit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "ztmavit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "násobit" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "průměr" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "přidat" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "odečíst" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "rozdíl" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "závoj" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "překrytí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "měkké světlo" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "tvrdé světlo" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "živé světlo" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "lineární světlo" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "bodové světlo" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "jas" #: ../src/develop/blend_gui.c:1579 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "odstín" #: ../src/develop/blend_gui.c:1581 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "barva" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "úprava barev" #: ../src/develop/blend_gui.c:1584 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "jas Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1586 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "barvy Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1587 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "HSV světlost" #: ../src/develop/blend_gui.c:1589 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV barva" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "rozdíl (zastaralé)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1594 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "inverzní (zastaralé)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1596 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "normální (zastaralé)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1597 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "nesvázané (zastaralé)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1607 msgid "uniformly" msgstr "jednotně" #: ../src/develop/blend_gui.c:1619 msgid "parametric mask" msgstr "parametrická maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:1626 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "načrtnutá & parametrická maska" #: ../src/develop/blend_gui.c:1634 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "aktivovat prolínání: rovnoměrné, s načrtnutou maskou, s parametrickou maskou " "nebo s kombinací obojího" #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 msgid "blend mode" msgstr "režim prolnutí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1643 msgid "choose blending mode" msgstr "vybrat režim prolínání" #: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1304 msgid "opacity" msgstr "krytí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1792 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "nastavit krytí prolnutí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 msgid "combine masks" msgstr "kombinovat masky" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive" msgstr "nezahrnutá" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive" msgstr "zahrnutá" #: ../src/develop/blend_gui.c:1805 msgid "exclusive & inverted" msgstr "nezahrnutá & invertovaná" #: ../src/develop/blend_gui.c:1808 msgid "inclusive & inverted" msgstr "zahrnutá & invertovaná" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "jak kombinovat individuálně načrtnutou masku a různé kanály parametrické " "masky" #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 msgid "invert mask" msgstr "invertovat masku" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "použít masku v normálním nebo invertovaném režimu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "mask blur" msgstr "rozostření masky" #: ../src/develop/blend_gui.c:1839 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "poloměr gaussovského rozostření masky prolnutí" #: ../src/develop/blend_gui.c:1845 msgid "display mask" msgstr "zobrazit masku" #: ../src/develop/blend_gui.c:1853 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "dočasně vypnout masku prolnutí. pouze pro vybraný modul" #: ../src/develop/develop.c:1103 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: neshoda verze modulu \"%s\": %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:838 msgid "new instance" msgstr "nová instance" #: ../src/develop/imageop.c:844 msgid "duplicate instance" msgstr "duplikovat instanci" #: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1139 msgid "move up" msgstr "posunout nahoru" #: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1142 msgid "move down" msgstr "posunout dolu" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140 #: ../src/libs/styles.c:353 ../src/libs/tagging.c:468 msgid "delete" msgstr "smazat" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1848 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s je zapnuto" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1848 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s je vypnuto" #: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596 #: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 #: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:188 #: ../src/gui/presets.c:294 ../src/gui/presets.c:662 #: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:546 ../src/libs/lib.c:309 #: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1120 msgid "preset" msgstr "předvolby" #: ../src/develop/imageop.c:1251 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "fúze" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1256 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "zobrazit modul" #: ../src/develop/imageop.c:1257 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "zapnout modul" #: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "obnovit parametry modulu" #: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "zobrazit menu předvoleb" #: ../src/develop/imageop.c:1819 msgid "multiple instances actions" msgstr "akce násobných instancí" #: ../src/develop/imageop.c:1827 ../src/libs/lib.c:962 msgid "reset parameters" msgstr "obnovit parametry" #: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/gui/preferences.c:411 #: ../src/libs/lib.c:974 msgid "presets" msgstr "předvolené hodnoty" #: ../src/develop/lightroom.c:380 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "nelze nalézt XMP lightroomu!" #: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 #: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 #: ../src/develop/lightroom.c:481 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "\"%s\" není XMP lightroomu!" #: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:566 msgid "tags" msgstr "štítky" #: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141 msgid "rating" msgstr "hodnocení" #: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 #: ../src/libs/geotagging.c:43 msgid "geotagging" msgstr "geografická poloha" #: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 #: ../src/libs/tools/filter.c:143 msgid "color label" msgstr "barevná značka" #: ../src/develop/lightroom.c:1416 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s byl importován" msgstr[1] "%s byly importovány" msgstr[2] "%s byly importovány" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání ostrého uzlu" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "ctrl+kliknutí pro přepínání mezi vyhlazeným/ostrým uzlem" #: ../src/develop/masks/masks.c:46 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "pravé tlačítko pro obnovení hodnoty neostrého okraje" #: ../src/develop/masks/masks.c:48 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "ctrl+kliknutí pro přidání uzlu" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 #: ../src/develop/masks/masks.c:64 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "ctrl+kolečko pro nastavení krytí" #: ../src/develop/masks/masks.c:57 msgid "move to rotate shape" msgstr "přesunout pro rotaci tvaru" #: ../src/develop/masks/masks.c:62 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "ctrl+kliknutí pro rotaci" #: ../src/develop/masks/masks.c:69 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "otáčením kolečka nastavte velikost štětce, shift+kolečko pro tvrdost, ctrl" "+kolečko pro krytí" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "scroll to set brush size" msgstr "otáčením kolečka nastavte velikost štětce" #: ../src/develop/masks/masks.c:74 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "otáčením kolečka nastavte tvrdost, ctrl+kolečko pro nastavení krytí" #: ../src/develop/masks/masks.c:195 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "kruh #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:197 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "cesta #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:199 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:201 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipsa #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:203 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "štětec #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:256 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "kopie z %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:903 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: neshoda verze masky: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1022 msgid "add existing shape" msgstr "přidat existující tvar" #: ../src/develop/masks/masks.c:1668 msgid "use same shapes as" msgstr "použít stejné tvary jako" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2396 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "darktable identifikoval problémy s vaším nastavením OpenCL; OpenCL bude " "vypnuto!" #: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "segmentování selhalo pro modul \"%s\". výstup může být chybný." #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "přímé slunce" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "zataženo" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "stín" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "žárovka" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "žárovka teplá" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "žárovka wolframová" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "zářivka vysoká tepl." #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "zářivka studená" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "zářivka teplá" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "zářivka denní světlo" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "zářivka neutrální" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "zářivka bílá" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "zářivka sodíková" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "zářivka denní světlo" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl." #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "blesk" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "blesk (autom. režim)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "večerní slunce" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "pod vodou" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1455 msgid "black & white" msgstr "černá/bílá" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "spot WB" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "ruční vyvážení" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "dle fotoaparátu" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "automatické vyvážení" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "vytváření dočasných adresářů\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "vytváření adresáře \"%s\" pro dočasné soubory\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:161 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "varování: diskový backend pro dočasnou pamět náhledů je vypnut " "(cache_disk_backend)\n" "pokud chcete předgenerovat náhledy a aby je darktable používal, musíte " "aktivovat diskový backend pro dočasnou paměť náhledů\n" "žádné náhledy pro generování, hotovo." #: ../src/generate-cache/main.c:168 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "vytváření všech náhledů pro režim prosvětlovacího stollku\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "globální" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "pohledy" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 #: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 #: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 #: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "operace se snímky" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "moduly" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "zvýšit" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "snížit" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "obnovit" #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "uložit hodnotu jako výchozí" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "obnovit hodnotu na výchozí" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "importovat snímky z fotoaparátu" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "importovat" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "kód zakázky" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "náhled" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "soubor pro uložení dat" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "obecné" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:438 msgid "ignore JPEG files" msgstr "ignorovat soubory JPEG" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:439 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou " "v adresáři současně raw+JPEG soubory." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "override today's date" msgstr "upravit dnešní datum" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298 msgid "images" msgstr "snímky" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299 msgid "settings" msgstr "nastavení" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "" "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role " "filmu." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:543 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "pro přepsání data prosím použijte formát RRRR-MM-DD" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:846 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "režim snímání" #: ../src/gui/gtk.c:847 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "režim prosvětlovacího pultu" #: ../src/gui/gtk.c:848 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "režim fotokomory" #: ../src/gui/gtk.c:849 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "zobrazení mapy" #: ../src/gui/gtk.c:850 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "režim promítání" #: ../src/gui/gtk.c:851 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "režim tisku" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:874 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "ukončit" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:879 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "přepnout na plnou obrazovku" #: ../src/gui/gtk.c:880 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "opustit plnou obrazovku" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:888 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "přepnout zobrazení panelů" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:891 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "přepnout záhlaví" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:894 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "přepnout pohled" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - jméno role vstupního snímku" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - složka obsahující vstupní snímek" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - základní jméno vstupního souboru" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - přípona vstupního souboru" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - verze duplikátu" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - číslo pořadí" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - rok" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - měsíc" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - den" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - hodina" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuta" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekunda" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - den dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - hvězdičky hodnocení" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - barevné značky" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - složka obrázků" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - domovská složka" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - složka plochy" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - název z metadat" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "více" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "zlaté oblasti" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "výběry zlaté spirály" #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "zlatá spirála" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:608 #: ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117 msgid "all" msgstr "vše" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "zobrazit více vodítek" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "síť" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "pravidlo třetin" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "měření" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "perspek." #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "úhlopříčky" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "harmonické trojúhelníky" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "zlatý střed" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "vybrat části" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "vybrat _vše" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "vybrat _nic" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1174 #: ../src/gui/presets.c:385 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 #: ../src/gui/styles_dialog.c:343 msgid "include" msgstr "zahrnout" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 #: ../src/gui/styles_dialog.c:366 msgid "item" msgstr "položka" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "nelze kopírovat historii z nezměněného snímku" #: ../src/gui/preferences.c:239 msgid "darktable preferences" msgstr "předvolby darktable" #: ../src/gui/preferences.c:241 msgid "close" msgstr "zavřít" #: ../src/gui/preferences.c:421 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/gui/preferences.c:429 msgid "name" msgstr "jméno" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:433 ../src/gui/preferences.c:1224 #: ../src/gui/presets.c:439 ../src/libs/metadata_view.c:96 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:437 ../src/gui/preferences.c:1233 #: ../src/gui/presets.c:447 ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "maker" msgstr "výrobce" #: ../src/gui/preferences.c:441 ../src/gui/preferences.c:1241 #: ../src/gui/presets.c:454 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:98 msgid "lens" msgstr "objektiv" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1247 #: ../src/gui/presets.c:461 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1260 #: ../src/gui/presets.c:474 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930 #: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:100 msgid "exposure" msgstr "expozice" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:453 ../src/gui/preferences.c:1275 #: ../src/gui/presets.c:489 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:99 msgid "aperture" msgstr "clona" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:457 ../src/gui/preferences.c:1290 #: ../src/gui/presets.c:504 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:101 msgid "focal length" msgstr "ohn. vzdálenost" #: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/iop/borders.c:993 #: ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gui/preferences.c:503 msgid "shortcuts" msgstr "zkratky" #: ../src/gui/preferences.c:514 msgid "shortcut" msgstr "zkratka" #: ../src/gui/preferences.c:518 msgid "binding" msgstr "klávesová zkratka" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:549 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "výchozí" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:556 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "importovat" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:561 ../src/libs/export.c:661 #: ../src/libs/styles.c:367 msgid "export" msgstr "exportovat" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:829 msgid "press key combination to remap..." msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..." #: ../src/gui/preferences.c:974 ../src/gui/presets.c:183 ../src/libs/lib.c:329 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "opravdu chcete smazat předvolbu \"%s\"?" #: ../src/gui/preferences.c:975 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:330 msgid "delete preset?" msgstr "smazat předvolbu?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1011 msgid "select file to export" msgstr "vyberte soubory k exportu" #: ../src/gui/preferences.c:1012 ../src/gui/styles_dialog.c:285 #: ../src/libs/styles.c:209 msgid "_save" msgstr "_uložit" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1033 msgid "select file to import" msgstr "vyberte soubory k importu" #: ../src/gui/preferences.c:1034 ../src/libs/collect.c:415 #: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:440 #: ../src/libs/import.c:765 ../src/libs/import.c:862 ../src/libs/styles.c:229 msgid "_open" msgstr "_otevřít" #: ../src/gui/preferences.c:1073 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? dojde ke smazání všech " "změn, které jste provedli." #: ../src/gui/preferences.c:1172 ../src/gui/presets.c:384 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "upravit \"%s\" pro modul \"%s\"" #: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:412 ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "popis nebo další informace" #: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:416 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky" #: ../src/gui/preferences.c:1207 ../src/gui/presets.c:419 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky" #: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:421 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte " "svá nastavení." #: ../src/gui/preferences.c:1222 ../src/gui/presets.c:437 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)" #: ../src/gui/preferences.c:1231 ../src/gui/presets.c:445 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)" #: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:453 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)" #: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:465 msgid "minimum ISO value" msgstr "nejmenší hodnota ISO" #: ../src/gui/preferences.c:1253 ../src/gui/presets.c:469 msgid "maximum ISO value" msgstr "největší hodnota ISO" #: ../src/gui/preferences.c:1264 ../src/gui/presets.c:479 msgid "minimum exposure time" msgstr "nejmenší exp. čas" #: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:480 msgid "maximum exposure time" msgstr "největší exp. čas" #: ../src/gui/preferences.c:1279 ../src/gui/presets.c:494 msgid "minimum aperture value" msgstr "nejmenší clonové číslo" #: ../src/gui/preferences.c:1280 ../src/gui/presets.c:495 msgid "maximum aperture value" msgstr "největší clonové číslo" #: ../src/gui/preferences.c:1295 ../src/gui/presets.c:511 msgid "minimum focal length" msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost" #: ../src/gui/preferences.c:1296 ../src/gui/presets.c:512 msgid "maximum focal length" msgstr "největší ohn. vzdálenost" #: ../src/gui/presets.c:139 ../src/gui/presets.c:866 ../src/gui/presets.c:879 #: ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:216 ../src/gui/presets.c:655 ../src/gui/presets.c:662 #: ../src/gui/presets.c:664 ../src/gui/presets.c:666 ../src/libs/lib.c:288 #: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 #: ../src/libs/lib.c:313 msgid "new preset" msgstr "nové nastavení" #: ../src/gui/presets.c:222 msgid "please give preset a name" msgstr "pojmenujte prosím předvolbu" #: ../src/gui/presets.c:224 msgid "unnamed preset" msgstr "nepojmenovaná předvolba" #: ../src/gui/presets.c:248 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "předvolba \"%s\" již existuje.\n" "chcete jej přepsat?" #: ../src/gui/presets.c:250 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "přepsat předvolbu?" #: ../src/gui/presets.c:375 msgid "normal images" msgstr "normální snímky" #: ../src/gui/presets.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:266 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:377 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:408 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "jméno nastavení" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/presets.c:517 ../src/imageio/format/j2k.c:655 msgid "format" msgstr "formát" #: ../src/gui/presets.c:890 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "deaktivováno: chybná verze modulu" #: ../src/gui/presets.c:911 ../src/libs/lib.c:465 msgid "edit this preset.." msgstr "editovat toto nastavení..." #: ../src/gui/presets.c:915 ../src/libs/lib.c:469 msgid "delete this preset" msgstr "smazat toto nastavení" #: ../src/gui/presets.c:921 ../src/libs/lib.c:476 msgid "store new preset.." msgstr "uložit nové nastavení..." #: ../src/gui/presets.c:927 ../src/libs/lib.c:483 msgid "update preset" msgstr "aktualizovat předvolbu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 #: ../src/libs/styles.c:216 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "styl %s byl úspěšně uložen" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "úpravy stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "styl duplikace" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "vytvoří duplikát stylu před použitím změn" #: ../src/gui/styles_dialog.c:279 msgid "create new style" msgstr "vytvořit nový styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:296 msgid "enter a name for the new style" msgstr "zadejte jméno pro nový styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:300 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný" #: ../src/gui/styles_dialog.c:355 msgid "update" msgstr "aktualizovat" #: ../src/gui/styles_dialog.c:450 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku" #: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:237 #: ../src/libs/image.c:197 msgid "copy" msgstr "kopírovat" #: ../src/imageio/format/copy.c:149 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n" "níže uvedené globální volby se nepoužijí!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:183 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "zvolený výstupní profil není vhodný pro exr" #: ../src/imageio/format/exr.cc:330 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (float)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:349 msgid "compression mode" msgstr "režim komprese" #: ../src/imageio/format/exr.cc:352 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:353 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:354 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (výchozí)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:356 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (ztrátové)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (ztrátové)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:358 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (ztrátové)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:622 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:656 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:657 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 #: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590 msgid "quality" msgstr "kvalita" #: ../src/imageio/format/j2k.c:670 msgid "DCP mode" msgstr "DCP mode" #: ../src/imageio/format/j2k.c:672 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:673 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:674 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:575 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 #: ../src/imageio/format/tiff.c:413 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 #: ../src/imageio/format/tiff.c:414 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:139 ../src/imageio/format/pdf.c:417 msgid "invalid paper size" msgstr "neplatná velikost papíru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:146 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "neplatná velikost okraje, nastaveno 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:194 ../src/imageio/storage/disk.c:293 #: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1293 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "nelze exportovat do souboru \"%s\"!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:347 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:512 ../src/imageio/storage/facebook.c:1107 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 #: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299 #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344 #: ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "title" msgstr "název" #: ../src/imageio/format/pdf.c:522 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "napište název souboru PDF" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:535 ../src/libs/print_settings.c:1081 msgid "paper size" msgstr "velikost papíru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:540 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "velikost papíru PDF\n" "buď jedna ze seznamu nebo \"<šířka>[jednotka]x[jednotka]\"\n" "např.: 210 mm x 29.7 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:548 msgid "page orientation" msgstr "orientace stránky" #: ../src/imageio/format/pdf.c:549 ../src/iop/borders.c:994 #: ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "portrait" msgstr "na výšku" #: ../src/imageio/format/pdf.c:550 ../src/iop/borders.c:995 #: ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "landscape" msgstr "na šířku" #: ../src/imageio/format/pdf.c:553 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "orientace papíru pro PDF" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:558 msgid "border" msgstr "okraj" #: ../src/imageio/format/pdf.c:568 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "prázdný prostor okolo pdf\n" "formát: [jednotka]\n" "např.: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:579 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:587 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "dpi snímků uvnitř pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:594 msgid "rotate images" msgstr "otočit snímky" #: ../src/imageio/format/pdf.c:595 ../src/imageio/format/pdf.c:621 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 #: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/imageio/format/pdf.c:622 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 #: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/imageio/format/pdf.c:600 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "snímky mohou být otočeny, aby se při tisku lépe využilo místo na papíru" #: ../src/imageio/format/pdf.c:607 msgid "TODO: pages" msgstr "DODĚLAT: stránky" #: ../src/imageio/format/pdf.c:609 msgid "single images" msgstr "jednotlivé snímky" #: ../src/imageio/format/pdf.c:610 msgid "contact sheet" msgstr "kontaktní kopie" #: ../src/imageio/format/pdf.c:613 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "jaké stránky mají být přidány do pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:620 msgid "embed icc profiles" msgstr "vložit profily ICC" #: ../src/imageio/format/pdf.c:625 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "snímky mohou být oštítkovány jejich profilem icc" #: ../src/imageio/format/pdf.c:631 ../src/imageio/format/png.c:467 #: ../src/imageio/format/tiff.c:412 msgid "bit depth" msgstr "bitová hloubka" #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "bitů na kanál pro vložené snímky" #: ../src/imageio/format/pdf.c:647 ../src/imageio/format/tiff.c:426 #: ../src/iop/graduatednd.c:1039 msgid "compression" msgstr "komprese" #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 ../src/imageio/format/tiff.c:427 msgid "uncompressed" msgstr "bez komprese" #: ../src/imageio/format/pdf.c:649 ../src/imageio/format/tiff.c:428 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: ../src/imageio/format/pdf.c:652 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "metoda použitá pro kompresi snímku\n" "nekomprimováno -- rychlé, ale velké soubory\n" "deflate -- menší soubory, ale pomalejší" #: ../src/imageio/format/pdf.c:658 msgid "image mode" msgstr "režim snímku" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/imageio/format/pdf.c:660 msgid "draft" msgstr "pracovní verze" #: ../src/imageio/format/pdf.c:661 msgid "debug" msgstr "ladění" #: ../src/imageio/format/pdf.c:665 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "normální -- vložit snímky do pdf\n" "pracovní verze -- snímky jsou nahrazeny prázdnými obdélníky\n" "ladění -- snímky jsou nahrazeny obrysy a prázdnými obdélníky" #: ../src/imageio/format/pfm.c:109 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (float)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:368 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:415 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (float)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:429 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate s predikcí" #: ../src/imageio/format/tiff.c:430 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "deflate s predikcí (float)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "typ komprese" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "ztrátové" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "bezztrátové" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "týká se pouze nastavení \"ztrátové\"" #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "typ snímku (hint)" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "nápověda pro enkodér ohledně typu snímku.\n" "obrázek : digitální snímek, jako např. portrét, snímky v interiéru\n" "fotografie: exteriérová fotografie s přirozeným osvětlením\n" "grafika : snímek s jednolitými plochami barev (graf, segmenty map, atd.)" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "picture" msgstr "obrázek" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "photo" msgstr "fotografie" #: ../src/imageio/format/webp.c:328 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "soubor na disku" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 #: ../src/imageio/storage/latex.c:105 msgid "_select as output destination" msgstr "_vybrat jako cíl pro výstup" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 #: ../src/imageio/storage/latex.c:158 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "napište cestu, kam se mají uložit exportované snímky\n" "možné proměnné:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "při konfliktu" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "vytvořit jedinečný název souboru" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:271 msgid "overwrite" msgstr "přepsat" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 #: ../src/imageio/storage/latex.c:260 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\"!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "nelze zapisovat do adresáře \"%s\"!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr "%d/%d exportováno do \"%s%s\"" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "poslat emailem" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:190 msgid "images exported from darktable" msgstr "snímky exportovány z darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:223 msgid "could not launch email client!" msgstr "nelze spustit emailový klient!" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] neočekávaný formát URL\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:613 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. " "než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a " "autorizovat darktable k nahrání fotografií." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:616 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "" "krok 2: vložte URL z prohlížeče a klikněte na tlačítko ok pro dokončení." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:622 ../src/imageio/storage/facebook.c:711 msgid "facebook authentication" msgstr "autentizace facebooku" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:627 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:649 msgid "please enter the validation URL" msgstr "prosím napište kontrolní URL" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:659 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "dané URL není platné, mělo by vypadat jako: " #: ../src/imageio/storage/facebook.c:690 msgid "authentication successful" msgstr "ověření identity v pořádku" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:694 msgid "authentication failed" msgstr "ověření identity selhalo" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:707 msgid "" "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " "photos before continuing." msgstr "" "mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než " "budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na facebooku a " "autorizovat darktable k nahrání fotografií." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:838 ../src/imageio/storage/picasa.c:1006 msgid "new account" msgstr "nový účet" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:843 ../src/imageio/storage/picasa.c:1011 msgid "other account" msgstr "jiný účet" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:872 ../src/imageio/storage/picasa.c:1039 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "nelze načíst seznam alb" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:880 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1047 msgid "create new album" msgstr "vytvořit nové album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:952 ../src/imageio/storage/picasa.c:1095 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254 msgid "logout" msgstr "odhlásit se" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:958 ../src/imageio/storage/facebook.c:978 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1025 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1051 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1170 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1101 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342 msgid "login" msgstr "přihlásit" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1086 msgid "facebook webalbum" msgstr "webové album facebooku" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 msgid "summary" msgstr "souhrn" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 msgid "privacy" msgstr "soukromí" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1155 msgid "only me" msgstr "pouze já" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1158 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "přátelé" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1161 msgid "public" msgstr "veřejné" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1164 msgid "friends of friends" msgstr "přátelé přátel" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1302 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "nelze vytvořit album, neboť chybí jeho název" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1311 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463 msgid "unable to create album" msgstr "nelze vytvořit album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1321 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "nelze exportovat snímek do webového alba" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1333 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr "%d/%d exportováno do alba na facebooku" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "autentizace flickru: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. " "než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a " "autorizovat darktable k nahrání fotografií." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "autentizace flickru" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "webové album flickru" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:822 ../src/imageio/storage/flickr.c:828 msgid "not authenticated" msgstr "identita neověřena" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:818 msgid "authenticated" msgstr "identita ověřena" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "bez alba" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "uživatel" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "flickr login" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "exportovat štítky" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "viditelné pro" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "ty" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "přátelé + rodina" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "kdokoliv" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "foto sety" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "aktualizovat seznam alb" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "můj nový foto set" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "exportováno z darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "klikněte na tlačítko přihlásit" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "nelze nahrát na flickr!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:68 msgid "website gallery" msgstr "galerie na internetu" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:177 msgid "enter the title of the website" msgstr "zadejte název webové stránky" #: ../src/imageio/storage/latex.c:68 msgid "LaTeX book template" msgstr "šablona knihy ve formátu LaTeX" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:181 msgid "enter the title of the book" msgstr "napište název knihy" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:827 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: již se mělo otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. " "než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na google+ a " "autorizovat darktable k nahrání fotografií." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:830 msgid "" "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " "the OK button once you are done." msgstr "" "krok 2: vložte ověřovací kód zobrazený v internetovém prohlížeči a poté " "klikněte na tlačítko OK." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:836 msgid "google+ authentication" msgstr "autentizace google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:841 msgid "verification code:" msgstr "kontrolní kód:" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:864 msgid "please enter the verification code" msgstr "prosím napište kontrolní kód" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286 msgid "google+ photos" msgstr "fotografie google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "nelze exportovat snímek do alba na google+" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgstr "%d/%d exportováno do alba na google+" #: ../src/iop/atrous.c:110 msgid "equalizer" msgstr "ekvalizér" #: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "mix" #: ../src/iop/atrous.c:792 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "hrubý" #: ../src/iop/atrous.c:806 msgid "denoise & sharpen" msgstr "odšumět & doostřit" #: ../src/iop/atrous.c:820 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "doostřit" #: ../src/iop/atrous.c:834 msgid "denoise chroma" msgstr "odšumět chroma" #: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345 msgid "denoise" msgstr "odšumět" #: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77 msgid "bloom" msgstr "bloom" #: ../src/iop/atrous.c:877 msgid "clarity" msgstr "zřetelnost" #: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166 msgid "coarse" msgstr "hrubý" #: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172 msgid "fine" msgstr "jemný" #: ../src/iop/atrous.c:1179 msgid "contrasty" msgstr "kontrastní" #: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184 msgid "smooth" msgstr "hladký" #: ../src/iop/atrous.c:1185 msgid "noisy" msgstr "zašumněný" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1188 msgid "bold" msgstr "silný" #: ../src/iop/atrous.c:1189 msgid "dull" msgstr "nevýrazný" #: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711 msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/atrous.c:1392 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury" #: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1398 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury" #: ../src/iop/atrous.c:1400 msgid "edges" msgstr "hrany" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "změnit halo hran u každé velikosti struktury\n" "pouze změní hodnoty luma a chroma" #: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 #: ../src/iop/soften.c:581 msgid "mix" msgstr "mix" #: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "zesílit či zeslabit efekt" #: ../src/iop/basecurve.c:91 msgid "neutral" msgstr "neutrální" #: ../src/iop/basecurve.c:92 msgid "canon eos like" msgstr "ekv. canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:93 msgid "canon eos like alternate" msgstr "ekv. canon EOS (alternativní)" #: ../src/iop/basecurve.c:94 msgid "nikon like" msgstr "ekv. nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:95 msgid "nikon like alternate" msgstr "ekv. nikon (alternativní)" #: ../src/iop/basecurve.c:96 msgid "sony alpha like" msgstr "ekv. sony alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:97 msgid "pentax like" msgstr "ekv. pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "ricoh like" msgstr "ekv. ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "olympus like" msgstr "ekv. olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "olympus like alternate" msgstr "ekv. olympus (alternativní)" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "panasonic like" msgstr "ekv. panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "leica like" msgstr "ekv. leica" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "kodak easyshare like" msgstr "ekv. kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "konica minolta like" msgstr "ekv. konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "samsung like" msgstr "ekv. samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "fujifilm like" msgstr "ekv. fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "nokia like" msgstr "ekv. nokia" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:154 msgid "cubic spline" msgstr "cubic spline" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "base curve" msgstr "základní křivka" #: ../src/iop/basecurve.c:835 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "osa x: vstup, osa y: výstup. pracuje s RGB kanály." #: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149 #: ../src/iop/watermark.c:1308 msgid "scale" msgstr "měřítko" #: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 #: ../src/iop/tonecurve.c:413 msgid "linear" msgstr "lineární" #: ../src/iop/basecurve.c:842 msgid "logarithmic" msgstr "logaritmická" #: ../src/iop/basecurve.c:844 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "škála pro graf. pro přesnější kontrolu tmavých odstínů je vhodná " "logaritmická škála." #: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63 msgid "local contrast" msgstr "lokální kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538 msgid "coarseness" msgstr "hrubost" #: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "detail" #: ../src/iop/bilateral.cc:67 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "odšumění (bilateral filter)" #: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "poloměr" #: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 #: ../src/iop/temperature.c:106 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "červená" #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 #: ../src/iop/temperature.c:107 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 #: ../src/iop/temperature.c:108 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "modrá" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "prostorová míra gaussian" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "do jaké míry rozmazat červenou" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "do jaké míry rozmazat modrou" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 #: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586 msgid "radius" msgstr "poloměr" #: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "velikost" #: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 #: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "práh" #: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "síla" #: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593 msgid "size" msgstr "velikost" #: ../src/iop/bloom.c:531 msgid "the size of bloom" msgstr "velikost bloomu" #: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 #: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:438 #: ../src/iop/sharpen.c:593 msgid "threshold" msgstr "práh" #: ../src/iop/bloom.c:537 msgid "the threshold of light" msgstr "práh světla" #: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 #: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:709 #: ../src/iop/velvia.c:347 msgid "strength" msgstr "síla" #: ../src/iop/bloom.c:543 msgid "the strength of bloom" msgstr "síla bloomu" #: ../src/iop/borders.c:160 msgid "framing" msgstr "rámeček" #: ../src/iop/borders.c:180 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "velikost okraje" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "tloušťka linky rámečku" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku" #: ../src/iop/borders.c:553 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 pohlednice bílá" #: ../src/iop/borders.c:556 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 pohlednice černá" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:909 ../src/libs/import.c:970 msgid "image" msgstr "snímek" #: ../src/iop/borders.c:910 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:911 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:912 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:914 ../src/iop/clipping.c:1905 msgid "golden cut" msgstr "zlatý řez" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:916 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:917 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:919 ../src/iop/clipping.c:1895 msgid "square" msgstr "čtverec" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "constant border" msgstr "rovnoměrný okraj" #: ../src/iop/borders.c:941 ../src/iop/borders.c:946 msgid "center" msgstr "střed" #: ../src/iop/borders.c:942 ../src/iop/borders.c:947 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:975 msgid "border size" msgstr "velikost okraje" #: ../src/iop/borders.c:978 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku" #: ../src/iop/borders.c:984 ../src/iop/clipping.c:1991 msgid "aspect" msgstr "poměr" #: ../src/iop/borders.c:989 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "" "vyberte poměr stran nebo klikněte pravým tlačítkem a napište vlastní (š:v)" #: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:73 #: ../src/libs/print_settings.c:1089 msgid "orientation" msgstr "orientace" #: ../src/iop/borders.c:997 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "orientace snímku s okrajem" #: ../src/iop/borders.c:1003 msgid "horizontal position" msgstr "vodorovná pozice" #: ../src/iop/borders.c:1008 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "" "zvolte vodorovnou pozici poměru stran relativně vůči hornímu okraji nebo " "klikněte pravým tl. a napište vlastní (y:v)" #: ../src/iop/borders.c:1012 msgid "vertical position" msgstr "svislá pozice" #: ../src/iop/borders.c:1017 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "" "zvolte svislou pozici poměru stran relativně vůči levému okraji nebo " "klikněte pravým tl. a napište vlastní (x:š)" #: ../src/iop/borders.c:1022 msgid "frame line size" msgstr "tloušťka linky rámečku" #: ../src/iop/borders.c:1026 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "velikost linky rámečku v procentech z minimální šířky okraje" #: ../src/iop/borders.c:1030 msgid "frame line offset" msgstr "posun linky rámečku" #: ../src/iop/borders.c:1034 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "posun linky rámečku s počátkem na okraji snímku" #: ../src/iop/borders.c:1043 msgid "select border color" msgstr "vybrat barvu okraje" #: ../src/iop/borders.c:1044 msgid "border color" msgstr "barva okraje" #: ../src/iop/borders.c:1048 msgid "pick border color from image" msgstr "kliknutím vybrat barvu okraje z obrázku" #: ../src/iop/borders.c:1060 msgid "select frame line color" msgstr "vybrat barvu linky rámečku" #: ../src/iop/borders.c:1062 msgid "frame line color" msgstr "barva linky rámečku" #: ../src/iop/borders.c:1066 msgid "pick frame line color from image" msgstr "kliknutím vybrat barvu rámečku z obrázku" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:52 msgid "chromatic aberrations" msgstr "chromatické vady" #: ../src/iop/cacorrect.c:1385 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "automatická korekce chromatické vady" #: ../src/iop/cacorrect.c:1388 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "automatická korekce chromatické vady\n" "funguje pouze pro snímky raw typu Bayer." #: ../src/iop/cacorrect.c:1391 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "automatická korekce chromatické vady\n" "funguje pouze pro snímky raw." #: ../src/iop/channelmixer.c:112 msgid "channel mixer" msgstr "mixér kanálů" #: ../src/iop/channelmixer.c:459 msgid "destination" msgstr "cíl" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 #: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115 #: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "hue" msgstr "odstín" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 #: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 #: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116 #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 #: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 #: ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "saturation" msgstr "sytost" #: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 #: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117 msgid "lightness" msgstr "jas" #: ../src/iop/channelmixer.c:466 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "šedá" #: ../src/iop/channelmixer.c:473 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu" #: ../src/iop/channelmixer.c:480 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu" #: ../src/iop/channelmixer.c:487 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu" #: ../src/iop/channelmixer.c:503 msgid "swap R and B" msgstr "zaměnit R a B" #: ../src/iop/channelmixer.c:508 msgid "swap G and B" msgstr "zaměnit G a B" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "color contrast boost" msgstr "zesílení barevného kontrastu" #: ../src/iop/channelmixer.c:518 msgid "color details boost" msgstr "zesílení barevných detailů" #: ../src/iop/channelmixer.c:523 msgid "color artifacts boost" msgstr "zesílení barevných artefaktů" #: ../src/iop/channelmixer.c:528 msgid "B/W" msgstr "čb" #: ../src/iop/channelmixer.c:533 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "zesílení čb artefaktů" #: ../src/iop/channelmixer.c:538 msgid "B/W smooth skin" msgstr "čb vyhlazení pokožky" #: ../src/iop/channelmixer.c:543 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "čb redukce modrých artefaktů" #: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590 msgid "amount" msgstr "hodnota" #: ../src/iop/clahe.c:341 msgid "size of features to preserve" msgstr "velikost struktury, která má být zachována" #: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "strength of the effect" msgstr "síla účinku" #: ../src/iop/clipping.c:294 msgid "crop and rotate" msgstr "oříznout a otočit" #: ../src/iop/clipping.c:1462 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "chybný formát poměru stran. mělo by být \"číslo:číslo\"" #: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 #: ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "vertical" msgstr "svislé" #: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 #: ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "horizontal" msgstr "vodorovné" #: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "full" msgstr "plné" #: ../src/iop/clipping.c:1567 msgid "old system" msgstr "starý systém" #: ../src/iop/clipping.c:1568 msgid "correction applied" msgstr "oprava aplikována" #: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "flip" msgstr "převrátit" #: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050 #: ../src/libs/live_view.c:378 msgid "both" msgstr "oba" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "převrátit snímek vodorovně a/nebo svisle" #: ../src/iop/clipping.c:1866 msgid "angle" msgstr "úhel" #: ../src/iop/clipping.c:1870 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "" "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku." #: ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "keystone" msgstr "vrchol" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "nastavit korekci perspektivy snímku" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "automatic cropping" msgstr "automatický ořez" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "automaticky oříznout pro odstranění černých okrajů" #: ../src/iop/clipping.c:1893 msgid "freehand" msgstr "volný" #: ../src/iop/clipping.c:1894 msgid "original image" msgstr "původní snímek" #: ../src/iop/clipping.c:1896 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 v tisku" #: ../src/iop/clipping.c:1897 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1898 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1899 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:1900 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1901 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1902 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1903 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1904 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1906 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1907 msgid "widescreen" msgstr "široká obrazovka" #: ../src/iop/clipping.c:1908 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "cinemascope" msgstr "cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1911 msgid "anamorphic" msgstr "anamorfní" #: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "chybný formát poměru stran pro \"%s\". mělo by být \"číslo:číslo\"" #: ../src/iop/clipping.c:2005 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "nastavit poměr stran\n" "řazení seznamu: od čtvercového k obdélníkovému" #: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342 msgid "guides" msgstr "vodítka" #: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "zobrazit vodítka usnadňující kompozici fotografie" #: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051 #: ../src/libs/live_view.c:379 msgid "flip guides" msgstr "překlopit vodítka" #: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376 msgid "horizontally" msgstr "vodorovně" #: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377 msgid "vertically" msgstr "svisle" #: ../src/iop/clipping.c:3083 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "zapsání" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "úhel" #: ../src/iop/colisa.c:74 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast jas sytost" #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 #: ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "jas" #: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 #: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "sytost" #: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "brightness" msgstr "jas" #: ../src/iop/colisa.c:371 msgid "contrast adjustment" msgstr "úprava kontrastu" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "brightness adjustment" msgstr "úprava jasu" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "color saturation adjustment" msgstr "úprava sytosti barev" #: ../src/iop/colorbalance.c:84 msgid "color balance" msgstr "vyvážení barev" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 #: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:604 msgid "lift" msgstr "zdvih" #: ../src/iop/colorbalance.c:576 msgid "factor of lift" msgstr "faktor zdvihu" #: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:655 msgid "factor" msgstr "faktor" #: ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of red for lift" msgstr "faktor červené pro zdvih" #: ../src/iop/colorbalance.c:594 msgid "factor of green for lift" msgstr "faktor zelené pro zdvih" #: ../src/iop/colorbalance.c:603 msgid "factor of blue for lift" msgstr "faktor modré pro zdvih" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:615 msgid "factor of gamma" msgstr "faktor gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:624 msgid "factor of red for gamma" msgstr "faktor červené pro gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:633 msgid "factor of green for gamma" msgstr "faktor zelené pro gama" #: ../src/iop/colorbalance.c:642 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "faktor modré pro gama" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 #: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/colorbalance.c:682 msgid "gain" msgstr "zisk" #: ../src/iop/colorbalance.c:654 msgid "factor of gain" msgstr "faktor zisku" #: ../src/iop/colorbalance.c:663 msgid "factor of red for gain" msgstr "faktor červené pro zisk" #: ../src/iop/colorbalance.c:672 msgid "factor of green for gain" msgstr "faktor zelené pro zisk" #: ../src/iop/colorbalance.c:681 msgid "factor of blue for gain" msgstr "faktor modré pro zisk" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "color contrast" msgstr "barevný kontrast" #: ../src/iop/colorcontrast.c:118 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "zelená vs purpurová" #: ../src/iop/colorcontrast.c:119 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "modrá vs žlutá" #: ../src/iop/colorcontrast.c:349 msgid "green vs magenta" msgstr "zelená oproti purpurové" #: ../src/iop/colorcontrast.c:351 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "strmost křivky a* v Lab" #: ../src/iop/colorcontrast.c:357 msgid "blue vs yellow" msgstr "modrá oproti žluté" #: ../src/iop/colorcontrast.c:359 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "strmost křivky b* v Lab" #: ../src/iop/colorcorrection.c:67 msgid "color correction" msgstr "korekce barev" #: ../src/iop/colorcorrection.c:89 msgid "warm tone" msgstr "teplý tón" #: ../src/iop/colorcorrection.c:96 msgid "warming filter" msgstr "oteplující filtr" #: ../src/iop/colorcorrection.c:103 msgid "cooling filter" msgstr "ochlazující filtr" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "táhnutím namalujte vodítko pro dělené tónování. světlá pro světla, tmavá pro " "stíny. použijte kolečko myši pro změnu sytosti." #: ../src/iop/colorcorrection.c:283 msgid "set the global saturation" msgstr "nastavit globální sytost" #: ../src/iop/colorin.c:103 msgid "input color profile" msgstr "vstupní barevný profil" #: ../src/iop/colorin.c:788 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "`%s' matice barev nenalezena!" #: ../src/iop/colorin.c:822 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "nelze vytvořit vstupní profil!" #: ../src/iop/colorin.c:880 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním Rec709 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 #: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 #: ../src/libs/print_settings.c:1212 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/colorin.c:1216 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "profily ICC v %s/color/in nebo %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1222 msgid "gamut clipping" msgstr "oříznutí gamutu" #: ../src/iop/colorin.c:1230 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "vtěsnat hodnoty Lab do gamutu barvového prostoru RGB" #: ../src/iop/colorize.c:81 msgid "colorize" msgstr "obarvení" #: ../src/iop/colorize.c:115 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "jas" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "mix zdroje" #: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497 msgid "select tone color" msgstr "vybrat barvu tónu" #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "select the hue tone" msgstr "vyberte odstín barevného tónu" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "vybrat sytost stínů" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "source mix" msgstr "mix zdroje" #: ../src/iop/colorize.c:477 msgid "lightness of color" msgstr "jas barev" #: ../src/iop/colorize.c:478 msgid "mix value of source lightness" msgstr "mix hodnota jasu zdroje" #: ../src/iop/colormapping.c:142 msgid "color mapping" msgstr "mapování barev" #: ../src/iop/colormapping.c:158 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "nastavit jako zdroj" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "nastavit jako cíl" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "source clusters:" msgstr "zdrojové clustery:" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "cílové clustery:" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "acquire as source" msgstr "nastavit jako zdroj" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analyzovat tento snímek jako vstupní" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "acquire as target" msgstr "nastavit jako cíl" #: ../src/iop/colormapping.c:1078 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analyzovat tento snímek jako cílový" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "number of clusters" msgstr "počet clusterů" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "počet clusterů, které mají být nalezeny na snímku. změna hodnoty vymaže " "všechny clustery" #: ../src/iop/colormapping.c:1091 msgid "color dominance" msgstr "dominance barev" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "jak jsou mapovány clustery. nízké hodnoty: založené na blízkosti barev, " "vysoké hodnoty: založené na dominanci barev" #: ../src/iop/colormapping.c:1100 msgid "histogram equalization" msgstr "vyrovnání histogramu" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "level of histogram equalization" msgstr "úroveň vyrovnání histogramu" #: ../src/iop/colorout.c:73 msgid "output color profile" msgstr "výstupní barevný profil" #: ../src/iop/colorout.c:500 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!" #: ../src/iop/colorout.c:638 msgid "output intent" msgstr "výstupní záměr" #: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 #: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 #: ../src/views/darkroom.c:1552 ../src/views/lighttable.c:2477 msgid "perceptual" msgstr "perceptuální" #: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 #: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 #: ../src/views/darkroom.c:1553 ../src/views/lighttable.c:2478 msgid "relative colorimetric" msgstr "rel. kolorimetrický" #: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 #: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 #: ../src/views/darkroom.c:1554 ../src/views/lighttable.c:2479 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "sytost" #: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 #: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 #: ../src/views/darkroom.c:1555 ../src/views/lighttable.c:2480 msgid "absolute colorimetric" msgstr "abs. kolorimetrický" #: ../src/iop/colorout.c:651 msgid "output profile" msgstr "výstupní profil" #: ../src/iop/colorout.c:660 msgid "rendering intent" msgstr "záměr transformace" #: ../src/iop/colorout.c:661 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:125 msgid "color reconstruction" msgstr "rekonstrukce barev" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "prostorový rozsah" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "míra rozsahu" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "odstín" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 #: ../src/iop/tonemap.cc:301 msgid "spatial extent" msgstr "prostorový rozsah" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310 msgid "range extent" msgstr "míra rozsahu" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313 msgid "precedence" msgstr "priorita" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315 msgid "saturated colors" msgstr "saturované barvy" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "pixely s hodnotou jasu nad tento práh jsou opraveny" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v prostorových dimenzích" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "jak se dívat daleko pro náhradní barvy v jasové dimenzi." #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "zda a jak upřednostnit specifické náhradní barvy" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "tón odstínu, který má mít prioritu před ostatnímy odstíny." #: ../src/iop/colortransfer.c:98 msgid "color transfer" msgstr "převod barev" #: ../src/iop/colortransfer.c:114 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "pořídit" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "použít" #: ../src/iop/colortransfer.c:646 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "tento modul bude v budoucnosti odstraněn.\n" "a je tu jen proto, abyste jej mohli vypnout\n" "přejít na nový modul mapování barev." #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "analyzovat" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "analyzovat tento snímek" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389 msgid "apply" msgstr "použít" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek" #: ../src/iop/colorzones.c:111 msgid "color zones" msgstr "zóny barev" #: ../src/iop/colorzones.c:440 msgid "red black white" msgstr "červená černá bílá" #: ../src/iop/colorzones.c:459 msgid "black white and skin tones" msgstr "černá bílá a odstíny pokožky" #: ../src/iop/colorzones.c:477 msgid "polarizing filter" msgstr "polarizační filtr" #: ../src/iop/colorzones.c:505 msgid "natural skin tones" msgstr "přirozené odstíny pokožky" #: ../src/iop/colorzones.c:533 msgid "black & white film" msgstr "černobílý film" #: ../src/iop/colorzones.c:1112 msgid "select by" msgstr "vybrat dle" #: ../src/iop/colorzones.c:1114 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "zvolte kritérium výběru, bude hodnotou na ose x v grafu" #: ../src/iop/defringe.c:65 msgid "defringe" msgstr "defringe" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "operation mode" msgstr "režim operace" #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "global average (fast)" msgstr "globální průměr (rychlé)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "local average (slow)" msgstr "lokální průměr (pomalé)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:448 msgid "static threshold (fast)" msgstr "statický práh (rychlé)" #: ../src/iop/defringe.c:451 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metoda zachování barev:\n" " - globální průměr: rychlé, může vést k drobných chybám v náhledu při vel- " "kém zvětšení; někdy může zachovat sytost příliš mnoho nebo naopak málo vůči " "globálnímu průměru\n" " - lokální průměr: pomalejší, může zachovat sytost lépe než globální průměr " "pomocí blízkých pixelů jako referencí, tedy stále umožňuje větší desaturaci, " "je-li třeba\n" " - statické: rychlé, použije pouze práh jako statický limit" #: ../src/iop/defringe.c:461 msgid "edge detection radius" msgstr "poloměr detekce hran" #: ../src/iop/defringe.c:469 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "poloměr pro detekci posunu barev (fringe)" #: ../src/iop/defringe.c:471 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "práh pro defringe, vyšší hodnoty znamenají méně defringing" #: ../src/iop/demosaic.c:117 msgid "demosaic" msgstr "demosaic" #: ../src/iop/demosaic.c:132 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "práh hran" #: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 #: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735 msgid "method" msgstr "metoda" #: ../src/iop/demosaic.c:2192 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (rychlé)" #: ../src/iop/demosaic.c:2193 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (pomalé)" #: ../src/iop/demosaic.c:2194 msgid "VNG4 (slow)" msgstr "VNG4 (pomalé)" #: ../src/iop/demosaic.c:2195 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "průchozí (monochromatický) (experimentální)" #: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "metoda demosaicingu raw dat" #: ../src/iop/demosaic.c:2202 msgid "VNG (slow)" msgstr "VNG (pomalé)" #: ../src/iop/demosaic.c:2203 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-pass" #: ../src/iop/demosaic.c:2204 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn 3-pass (pomalé)" #: ../src/iop/demosaic.c:2210 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "práh pro medián dle hran.\n" "hodnota 0.0 pro vypnutí.\n" "hodnota 1.0 pro ignorování hran." #: ../src/iop/demosaic.c:2212 msgid "edge threshold" msgstr "práh hran" #: ../src/iop/demosaic.c:2216 msgid "color smoothing" msgstr "vyhlazení barev" #: ../src/iop/demosaic.c:2219 msgid "one time" msgstr "jednou" #: ../src/iop/demosaic.c:2220 msgid "two times" msgstr "dva krát" #: ../src/iop/demosaic.c:2221 msgid "three times" msgstr "tři krát" #: ../src/iop/demosaic.c:2222 msgid "four times" msgstr "čtyři krát" #: ../src/iop/demosaic.c:2223 msgid "five times" msgstr "pět krát" #: ../src/iop/demosaic.c:2225 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu" #: ../src/iop/demosaic.c:2229 msgid "match greens" msgstr "vyrovnat zelenou" #: ../src/iop/demosaic.c:2230 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: ../src/iop/demosaic.c:2231 msgid "local average" msgstr "lokální průměr" #: ../src/iop/demosaic.c:2232 msgid "full average" msgstr "plný průměr" #: ../src/iop/demosaic.c:2233 msgid "full and local average" msgstr "plný a lokální průměr" #: ../src/iop/demosaic.c:2234 msgid "green channels matching method" msgstr "metoda porovnání zeleného kanálu" #: ../src/iop/demosaic.c:2246 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "demosaicing\n" "pouze pro snímky raw." #: ../src/iop/denoiseprofile.c:132 msgid "denoise (profiled)" msgstr "odšumění (s profily)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "nalezen pro ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolováno z ISO %d a %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901 #: ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 #: ../src/libs/print_settings.c:1317 msgid "mode" msgstr "režim" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707 msgid "patch size" msgstr "velikost vzorku" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662 msgid "non-local means" msgstr "nelokální stř. hodnoty" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663 msgid "wavelets" msgstr "vlnková funkce" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil použitý pro stabilizaci rozptylu" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metoda použitá pro odstraňování šumu. nelokální střední hodnoty fungují " "nejlépe pro prolínání dle \"jasu\", vlnková funkce pak pro prolínání dle " "\"barvy\"" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány. zvětšete pro více ostrosti" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672 msgid "finetune denoising strength" msgstr "doladit sílu odšumění" #: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "dithering" msgstr "dithering" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "dither" msgstr "dither" #: ../src/iop/dither.c:552 msgid "random" msgstr "náhodné" #: ../src/iop/dither.c:553 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1bitové čb" #: ../src/iop/dither.c:554 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit šedá" #: ../src/iop/dither.c:555 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8bitové RGB" #: ../src/iop/dither.c:556 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16bitotvé RGB" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg auto" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "radius for blurring step" msgstr "poloměr pro krok rozostření" #: ../src/iop/dither.c:574 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "rozsah gradientu pro aplikaci náhodného ditheringu" #: ../src/iop/dither.c:575 msgid "gradient range" msgstr "rozsah gradientu" #: ../src/iop/dither.c:582 msgid "damping level of random dither" msgstr "úroveň oslabení náhodného ditheringu" #: ../src/iop/dither.c:583 msgid "damping" msgstr "oslabení" #: ../src/iop/equalizer.c:87 msgid "legacy equalizer" msgstr "původní ekvalizér" #: ../src/iop/equalizer.c:319 msgid "sharpen (strong)" msgstr "doostřit (silně)" #: ../src/iop/equalizer.c:329 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "doostřit" #: ../src/iop/equalizer.c:335 msgid "null" msgstr "bez úpravy" #: ../src/iop/equalizer.c:355 msgid "denoise (strong)" msgstr "odšumět (silně)" #: ../src/iop/equalizer.c:363 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "modul bude v budoucnosti odstraněn.\n" "vypněte jej prosím\n" "a použijte nový ekvalizér." #: ../src/iop/exposure.c:120 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "režim" #: ../src/iop/exposure.c:121 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "černá" #: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "expozice" #: ../src/iop/exposure.c:123 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "auto-expozice" #: ../src/iop/exposure.c:124 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:125 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "cílová úroveň" #: ../src/iop/exposure.c:126 msgctxt "accel" msgid "histogram source" msgstr "zdroj histogramu" #: ../src/iop/exposure.c:196 msgid "magic lantern defaults" msgstr "výchozí hodnoty magiky laterny" #: ../src/iop/exposure.c:201 msgid "almost no clipping" msgstr "téměř žádné oříznutí" #: ../src/iop/exposure.c:220 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku \"%s\"" #: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785 #: ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: ../src/iop/exposure.c:915 msgid "adjust the black level" msgstr "upravit úroveň černé" #: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618 msgid "black" msgstr "černá" #: ../src/iop/exposure.c:928 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "upravit korekci expozice" #: ../src/iop/exposure.c:941 msgid "percentage of bright values clipped out" msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech" #. FIXME: this needs a better tooltip! #: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956 msgid "percentile" msgstr "percentil" #: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963 msgid "target level" msgstr "cílová úroveň" #: ../src/iop/exposure.c:967 msgid "histogram of" msgstr "histogram" #: ../src/iop/exposure.c:969 msgid "pre-processed image" msgstr "předzpracovaný obrázek" #: ../src/iop/exposure.c:973 msgid "source raw data" msgstr "zdrojová data raw" #: ../src/iop/exposure.c:983 msgid "computed EC: " msgstr "vypočtené EC: " #: ../src/iop/exposure.c:988 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "jaká korekce expozice byla skutečně použita" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "škálovat na finální velikost" #: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379 msgid "autodetect" msgstr "automaticky" #: ../src/iop/flip.c:382 msgid "no rotation" msgstr "bez otočení" #: ../src/iop/flip.c:385 msgid "flip horizontally" msgstr "převrátit vodorovně" #: ../src/iop/flip.c:387 msgid "flip vertically" msgstr "převrátit svisle" #: ../src/iop/flip.c:389 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/iop/flip.c:391 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/iop/flip.c:393 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "otočit o 180°" #: ../src/iop/flip.c:508 msgid "rotate" msgstr "otočit" #: ../src/iop/flip.c:513 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/iop/flip.c:519 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/iop/gamma.c:50 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "globální mapování tónů" #: ../src/iop/globaltonemap.c:674 msgid "operator" msgstr "operátor" #: ../src/iop/globaltonemap.c:680 msgid "the global tonemap operator" msgstr "globální operátor mapování tónů" #: ../src/iop/globaltonemap.c:686 msgid "bias" msgstr "závislost" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "závislost pro mapovač tónů má vliv na linearitu, čím větší tím více detailů " "ve stínech" #: ../src/iop/globaltonemap.c:696 msgid "target" msgstr "cíl" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "cílové osvětlení pro mapovač tónů určená jako cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "neutrální šedý ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "neutrální šedý ND4 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "neutrální šedý ND8 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "neutrální šedý ND2 (tvrdý)" #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "neutrální šedý ND4 (tvrdý)" #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "neutrální šedý ND8 (tvrdý)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "oranžový ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "žlutý ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "purpurový ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "zelený ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "červený ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "modrý ND2 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "hnědý ND4 (měkký)" #: ../src/iop/graduatednd.c:136 msgid "graduated density" msgstr "přechodový filtr" #: ../src/iop/graduatednd.c:152 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "hustota" #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "komprese" #: ../src/iop/graduatednd.c:1032 msgid "density" msgstr "hustota" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "hustota v EV pro filtr" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "komprese odstupňování:\n" "0 % = měkký; 100 % = tvrdý" #: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1311 msgid "rotation" msgstr "otočení" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "otočení filtru -180° až 180°" #: ../src/iop/graduatednd.c:1068 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru" #: ../src/iop/graduatednd.c:1078 msgid "select the saturation of filter" msgstr "vyberte sytost filtru" #: ../src/iop/grain.c:334 msgid "grain" msgstr "zrno" #: ../src/iop/grain.c:350 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "hrubost" #: ../src/iop/grain.c:541 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "velikost zrna (~ ISO filmu)" #: ../src/iop/grain.c:549 msgid "the strength of applied grain" msgstr "síla použitého zrna" #: ../src/iop/highlights.c:69 msgid "highlight reconstruction" msgstr "rekonstrukce světel" #: ../src/iop/highlights.c:736 msgid "clip highlights" msgstr "oříznout světla" #: ../src/iop/highlights.c:737 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "obnovit v LCh" #: ../src/iop/highlights.c:738 msgid "reconstruct color" msgstr "obnovit barvu" #: ../src/iop/highlights.c:739 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů" #: ../src/iop/highlights.c:743 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "ručně upravit práh pro ořez vůči světlům v purpurové barvě (toto byste " "neměli nikdy potřebovat)" #: ../src/iop/highlights.c:746 msgid "clipping threshold" msgstr "práh pro ořez" #: ../src/iop/highpass.c:79 msgid "highpass" msgstr "highpass" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "ostrost" #: ../src/iop/highpass.c:96 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "zesílení kontrastu" #: ../src/iop/highpass.c:502 msgid "sharpness" msgstr "ostrost" #: ../src/iop/highpass.c:505 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ostrost filtru highpass" #: ../src/iop/highpass.c:510 msgid "contrast boost" msgstr "zesílení kontrastu" #: ../src/iop/highpass.c:513 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast filtru highpass" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "poškozené pixely" #: ../src/iop/hotpixels.c:413 #, c-format msgid "fixed %d pixels" msgstr "opraveno %d pixelů" #: ../src/iop/hotpixels.c:439 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "spodní práh pro poškozené pixely" #: ../src/iop/hotpixels.c:447 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:452 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "detekovat dle 3 sousedících" #: ../src/iop/hotpixels.c:459 msgid "mark fixed pixels" msgstr "označit opravené pixely" #: ../src/iop/hotpixels.c:471 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "automatická korekce vadných pixelů\n" "pouze pro snímky raw." #: ../src/iop/invert.c:60 msgid "invert" msgstr "invertovat" #: ../src/iop/invert.c:75 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku" #: ../src/iop/invert.c:395 msgid "color of film material" msgstr "barva filmového materiálu" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "select color of film material" msgstr "vyberte barvu filmového materiálu" #: ../src/iop/invert.c:424 msgid "pick color of film material from image" msgstr "vybrat barvu filmového materiálu ze snímku" #: ../src/iop/lens.c:140 msgid "lens correction" msgstr "korekce objektivu" #: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "měřítko" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA R" #: ../src/iop/lens.c:162 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA B" #: ../src/iop/lens.c:164 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "najít fotoaparát" #: ../src/iop/lens.c:165 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "najít objektiv" #: ../src/iop/lens.c:166 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "automatické měřítko" #: ../src/iop/lens.c:167 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "model fotoaparátu" #: ../src/iop/lens.c:168 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "model objektivu" #: ../src/iop/lens.c:169 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "vybrat korekce" #: ../src/iop/lens.c:1381 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "výrobce:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "bajonet:\t\t%s\n" "faktor ořezu:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1606 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "fotoaparát/objektiv nenalezen - vyberte jej prosím ručně" #: ../src/iop/lens.c:1608 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "zkuste najít váš fotoaparát/objektiv výše ve dvou menu" #: ../src/iop/lens.c:1663 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "výrobce:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "rozsah ohnisek:\t%s\n" "clona:\t\t%s\n" "faktor ořezu:\t%.1f\n" "typ:\t\t%s\n" "bajonety:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1703 msgid "focal length (mm)" msgstr "ohnisková vzd. (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1727 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1728 msgid "f-number (aperture)" msgstr "clonové číslo" #: ../src/iop/lens.c:1742 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1743 msgid "distance to subject" msgstr "předmětná vzdálenost" #: ../src/iop/lens.c:2049 msgid "distortion & TCA" msgstr "zkreslení & TCA" #: ../src/iop/lens.c:2055 msgid "distortion & vignetting" msgstr "zkreslení & vinětace" #: ../src/iop/lens.c:2061 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA & vinětace" #: ../src/iop/lens.c:2067 msgid "only distortion" msgstr "pouze zkreslení" #: ../src/iop/lens.c:2073 msgid "only TCA" msgstr "pouze TCA" #: ../src/iop/lens.c:2079 msgid "only vignetting" msgstr "pouze vinětace" #: ../src/iop/lens.c:2100 msgid "find camera" msgstr "nalézt fotoaparát" #: ../src/iop/lens.c:2114 msgid "find lens" msgstr "nalézt objektiv" #: ../src/iop/lens.c:2145 msgid "corrections" msgstr "korekce" #: ../src/iop/lens.c:2147 msgid "which corrections to apply" msgstr "které korekce se mají použít" #: ../src/iop/lens.c:2160 msgid "geometry" msgstr "geometrie" #: ../src/iop/lens.c:2162 msgid "target geometry" msgstr "cílová geometrie" #: ../src/iop/lens.c:2163 msgid "rectilinear" msgstr "rektilineární" #: ../src/iop/lens.c:2164 msgid "fish-eye" msgstr "rybí oko" #: ../src/iop/lens.c:2165 msgid "panoramic" msgstr "panoramatická" #: ../src/iop/lens.c:2166 msgid "equirectangular" msgstr "ekvirektangulární" #: ../src/iop/lens.c:2168 msgid "orthographic" msgstr "ortografické" #: ../src/iop/lens.c:2169 msgid "stereographic" msgstr "stereografické" #: ../src/iop/lens.c:2170 msgid "equisolid angle" msgstr "equisolid angle" #: ../src/iop/lens.c:2171 msgid "thoby fish-eye" msgstr "rybí oko thoby" #: ../src/iop/lens.c:2178 msgid "auto scale" msgstr "automatické měřítko" #: ../src/iop/lens.c:2189 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "upravit nebo použít zkreslení" #: ../src/iop/lens.c:2190 msgid "correct" msgstr "opravit" #: ../src/iop/lens.c:2191 msgid "distort" msgstr "deformovat" #: ../src/iop/lens.c:2196 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "červená (příčná chromatická vada)" #: ../src/iop/lens.c:2197 msgid "TCA red" msgstr "TCA červená" #: ../src/iop/lens.c:2202 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "modrá (příčná chromatická vada)" #: ../src/iop/lens.c:2203 msgid "TCA blue" msgstr "TCA modrá" #: ../src/iop/lens.c:2210 msgid "corrections done: " msgstr "provedené korekce:" #: ../src/iop/lens.c:2211 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "které korekce byly skutečně provedeny" #: ../src/iop/levels.c:114 msgid "levels" msgstr "úrovně" #: ../src/iop/levels.c:571 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "přetažením vodítek nastavte černý, šedý a bílý bod. pracuje v L kanálu." #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "aplikovat automatické úrovně" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "vybrat černý bod z obrázku" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "vybrat střední šedou z obrázku" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "vybrat bílý bod z obrázku" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "percentil černé" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "percentil šedé" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "šedá" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "percentil bílé" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "vidění při nízkém osvětlení" #: ../src/iop/lowlight.c:99 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "posun modré" #: ../src/iop/lowlight.c:347 msgid "indoor bright" msgstr "uvnitř světlé" #: ../src/iop/lowlight.c:364 msgid "indoor dim" msgstr "uvnitř zšeřelé" #: ../src/iop/lowlight.c:381 msgid "indoor dark" msgstr "uvnitř tmavé" #: ../src/iop/lowlight.c:398 msgid "twilight" msgstr "pološero" #: ../src/iop/lowlight.c:415 msgid "night street lit" msgstr "noční ulice osvětlená" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "noční ulice" #: ../src/iop/lowlight.c:449 msgid "night street dark" msgstr "noční ulice tmavá" #: ../src/iop/lowlight.c:467 msgid "night" msgstr "noc" #: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "tmavé" #: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "světlé" #: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651 msgid "day vision" msgstr "denní vidění" #: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "night vision" msgstr "noční vidění" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blue shift" msgstr "posun modré" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "míra modré ve stínech" #: ../src/iop/lowpass.c:130 msgid "lowpass" msgstr "lowpass" #: ../src/iop/lowpass.c:617 msgid "local contrast mask" msgstr "maska lokálního kontrastu" #: ../src/iop/lowpass.c:652 msgid "filter order" msgstr "pořadí filtrů" #: ../src/iop/lowpass.c:655 msgid "0th order" msgstr "nulté pořadí" #: ../src/iop/lowpass.c:656 msgid "1st order" msgstr "1st order" #: ../src/iop/lowpass.c:657 msgid "2nd order" msgstr "druhé pořadí" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "pořadí filtru gaussovského rozostření" #: ../src/iop/lowpass.c:669 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "jas" #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817 msgid "soften with" msgstr "změkčit pomocí" #: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818 msgid "gaussian" msgstr "gaussian" #: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819 msgid "bilateral filter" msgstr "bilaterální filtr" #: ../src/iop/lowpass.c:682 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "poloměr gaussovského/bilaterálního rozostření" #: ../src/iop/lowpass.c:683 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast lowpass filtru" #: ../src/iop/lowpass.c:684 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "úprava jasu lowpass filtru" #: ../src/iop/lowpass.c:685 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "sytost barev lowpass filtru" #: ../src/iop/lowpass.c:686 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "jaký filtr použít pro rozostření" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "filtr pro čb" #: ../src/iop/monochrome.c:106 msgid "red filter" msgstr "červený filtr" #: ../src/iop/monochrome.c:539 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "" "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte " "kolečkem myši" #: ../src/iop/monochrome.c:554 msgid "how much to keep highlights" msgstr "jak moc zachovat světla" #: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 #: ../src/iop/splittoning.c:550 msgid "highlights" msgstr "světla" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "odšumění" #: ../src/iop/nlmeans.c:109 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "luma" #: ../src/iop/nlmeans.c:110 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "chroma" #: ../src/iop/nlmeans.c:715 msgid "radius of the patches to match" msgstr "poloměr vzorků, které mají být vybrány" #: ../src/iop/nlmeans.c:717 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "do jaké míry vyhladit jasy" #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "how much to smooth colors" msgstr "do jaké míry vyhladit barvy" #: ../src/iop/overexposed.c:67 msgid "overexposed" msgstr "přeexpozice" #: ../src/iop/profile_gamma.c:61 msgid "unbreak input profile" msgstr "upravit vstupní profil" #: ../src/iop/profile_gamma.c:76 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "lineární" #: ../src/iop/profile_gamma.c:77 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "gama" #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "lineární část" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "exponenciální faktor gama" #: ../src/iop/rawdenoise.c:59 msgid "raw denoise" msgstr "odšumět raw" #: ../src/iop/rawdenoise.c:80 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "práh šumu" #: ../src/iop/rawdenoise.c:508 msgid "noise threshold" msgstr "práh šumu" #: ../src/iop/rawdenoise.c:513 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "odšumění raw\n" "pouze snímky raw." #: ../src/iop/rawprepare.c:66 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "černý/bílý bod snímku raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:553 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "úroveň černé %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:93 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "bílý bod" #: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568 msgid "white point" msgstr "bílý bod" #: ../src/iop/rawprepare.c:576 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "korekce černého/bílého bodu snímků raw\n" "pouze pro senzory, které to vyžadují." #: ../src/iop/relight.c:55 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami" #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami" #: ../src/iop/relight.c:88 msgid "fill light" msgstr "přisvětlení" #: ../src/iop/relight.c:104 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "šířka" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "přisvětlení v EV" #: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105 #: ../src/libs/print_settings.c:1114 msgid "width" msgstr "šířka" #: ../src/iop/relight.c:380 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách" #: ../src/iop/relight.c:392 msgid "select the center of fill-light" msgstr "vybrat střed přisvětlení" #: ../src/iop/relight.c:408 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku" #: ../src/iop/rotatepixels.c:68 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "otočit pixely" #: ../src/iop/rotatepixels.c:336 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "automatické otočení pixelů" #: ../src/iop/rotatepixels.c:339 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatická rotace pixelů\n" "funguje pouze pro senzory, které to vyžadují." #: ../src/iop/scalepixels.c:50 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "škálovat pixely" #: ../src/iop/scalepixels.c:252 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "automatické škálování pixelů" #: ../src/iop/scalepixels.c:255 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "automatické škálování pixelů\n" "funguje pouze pro senzory, které to vyžadují." #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "světla a stíny" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "stíny" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "světla" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "úprava bílého bodu" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "stlačení" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "korekce barev ve stínech" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "korekce barev ve světlech" #: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545 msgid "shadows" msgstr "stíny" #: ../src/iop/shadhi.c:826 msgid "white point adjustment" msgstr "úprava bílého bodu" #: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567 msgid "compress" msgstr "stlačení" #: ../src/iop/shadhi.c:829 msgid "shadows color adjustment" msgstr "úprava barev ve stínech" #: ../src/iop/shadhi.c:830 msgid "highlights color adjustment" msgstr "úprava barev ve světlech" #: ../src/iop/shadhi.c:848 msgid "correct shadows" msgstr "opravit stíny" #: ../src/iop/shadhi.c:849 msgid "correct highlights" msgstr "opravit světla" #: ../src/iop/shadhi.c:850 msgid "shift white point" msgstr "posunout bílý bod" #: ../src/iop/shadhi.c:852 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtr pro změkčení. bilateral zabrání halo efektu." #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "stlačení efektu na světlech a stínech a\n" "zachování středních tónů" #: ../src/iop/shadhi.c:856 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "upravit sytost stínů" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "upravit sytost světel" #: ../src/iop/sharpen.c:69 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "doostřit" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen" msgstr "doostřit" #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "úroveň" #: ../src/iop/sharpen.c:585 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "prostorová míra nerozmazání" #: ../src/iop/sharpen.c:589 msgid "strength of the sharpen" msgstr "síla doostření" #: ../src/iop/sharpen.c:592 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "práh pro aktivaci doostření" #: ../src/iop/soften.c:85 msgid "soften" msgstr "změkčit" #: ../src/iop/soften.c:560 msgid "the size of blur" msgstr "velikost rozmazání" #: ../src/iop/soften.c:567 msgid "the saturation of blur" msgstr "sytost rozmazání" #: ../src/iop/soften.c:574 msgid "the brightness of blur" msgstr "jas rozostření" #: ../src/iop/soften.c:582 msgid "the mix of effect" msgstr "mix efektu" #: ../src/iop/splittoning.c:80 msgid "split toning" msgstr "rozdělené tónování" #: ../src/iop/splittoning.c:95 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "vybrat primární barvu" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "vybrat sekundární barvu" #: ../src/iop/splittoning.c:98 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "vyvážení" #: ../src/iop/splittoning.c:122 msgid "authentic sepia" msgstr "sépie" #: ../src/iop/splittoning.c:131 msgid "authentic cyanotype" msgstr "kyanotypie" #: ../src/iop/splittoning.c:140 msgid "authentic platinotype" msgstr "platinotypie" #: ../src/iop/splittoning.c:149 msgid "chocolate brown" msgstr "čokoládově hnědá" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "select the saturation tone" msgstr "vybrat míru sytosti" #: ../src/iop/splittoning.c:562 msgid "balance" msgstr "vyvážení" #: ../src/iop/splittoning.c:571 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "vyvážení středu rozděleného tónování" #: ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "stlačení efektu na světla/stíny a\n" "zachovat střední tóny" #: ../src/iop/spots.c:52 msgid "spot removal" msgstr "odstranění skvrn" #: ../src/iop/spots.c:642 msgid "number of strokes:" msgstr "počet tahů:" #: ../src/iop/spots.c:645 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "klikněte na tvar a tažením přesuňte.\n" "použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n" "klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tvaru." #: ../src/iop/temperature.c:88 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "vyvážení bílé" #: ../src/iop/temperature.c:104 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "zbarvení" #: ../src/iop/temperature.c:105 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "teplota" #: ../src/iop/temperature.c:567 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "fotoaparát" #: ../src/iop/temperature.c:568 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "neutrální dle fotoaparátu" #: ../src/iop/temperature.c:569 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "bod" #: ../src/iop/temperature.c:829 msgid "failed to read camera white balance information!" msgstr "selhalo čtení informace o vyvážení bílé dle fotoaparátu!" #: ../src/iop/temperature.c:1182 msgid "tint" msgstr "zbarvení" #: ../src/iop/temperature.c:1183 msgid "temperature" msgstr "teplota" #: ../src/iop/temperature.c:1198 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "vybrat vyvážení bílé dle nastavení z fotoaparátu" #: ../src/iop/temperature.c:1202 msgid "finetune" msgstr "jemně" #: ../src/iop/temperature.c:1203 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f mired" #: ../src/iop/temperature.c:1207 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "jemně doladit předvolené vyvážení bílé" #: ../src/iop/tonecurve.c:137 msgid "tone curve" msgstr "tonální křivka" #: ../src/iop/tonecurve.c:409 msgid "low contrast" msgstr "nízký kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:423 msgid "med contrast" msgstr "střední kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:433 msgid "high contrast" msgstr "vysoký kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:735 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/iop/tonecurve.c:738 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "tonální křivka pro L kanál" #: ../src/iop/tonecurve.c:740 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:743 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "tonální křivka pro a kanál" #: ../src/iop/tonecurve.c:745 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:748 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "tonální křivka pro b kanál" #: ../src/iop/tonecurve.c:769 msgid "double click to reset curve" msgstr "dvojitým kliknutím křivku obnovíte" #: ../src/iop/tonecurve.c:784 msgid "scale chroma" msgstr "škálovat chroma" #: ../src/iop/tonecurve.c:786 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/iop/tonecurve.c:789 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "pokud nastaveno na auto, křivky a a b nemají žádný vliv a nejsou zobrazeny. " "hodnoty chroma (a a b) každého pixelu jsou poté upraveny na základě křivky L." #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "mapování tónů" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "stlačení kontrastu" #: ../src/iop/tonemap.cc:295 msgid "contrast compression" msgstr "komprese kontrastu" #: ../src/iop/velvia.c:79 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "živost" #: ../src/iop/velvia.c:96 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "vliv středních tónů" #: ../src/iop/velvia.c:348 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "míra zesílení sytosti" #: ../src/iop/velvia.c:354 msgid "mid-tones bias" msgstr "vliv středních tónů" #: ../src/iop/velvia.c:358 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "kolik zachovat světel a stínů" #: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247 msgid "vibrance" msgstr "živost" #: ../src/iop/vibrance.c:249 msgid "the amount of vibrance" msgstr "míra živosti" #: ../src/iop/vignette.c:153 msgid "vignetting" msgstr "vinětace" #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "síla ztmavení" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "horizontální střed" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "vertikální střed" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "tvar" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "poměr šířka/výška" #: ../src/iop/vignette.c:177 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "dithering" #: ../src/iop/vignette.c:1065 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "automatic ratio" msgstr "automatický poměr" #: ../src/iop/vignette.c:1144 msgid "8-bit output" msgstr "8bitový výstup" #: ../src/iop/vignette.c:1145 msgid "16-bit output" msgstr "16bitový výstup" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "fall-off strength" msgstr "síla ztmavení" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "horizontal center" msgstr "horizontální střed" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "vertical center" msgstr "vertikální střed" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "shape" msgstr "tvar" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "width/height ratio" msgstr "poměr šířka/výška" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení" #: ../src/iop/vignette.c:1179 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "vliv efektu na jas" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "vliv efektu na sytost" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "horizontální posun středu efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1184 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "vertikální posun středu efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1188 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "faktor tvaru\n" "0 vytvoří obdélník\n" "1 vytvoří kruh nebo elipsu\n" "2 vytvoří diamand" #: ../src/iop/vignette.c:1191 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku" #: ../src/iop/vignette.c:1192 msgid "width-to-height ratio" msgstr "poměr šířka-k-výšce" #: ../src/iop/vignette.c:1193 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "přidat trochu náhodného šumu k zabránění bandingu" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "vodoznak" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "obnovit" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "krytí" #: ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "otočení" #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "posunutí x" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "posunutí y" #: ../src/iop/watermark.c:1235 msgid "marker" msgstr "popisek" #: ../src/iop/watermark.c:1236 ../src/libs/print_settings.c:1199 msgid "alignment" msgstr "zarovnání" #: ../src/iop/watermark.c:1238 msgid "content" msgstr "obsah" #: ../src/iop/watermark.c:1254 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/iop/watermark.c:1259 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "řetězec textu, štítek:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1274 msgid "" "text color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "barva textu, štítek:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1277 msgid "select text color" msgstr "vybrat barvu text" #: ../src/iop/watermark.c:1278 msgid "text color" msgstr "barva textu" #: ../src/iop/watermark.c:1289 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "písmo textu, štítky:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1293 msgid "font" msgstr "písmo" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1299 ../src/libs/camera.c:508 msgid "properties" msgstr "vlastnosti" #: ../src/iop/watermark.c:1317 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "snímek" #: ../src/iop/watermark.c:1318 msgid "larger border" msgstr "širší okraj" #: ../src/iop/watermark.c:1319 msgid "smaller border" msgstr "užší okraj" #: ../src/iop/watermark.c:1321 msgid "scale on" msgstr "měřítko dle" #: ../src/iop/watermark.c:1323 msgid "size is relative to" msgstr "velikost je relativní vůči" #: ../src/iop/watermark.c:1325 msgid "position" msgstr "umístění" #: ../src/iop/watermark.c:1347 msgid "x offset" msgstr "posunutí x" #: ../src/iop/watermark.c:1350 msgid "y offset" msgstr "posunutí y" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1356 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "krytí vodotisku" #: ../src/iop/watermark.c:1357 msgid "the scale of the watermark" msgstr "měřítko vodotisku" #: ../src/iop/watermark.c:1358 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "otočení vodotisku" #: ../src/iop/zonesystem.c:107 msgid "zone system" msgstr "zonální systém" #: ../src/iop/zonesystem.c:535 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "zóny jasu\n" "použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n" "levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n" "pravý tlačítkem myši na značce ji smažete" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:50 msgid "background jobs" msgstr "zpracování na pozadí" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "nastavení fotoaparátu" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "pořídit snímky" #: ../src/libs/camera.c:146 msgid "toggle view property in center view" msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu" #: ../src/libs/camera.c:232 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "" "spojení s fotoaparátem bylo přerušeno, ukončuje se režim vzdáleného snímání" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "battery" msgstr "baterie" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "n/a" msgstr "neexistuje" #. , *vbox1, *vbox2 #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:434 msgid "camera control" msgstr "ovládání fotoaparátu" #: ../src/libs/camera.c:437 msgid "modes" msgstr "režimy" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "timer (s)" msgstr "samospoušť" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "count" msgstr "počet" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "brackets" msgstr "kroky" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "bkt. steps" msgstr "velikost kroku" #: ../src/libs/camera.c:477 msgid "capture image(s)" msgstr "pořídit snímky" #: ../src/libs/camera.c:480 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "přepnout režim zpožděného snímání" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "přepnout režim postupného snímání" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n" "může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových " "sekvencí." #: ../src/libs/camera.c:490 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky " "* 2) + 1" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "velikost expozičního kroku, obykle 3 kroky na jednu clonu.\n" "(jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými " "snímky.)" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "additional properties" msgstr "dodatečné vlastnosti" #: ../src/libs/camera.c:519 msgid "label" msgstr "značka" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "vlastnost" #: ../src/libs/camera.c:539 msgid "add user property" msgstr "přidat uživatelskou vlastnost" #: ../src/libs/camera.c:563 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568 msgid "focus mode" msgstr "režim ostření" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed2" msgstr "rychlost závěrky2" #: ../src/libs/camera.c:581 msgid "shutterspeed" msgstr "rychlost závěrky" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "WB" msgstr "čb" #: ../src/libs/collect.c:112 msgid "collect images" msgstr "posbírat snímky" #: ../src/libs/collect.c:414 msgid "search filmroll" msgstr "hledat roli filmu" #: ../src/libs/collect.c:499 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problém při výběru nové cesty pro roli filmu v %s." #: ../src/libs/collect.c:539 msgid "search filmroll..." msgstr "hledat roli filmu..." #: ../src/libs/collect.c:544 msgid "sync..." msgstr "synch..." #: ../src/libs/collect.c:550 msgid "remove..." msgstr "odstranit..." #: ../src/libs/collect.c:1040 msgid "uncategorized" msgstr "bez kategorie" #: ../src/libs/collect.c:1249 ../src/libs/collect.c:1250 msgid "not altered" msgstr "nezměněno" #: ../src/libs/collect.c:1259 ../src/libs/collect.c:1260 msgid "not tagged" msgstr "bez štítků" #: ../src/libs/collect.c:1528 msgid "local HDD" msgstr "lokální HDD" #: ../src/libs/collect.c:1611 ../src/libs/collect.c:1625 #: ../src/libs/collect.c:1997 msgid "clear this rule" msgstr "smazat toto pravidlo" #: ../src/libs/collect.c:1616 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla" #: ../src/libs/collect.c:2003 msgid "narrow down search" msgstr "upřesnit vyhledávání" #: ../src/libs/collect.c:2007 msgid "add more images" msgstr "přidat více snímků" #: ../src/libs/collect.c:2011 msgid "exclude images" msgstr "vyloučit snímky" #: ../src/libs/collect.c:2017 msgid "change to: and" msgstr "změnit na: a" #: ../src/libs/collect.c:2021 msgid "change to: or" msgstr "změnit na: nebo" #: ../src/libs/collect.c:2025 msgid "change to: except" msgstr "změnit na: kromě" #: ../src/libs/collect.c:2070 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "napište dotaz, použijte \"%\" jako žolík" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "film roll" msgstr "role filmu" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "folders" msgstr "složky" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "camera" msgstr "fotoaparát" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "tag" msgstr "štítek" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140 msgid "time" msgstr "čas" #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53 msgid "history" msgstr "historie" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345 msgid "description" msgstr "popis" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:551 ../src/libs/metadata.c:346 #: ../src/libs/metadata_view.c:110 msgid "creator" msgstr "autor" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:556 ../src/libs/metadata.c:347 msgid "publisher" msgstr "vydavatel" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:561 ../src/libs/metadata.c:348 msgid "rights" msgstr "práva" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88 #: ../src/libs/tools/filter.c:139 msgid "filename" msgstr "soubor" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "color picker" msgstr "kapátko" #: ../src/libs/colorpicker.c:76 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "přidat vzorek" #: ../src/libs/colorpicker.c:361 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "" "podržte kurzor myši nad vzorkem pro zvýraznění vzorku na plátně, klikněte " "pro zamknutí vzorku" #: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178 msgid "remove" msgstr "odstranit" #: ../src/libs/colorpicker.c:464 msgid "live samples" msgstr "vzorky" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "point" msgstr "bod" #: ../src/libs/colorpicker.c:514 msgid "area" msgstr "oblast" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "mean" msgstr "střed" #: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570 msgid "max" msgstr "max" #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:554 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "omezit histogram na výběr" #: ../src/libs/colorpicker.c:587 msgid "add" msgstr "přidat" #: ../src/libs/colorpicker.c:596 msgid "display sample areas on image" msgstr "zobrazit oblasti vzorků na snímku" #: ../src/libs/copy_history.c:48 msgid "history stack" msgstr "štos historie" #: ../src/libs/copy_history.c:70 msgid "open sidecar file" msgstr "načíst soubor xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:76 msgid "XMP sidecar files" msgstr "postranní soubory XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457 #: ../src/libs/import.c:793 ../src/libs/styles.c:242 msgid "all files" msgstr "všechny soubory" #: ../src/libs/copy_history.c:93 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "chyba při čtení souboru \"%s\"" #: ../src/libs/copy_history.c:240 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "kopírovat část štosu historie\n" "z prvního vybraného snímku (ctrl-shift-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:243 msgid "copy all" msgstr "kopírovat vše" #: ../src/libs/copy_history.c:245 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "kopírovat štos historie\n" "z prvního vybraného snímku (ctrl-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:249 msgid "discard" msgstr "zrušit" #: ../src/libs/copy_history.c:251 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "zrušit štos historie pro\n" "všechny vybrané snímky" #: ../src/libs/copy_history.c:256 msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/libs/copy_history.c:258 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "přilepit část štosu historie ke\n" "všem vybraným snímkům (ctrl+shift+v)" #: ../src/libs/copy_history.c:263 msgid "paste all" msgstr "vložit vše" #: ../src/libs/copy_history.c:264 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "přilepit štos historie ke\n" "všem vybraným snímkům (ctrl+v)" #: ../src/libs/copy_history.c:270 msgid "append" msgstr "přidat" #: ../src/libs/copy_history.c:272 msgid "how to handle existing history" msgstr "jak zacházet s existující historií" #: ../src/libs/copy_history.c:278 msgid "load sidecar file" msgstr "načíst soubor xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:281 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "otevřít postranní soubor XMP\n" "a použít jej na vybrané snímky" #: ../src/libs/copy_history.c:284 msgid "write sidecar files" msgstr "uložit soubory xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:286 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:310 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "kopírovat vše" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "kopírovat" #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "zrušit" #: ../src/libs/copy_history.c:313 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "vložit vše" #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "načíst soubory xmp" #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "uložit soubory xmp" #: ../src/libs/export.c:63 msgid "export selected" msgstr "exportovat vybrané" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "storage options" msgstr "volby úložiště" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "target storage" msgstr "cílové úložiště" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "format options" msgstr "volby formátu" #: ../src/libs/export.c:539 msgid "file format" msgstr "formát souboru" #: ../src/libs/export.c:557 msgid "global options" msgstr "globální volby" #: ../src/libs/export.c:562 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maximální výstupní šířka\n" "nastavte na 0 pro zachování velikosti" #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maximální výstupní šířka\n" "nastavte na 0 pro zachování velikosti" #: ../src/libs/export.c:573 msgid "max size" msgstr "max. vel." #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "povolit zvětšení" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 #: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260 msgid "image settings" msgstr "nastavení snímku" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "výstupní profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 #: ../src/libs/print_settings.c:1258 msgid "intent" msgstr "záměr" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274 msgid "style" msgstr "styl" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "dočasný styl, který má být použit během exportu" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319 msgid "replace history" msgstr "nahradit historii" #: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "append history" msgstr "přidat historii" #: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "zda položky stylů jsou přidány do historie či nahradí historii" #: ../src/libs/export.c:663 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 #: ../src/views/darkroom.c:2226 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "exportovat" #. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files #. char* n = _("zoomable light table\nfile manager"); #. while(*n != '\n') n++; n++; #. return n; #: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102 msgid "file manager" msgstr "souborový manažer" #: ../src/libs/file_manager.c:94 msgid "" "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" "cd \t\t\tchange directory\n" "mkdir \t\t\tcreate directory\n" "mv \tmove to \n" "cp \t\tcopy to \n" "rm \t\t\tdelete \n" "rmdir \t\t\tdelete empty directory" msgstr "" "ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n" "cd \t\t\tpřejít do adresáře\n" "mkdir \t\t\tvytvořit adresář\n" "mv \tpřemístit do \n" "cp \t\tkopírovat do \n" "rm \t\t\tsmazat \n" "rmdir \t\t\tsmazat prázdný adresář" #: ../src/libs/geotagging.c:391 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "opište čas zobrazený na vybraném snímku\n" "formát: hh:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:439 msgid "open GPX file" msgstr "otevřít soubor GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:452 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS data exchange format" #: ../src/libs/geotagging.c:462 msgid "camera time zone" msgstr "časová zóna fotoaparátu" #: ../src/libs/geotagging.c:464 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "většina fotoaparátů neukládá časovou zónu v EXIF. udejte správnou časovou " "zónu, aby data GPX byla správně přiřazena." #: ../src/libs/geotagging.c:582 msgid "time offset" msgstr "posun času" #: ../src/libs/geotagging.c:593 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "posun času\n" "formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:604 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "spočíst posun času ze snímku" #: ../src/libs/geotagging.c:609 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "použít posun času na vybrané snímky" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:617 msgid "apply GPX track file" msgstr "použít záznam trasy GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:619 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "analyzuje soubor GPX a aktualizuje lokaci vybraných snímků." #: ../src/libs/histogram.c:60 msgid "histogram" msgstr "histogram" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "kliknutí a tah změní expozici,\n" "dvojité kliknutí obnoví výchozí stav" #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "kliknout pro lineární histogram" #: ../src/libs/histogram.c:481 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "kliknout pro vlnový histogram" #: ../src/libs/histogram.c:484 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "kliknout pro logaritmický histogram" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to hide red channel" msgstr "kliknout pro skrytí červeného kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to show red channel" msgstr "kliknout pro zobrazení červeného kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to hide green channel" msgstr "kliknout pro skrytí zeleného kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to show green channel" msgstr "kliknout pro zobrazení zeleného kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to hide blue channel" msgstr "kliknout pro skrytí modrého kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to show blue channel" msgstr "kliknout pro zobrazení modrého kanálu" #: ../src/libs/histogram.c:512 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "kliknutí a tah změní černý bod,\n" "dvojitý klik obnoví původní stav" #: ../src/libs/history.c:73 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "vytvořit styl z historie" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "použít styl z rolovacího menu" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "zkrátit štos historie" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:100 msgid "compress history stack" msgstr "zkrátit štos historie" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "" "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku" #: ../src/libs/history.c:112 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie" #: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360 msgid "original" msgstr "originál" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "vybrané snímky" #: ../src/libs/image.c:138 msgid "trash" msgstr "koš" #: ../src/libs/image.c:146 msgid "send file to trash" msgstr "přemístit soubor do koše" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "fyzicky smazat z disku" #: ../src/libs/image.c:180 msgid "remove from the collection" msgstr "odstranit ze sbírky" #: ../src/libs/image.c:191 msgid "move" msgstr "přesunout" #: ../src/libs/image.c:193 msgid "move to other folder" msgstr "přesunout do jiné složky" #: ../src/libs/image.c:199 msgid "copy to other folder" msgstr "kopírovat do jiné složky" #: ../src/libs/image.c:204 msgid "create HDR" msgstr "vytvořit HDR" #: ../src/libs/image.c:208 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků" #: ../src/libs/image.c:211 msgid "duplicate" msgstr "duplikovat" #: ../src/libs/image.c:214 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce, včetně jeho historie úprav." #: ../src/libs/image.c:221 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/libs/image.c:231 msgid "reset rotation" msgstr "obnovit rotaci" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "obnovit otočení dle EXIF" #: ../src/libs/image.c:238 msgid "copy locally" msgstr "kopírovat lokálně" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "copy the image locally" msgstr "vytvořit lokální kopii snímku" #: ../src/libs/image.c:244 msgid "resync local copy" msgstr "synch. místní kopii" #: ../src/libs/image.c:246 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "synchronizovat XMP snímku a odstranit místní kopii" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "group" msgstr "seskupit" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "přidat vybrané snímky do rozšířené skupiny nebo vytvořit novou" #: ../src/libs/image.c:259 msgid "ungroup" msgstr "zrušit skupinu" #: ../src/libs/image.c:261 msgid "remove selected images from the group" msgstr "odstranit vybrané snímky ze skupiny" #: ../src/libs/image.c:283 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "vyjmout ze sbírky" #: ../src/libs/image.c:284 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "smazat z disku nebo přemístit do koše" #: ../src/libs/image.c:285 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "otočit vybrané snímky o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/libs/image.c:286 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/libs/image.c:287 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "vytvořit HDR" #: ../src/libs/image.c:288 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "duplikovat" #: ../src/libs/image.c:289 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "zrušit rotaci" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:291 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "seskupit" #: ../src/libs/image.c:292 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "zrušit skupinu" #: ../src/libs/import.c:102 msgid "import" msgstr "importovat" #: ../src/libs/import.c:123 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "najít zařízení" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "importovat z fotoaparátu" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "snímek vzdáleného snímání" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "importovat snímek" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "importovat adresář" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"." #: ../src/libs/import.c:231 msgid "import from camera" msgstr "importovat z fotoaparátu" #: ../src/libs/import.c:237 msgid "tethered shoot" msgstr "snímek vzdáleného snímání" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:259 msgid "no supported devices found" msgstr "žádná podporovaná zařízení" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:402 msgid "import options" msgstr "volby importu" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:431 msgid "import directories recursively" msgstr "importovat včetně podadresářů" #: ../src/libs/import.c:433 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "" "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu." #: ../src/libs/import.c:450 msgid "apply metadata on import" msgstr "použít metadata během importu" #: ../src/libs/import.c:451 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "přidat nějaká metadata všem nově importovaným snímkům." #: ../src/libs/import.c:497 msgid "comma separated list of tags" msgstr "čárkami oddělený seznam štítků" #: ../src/libs/import.c:764 msgid "import image" msgstr "importovat snímek" #: ../src/libs/import.c:788 msgid "supported images" msgstr "podporované typy obrázků" #: ../src/libs/import.c:842 msgid "file has unknown format!" msgstr "soubor je neznámého formátu!" #: ../src/libs/import.c:861 msgid "import film" msgstr "importovat film" #: ../src/libs/import.c:973 msgid "select one or more images to import" msgstr "zvolit jeden nebo více snímků pro import" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:980 msgid "folder" msgstr "adresář" #: ../src/libs/import.c:983 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "zvolit adresář pro importování role filmu" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:991 msgid "scan for devices" msgstr "najít zařízení" #: ../src/libs/import.c:994 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "najít nově připojená zařízení" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "editovat \"%s\"" #: ../src/libs/live_view.c:139 msgid "live view" msgstr "živé zobrazení" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "přepnout živé zobrazení" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "převrátit vodorovně" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "toggle live view" msgstr "přepnout živé zobrazení" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "zoom pro živé zobrazení" #: ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček" #: ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "převrátit živé zobrazení vodorovně" #: ../src/libs/live_view.c:321 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (velké kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "posouvat bod zaostření dovnitř (malé kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:325 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "posouvat bod zaostření ven (malé kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:327 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "posouvat bod zaostření ven (velké kroky)" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "overlay" msgstr "překrytí" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "selected image" msgstr "vybraný snímek" #: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142 msgid "id" msgstr "číslo snímku" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "překrýt jiný snímek přes živé zobrazení" #: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86 msgid "image id" msgstr "číslo snímku" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "napsat id snímku pro překrytí ručně" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgid "overlay mode" msgstr "režim překrytí" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "přidat" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "saturovat" #: ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "vykrýt barvy" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "přepal barev" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "tvrdé světlo" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "měkké světlo" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "vyloučení" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "odstín HSL" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "sytost HSL" #: ../src/libs/live_view.c:428 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "barva HSL" #: ../src/libs/live_view.c:429 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "luminosita HSL" #: ../src/libs/live_view.c:431 msgid "mode of the overlay" msgstr "režim překrytí" #: ../src/libs/live_view.c:437 msgid "split line" msgstr "dělící čára" #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "vykreslit pouze některé informace" #: ../src/libs/location.c:77 msgid "find location" msgstr "nalézt místo" #: ../src/libs/map_settings.c:36 msgid "map settings" msgstr "nastavení mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:91 msgid "show OSD" msgstr "zobrazit OSD" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "přepnout viditelnost dodatečných informací" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "zdroj mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:108 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "zvolit zdroj mapy. některé nemusejí fungovat." #: ../src/libs/masks.c:53 msgid "mask manager" msgstr "manažer masek" #: ../src/libs/masks.c:252 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "skupina #%d" #: ../src/libs/masks.c:1092 msgid "duplicate this shape" msgstr "duplikovat tento tvar" #: ../src/libs/masks.c:1096 msgid "delete this shape" msgstr "smazat tento tvar" #: ../src/libs/masks.c:1102 msgid "remove from group" msgstr "odstranit ze skupiny" #: ../src/libs/masks.c:1110 msgid "group the forms" msgstr "seskupit formy" #: ../src/libs/masks.c:1119 msgid "use inversed shape" msgstr "použít inverzní tvar" #: ../src/libs/masks.c:1125 msgid "mode : union" msgstr "režim : sjednocení" #: ../src/libs/masks.c:1128 msgid "mode : intersection" msgstr "režim : křížení" #: ../src/libs/masks.c:1131 msgid "mode : difference" msgstr "režim : rozdíl" #: ../src/libs/masks.c:1134 msgid "mode : exclusion" msgstr "režim : vyloučení" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "odstranit nepoužité tvary" #: ../src/libs/masks.c:1602 msgid "created shapes" msgstr "existující tvary" #: ../src/libs/metadata.c:55 msgid "metadata editor" msgstr "editor metadat" #: ../src/libs/metadata.c:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:307 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "smazat" #: ../src/libs/metadata.c:382 msgid "clear" msgstr "smazat" #: ../src/libs/metadata.c:385 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků" #: ../src/libs/metadata.c:392 msgid "write metadata for selected images" msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:436 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:437 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:438 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:439 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved" msgstr "všechna práva vyhrazena" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved." msgstr "všechna práva vyhrazena." #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:85 msgid "filmroll" msgstr "role filmu" #: ../src/libs/metadata_view.c:87 msgid "group id" msgstr "id skupiny" #: ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "version" msgstr "verze" #: ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "full path" msgstr "plná cesta" #: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "local copy" msgstr "lokální kopie" #: ../src/libs/metadata_view.c:92 msgid "flags" msgstr "značky" #: ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "focus distance" msgstr "vzd. zaostření" #: ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "datetime" msgstr "datum/čas" #: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118 msgid "height" msgstr "výška" #: ../src/libs/metadata_view.c:111 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:114 msgid "latitude" msgstr "zem. šířka" #: ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "longitude" msgstr "zem. délka" #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "elevation" msgstr "nadm. výška" #: ../src/libs/metadata_view.c:127 msgid "image information" msgstr "informace o snímku" #: ../src/libs/metadata_view.c:233 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "dvojitým kliknutím přejdete na roli filmu\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:263 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/libs/metadata_view.c:264 msgid "unused/deprecated" msgstr "nepoužité/zastaralé" #: ../src/libs/metadata_view.c:265 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:267 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:268 msgid "marked for deletion" msgstr "označeno pro smazání" #: ../src/libs/metadata_view.c:269 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "použity automaticky aplikované předvolby" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "zastaralý přepínač. nastavit pro všechny nové snímky" #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "has .txt" msgstr "má .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "has .wav" msgstr "má .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:285 msgid "image rejected" msgstr "snímek odmítnut" #: ../src/libs/metadata_view.c:290 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "snímek má %d hvězdičku" msgstr[1] "snímek má %d hvězdičky" msgstr[2] "snímek má %d hvězdiček" #: ../src/libs/metadata_view.c:593 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "přejít na roli filmu" #: ../src/libs/modulegroups.c:68 msgid "modulegroups" msgstr "skupiny modulů" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "zobrazit pouze oblíbené moduly (vybrány níže ve \"více modulech\")" #: ../src/libs/modulegroups.c:114 msgid "show only active modules" msgstr "zobrazit pouze aktivní moduly" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "základní" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "opravy" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "barvy" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "tóny" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "skupina efektů" #: ../src/libs/modulelist.c:55 msgid "more modules" msgstr "více modulů" #: ../src/libs/navigation.c:63 msgid "navigation" msgstr "navigace" #: ../src/libs/navigation.c:466 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/libs/navigation.c:470 msgid "fit to screen" msgstr "přizpůsobit obrazovce" #: ../src/libs/navigation.c:474 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/libs/navigation.c:478 msgid "200%" msgstr "200 %" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206 msgid "print settings" msgstr "nastavení tisku" #: ../src/libs/print_settings.c:175 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán snímek" #: ../src/libs/print_settings.c:180 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "nelze tisknout, aniž by byla vybrána tiskárna" #: ../src/libs/print_settings.c:185 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "nelze tisknout, aniž by byl vybrán papír" #: ../src/libs/print_settings.c:189 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "připravit tisk snímku %d do \"%s\"" #: ../src/libs/print_settings.c:284 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "nelze použít profil tiskárny \"%s\"" #: ../src/libs/print_settings.c:525 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi: %d)" #: ../src/libs/print_settings.c:985 msgid "printer" msgstr "tiskárna" #: ../src/libs/print_settings.c:1042 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "tiskové profily ICC v %s/color/out nebo %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1061 msgid "black point compensation" msgstr "kompenzace černého bodu" #: ../src/libs/print_settings.c:1069 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "aktivovat kompenzaci černého bodu pro použití profilu tiskárny" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1076 msgid "page" msgstr "strana" #: ../src/libs/print_settings.c:1112 msgid "image width/height" msgstr "šířka/výška snímku" #: ../src/libs/print_settings.c:1116 msgid " x " msgstr "x" #: ../src/libs/print_settings.c:1124 msgid "scale factor" msgstr "faktor změny velikosti" #: ../src/libs/print_settings.c:1129 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 0 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "faktor změny velikosti snímku vůči rozlišení tiskárny:\n" "< 0 snímek bude zmenšen (nejlepší kvalita)\n" "> 0 snímek bude zvětšen\n" "příliš veliká hodnota může vést k mizerné kvalitě tiskového výstupu" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1143 msgid "top margin" msgstr "horní okraj" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1147 msgid "left margin" msgstr "levý okraj" #: ../src/libs/print_settings.c:1150 msgid "lock" msgstr "uzamknout" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "change all margins uniformly" msgstr "změnit všechny okraje shodně" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1155 msgid "right margin" msgstr "pravý okraj" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1159 msgid "bottom margin" msgstr "spodní okraj" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "dočasný styl, který má být použit během tisku" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1335 msgid "print" msgstr "tisk" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "print with current settings (ctrl-p)" msgstr "tisknout dle aktuálního nastavení (ctrl+p)" #: ../src/libs/recentcollect.c:50 msgid "recently used collections" msgstr "nedávno použité sbírky" #: ../src/libs/recentcollect.c:82 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "přejít na předchozí sbírku" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr "a" #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr "nebo" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr "ale ne" #: ../src/libs/select.c:100 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)" #: ../src/libs/select.c:105 msgid "select none" msgstr "zrušit výběr" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "invert selection" msgstr "invertovat výběr" #: ../src/libs/select.c:114 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "vybrat nevybrané snímky\n" "v této sbírce (ctrl+!)" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select film roll" msgstr "vybrat roli filmu" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n" "roli filmu jako vybrané snímky" #: ../src/libs/select.c:127 msgid "select untouched" msgstr "vybrat nezměněné" #: ../src/libs/select.c:129 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "vybrat nezměněné snímky\n" "v této sbírce" #: ../src/libs/session.c:46 msgid "session" msgstr "sezení" #. create #: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:339 msgid "create" msgstr "vytvořit" #: ../src/libs/snapshots.c:78 msgid "snapshots" msgstr "časové snímky" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "vytvořit snímek" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:284 msgid "take snapshot" msgstr "vytvořit snímek" #: ../src/libs/snapshots.c:289 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se " "stejným snímek v jiné fázi vyvolávání" #: ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: ../src/libs/styles.c:45 msgid "styles" msgstr "styly" #: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "smazat" #: ../src/libs/styles.c:67 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "importovat" #: ../src/libs/styles.c:228 msgid "select style" msgstr "vybrat styl" #: ../src/libs/styles.c:237 msgid "darktable style files" msgstr "soubory stylu darktable" #: ../src/libs/styles.c:304 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "dostupné styly,\n" "dvojitým kliknutím je přiřadíte" #: ../src/libs/styles.c:310 msgid "enter style name" msgstr "zadejte jméno stylu" #: ../src/libs/styles.c:325 msgid "create duplicate" msgstr "vytvořit duplikát" #: ../src/libs/styles.c:330 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu" #: ../src/libs/styles.c:341 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "vytvořit styly ze štosu historie vybraných snímků" #. edit #: ../src/libs/styles.c:346 msgid "edit" msgstr "upravit" #: ../src/libs/styles.c:349 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "upravit vybraný styl z horního seznamu" #: ../src/libs/styles.c:356 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu" #. import button #: ../src/libs/styles.c:360 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "importovat" #: ../src/libs/styles.c:362 msgid "import style from a style file" msgstr "importovat styl ze souboru se styly" #: ../src/libs/styles.c:369 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů" #: ../src/libs/tagging.c:62 msgid "tagging" msgstr "štítky" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "přiřadit" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "odstranit" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "nový" #: ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "štítek" #: ../src/libs/tagging.c:303 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n" "štítek je přiřazen %d snímku!" msgstr[1] "" "opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n" "štítek je přiřazen %d snímkům!" msgstr[2] "" "opravdu chcete smazat štítek\"%s\"?\n" "štítek je přiřazen %d snímkům!" #: ../src/libs/tagging.c:306 msgid "delete tag?" msgstr "smazat štítek?" #: ../src/libs/tagging.c:402 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "přiřazené štítky,\n" "dvojitým kliknutím je odstraníte" #: ../src/libs/tagging.c:409 msgid "attach" msgstr "přiřadit" #: ../src/libs/tagging.c:411 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům" #: ../src/libs/tagging.c:415 msgid "detach" msgstr "odstranit" #: ../src/libs/tagging.c:417 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků" #: ../src/libs/tagging.c:429 msgid "enter tag name" msgstr "zadejte jméno štítku" #: ../src/libs/tagging.c:454 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "související štítky,\n" "dvojitým kliknutím je přiřadíte" #: ../src/libs/tagging.c:461 msgid "new" msgstr "nový" #: ../src/libs/tagging.c:463 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "vytvořit nový štítek\n" "se zadaným jménem" #: ../src/libs/tagging.c:470 msgid "delete selected tag" msgstr "smazat vybrané štítky" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37 msgid "colorlabels" msgstr "barevné značky" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "přepnout červenou značku\n" "u vybraných snímků (f1)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "přepnout žlutou značku\n" "u vybraných snímků (f2)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "přepnout zelenou značku\n" "u vybraných snímků (f3)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "přepnout modrou značku\n" "u vybraných snímků (f4)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "přepnout purpurovou značku\n" "u vybraných snímků (f5)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:288 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů" #: ../src/libs/tools/darktable.c:299 msgid "* contributors *" msgstr "* přispěvatelé *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:319 msgid "translator-credits" msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141 msgid "filmstrip" msgstr "pás filmu" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2219 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "ohodnotit 0" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2220 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "ohodnotit 1" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2221 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "ohodnotit 2" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "ohodnotit 3" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "ohodnotit 4" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "ohodnotit 5" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "zamítnout" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "kopírovat historii" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "kopírovat části historie" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "vložit historii" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "vložit části historie" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "zrušit historii" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "duplikovat snímek" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2234 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "označit červeně" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2235 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "označit žlutě" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2236 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "označit zeleně" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2237 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "označit modře" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2238 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "označit purpurově" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "vybrat vše" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "zrušit výběr" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "invertovat výběr" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "vybrat roli filmu" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "vybrat nezměněné" #: ../src/libs/tools/filter.c:65 msgid "filter" msgstr "filtr" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:106 msgid "view" msgstr "zobrazit" #: ../src/libs/tools/filter.c:118 msgid "unstarred only" msgstr "bez hvězdiček" #: ../src/libs/tools/filter.c:124 msgid "rejected only" msgstr "pouze zamítnuté" #: ../src/libs/tools/filter.c:125 msgid "all except rejected" msgstr "vše kromě zamítnutých" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:133 msgid "sort by" msgstr "řadit podle" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45 msgid "preferences" msgstr "předvolby" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgid "expand grouped images" msgstr "přidat seskupené snímky" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126 msgid "collapse grouped images" msgstr "shromáždit seskupené snímky" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143 msgid "hide image overlays" msgstr "skrýt dodatečné informace" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "show image overlays" msgstr "zobrazit dodatečné informace" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103 msgid "show global preferences" msgstr "zobrazit globální předvolby" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "seskupení" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "předvolby" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "zobrazit dodatečné informace" #: ../src/libs/tools/hinter.c:41 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:142 msgid "lighttable" msgstr "prosvětlovací pult" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:101 msgid "zoomable light table" msgstr "zvětšovací prosvětlovací pult" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "zoom maximálně přiblížit" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:145 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "zoom přiblížit" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:146 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "zoom oddálit" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:147 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "zoom max. oddálit" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45 msgid "module toolbox" msgstr "modul panel nástrojů" #: ../src/libs/tools/ratings.c:53 msgid "ratings" msgstr "hodnocení" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "přepínač pohledu" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45 msgid "view toolbox" msgstr "zobrazit panel nástrojů" #: ../src/lua/lualib.c:274 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "obnovit parametry knihovny" #: ../src/lua/preferences.c:565 msgid "lua options" msgstr "volby lua" #: ../src/lua/preferences.c:622 msgid "select file" msgstr "vybrat soubor" #: ../src/lua/preferences.c:671 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte \"%f\"" #: ../src/views/darkroom.c:86 msgid "darkroom" msgstr "fotokomora" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "gamut check" msgstr "kontrola gamutu" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "soft proof" msgstr "barevný náhled" #: ../src/views/darkroom.c:891 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "nebyly nalezeny předvolby pro oblíbené moduly" #: ../src/views/darkroom.c:896 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "styl \"%s\" použit na aktuální snímek" #: ../src/views/darkroom.c:951 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nemáte vytvořeny žádné styly" #: ../src/views/darkroom.c:1394 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "rychlý přístup k předvolbám vašich oblíbených filtrů" #: ../src/views/darkroom.c:1403 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "rychlý přístup pro použití stylů" #: ../src/views/darkroom.c:1413 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "přepnout zobrazení indikace přeexpozice/podexpozice\n" "klikněte pravým tlačítkem pro volby" #: ../src/views/darkroom.c:1454 msgid "color scheme" msgstr "barevné schéma" #: ../src/views/darkroom.c:1456 msgid "red & blue" msgstr "červená/modrá" #: ../src/views/darkroom.c:1457 msgid "purple & green" msgstr "purpová/zelená" #: ../src/views/darkroom.c:1459 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "zvolit barvy pro indikaci pod- a přeexpozice" #: ../src/views/darkroom.c:1469 msgid "lower threshold" msgstr "spodní práh" #: ../src/views/darkroom.c:1470 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "práh pro podexpozici" #: ../src/views/darkroom.c:1479 msgid "upper threshold" msgstr "horní práh" #: ../src/views/darkroom.c:1480 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "práh pro přeexpozici" #: ../src/views/darkroom.c:1492 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "přepnout náhled softproof\n" "klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu" #: ../src/views/darkroom.c:1505 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "přepnout zobrazení kontroly gamutu\n" "klikněte pravým tlačítkem pro volbu profilu" #: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2475 msgid "display intent" msgstr "záměr pro disp." #: ../src/views/darkroom.c:1565 msgid "softproof profile" msgstr "profil pro softproof" #: ../src/views/darkroom.c:1566 ../src/views/lighttable.c:2489 msgid "display profile" msgstr "profil displeje" #: ../src/views/darkroom.c:1597 ../src/views/lighttable.c:2508 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profily ICC displeje v %s/color/out nebo %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1600 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profily ICC náhledu tisku v %s/color/out nebo %s/color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2218 ../src/views/map.c:719 ../src/views/print.c:352 #: ../src/views/tethering.c:391 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "přepnout pás filmu" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2221 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "zoom detail" #: ../src/views/darkroom.c:2222 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "zoom vyplnit" #: ../src/views/darkroom.c:2223 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "zoom přizpůsobit" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2229 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "následující snímek" #: ../src/views/darkroom.c:2230 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "předchozí snímek" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "přeexponováno" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2236 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "softproof" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2239 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "kontrola gamutu" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2242 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "zvětšit velikost štětce" #: ../src/views/darkroom.c:2243 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "zmenšit velikost štětce" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2246 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "zvýšit tvrdost štětce" #: ../src/views/darkroom.c:2247 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "snížit tvrdost štětce" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2250 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "zvýšit krytí štětce" #: ../src/views/darkroom.c:2251 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "snížit krytí štětce" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2254 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "plný náhled" #: ../src/views/lighttable.c:524 ../src/views/slideshow.c:332 msgid "there are no images in this collection" msgstr "v této sbírce nejsou žádné snímky." #: ../src/views/lighttable.c:526 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky," #: ../src/views/lighttable.c:528 msgid "you can do so in the import module" msgstr "můžete tak učinit v modulu importu" #: ../src/views/lighttable.c:535 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu" #: ../src/views/lighttable.c:542 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "nebo přidejte snímky v modulu sbírek v levém panelu." #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2228 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "posunout nahoru" #: ../src/views/lighttable.c:2229 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "posunout dolu" #: ../src/views/lighttable.c:2230 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "posunout o stránku nahoru" #: ../src/views/lighttable.c:2231 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "posunout o stránku dolu" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2241 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "posun nahoru" #: ../src/views/lighttable.c:2242 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "posun dolů" #: ../src/views/lighttable.c:2243 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "posun vlevo" #: ../src/views/lighttable.c:2244 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "posun vpravo" #: ../src/views/lighttable.c:2245 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "posun na střed" #: ../src/views/lighttable.c:2246 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "znovu zarovnat snímky na síť" #: ../src/views/lighttable.c:2247 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "vybrat přepínání výběru snímku" #: ../src/views/lighttable.c:2248 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "vybrat jeden snímek" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2251 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "náhled" #: ../src/views/lighttable.c:2252 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "náhled s detekcí zaostření" #: ../src/views/lighttable.c:2253 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "lepivý náhled" #: ../src/views/lighttable.c:2254 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "lepivý náhled s detekcí zaostření" #: ../src/views/lighttable.c:2255 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "opustit lepivý náhled" #: ../src/views/lighttable.c:2435 msgid "set display profile" msgstr "nastavit profil displeje" #: ../src/views/map.c:112 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/views/map.c:716 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "zpět" #: ../src/views/map.c:717 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "znovu" #: ../src/views/print.c:51 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "tisk" #: ../src/views/slideshow.c:165 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "" "konec snímků. po stlačení jakékoliv klávesy se vrátíte do režimu " "prosvětlovacího pultu" #: ../src/views/slideshow.c:300 msgid "slideshow" msgstr "promítání" #: ../src/views/slideshow.c:525 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "spustit a zastavit" #: ../src/views/tethering.c:92 msgid "tethering" msgstr "snímání" #: ../src/views/tethering.c:148 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nové sezení zahájilo \"%s\"" #: ../src/views/tethering.c:242 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "není připojen fotoaparát podporující vzdálené snímání" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "CHYBA: neplatná cesta pro dočasné soubory: %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_zavřít" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_zrušit" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "pohled snímání" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "vybrat _vše" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_vyčistit" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_uložit" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_otevřít" #~ msgid "natural" #~ msgstr "přirozené" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "přepnout náhled barev" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "přepnout kontrolu gamutu" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "dle fotoaparátu" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "neutrální vyvážení bílé dle fotoaparátu" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "vybrat na snímku" #~ msgid "(a wild bug appears)" #~ msgstr "(došlo k děsivé chybě)" #~ msgid "" #~ "whether the style is appended to the history or replacing the history" #~ msgstr "zda je styl přidán do historie či nahrazuje historii" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush larger" #~ msgstr "větší štětec" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brush smaller" #~ msgstr "menší štětec" #~ msgid "there is no printer available, cannot print!" #~ msgstr "není dostupná žádná tiskárna, nelze tisknout!" #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "maximální šířka editační plochy snímku" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maximální šíře snímku v módu fotokomory, nastavte prodle obrazovky\n" #~ "(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné " #~ "paměti s náhledy)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "maximální výška editační plochy snímku" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "maximální výška oblasti se snímkem v módu fotokomory, nastavte podle " #~ "obrazovky\n" #~ "(vyžaduje opětovné spuštění a zneplatní stávající dočasnou paměť s " #~ "náhledy)." #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "komprese náhledů snímků" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "nízká kvalita (rychlé)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "vysoká kvalita (pomalé)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "vypnuto - bez komprese v paměti, jpg na disku. nízká kvalita - DXT1 " #~ "(rychlé). vysoká kvalita - DXT1, stejná paměť jako u varianty s nízkou " #~ "kvalitou, ale pomalejší." #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "přepnout do režimu %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "zvýšit kontrast" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "snížit kontrast" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "nastavit poměr stran (š:v)" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "pojďme plavat! (slovní hříčka k přesnosti výpočtů \"float\")" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "oblíbené" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "aktivované" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* vývojáři *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* OpenCL pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* sítě, testování, překlady *" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte na \"%<PRId64>\"" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "zvýraznit hrubost" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "doostřit a odšumět (silně)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "doostřit a odšumět" #~ msgid "chroma denoise" #~ msgstr "chroma odšumění" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "odšumět (jemně)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "zřetelnost (jemně)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "tmavý kontrast" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic (kompakt)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "deflicker-percentil" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "deflicker-úroveň" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-histogram-source" #~ msgstr "deflicker-histogram-zdroj" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "otočit o -90" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "otočit o 90" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "otočit o 180" #~ msgid "grey" #~ msgstr "šedá" #~ msgid "passthrough" #~ msgstr "průchozí" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "Označit zaostřené oblasti" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "při celoobrazovkovém náhledu v režimu prosvětlovacího pultu (klávesou \"z" #~ "\"): vytvořit překryvnou vrstvu s indikací ostrosti obrázku. červená je " #~ "velmi ostré, modrá o něco méně, atd." #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen." #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků " #~ "ukončen." #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "chyba při přípravě GUI, viz stderr" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "chyba při vytváření GUI, nelze nalézt DT_SIMPLE_GUI_NONE " #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "můj kód zakázky" #~ msgid "storage structure" #~ msgstr "ukládání dat" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "následující tři volby specifikují strukturu adresářů a přejmenování " #~ "snímků pro úložiště importu a snímky; pokud nevíte, co to znamená, " #~ "ponechte výchozí nastavení." #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "adresář pro ukládání dat" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "adresářová struktura" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "jméno souboru" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "externí záloha" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných " #~ "snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný " #~ "adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář " #~ "je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a " #~ "při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená " #~ "média." #~ msgid "enable backup" #~ msgstr "umožnit zálohu" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "varovat, pokud neexistuje cíl pro zálohy" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistujícího " #~ "cíle pro zálohu." #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "jméno adresáře pro zálohu" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "jméno adresáře indikující cíl pro zálohu,\n" #~ "pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit " #~ "jako destinace pro zálohu." #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "napište vzor pro získané snímky\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) je povinné\n" #~ "možné proměnné:" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "lokální kopie" #~ msgid "reset cache" #~ msgstr "smazat cache" #~ msgid "remove the local copy of the image" #~ msgstr "odstranit lokální kopii snímku" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "zobrazit statusy" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového " #~ "prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na " #~ "picasa a autorizovat darktable k nahrání fotografií." #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "autentizace picasa" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "klíčová slova" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "pokud je tato volba zapnuta a modul ditheringu aktivní, bude pro aktuální " #~ "pohled použit dithering (výchozí pro nové snímky). volbu vypněte, pokud " #~ "preferujete rychlejší zpracování před kvalitou zobrazení na displeji." #~ msgid "masks" #~ msgstr "masky" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "přidat kruhový tvar" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "přidat tvar křivky" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "smazat originály po importu" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do " #~ "počítače." #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "režim dcp" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Přátelé" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Veřejné" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "webové album picasa" #~ msgid "private" #~ msgstr "soukromé" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "čb" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "otočit o 90° proti směru hod. ručiček" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "otočit o 90° po směru hod. ručiček" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "tca červená" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "tca modrá" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "denní světlo" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "černobílé" #~ msgid "wb" #~ msgstr "vyv. bílé" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "vytvořit hdr" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "vytvořit hdr" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "hsl hue" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "sytost hsl" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "barva hsl" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "zobrazit osd" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "CC-by-sa" #~ msgstr "CC-by-sa" #~ msgid "CC-by-nd" #~ msgstr "CC-by-nd" #~ msgid "CC-by-nc" #~ msgstr "CC-by-nc" #~ msgid "CC-by-nc-sa" #~ msgstr "CC-by-nc-sa" #~ msgid "CC-by-nc-nd" #~ msgstr "CC-by-nc-nd" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Všechna práva vyhrazena." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "zrušit hodnocení" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "pouze, když..." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "umožnit podmíněné prolínání" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "invertovat" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "účet flickru není autentizován" #~ msgid "<add existing shape" #~ msgstr "<přidat existující tvar" #~ msgid " (needs a restart)" #~ msgstr "(vyžaduje restart spuštění.)" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "exportovat současně více snímků" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export " #~ "několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. " #~ "Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku." #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "spustit indexovač" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "indexovat snímky (na pozadí), můžete pak hledat snímky dle podobnosti." #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že " #~ "neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste " #~ "reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a " #~ "zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem " #~ "procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable." #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "nalezená rozšíření SIMD:" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů " #~ "používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje " #~ "minimální požadavky na procesor.\n" #~ "\n" #~ "Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "tento snímek ještě nebyl indexován." #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "odstraňování %d snímku" #~ msgstr[1] "re-indexace %d snímků" #~ msgstr[2] "re-indexace %d snímků" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "vyberte snímek jako předlohu pro hledání podobných snímků" #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "použít nastavení jako výchozí" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "odstranit výchozí" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float hdr" #~ msgid "user" #~ msgstr "uživatel" #~ msgid "album" #~ msgstr "album" #~ msgid "password" #~ msgstr "heslo" #~ msgid "albums" #~ msgstr "alba" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "mé nové album" #~ msgid "public album" #~ msgstr "veřejné album" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "vrchol v" #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "upravit perspektivu pro vertikální zkreslení" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "vrchol h" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "vrchol v" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "rozdělení" #~ msgid "split" #~ msgstr "rozdělení" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "posunutí filtru ve směru otočení" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "spodní práh" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "horní práh" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "barevné schéma" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "vybrat odstín pro stíny" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "vybrat odstín pro světla" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "vybrat sytost světel" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "odstranění skvrn je podporováno pouze pro maximálně 32 skvrn" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "výstupní teplota" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "výstupní teplota" #~ msgid "similar images" #~ msgstr "podobné snímky" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání histogramu" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "váha mapy světlosti" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání světlosti" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "nastavit váhu skóre pro porovnání barev" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "zobrazit podobné" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "porovná snímky s těmi vybranými a zobrazí výsledek" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%s jako oblíbené" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "skrýt %s" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "" #~ "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění." #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "zobrazit modul" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "povolit modul" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "obnovit parametry modulu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "moduly" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "pokročilé úpravy stylu" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n" #~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n" #~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - měsíc\n" #~ "$(DAY) - den\n" #~ "$(HOUR) - hodina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n" #~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n" #~ "$(LABELS) - barevné štítky\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n" #~ "$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n" #~ "$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - měsíc\n" #~ "$(DAY) - den\n" #~ "$(HOUR) - hodina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - den dle exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n" #~ "$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n" #~ "$(LABELS) - barevné štítky\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "lokální kontrast II" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "citlivost detekce hran" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "citlivost" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "prostorová míra efektu okolo hran" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "síla lokálního kontrastu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "přehodit poměr stran" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "nastavte poměr stran (š:v)\n" #~ "stlačte ctrl+x pro přehození stran" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "výstupní kanál" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "převrátit vodítka vodorovně" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "převrátit vodítka svisle" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "zlaté trojúhelníky" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "přehodit poměr stran" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color" #~ msgstr "vybrat barvu" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "smíchání L" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "smíchání C" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "smíchání H" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "smíchat jas (0 je totéž jako oříznutí)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "smíchání L" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "smíchání C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "smíchání h" #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "obnovit dle exif" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n" #~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n" #~ "ponechte na 1,0 pro výchozí stav" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "lineární část" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "exponenciální faktor gama" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "více modulů" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 hvězdička" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2 hvězdičky" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3 hvězdičky" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4 hvězdičky" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5 hvězdiček" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "tato sbírka je prázdná." #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "učiňte tak vlevo nahoře." #~ msgid "lighten shadows" #~ msgstr "zesvětlení stínů" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #, fuzzy #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size_limit" #~ msgstr "Velikost limitu čtení" #, fuzzy #~ msgid "minimal pyramid limit" #~ msgstr "Limit výpustky textu" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "míra zesvětlení" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "optimální expozice" #~ msgid "exposedness deviation" #~ msgstr "odchylka expozice" #, fuzzy #~ msgid "minimal pyramid limit size" #~ msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "Hodnota gama" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "hodnota gama" #, fuzzy #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "Hodnota atributu" #, fuzzy #~ msgid "linear value" #~ msgstr "Hodnota atributu" #, fuzzy #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "Nastaví gama korekci přenosové křivky" #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "Vzorkovací body" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Křivka" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "Křivka kontrastu." #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "zmenšit pixely náhledu" #~ msgid "" #~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom " #~ "mode for faster feedback." #~ msgstr "" #~ "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což " #~ "zrychlí odezvu." #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "dočasný soubor snímku" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem " #~ "(vyžaduje opětovné spuštění)." #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "záloha dočasného souboru snímku" #~ msgid "" #~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at " #~ "crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v " #~ "případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)." #~ msgid "anlfyeni" #~ msgstr "anlfyeni" #~ msgid "coarsness" #~ msgstr "hrubost" #~ msgid "colorcorrection" #~ msgstr "korekce barev" #~ msgid "denoising (extra slow)" #~ msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolů" #~ msgid "fit" #~ msgstr "celý snímek" #~ msgid "graduatednd" #~ msgstr "přechodový filtr" #~ msgid "hotpixels" #~ msgstr "poškozené pixely" #~ msgid "channelmixer" #~ msgstr "mixér kanálů" #~ msgid "in" #~ msgstr "přiblížit" #~ msgid "left" #~ msgstr "vlevo" #~ msgid "local_contrast_2" #~ msgstr "lokální kontrast II" #~ msgid "lowlight" #~ msgstr "pološero" #~ msgid "nlmeans" #~ msgstr "nlmeans" #~ msgid "scroll back" #~ msgstr "rolovat zpět" #~ msgid "up" #~ msgstr "nahoru" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>" #~ msgid "loading image %s" #~ msgstr "načítání snímku %s" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "" #~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></" #~ "span>" #~ msgid "list" #~ msgstr "seznam" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "snímky řazené dle" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "ohn. vzd." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "(---)" #~ msgstr "(---)" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktivní" #~ msgid "favorite" #~ msgstr "oblíbené" #~ msgid "basic" #~ msgstr "základ" #~ msgid "effect" #~ msgstr "efekty" #~ msgid "accelerator" #~ msgstr "urychlovač" #~ msgid "public images" #~ msgstr "zveřejnit snímky" #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n" #~ "nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D." #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineární" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "osa x: vstup, osa y: výstup \n" #~ "pracuje na L kanálu" #~ msgid "film strip" #~ msgstr "pás filmu" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to " #~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if " #~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: " #~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní " #~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na " #~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé " #~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) " #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "unstarred\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star\n" #~ "5 star\n" #~ "rejected" #~ msgstr "" #~ "vše\n" #~ "bez hvězdy\n" #~ "1 hvězda\n" #~ "2 hvězdy\n" #~ "3 hvězdy\n" #~ "4 hvězdy\n" #~ "5 hvězd\n" #~ "zavrhnuto" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "soubor\n" #~ "čas\n" #~ "hodnocení\n" #~ "id\n" #~ "barevná značka" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "střední\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgid "" #~ "output color space\n" #~ "Lab" #~ msgstr "" #~ "výstupní barvový profil\n" #~ "Lab" #~ msgid "pick" #~ msgstr "vybrat" #~ msgid "threads" #~ msgstr "vlákna" #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n" #~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram." #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "zaměnit g a b" #~ msgid "local contrast (deprecated)" #~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)" #~ msgid "adobe rgb" #~ msgstr "adobe rgb" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "lineární xyz" #~ msgid "legacy equalizer (deprecated)" #~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)" #~ msgid "b/s ratio" #~ msgstr "poměr j/s" #~ msgid "fall-off" #~ msgstr "ztmavení" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "jednotnost vinětace" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "poměr jasu/sytosti\n" #~ "dle výsledku,\n" #~ "-1 - pouze jas\n" #~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n" #~ "+1 - pouze sytost " #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "invertuje efekt sytosti..." #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "invertuje efekt ztmavení" #~ msgid "devices" #~ msgstr "zařízení" #~ msgid "library" #~ msgstr "knihovna" #~ msgid "open selected film roll in light table" #~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu" #~ msgid "search film rolls by folder" #~ msgstr "hledat role filmu dle složky" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu." #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu" #~ msgid "" #~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup " #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím " #~ "umístění pro zálohu" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "výška exportovaného snímku" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku" #~ msgid "" #~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " #~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. " #~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. " #~ "(čteno pouze při spuštění.)" #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "vykreslovací záměr icc" #~ msgid "" #~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile " #~ "rendering intent on export." #~ msgstr "" #~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový " #~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky." #~ msgid "" #~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " #~ "values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "" #~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, " #~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami." #~ msgid "jobcode of import job" #~ msgstr "kód zakázky pro import" #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky" #~ msgid "rename pattern for captured images" #~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků" #~ msgid "" #~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "" #~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový " #~ "manažer." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky" #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "" #~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "" #~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro " #~ "jednotlivé snímky." #~ msgid "version of these dt-gconf entries" #~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf" #~ msgid "which layout should lighttable mode show" #~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu" #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti." #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "snímek již neexistuje" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n" #~ "ve formátu: [výrobce, ][model]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "hledat objektiv pomocí masky\n" #~ "ve formátu: [výrobce, ][model]" #~ msgid "raw import" #~ msgstr "import raw" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n" #~ "pravděpodobně je nemusíte měnit." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "střední průchody" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n" #~ "na R-G a B-G po demosaicingu" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineární" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "VNG4" #~ msgstr "VNG4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "střední filtr před demosaicingem" #~ msgid "green equilibration" #~ msgstr "vyrovnání zelené" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n" #~ "střední kategorie, např. canon eos 400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "dcb vylepšení" #~ msgid "" #~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " #~ "softer demosaicing." #~ msgstr "" #~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud " #~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu." #~ msgid "dcb iterations" #~ msgstr "dcb iterace" #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just " #~ "remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n" #~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte " #~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n" #~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce " #~ "nestačí ani 10." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "fbdd odstranění šumu" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "žádné" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "luma+chroma" #~ msgid "" #~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "" #~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně " #~ "chroma)" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "vcd vylepšení" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "vylepšit interpolované pixely" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "střední průchody pro hrany" #~ msgid "" #~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color " #~ "planes" #~ msgstr "" #~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým " #~ "rovinám barev" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "ca auto-korekce" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE" #~ msgid "" #~ "reset raw loading parameters\n" #~ "to darktable's defaults" #~ msgstr "" #~ "obnoví parametry načítání raw\n" #~ "na výchozí hodnoty darktable" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "znovu importovat" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "luma (L)" #~ msgid "colorness (C)" #~ msgstr "barev. (C)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "odst. (h)" #~ msgid "select color by" #~ msgstr "vybrat barvu dle" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "všechny role filmu" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé" #~ msgid "" #~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the " #~ "collection?" #~ msgstr "" #~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky " #~ "ze sbírky?"