# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Saulo Benigno , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-10 19:06+0000\n" "Last-Translator: Marcel Souza Lemes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Português (Brasil)\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(compilado em %s com %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Recursos compilados em:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Engines disponíveis:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406 #: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779 #: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado " "possui um arquivo com o mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:88 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1049 #: engines/scumm/scumm.cpp:1075 engines/scumm/scumm.cpp:1097 #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 engines/scumm/scumm.cpp:1847 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n" "Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Baixado %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidade de download: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERRO %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Baixando lista de ícones..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar Cache" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Baixando lista de ícones... %d registros" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Detectados %d novos pacotes, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Download concluído, foi(foram) baixado(s) %d pacote(s), %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERRO: Diretório de ícones não foi definido" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Não há novos ícones disponíveis" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s %s de dados, excluindo todos os arquivos de " "ícones baixados anteriormente. Você deseja prosseguir?" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e " "execução do jogo a partir da linha de comando" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "Sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Mapeamento de Teclas" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações globais de back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações globais de back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "Salvamento:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvamento:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Conquistas" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione diretório adicional do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não " "padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório " "padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolha o arquivo para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Ressonância" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Abatimento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhum (mais rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta ordem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima ordem" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus " "valores padrão?" #: gui/gui-manager.cpp:216 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Primeira letra" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Engine" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Série" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Distribuidor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Select Group by" msgstr "Selecionar Grupo por" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Group by: " msgstr "Agrupar por: " #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Seleciona um critério para agrupar os registros" #: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 msgid "A~b~out" msgstr "So~b~re" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScumnmVM" #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pções Globais..." #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Altera opções globais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pç. Globais..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "Add games to the list" msgstr "Adiciona jogos à lista" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Mass Add..." msgstr "Adic. Vários..." #: gui/launcher.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Adic. Vários..." #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!" #: gui/launcher.cpp:400 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá " "resultar em uma adição gigantesca de jogos." #: gui/launcher.cpp:430 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:472 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?" #: gui/launcher.cpp:529 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador." #: gui/launcher.cpp:533 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconhecida" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "Agrupar por:" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355 msgid "List view" msgstr "Visualização em lista" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356 msgid "Grid view" msgstr "Visualização em grade" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "Start selected game" msgstr "Inicia jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Opções de Jo~g~o..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "Change game options" msgstr "Altera opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opç. de Jo~g~o..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333 msgid "Unknown Engine" msgstr "Engine Desconhecida" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Distribuidor Desconhecido" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351 msgid "No Series" msgstr "Não há Série" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Language not detected" msgstr "Idioma não detectado" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399 msgid "Platform not detected" msgstr "Plataforma não detectada" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Todos" #: gui/launcher.cpp:1601 msgid "Icons per row:" msgstr "Ícones por linha:" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... progresso ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "Busca completa!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "Abre URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição da gravação" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o Jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "A cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "A cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "A cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "A cada 30 minutos" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Muito grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Média" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo de mouse Touchpad" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do Ponteiro:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona Morta do joystick analógico" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d conquistas ocultas restantes" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "Sincronização Vertical" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela a fim de evitar o " "efeito de tela cortada" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing 3D:" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "Gráficos com filtro" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige proporção para os jogos" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não utilizar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho de MIDI:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som " "compatível com Roland conectado ao seu computador" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um " "MT-32 em um dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não utilizar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "Leg" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "Sem som" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos Efeitos:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos efeitos:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "Controle" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configurações do FluidSynth" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Especifica onde seus jogos salvos são colocados. Uma coloração vermelha " "indica que o valor é temporário e não será salvo" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Icon Path:" msgstr "Ícones:" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Ícones:" #: gui/options.cpp:2307 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos " "ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. do ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "Último caminho navegado: " #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2353 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala da interface:" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. Interface:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Automat.:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Automat.:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Sempre retornar ao inicializador quando sair de um jogo" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Sempre retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o " "ScummVM." #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Confirmar antes de sair" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo." #: gui/options.cpp:2399 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Habilitar integração com Discord" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Mostra informações sobre os jogos que você está jogando no Discord se o " "cliente Discord estiver em execução." #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma da interface:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interface do ScummVM" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do " "jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar " "do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para " "selecionar um arquivo ou diretório." #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Atualizar:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Update Icons" msgstr "Atualizar Ícones" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "Armazen. Ativo:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento ativo na nuvem" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este " "armazenamento" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3376 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "Baixar arquivos do jogo" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir gerenciador de downloads" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Cola código a partir da área de transferência" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "Iniciar servidor" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "Executa servidor de web local" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3491 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "Porta do servidor:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta que o servidor utilizará" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usar texto para fala" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse." #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Disable autosave" msgstr "Desabilitar autosave" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem " "jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os " "salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático " "ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes " "a substituir um salvamento).\n" "Lista de jogos:\n" #: gui/options.cpp:2662 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "E mais..." #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo." #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "O tema não pôde ser carregado!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "As configurações diversas serão restauradas." #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface" #: gui/options.cpp:2943 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Selecione o diretório para as miniaturas da inteface do inicializador" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione o diretório para os plugins" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Falha ao abrir URL!\n" "Por favor, navegue para esta página manualmente." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente." #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:3374 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3483 msgid "Stop server" msgstr "Parar servidor" #: gui/options.cpp:3484 msgid "Stop local webserver" msgstr "Interrompe servidor web local" #: gui/options.cpp:3536 msgid "Storage connected." msgstr "Armazenamento conectado." #: gui/options.cpp:3538 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento." #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: " #: gui/options.cpp:3560 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Solicitação falhou.\n" "Verifique sua conexão à Internet." #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Introduzir Texto" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# próximo" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Excluir caractere" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Nº" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor Desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Baixando jogos salvos..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Rodar em segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581 msgid "No date saved" msgstr "Sem data salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582 msgid "No time saved" msgstr "Sem hora salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583 msgid "No playtime saved" msgstr "Sem tempo de jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:476 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?" #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de jogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717 msgid "Untitled saved game" msgstr "Jogo salvo sem título" #: gui/saveload-dialog.cpp:780 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gui/saveload-dialog.cpp:783 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "New Save" msgstr "Novo salvamento" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "Create a new saved game" msgstr "Criar um novo jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1192 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizador padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Com anti-serrilhamento" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar mesmo assim" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Relatar jogo" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para " "sua área de transferência." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de " "transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n" "que requer acesso à Internet. Você gostaria\n" "de habilitar este recurso?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n" "na caixa de Opções." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Salvamentos" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Conquista desbloqueada!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrados" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão de leitura negada" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão de gravação negada" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Caminho não existe" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Caminho não é um diretório" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Caminho não é um arquivo" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Não foi possível criar arquivo" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura dos dados" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na gravação dos dados" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Usuário cancelou" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Cores)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Cores)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh p/b" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de " "jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você " "já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os " "executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais " "eles nunca foram projetados!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de " "4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios " "lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e " "Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas " "aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Volta~r~" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alvar" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "So~b~re" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Salvar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por " "favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Erro" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Você parece estar jogando este jogo direto\n" "do CD. Isso pode causar problemas,\n" "e por isso é recomendável que você copie\n" "os arquivos de dados para o disco rígido.\n" "Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n" "faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n" "uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n" "para que você possar ouvir a música do jogo.\n" "Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: engines/engine.cpp:574 msgid "Cancel autosave" msgstr "Cancelar autosave" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "AVISO: O slot de salvamento automático tem um jogo salvo chamado %S. Você " "pode mover o jogo salvo existente para um novo slot, sobrescrever jogo salvo " "existente ou cancelar o salvamento automático (não solicitará novamente até " "reiniciar)" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Salvamento automático" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/engine.cpp:717 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: engines/engine.cpp:717 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Ainda devemos executar o jogo?" #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente " "suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer " "jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar" #: engines/engine.cpp:739 msgid "This game is not supported." msgstr "Este jogo não é suportado." #: engines/engine.cpp:739 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:881 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/engine.cpp:910 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n" "\n" "Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com " "o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Clique com Botão Esquerdo" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Clique com Botão do Meio" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Clique com Botão Direito" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menu do jogo" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Pula linha" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512 #: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL com shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL com shaders" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador de Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo " "de log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de " "log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando despejo de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio Amiga" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-" "a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música " "desligada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Áudio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Áudio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Áudio do SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicializando Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador de PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Sincronização de jogos salvos falhou.\n" "Verifique sua conexão à internet." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download concluído\n" "Falha ao baixar %u arquivos." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Download concluído." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Falha de download." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n" "Qualquer progresso não salvo será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você realmente deseja sair?\n" "Qualquer progresso não salvo será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Ativar/desativar som" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuindo Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clique Ativado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clique Desativado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232 msgid "Stretch to window" msgstr "Preencher janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajustar à janela (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolução: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtragem habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtragem desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de preenchimento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Superfície SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtros gráficos ativos:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de tela '%s' foi salva" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Não foi possível salvar captura de tela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar modo de tela cheia" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Habilitar captura do mouse" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Alternar para o próximo redimensionador" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Alternar para o redimensionador anterior" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do Meio do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Mouse para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Mouse para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botão X1 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botão X2 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Analógico Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Analógico Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botão LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botão RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad para Esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad para Direita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatilho Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatilho Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Analógico Esquerdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Analógico Esquerdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Analógico Direito X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Analógico Direito Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrão" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Limpar" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtual para cima" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtual para baixo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtual para esquerda" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtual para direita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Não é possível criar diretório aqui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Caminho inválido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha ao criar o diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Diretório criado com sucesso!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Voltar ao diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O arquivo não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Não é possível baixar um diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha ao ler o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo " "wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Carregar arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Digite novo nome do diretório:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para carregar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Raíz do sistema de arquivo" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Jogos salvos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "O diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Falha ao iniciar servidor web local.\n" "Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra " "aplicação e tente novamente." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha ao carregar o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nenhum arquivo passou!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Carregamento concluído!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do mouse" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às extremidades" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Preencher para caber" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utilizar Tela:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Topo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Fim" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alternar Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Abrir Configurações do 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n" "Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo de Mover Sobre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação " "estiver Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Modo de Ampliação só pode ser ativado\n" " quando ambas as telas estão habilitadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo de Ampliação Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo de Ampliação Desligado" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controle na tela" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Escolha o modo de toque preferido:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "Nos menus" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulação de touchpad" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "Mouse direto" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulação de joystick" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "Em jogos 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "Em jogos 3D" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "Sem escala" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desativado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Modo de Clique" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "O que há de Novo no ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Licença Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Licença OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "X" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo atual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Linha dupla" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Sub-escaneamento horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Sub-escaneamento vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Conexão ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o compartilhamento" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartilhamento não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Conexão caiu" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Inicializando rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Inicializador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Atualizações..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava " "por %d.%d mas obteve %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Emulação para TV" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos coloridos" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Exibir Linhas de Scan" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilizar uma paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era " "o comportamento antigo" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte à mouse" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em " "menus do jogo." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de " "linha em tempo real." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Menu rápido de adição" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules " "hires.\n" "Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo " "para o diretório do jogo" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2564 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2554 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar jogo no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2577 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n" "mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n" "Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n" "os General MIDI. Ainda é possível que\n" "algumas faixas soem incorretamente." #: engines/agos/detection.cpp:77 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Modo AdLib OPL3" #: engines/agos/detection.cpp:78 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Quando a opção AdLib é selecionada, os recursos OPL3 serão utilizados. " "Dependendo do jogo, isso evitará que notas sejam cortadas, adicionará notas " "ou instrumentos extras e/ou adicionará som estéreo." #: engines/agos/detection.cpp:86 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS" #: engines/agos/detection.cpp:87 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Selecionando esta opção fará a música tocar na mesma velocidade da versão " "DOS do jogo. Caso contrário, a velocidade mais rápida da versão do Windows " "será utilizada." #: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais" #: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Idioma do jogo:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forçar texto suave" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é " "compatível." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é " "compatível com a sua versão do ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:127 msgid "Show version" msgstr "Exibir versão" #: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Carregamento rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Salvamento rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:142 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Alternar para Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:147 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Alternar para Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Alternar para Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 msgid "Open character inventory" msgstr "Abrir inventário do personagem" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "AVISO: Tentativa de carregar jogo salvo de uma versão anterior: Versão %s / " "Compilação %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Carregar mesmo assim" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Falha ao inicializar recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas " "você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para " "Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia " "totalmente do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está " "jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o " "modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente " "do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo baixinho" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função " "delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite máximo de quadros por segundo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo " "alcança 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador " "parar de clicar o mouse" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Exibir legendas junto com o texto" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Durante a cena de introdução, exibe legendas juntamente com o texto que " "aparece" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "Código do jogo ausente" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Enhanced Edition não é suportada. Por favor, utilize os arquivos originais " "que fazem parte do lançamento." #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "atalhos comuns" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "atalhos do jogo principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "Atalhos do AIC" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Andar / Olhar / Conversar / Selecionar / Atirar" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "Alternar Modo de Combate" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pular cena" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "Pular diálogo" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "Opções de Jogo" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "Abrir Base de Dados do ACI" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Apagar Jogo Salvo Selecionado" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para Cima" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para Baixo" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Ativar/desativar som" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Base de Dados de Cena do Crime" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "Base de Dados de Suspeitos" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "Base de Dados de Pistas" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza de que quer sair?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui jogos salvos que precisam ser convertidos " "para um novo formato.\n" "O formato original do jogo salvo não é mais compatível, portanto, você não " "poderá carregar seus jogos se não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário, você será solicitado " "novamente na próxima vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "O jogo salvo foi criado com uma versão mais recente do ScummVM. Não é " "possível carregar." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo Daltônico" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Habilitar Texto para Fala" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a " "versão original do jogo não as suporte" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Salvamento automático sem título" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Salvamento sem título" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Salvamento automático vazio" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato " "temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por " "favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo " "salvo." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "O jogo não permite sair neste momento. Tem certeza de que quer sair mesmo " "assim?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n" "Por favor consulte a página wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para " "detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu " "disco de jogo." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos " "incorretamente.\n" "\n" "Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante " "deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n" "\n" " Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Ação" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Alterar Comando" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar Gráficos" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que " "precisam ser convertidos.\n" "O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não " "conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilizar modo de paleta clara" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos, Opções e Citações da Bíblia" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1069 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Ler também o texto de entrada" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Jogo Salvo sem Título" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Carregando jogo...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Eu não entendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Jogo salvo" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Janela de imagem alternada\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:662 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvo.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Arquivo rs incorreto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Pular" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar Cena" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece " "suporte para o uso de tais correções." #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Exibir FPS" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga." #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n" "Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n" "Ainda deseja executar %s?" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Conversar" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Pegar/Deixar" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Pular linha de diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Percorrer por Objetos para Cima" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Saída Rápida do Cômodo" #: engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Olhar" #: engines/grim/grim.cpp:1350 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Introduzir Texto" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n" "Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte " "código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do " "seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n" "Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n" "Vá para https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para visualizar uma " "lista dos arquivos necessários." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que " "você tenha a melhor experiência de jogo.\n" "Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n" "As execuções sucessivas não os verificarão novamente." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "A atualização original do Grim Fandango\n" "não está presente. Faça o download em\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n" "Faça o download em https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n" "Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n" "Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n" "você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n" "renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade rápida de filme" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada" #: engines/groovie/detection.cpp:299 msgid "Easier AI" msgstr "IA mais Fácil" #: engines/groovie/detection.cpp:300 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Reduz a dificuldade da Inteligência Artificial nos quebra-cabeças" #: engines/groovie/detection.cpp:311 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Música de Créditos Atualizada" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Reproduz a música The Final Hour durante os créditos em vez de reutilizar " "músicas MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "O mini-jogo do Minotauro ainda não é suportado. Pulando" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "O mini-jogo da Medusa ainda não é suportado. Pulando" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "O mini-jogo de Troy ainda não é suportado. Pulando" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Habilitar modo de trapaça" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Limpar checkpoints" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Sangrento" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível" #: engines/hypno/detection.cpp:254 msgid "Enable original cheats" msgstr "Habilitar trapaças originais" #: engines/hypno/detection.cpp:255 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permitir trapaças utilizando a tecla C." #: engines/hypno/detection.cpp:263 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Habilitar trapaça de saúde infinita" #: engines/hypno/detection.cpp:264 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "A saúde do jogador nunca diminuirá (exceto em cenas de game over)." #: engines/hypno/detection.cpp:272 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Habilitar trapaça de munição infinita" #: engines/hypno/detection.cpp:273 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "A munição do jogador nunca diminuirá." #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Enable restored content" msgstr "Habilitar conteúdo restaurado" #: engines/hypno/detection.cpp:282 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Habilita conteúdo adicional que não está habilitado na implementação " "original." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Platéia de estúdio" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Habilita platéia de estúdio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Permitir pulos" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite pular texto e cenas" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Modo de Hélio" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Habilita modo de hélio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flutuantes" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Habilita cursores flutuantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nome para salvar" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "Gráficos da barra de HP" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos." #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução " "de fã." #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Demonstração reproduz animações simples sem usar a engine de Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1460 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1476 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e " "você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela." #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não " "foram ativados em sua compilação do ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Mover para Frente" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Move Back" msgstr "Mover para Trás" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Mover para Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Mover para Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Virar à Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Virar à Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Fechar Inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Lançar Magia" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Magia Nível 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Magia Nível 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Magia Nível 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Magia Nível 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Magia Nível 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Magia Nível 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Attack 1" msgstr "Atacar 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Attack 2" msgstr "Atacar 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Attack 3" msgstr "Atacar 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Show Map" msgstr "Exibir Mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar para Esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar para Direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Options" msgstr "Opções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher Magia" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu " "jogo:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. " "Substituir?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d jogos salvos originais foram importados para o\n" "ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde " "você\n" "precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se utilizou o instalador original para instalação, estes arquivos\n" "devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n" "Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de " "idioma específicos\n" "contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode " "utilizar os arquivos\n" "de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o " "que você está fazendo.\n" "\n" "O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão " "exibidos.\n" "Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do " "seu jogo EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão " "completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma " "chave do Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando " "o interpretador original do Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1068 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narrador TTS" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Reproduzir trilha sonora digital durante o vídeo de abertura" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Se marcado, o jogo usará uma trilha sonora digital durante a introdução. " "Caso contrário, ele reproduzirá música MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface fácil do mouse" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Inventário de itens animado" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de jogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de jogo impróprio" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva " "você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode " "'Pular' para uma área específica em que você já esteve." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransições Ativadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela " "permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior " "margem de erro." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um " "atraso aleatório durante as transições de cena." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~S~oltar Página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Exibir ~M~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Men~u~ Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Alterna o uso de vídeos QuickTime para efeitos visuais relacionados a " "superfícies de água (ondulações, ondas, etc.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ajusta a velocidade das transições de tela. Desativar as transições de tela " "permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "O suporte a Myst não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "O suporte a Riven não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "O suporte a CSTime não está compilado" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Carregar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Salvar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Exibir menu de opções" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Soltar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Exibir mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven." "exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, " "você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven." "z' também funciona." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Mover para frente" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Mover para esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Mover para direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Mover para trás" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Virar à esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Virar à direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Olhar para cima" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Olhar para baixo" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproduzir vídeos de introdução" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão " "completa\n" "do jogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A partir deste ponto, a Demo de Riven\n" "perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n" "para exibir a loja da Red Orb para comprar\n" "o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n" "o site já não existe mais." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de Widescreen" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia." #: engines/myst3/myst3.cpp:365 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais " "recente.\n" "Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n" "As atualizações podem ser baixadas em:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interagir com Clique Esquerdo" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interagir com Clique Direito" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de movimento rápido" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Alternar modo de conversa rápida" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Voltar ao menu principal" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ir para menu de salvar/carregar" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Recarregar o último salvamento" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ir para menu de configuração" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Exibir créditos" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ir para tela do mapa" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Abrir menu geral de trapaças" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Fala do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas " "configurações de Áudio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Fala do Personagem" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas " "configurações de Áudio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Utilizar menus originais" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da " "engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por meio " "de sua tecla de atalho mapeada." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Habilitar Segunda Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas " "específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos temporizados." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opções de Fala" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opções da Engine" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Geral" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Dados de Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reiniciar a Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Número da Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Número do Quadro" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Fundo ao Topo (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Dicas Restantes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Dados do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Tempo do Jogador:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Dias" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Temporizador do Software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Timer Ligado" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID de Cena Inválido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:143 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:144 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:152 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia" #: engines/neverhood/detection.cpp:153 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Carregar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Carregando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Salvando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de " "carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir " "que todos os seus arquivos foram convertidos.\n" "\n" "Por favor, relate para a equipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Para baixo/Afastar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Ação/Selecionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado na " "descrição do jogo em nosso Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Introdução alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "A versão de teste do macOS não é compatível" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "A versão de teste do Pocket PC não é compatível" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivos de definição de instrumentos AdLib\n" "%s e %s. Sem esses arquivos,\n" "a música não soará igual ao jogo original." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores " "completas" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilizar áudio de CD" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilizar cursores do Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilizar cursores prateados" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Habilitar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Redimensionar vídeos" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Usar renderização RGB" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar " "os gráficos" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Habilitar músicos barbudos" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo de MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), " "selecione seu dispositivo aqui" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Padrão (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4418 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos " "os CDs." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Salvamento Automático)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do " "jogo: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi " "implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do " "oponente são escolhidas aleatoriamente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1458 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1460 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1471 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi " "possível carregá-lo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de " "cor máxima de 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos " "do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para " "mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão " "inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as " "legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, " "elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. " "Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte " "pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI" "\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com " "este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos " "*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a " "correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as " "instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo " "associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta " "correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente " "distorcida." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais " "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam " "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem " "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção " "da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Baixar correção" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem " "que dar continuidade a partir daí)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em " "SierraHelp.\n" "\n" "Instalação:\n" "- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos " "de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados " "dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser " "adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for " "Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n" "disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto " "podem não\n" "terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n" "\n" "Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n" "\n" "De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar " "disponíveis\n" "separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos " "(corrigido).\n" "Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Exibir Linha de Objeto" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de " "200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "Música simplificada" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Esta música foi presumivelmente destinada a Macs de baixo custo e usa apenas " "um canal." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permitir rolagem parcialmente suave" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Permite que a rolagem seja menos suave durante o movimento rápido da câmera " "na introdução." #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Habilitar aprimoramentos específicos do jogo" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Permite que o ScummVM faça pequenas melhorias no jogo, geralmente baseadas " "em outras versões do mesmo jogo." #: engines/scumm/detection.cpp:238 msgid "Load modded audio" msgstr "Carregar áudio modificado" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Substitui música, efeitos sonoros e falas por arquivos de áudio modificados, " "quando disponível." #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Esta versão do Monkey Island não pode ser jogada, porque a Limited Run Games " "forneceram arquivos DISK04.LEC e 903.LFL corrompidos.\n" "\n" "Entre em contato com o suporte técnico para arquivos de substituição ou " "procure online alguns tutoriais que possam ajudá-lo a recuperar arquivos " "válidos extraídos de KryoFlux que a Limited Run Games também forneceu." #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Você precisa digitar um nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Digite um nome para SALVAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Título do jogo)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~P~róximo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Somente Fala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Somente Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Praticar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "Overture Timing:" msgstr "Sincronização da Abertura:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:734 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Se utilizar substituição de música, isso ajusta o tempo em que a Abertura " "muda para a cena com os logotipos Lucasfilm e Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:810 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Ajustar Reprodução:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:814 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Ao reproduzir o som da faixa de áudio do CD, ajusta a posição inicial do som " "neste ponto. Use isso se você costuma ouvir trechos do som errado." #: engines/scumm/dialogs.cpp:886 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Ajustar Introdução:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:890 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Ao reproduzir a faixa de introdução, toca a partir deste ponto. Use isso se " "a música for cortada prematuramente ou se você não estiver satisfeito com a " "forma como a música é sincronizada com a introdução." #: engines/scumm/dialogs.cpp:899 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Ajuste Panorâmico:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:903 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "A música panorâmica faz parte da faixa de introdução. Ajuste a posição na " "faixa onde deve começar a tocar. Use isso se a música estiver cortada ou se " "você ouvir parte da música anterior." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos comuns do teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Pular linha de texto" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carregar jogo salvo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salvar jogo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Aumentar / abaixar volume da música" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula botão direito do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiais de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Exibir / Ocultar console" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Exibe o consumo de memória" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo super rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alterna entre os filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g não é recomendado" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " visto que poderá causar travamentos" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportamento estranho no jogo." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles principais do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Empurar" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Puxar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Novo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Andar até" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "O que é" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Destravar" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Vestir" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Consertar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Olhar" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Para Henry / Para Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar dó menor no fio" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar D no fio" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar E no fio" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar F no fio" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar G no fio" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar A no fio" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar B no fio" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar dó maior no fio" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "puxar (Puxão)" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Olhar para" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "TeclaCima" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "TeclaBaixo" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar próximo diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Preto e Branco / Cor" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Língua" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Soco" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Chute" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salvar / Carregar / Opções" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controles do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventário:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir na lista" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Descer na lista" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Item da esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Item da esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Item da direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Item da direita inferior" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Item do meio na esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Item do meio na direita" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Trocando personagens:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segundo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Terceiro personagem" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controle de luta (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Passo para trás" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Defender em cima" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Defender no meio" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Defender embaixo" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Soco alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Soco médio" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Soco baixo" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Soco surpresa" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Estes são para o Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy estiver na direita," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 são trocados por" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar para esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Voar para esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar para esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar para cima" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Voar reto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Voar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar para direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Voar para direita" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar para direita inferior" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Snap scroll on" msgstr "Trava de rolagem ligada" #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Snap scroll off" msgstr "Trava de rolagem desligada" #: engines/scumm/input.cpp:608 msgid "Music volume: " msgstr "Volume da música: " #: engines/scumm/input.cpp:625 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. das legendas: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:334 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar " "pirataria.\n" "A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:431 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado" #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado" #: engines/scumm/scumm.cpp:236 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução " "natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de " "aspecto.\n" "A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução " "para 320x200, na aba 'engine'." #: engines/scumm/scumm.cpp:1048 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de " "alta resolução\n" "serão desativadas." #: engines/scumm/scumm.cpp:1074 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música e " "versões\n" "de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas." #: engines/scumm/scumm.cpp:1096 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para " "ler os\n" "instrumentos. A música será desabilitada." #: engines/scumm/scumm.cpp:1373 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Arquivos de áudio compactados com ScummVM Tools foram detectados; *.BUN/*." "SOU\n" "a compactação não é mais suportada para este jogo, o áudio será " "desabilitado.\n" "Por favor, copie o jogo da mídia de origem sem a compactação." #: engines/scumm/scumm.cpp:1845 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela " "LucasArts,\n" "mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés." #: engines/scumm/scumm.cpp:2876 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, " "os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório " "'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser " "adicionado ao ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transições de cena quadriculadas" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou " "botão de ação" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Exibir retratos de personagens" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar diálogos para área visível" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de " "simplesmente exibi-los imediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Janelas transparente" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Introdução de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar / Olhar / Falar" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Pular / Fechar" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir painel de controle" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Alternar para modo realmente rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "AVISO: a exclusão do slot de salvamento automático não é compatível com esta " "engine" #: engines/stark/detection.cpp:375 msgid "Load modded assets" msgstr "Carregar recursos modificados" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos." #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves " "no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes." #: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ativar suavização de fonte" #: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "O renderizador de software não suporta conteúdos modificados" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme " "foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. " "Você pode obter as fontes na versão demo do jogo." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para " "a localização de jogo." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação " "localizadas." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por " "%d mas obteve %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o " "diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modo aperfeiçoado" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos " "por teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Vídeo '%s' não encontrado" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 " "que precisam ser convertidos.\n" "O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não " "conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Já existe um jogo salvo no destino!\n" "Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantenha o antigo" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantenha o novo" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à " "paleta RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Exibir etiquetas dos objetos" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Utilizar fala em Inglês" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não " "sejam em Alemão" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste " "executável. Favor descompactá-lo" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jogo salvo no slot #%d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Você tem certeza de que quer sair?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:259 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM" #: engines/twine/detection.cpp:967 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Habilitar colisões de parede" #: engines/twine/detection.cpp:968 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original" #: engines/twine/detection.cpp:977 msgid "Disable save menu" msgstr "Desabilitar menu de salvar" #: engines/twine/detection.cpp:978 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você " "salve sempre que quiser." #: engines/twine/detection.cpp:986 msgid "Enable debug mode" msgstr "Habilitar modo de depuração" #: engines/twine/detection.cpp:987 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Habilita modo de depuração" #: engines/twine/detection.cpp:995 msgid "Enable audio CD" msgstr "Habilitar áudio do CD" #: engines/twine/detection.cpp:996 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD" #: engines/twine/detection.cpp:1004 msgid "Enable sound" msgstr "Ativar som" #: engines/twine/detection.cpp:1005 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Habilita o som do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:1013 msgid "Enable voices" msgstr "Habilitar vozes" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Habilita vozes do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:1022 msgid "Enable text" msgstr "Habilitar texto" #: engines/twine/detection.cpp:1023 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Habilita o texto da fala no jogo" #: engines/twine/detection.cpp:1031 msgid "Enable movies" msgstr "Habilitar filmes" #: engines/twine/detection.cpp:1032 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Habilita as cenas do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:1040 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar mouse" #: engines/twine/detection.cpp:1041 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Habilita o mouse na interface" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Use the USA version" msgstr "Usar versão americana" #: engines/twine/detection.cpp:1050 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana" #: engines/twine/detection.cpp:1058 engines/ultima/detection.cpp:92 msgid "Enable high resolution" msgstr "Habilitar alta resolução" #: engines/twine/detection.cpp:1059 engines/ultima/detection.cpp:93 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depurar Sala Seguinte" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depurar Sala Anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Posicionar ator no centro da tela" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Menu de Depuração" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Executa Menu de Depuração" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamento Normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamento Atlético" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamento Agressivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamento Discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Ação de Comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Alterar Comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar Objeto Selecionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lançar Bola Mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Mover para Trás" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar Protopack" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir Holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Ação Especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Fugir" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Local anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Local seguinte" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolução ativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolução desativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Colisão com parede ativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Colisão com parede desativada" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Habilitar pulo de quadros" #: engines/ultima/detection.cpp:69 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais." #: engines/ultima/detection.cpp:76 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Habilitar limitação de quadros" #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido." #: engines/ultima/detection.cpp:84 msgid "Enable cheats" msgstr "Habilitar trapaças" #: engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador." #: engines/ultima/detection.cpp:104 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Reproduzir sons de passos" #: engines/ultima/detection.cpp:105 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move." #: engines/ultima/detection.cpp:112 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse " "e não apenas a direção." #: engines/ultima/detection.cpp:128 msgid "Enable font replacement" msgstr "Habilitar substituição de fonte" #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:148 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Câmera acompanha Jogador" #: engines/ultima/detection.cpp:149 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas." #: engines/ultima/detection.cpp:164 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Sempre habilitar easter egg de Natal" #: engines/ultima/detection.cpp:165 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Habilita a música de Natal em qualquer época do ano." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d." "%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "carregando salvamento rápido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "salvamento rápido %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Salvamento Original" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir Personagem" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trapaças para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depurador para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[corrompido]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[desatualizado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[moderno demais]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Exibir contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, " "provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Andar para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Andar para trás" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometria da cena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Exibir dicas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Exibir inventário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de Interface A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de Interface B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Botão de cancelar do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Botão para cima do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Botão para baixo do telefone" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Ação alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Botão 0 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Botão 1 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Botão 2 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Botão 3 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Botão 4 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Botão 5 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Botão 6 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Botão 7 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Botão 8 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Botão 9 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Botão * do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Botão # do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Exibir ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Alterar tipo de sombra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume máximo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Exibir analisador de depuração" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Exibir depuração" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Sair" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Janela leve de auxílio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Correr para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Correr para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Virar à esquerda rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Virar à direita rápido" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Exibir projeto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Próxima ação" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Ação anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume desligado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Mudar tamanho da fonte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Salvar jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Velocidade de caminhada: Média" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Velocidade de caminhada: Alta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Última página" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Exibir créditos do jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproduzir música selecionada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Selecionar próxima música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Reproduzir nota 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Reproduzir nota 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Reproduzir nota 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Reproduzir nota 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Reproduzir nota 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Reproduzir nota 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Reproduzir nota 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidade: Telecinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidade: Empurrar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidade: Relâmpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidade: Luz" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidade: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidade: Som" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidade: Essência" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidade: Exorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Movimento de dança para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Movimento de dança para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Movimento de dança para esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Movimento de dança para direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Ativar/desativar legendas" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Ação de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Resposta ao diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Resposta ao diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Resposta ao diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Resposta ao diálogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Girar roda mais devagar" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Girar roda mais rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Exibir diário" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Janela de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Ação do Andróide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jogador 1: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jogador 1: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jogador 1: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jogador 1: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jogador 2: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jogador 2: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jogador 2: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jogador 2: Direita" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Depurar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor " "dos itens seja comparado" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura mais durável" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de " "meramente -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Falha ao salvar automaticamente" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "FPS em Dobro" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Habilitar Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desabilitar animação quando girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a " "versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar " "este jogo salvo." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Olhar para Baixo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Livro de Feitiços" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Deixar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Extrair moeda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o " "diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, " "você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do " "Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. " "Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont " "do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você " "escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente." #~ msgid "Unlock all levels" #~ msgstr "Desbloquear todos os níveis" #~ msgid "All levels will be available to play." #~ msgstr "Todos os níveis estarão disponíveis para jogar." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o " #~ "estado atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Eu não entendo seu comando. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "A luz se apagou! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Sua luz se apagou. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "A luz se apagará em " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ligando. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "East" #~ msgstr "Leste" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Você está em um %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Eu estou em um %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saídas óbvias: " #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você também consegue ver: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eu também consigo ver: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Você está carregando coisas demais. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Você está morto.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Eu estou morto.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "O jogo acabou.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Você guardou " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Eu guardei " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Muito bem.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Você está carregando:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Eu estou carregando:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Me dê uma direção também." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "É perigoso se mover no escuro! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Você não pode ir nesta direção. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Eu não posso ir nesta direção. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Está escuro.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Nada foi levado." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "O que? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Está além de seu poder fazer isso. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Está além do meu poder fazer isso. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nada foi deixado.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Utilizar espaçamento de fonte correto" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Desenha o texto com espaçamento de fonte correto. Isso sem dúvida fica " #~ "melhor, mas não corresponde ao comportamento original." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~ditar Jogo..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~ditar Jogo..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Iniciar servidor" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Ajusta a sincronização da Abertura de Loom EGA ao utilizar música " #~ "aprimorada. Quanto menor o valor, mais cedo o logotipo da Lucasfilm " #~ "aparece." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverter botões Menu e Voltar" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Habilitar transição suave" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usar item (Alt.)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Pular minigame" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usar Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu de música" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sem escala)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapear" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla associada: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla associada: nenhuma" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Por favor selecione uma ação" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Pressione a tecla para associar" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Selecione uma ação para mapear" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~eclas" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Você deseja sair?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multi-função" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Trocar personagem" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Pular texto" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modo rápido" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Depurador" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Mapeador de Teclas" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Trapaças.Geral" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Trapaças.Inventário" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "tocando..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sem escala)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo ~c~anhoto" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Margem do Toque X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Margem do Toque Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "" #~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Dimensão da tela principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "" #~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brilho:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desativar desligamento" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controles do DS (destro):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Direcional para Esquerda" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botão esquerdo do mouse" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Direcional para Direita" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botão direito do mouse" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Direcional para Cima" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Direcional para Baixo" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausar/Menu do jogo" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu de Opções do DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Pular cenas" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Trocar telas" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Exibir/ocultar teclado" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controles do DS (canhoto):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guarda alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guarda baixa" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guarda média" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código " #~ "incompleto." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Você realmente deseja sair?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Olhar para" #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventário" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão " #~ "modificada\n" #~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, " #~ "relate\n" #~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que " #~ "você tentou\n" #~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jogo Salvo.\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvamento rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha " #~ "FB-01 para saída de MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir com Clique Direito)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Modo de Trackpad agora está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIGADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESLIGADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Apenas Mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controlar Mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dados ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Cartão SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Mídia ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartilhamento ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do " #~ "ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clique do mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Remapear teclas" #, fuzzy #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr "(Ativo)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Ativo)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Som on/off" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique com o botão direito" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Olhar livre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Botão de ligadura" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor para cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor para baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor para a esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor para a direita" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Tela " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse " #~ "jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas" #~ "\" nesse jogo" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas" #~ "\" para ver todo o seu inventário" #, fuzzy #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Busca completa!" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando jogo..." #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Dispositivo de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e Voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Procurar por Atualizações..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser " #~ "suportado por sua placa de som" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser " #~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n" #~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o " #~ "nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA sem dithering" #, fuzzy #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " #~ "suporte a zlib" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland " #~ "MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Padrão (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo atual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala atual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)" #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Linha de comando não processada"