msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-25 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Germano Massullo \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1460 msgid "GUI options" msgstr "Opzioni Interfaccia" #: ../build/src/preferences_gen.h:1463 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "Dimensione dei pannelli laterali in pixel" #: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037 #: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 ../src/lua/preferences.c:663 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "Doppio click per ripristinare a '%d'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1482 msgid "(needs a restart)" msgstr "(Riavvio necessario)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "Non usare l'anteprima jpeg incorporata, ma la dimensione media RAW " #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 #: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 #: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745 #: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500 #: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639 #: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717 ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759 #: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834 ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:620 #: ../src/lua/preferences.c:632 ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "Doppio click per ripristinare a '%s'" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523 #: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717 ../build/src/preferences_gen.h:2759 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../build/src/preferences_gen.h:1501 msgid "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "Scegli questa opzione per non utilizzare il jpeg del raw ma elabora il raw stesso. Questa operazione è più lenta ma ti permette di gestire i colori delle anteprime." #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "ask before removing images from database" msgstr "Chiedi prima di rimuovere le immagini dal database" #: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574 #: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056 #: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 ../build/src/preferences_gen.h:2500 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "VERO" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia rimossa dal database" #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dal disco" #: ../build/src/preferences_gen.h:1539 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia cancellata" #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "Sposta file nel cestino durante l'eliminazione immagini" #: ../build/src/preferences_gen.h:1558 msgid "send files to trash instead of permanently deleting files on system that supports it" msgstr "Se il sistema lo supporta, sposta file nel cestino invece di eliminarli permanentemente" #: ../build/src/preferences_gen.h:1565 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dalla cartella del rullino" #: ../build/src/preferences_gen.h:1577 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "Chiedi sempre prima spostare un'immagine." #: ../build/src/preferences_gen.h:1584 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "Chiedi prima di copiare le immagini nella cartella di un nuovo rullino " #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "Chiedi sempre prima di copiare il file di un'immagine" #: ../build/src/preferences_gen.h:1603 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "Numero dei livelli di cartelle da mostrare nelle liste" #: ../build/src/preferences_gen.h:1622 msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right" msgstr "Numero di livelli di cartella da mostrare nel nome del rullino, iniziando da destra" #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "Ignora le immagini jpeg quando importi i rullini" #: ../build/src/preferences_gen.h:1641 msgid "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "Quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella non ha senso importarli entrambi. Con questo flag si possono ignorare tutti i jpeg." #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "Cartella ricorsiva trasversale quanto importi i rullini" #: ../build/src/preferences_gen.h:1666 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "Creatore da assegnare al momento dell'importazione " #: ../build/src/preferences_gen.h:1688 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "Editore da assegnare al momento dell'importazione " #: ../build/src/preferences_gen.h:1710 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "Diritti da assegnare al momento dell'importazione " #: ../build/src/preferences_gen.h:1732 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "Tag separati da verigola da assegnare al momento dell'importazione " #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 msgid "initial import rating" msgstr "Valutazione iniziale da assegnare al momento dell'importazione " #: ../build/src/preferences_gen.h:1775 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "Valutazione iniziale di tutte le immagini quando importi un rullino" #: ../build/src/preferences_gen.h:1782 msgid "enable filmstrip" msgstr "Abilita i provini" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "Abilita i provini in modalità Camera Oscura, Tethering e Mappa." # Chiedere agli sviluppatori il senso di questa frase, specialmente "a partire dalle dimensioni". Ma che significa? #: ../build/src/preferences_gen.h:1801 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "Elaborazione miniatura in alta qualità a partire dalle dimensioni" #: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "sempre" #: ../build/src/preferences_gen.h:1817 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "piccola" #: ../build/src/preferences_gen.h:1822 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1832 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1837 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1842 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1847 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "mai" # Sottoporre a revisione degli sviluppatori #: ../build/src/preferences_gen.h:1870 msgid "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "Se la dimensione dell'anteprima è più grande di questo valore, essa verrà processata utilizzando lo sviluppo in alta qualità (migliore ma più lento)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1877 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "Controllo pressione penna per maschera pennello" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "disabilitato" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "Durezza (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1898 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "Durezza (assoluta)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "opacità (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1908 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "opacità (assoluta)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1913 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "dimensione pennello (relativa)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1931 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading is taken directly as attribute " "value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "off - lettura pressione ignorata, durezza/opacità/dimensione pennello - la lettura pressione controlla attributi specificati, assoluto/relativo - la lettura pressione è presa " "direttamente come valore dell'attributo o moltiplicata in base alle impostazioni predefinite." #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "Morbidezza pennellate" #: ../build/src/preferences_gen.h:1949 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "Bassa" #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "Media" #: ../build/src/preferences_gen.h:1959 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "Alta" #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "Imposta il livello di morbidezza delle pennellate. Una maggiore morbidezza crea meno nodi e consente una modifica più semplice, ma con minore controllo sull'accuratezza." #: ../build/src/preferences_gen.h:1984 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "Chiedi prima di eliminare un tag" #: ../build/src/preferences_gen.h:2002 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "Mostra sulla mappa solo le immagini che sono attualmente raccolte e filtrate" #: ../build/src/preferences_gen.h:2014 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the number of images drawn and " "thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "Usa il filtro impostato correntemente per selezionare le immagini geo-referenziate da mostrate sulla mappa, cioè limita le immagini da mostrare al rullino corrente. Questo limita " "il numero di immagini da mostrare e riduce così il tempo necessario per l'operazione." #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "Numero massimo di immagini segnate sulla mappa" #: ../build/src/preferences_gen.h:2040 msgid "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this number can slow drawing of the map down." msgstr "Numero massimo di immagini georeferenziate segnate sulla mappa. Incrementando questo numero verrà rallentata la riproduzione della mappa." #: ../build/src/preferences_gen.h:2047 msgid "pretty print the image location" msgstr "Stampa la posizione dell'immagine" #: ../build/src/preferences_gen.h:2059 msgid "show a more readable representation of the location in the image information module" msgstr "Mostra una rappresentazione più leggibile della posizione nel modulo informazioni dell'immagine" #: ../build/src/preferences_gen.h:2066 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "Sovrapponi lateralmente il testo sulle immagini zoommate" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at import time or the crawler " "has to be enabled" msgstr "" "Quando c'è un file di testo accanto ad un'immagine, esso può essere mostrato in sovraimpressione sulle immagini zoommate nella modalità Tavolo Luminoso. Il file di testo deve " "essere lì durante l'importazione oppure l'analizzatore dovrà essere abilitato" #: ../build/src/preferences_gen.h:2085 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Tavolo Luminoso" #: ../build/src/preferences_gen.h:2097 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Tavolo luminoso" #: ../build/src/preferences_gen.h:2104 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Camera Oscura" #: ../build/src/preferences_gen.h:2116 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Camera Oscura" #: ../build/src/preferences_gen.h:2123 msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" msgstr "Scorri i moduli del Tavolo Luminoso quando sono espansi/raggruppati" #: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154 msgid "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to the top of the visible list" msgstr "Quando questa opzione è abilitata, darktable proverà a scorrere il modulo in cima alla lista visibile" #: ../build/src/preferences_gen.h:2142 msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" msgstr "Scorri i moduli della Camera Oscura quando sono espansi/raggruppati" #: ../build/src/preferences_gen.h:2161 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "Bordo intorno all'immagine in modalità Camera Oscura" #: ../build/src/preferences_gen.h:2180 msgid "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you don't want any border." msgstr "Elabora l'immagine in modalità Camera Oscura con un bordo piccolo. Imposta a 0 se non vuoi alcun bordo." #: ../build/src/preferences_gen.h:2187 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "Elaborazione in alta qualità per la presentazione" #: ../build/src/preferences_gen.h:2199 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "Stessa opzione come per l'esportazione, ma si applica alla presentazione." #: ../build/src/preferences_gen.h:2206 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "Metodo da usare per ottenere il profilo dello schermo" #: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "tutti" #: ../build/src/preferences_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2245 msgid "this option allows to force a specific means of getting the current display profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "Questa opzione consente di forzare un metodo specifico per ottenere il profilo corrente dello schermo. Ciò è utile quando una delle alternative dà risultati errati." #: ../build/src/preferences_gen.h:2278 msgid "core options" msgstr "Opzioni principali" #: ../build/src/preferences_gen.h:2281 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "Memoria in megabytes da utilizzare per la cache delle anteprime" #: ../build/src/preferences_gen.h:2301 msgid "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other buffers (needs a restart)." msgstr "Ciò controlla quanta memoria deve essere usata per le anteprime e altri buffer ( Riavvio necessario)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2308 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "Gestore disco per la cache delle anteprime" #: ../build/src/preferences_gen.h:2320 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) and will " "never delete cached thumbnails again. it's safe though to delete these manually, if you want. light table performance will be increased greatly when browsing a lot. to generate " "all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "Se abilitato, scrivi le anteprime su disco (.cache/darktable/) quando sono recuperate dalla memoria cache. Nota che ciò può richiedere molta memoria (alcuni gigabyte per 20mila " "immagini) e le anteprime memorizzate non verranno mai più cancellate. Tuttavia, se si vuole è possibile cancellarle manualmente. Le prestazioni della modalità Tavolo Luminoso " "verranno incrementate notevolmente durante la navigazione. Per generare tutte le anteprime dell'intera collezione, eseguire il comando 'darktable-generate-cache'." #: ../build/src/preferences_gen.h:2327 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "Gestire i colori delle anteprime" #: ../build/src/preferences_gen.h:2339 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once the display profile gets " "changed." msgstr "" "Se abilitato, i colori delle anteprime memorizzate saranno gestiti, cosicché il Tavolo Luminoso ed i Provini possono mostrare i colori corretti, altrimenti i risultati possono " "essere sbagliati una volta che il profilo dello schermo cambi." #: ../build/src/preferences_gen.h:2346 msgid "number of background threads" msgstr "Numero di elaborazioni in background" #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full resolution image buffers " "(needs a restart)." msgstr "" "Ciò controlla, ad esempio, il numero di iterazioni che vengono utilizzate per creare le miniature durante l'importazione. La cache crescerà al massimo il doppio del buffer delle " "immagini con una piena risoluzione (Riavvio necessario)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2372 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "Limite di memoria (in Mb) per il tiling" #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with " "increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "Questa variabile controlla l'ammontare massimo della memoria (in Mb) che un modulo può usare durante l'elaborazione dell'immagine. Valori bassi sforzeranno la memoria per " "elaborare l'immagine con un numero crescente di istanze. Impostando a zero si omette ogni limite. Valori inferiori a 500 verranno trattati come 500 (Riavvio necessario)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "Limite di memoria (in Mb) per un signolo buffer nel tiling" #: ../build/src/preferences_gen.h:2419 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics " "based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "Se impostato a un numero positivo, non zero, questa variabile definisce l'ammontare minimo della memoria (in Mb) che il tiling può utilizzare per un singolo buffer di immagine. " "Ha precedenza sull'euristica basata sull' host_memory_limit (Riavvio necessario)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2426 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "Scrivi un file di elaborazione per ogni immagine" #: ../build/src/preferences_gen.h:2438 msgid "these redundant files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image." msgstr "Questi file ridondanti possono essere reimportati in un database differente, mantenendo le modifiche applicate." #: ../build/src/preferences_gen.h:2445 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "Archivia i tag xmp in formato compresso" #: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "solo quelli grandi" #: ../build/src/preferences_gen.h:2484 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to be compressed and save " "space." msgstr "" "I tag xmp possono essere piuttosto grandi e possono superare lo spazio disponibile per l'archiviazione della coda di sviluppo nei file di output. Questa opzione consente di " "comprimere i tag xmp e di risparmiare spazio." #: ../build/src/preferences_gen.h:2491 msgid "activate OpenCL support" msgstr "Attiva supporto OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:2503 msgid "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. can be switched on and off at any time." msgstr "Se presente, usa OpenCL per migliorare la velocità del processo. Può essere o meno abilitato ogni volta." #: ../build/src/preferences_gen.h:2507 msgid "not available on this system" msgstr "Non disponibile su questo sistema" #: ../build/src/preferences_gen.h:2514 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "Usa sempre LittleCMS 2 per applicare il profilo colore di uscita" #: ../build/src/preferences_gen.h:2526 msgid "this is slower than the default." msgstr "Più lento dell'opzione di default." #: ../build/src/preferences_gen.h:2533 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "Ricampionamento in alta qualità durante l'esportazione" #: ../build/src/preferences_gen.h:2545 msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower." msgstr "L'immagine verrà prima processata a piena risoluzione e poi riscalata alla fine. Questo può portare a risultati migliori, ma sarà sempre più lento." #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "Demosaicizzazione per le immagini zoommate in modalità di Camera Oscura" #: ../build/src/preferences_gen.h:2563 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "sempre bilineare (veloce)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "al massimo PPG (ragionevole)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "piena (possibilmente lenta)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2591 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified below, full will use " "exactly the settings for full-size export. X-Trans sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "Interpolazione quando non si utilizza la visualizzazione 1:1 in modalità Camera Oscura: bilineare è più veloce, ma non molto definita. Una via di mezzo si ottiene usando PPG + " "modalità di interpolazione sotto specificate, saranno utilizzate le impostazioni specificamente definite per l'immagine durante l'esportazione finale a piena risoluzione. I " "sensori X-Trans usano VNG piuttosto che PPG come via di mezzo." #: ../build/src/preferences_gen.h:2598 msgid "pixel interpolator" msgstr "Intepolatore pixel" #: ../build/src/preferences_gen.h:2609 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilineare" #: ../build/src/preferences_gen.h:2614 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicubica" #: ../build/src/preferences_gen.h:2619 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2642 msgid "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "L'intepolatore di pixel viene utilizzato nella rotazione e nella correzione obiettivo (bilineare, bicubica, lanczos2, lanczo3). " #: ../build/src/preferences_gen.h:2649 msgid "password storage backend to use" msgstr "Gestore password da utilizzare" #: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "Auto" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../build/src/preferences_gen.h:2670 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2676 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2682 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "Gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2701 msgid "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, gnome keyring" msgstr "Gestore delle password memorizzate: auto, nessuno, libsecret, kwallet, gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2708 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "Controlla file XMP aggiornati all'avvio" #: ../build/src/preferences_gen.h:2720 msgid "check file modification times of all xmp files on startup to check if any got updated in the meantime" msgstr "Controlla data di modifica di tutti i file XMP all'avvio per verificare se nel frattempo alcuni sono stati aggiornati" #: ../build/src/preferences_gen.h:2727 msgid "executable for playing audio files" msgstr "Applicazione per file audio" #: ../build/src/preferences_gen.h:2743 msgid "this external program is used to play audio files some cameras record to keep notes for images" msgstr "Questa applicazione esterna è usata per ascoltare i file audio che alcune fotocamere registrano per prendere note relative alle immagini" #: ../build/src/preferences_gen.h:2750 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "Applica automaticamente i preset della curva base per la fotocamera" #: ../build/src/preferences_gen.h:2762 msgid "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer one if there is one available (needs a restart)" msgstr "Se disponibile, usa la curva base per la fotocamera anziché quella generica (riavvio necessario)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2795 msgid "session options" msgstr "Opzioni sessione" #: ../build/src/preferences_gen.h:2798 msgid "base directory naming pattern" msgstr "Modello base nominazione cartella" #: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "Parte del percorso completo di importazione per una sessione di importazione" #: ../build/src/preferences_gen.h:2821 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "Modello nominazione sottocartella" #: ../build/src/preferences_gen.h:2844 msgid "file naming pattern" msgstr "Modello nominazione file" #: ../build/src/preferences_gen.h:2860 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "Modello nominazione file usato per una sessione di importazione" #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Tavolo luminoso e camera oscura virtuali" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizza e sviluppa le immagini della tua fotocamera digitale" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "grafica;fotografia;raw;" #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "TODO: spiacenti, a causa delle restrizioni delle api al momento non è possibile impostare il bpp a" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "Opzione sconosciuta per --hq" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "Opzione sconosciuta per --upscale" #: ../src/cli/main.c:184 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "File di output già esistente, dovrà essere rinominato" #: ../src/cli/main.c:199 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "Errore: impossibile aprire il file %s" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "empty history stack" msgstr "Coda di sviluppo vuota" #: ../src/cli/main.c:244 msgid "cannot find disk storage module. please check your installation, something seems to be broken." msgstr "Non trovo il modulo di gestione della memorizzazione su disco. Verifica la tua installazione, potrebbe essere difettosa." #: ../src/cli/main.c:251 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio, annullamento esportazione..." #: ../src/cli/main.c:263 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "Estensione '.%s' sconosciuta" #: ../src/cli/main.c:271 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di formato, annullamento esportazione..." #: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916 ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 ../src/iop/channelmixer.c:475 #: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268 ../src/libs/collect.c:1269 msgid "red" msgstr "Rosso" #: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918 ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272 msgid "yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920 ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 ../src/iop/channelmixer.c:482 #: ../src/iop/colorbalance.c:595 ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274 ../src/libs/collect.c:1275 msgid "green" msgstr "Verde" #: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922 ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/channelmixer.c:488 #: ../src/iop/colorbalance.c:604 ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277 ../src/libs/collect.c:1278 msgid "blue" msgstr "Blu" #: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280 ../src/libs/collect.c:1281 msgid "purple" msgstr "Viola" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248 ../src/libs/collect.c:1249 msgid "altered" msgstr "Modificato" #: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258 ../src/libs/collect.c:1259 msgid "tagged" msgstr "Etichettate" #: ../src/common/collection.c:974 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d immagine di %d è stata selezionate nella raccolta" msgstr[1] "%d immagini di %d sono state selezionate nella raccolta" #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262 ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatibile)" #: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267 ../src/iop/colorin.c:1227 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB lineare" #: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272 ../src/iop/colorin.c:1228 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "Rec2020 RGB lineare" #: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277 msgid "linear XYZ" msgstr "XYZ lineare " #: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282 ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287 msgid "linear infrared BGR" msgstr "BGR lineare infrarosso " #: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246 msgid "system display profile" msgstr "Profilo di sistema dello schermo" #: ../src/common/colorspaces.c:1127 msgid "embedded ICC profile" msgstr "Profilo ICC incorporato" #: ../src/common/colorspaces.c:1128 msgid "embedded matrix" msgstr "Matrice incorporata" #: ../src/common/colorspaces.c:1129 msgid "standard color matrix" msgstr "Matrice colore standard" #: ../src/common/colorspaces.c:1130 msgid "enhanced color matrix" msgstr "Matrice colore potenziata" #: ../src/common/colorspaces.c:1131 msgid "vendor color matrix" msgstr "Matrice colore del produttore" #: ../src/common/colorspaces.c:1132 msgid "alternate color matrix" msgstr "Matrice colore alternativa" #: ../src/common/colorspaces.c:1252 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (es. JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (sicuro per il web)" #: ../src/common/cups_print.c:309 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "File `%s' da stampare non trovato per l'immagine %d su `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:371 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "Errore durante la stampa immagine %d su `%s'" #: ../src/common/cups_print.c:373 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "Stampa immagine %d su `%s'" #: ../src/common/darktable.c:321 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "Trovato percorso anomalo '%s'" #: ../src/common/darktable.c:338 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "Errore nel caricamento della cartella '%s'" #: ../src/common/darktable.c:361 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "Il file '%s' ha un formato sconosciuto!" #: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'" #: ../src/common/film.c:353 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "Non sono state trovate immagini da importare " #: ../src/common/film.c:407 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "Importazione %d immagine" msgstr[1] "Importazione %d immagini" #: ../src/common/film.c:579 msgid "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "Impossibile rimuovere il rullino che ha copie locali con originali non accessibili" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "Occorre copiare la coda di sviluppo da un'immagine prima di poterla incollare in un'altra" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825 #: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439 msgid "on" msgstr "Abilitato" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604 #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299 ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 ../src/iop/colorin.c:1224 #: ../src/iop/demosaic.c:2218 ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 ../src/libs/live_view.c:438 msgid "off" msgstr "Disabilitato" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "

Spiacenti,

qualcosa è andato storto. Per favore prova di nuovo.

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "

Thank you,

everything should have worked, you can close your browser now and go back to darktable.

" msgstr "

Grazie,

tutto deve esser andato per il verso giusto, ora puoi chiudere il tuo browser e tornare indietro a darktable.

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "Immagine orfana" #: ../src/common/image.c:1333 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "Impossibile creare una copia locale quando il file originale non è accessibile." #: ../src/common/image.c:1347 msgid "cannot create local copy." msgstr "Impossibile creare una copia locale." #: ../src/common/image.c:1405 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "Impossibile rimuovere la copia locale quando il file originale non è accessibile" #: ../src/common/image.c:1557 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d copia locale è stata sincronizzata" msgstr[1] "%d copie locali sono state sincronizzate" #: ../src/common/imageio.c:565 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export or buy more memory." msgstr "Fallita l'allocazione della memoria per %s, diminuisci il numero di thread usati per l'esportazione o aggiungi più memoria." #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "Esporta anteprima" #: ../src/common/imageio.c:566 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "Esporta" #: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "L'immagine '%s' non è disponibile!" #: ../src/common/imageio.c:587 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "Impossibile trovare lo stile '%s' da applicare per l'esportazione." #: ../src/common/import_session.c:270 msgid "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import session settings." msgstr "per l'importazione impossibile espandere ad un nome di file univoco,verifica le impostazioni di importazione." #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "Generico poissoniano" #: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702 ../src/libs/print_settings.c:1096 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "inch" msgstr "pollici" #: ../src/common/pdf.h:88 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:101 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:102 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:103 msgid "letter" msgstr "lettera" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "legal" msgstr "Legale" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "Eliminazione %d immagine" msgstr[1] "Eliminazione %d immagini" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "Applicazione della valutazione %d all' %d immagine" msgstr[1] "Applicazione della valutazione %d alle %d immagini" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "Nessuna immagine selezionata per applicare la valutazione" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "Stile con nome '%s' già esistente" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147 #: ../src/common/styles.c:1166 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "stili/applica %s" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "Stile '%s' è stato creato con successo" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270 msgid "no image selected!" msgstr "Nessuna immagine selezionata!" #: ../src/common/styles.c:803 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di stile per %s" #: ../src/common/styles.c:809 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "File di stile per %s già esistente" #: ../src/common/styles.c:1038 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "Lo stile %s è stato importato con successo" #: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254 ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019 #: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 ../src/libs/live_view.c:375 #: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "none" msgstr "Nessuno" #: ../src/common/opencl.c:549 msgid "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "a causa della presenza di una GPU lenta, l'accelerazione hardware OpenCL è stata disattivata" #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "Sopra il livello del mare" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "Sotto il livello del mare" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354 msgid "working.." msgstr "Elaborazione..." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "Seleziona" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "Percorso" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "Data file XMP" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "Data del database" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "Trovati file XMP aggiornati" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "_chiudi" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98 msgid "select all" msgstr "Seleziona tutte" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "Ricarica file XMP selezionati" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "Sovrascrivi file XMP selezionati" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "Acquisisco %d immagine..." msgstr[1] "Acquisisco %d immagini..." #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "Per favore, prima imposta la tua fotocamera in modalità manuale!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d importato in %s" msgstr[1] "%d/%d importate in %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322 msgid "starting to import images from camera" msgstr "Inizio importazioni immagini dalla fotocamera" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "Importo %d immagine dalla fotocamera" msgstr[1] "Importo %d immagini dalla fotocamera" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "Impossibile creare il rullino nella cartella di destinazione, spostamento annullato..." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313 msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images." msgstr "Il bracketing d'esposizione funziona solamente nelle immagini raw Bayer" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "Le immagini devono essere delle stesse dimensioni e con la stesso orientamento!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "Unisco %d immagine" msgstr[1] "Unisco %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "Creata fusione HDR '%s'" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "Duplico %d immagine" msgstr[1] "Duplico %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "Rifletto %d immagine" msgstr[1] "Rifletto %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "Rimuovo %d immagine" msgstr[1] "Rimuovo %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "Impossibile spostare %s nel cestino%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "Impossibile cancellare fisicamente %s%s%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712 msgid "physically delete" msgstr "Elimina fisicamente" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 msgid "only remove from the collection" msgstr "Rimuovi solamente dalla raccolta" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 msgid "skip to next file" msgstr "Salta al file successivo" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715 msgid "stop process" msgstr "Ferma il processo" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "trashing error" msgstr "Errore durante l'eliminazione" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "deletion error" msgstr "Errore di cancellazione" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "Eliminazione immagine %d" msgstr[1] "Eliminazione immagini %d" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "Elimino %d immagine" msgstr[1] "Elimino %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "Fallita l'analisi del file gpx" # Cosa scrive %d? #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "Applicata sulla %d immagine la località GPX corrispondente" msgstr[1] "Applicate sulle %d immagini le località GPX corrispondenti" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "Spostamento %d immagine" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "Spostamento %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "Copia in corso %d immagine" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "Copia in corso %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "Creazione copia locale per %d immagine" msgstr[1] "Creazione copie locali per %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "Rimozione copia locale per %d immagine" msgstr[1] "Rimozione copie locali per %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "Esporto %d immagine.." msgstr[1] "Esporto %d immagini.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "Esporto %d immagine in %s" msgstr[1] "Esporto %d immagini in %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 ../src/views/print.c:283 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "Immagine '%s' al momento non disponibile" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "Sicuro di voler eliminare %d immagine selezionata dalla raccolta?" msgstr[1] "Sicuro di voler eliminare le %d immagini selezionate dalla raccolta?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 msgid "remove images?" msgstr "Rimuovere le immagini?" # Ricontrollare #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "Vuoi veramente cestinare la %d foto selezionata?" msgstr[1] "Vuoi veramente cestinare le %d foto selezionate?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE %d immagine selezionata dal disco?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE le %d immagini selezionate dal disco?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "trash images?" msgstr "Elimina immagini?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "delete images?" msgstr "Cancellare le immagini?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/disk.c:156 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:104 ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208 #: ../src/lua/preferences.c:614 msgid "select directory" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/preferences.c:1046 #: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284 ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 ../src/imageio/storage/latex.c:104 #: ../src/libs/collect.c:414 ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453 ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228 msgid "_cancel" msgstr "_cancella" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498 msgid "_select as destination" msgstr "_seleziona come destinazione" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagine selezionata in %s\n" "(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)" msgstr[1] "" "Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagini selezionate in %s\n" "(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "Spostare l'immagine?" msgstr[1] "Spostare le immagini?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "Sicuro di voler copiare %d immagine selezionata in %s?" msgstr[1] "Sicuro di voler copiare %d immagini selezionate in %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "Copio immagine?" msgstr[1] "Copio immagini?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio '%s', annullamento esportazione.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "Aggiungo compensazione oraria ad %d immagine" msgstr[1] "Aggiungo compensazione oraria alle %d immagini" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "Aggiunta compensazione di tempo all'immagine %d" msgstr[1] "Aggiunta compensazione di tempo alle immagini %d" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "Importo immagine %s" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "Fusione non effettuata nel modulo '%s': mancata corrispondenza" #: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for L channel" msgstr "slider per canale L" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for a channel" msgstr "slider per canale a" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for b channel" msgstr "slider per canale b" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "slider per il canale crominanza (di LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "slider per il canale tinta (di LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " g " msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " R " msgstr "R" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " G " msgstr "G" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " B " msgstr "B" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " H " msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " S " msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " L " msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for gray value" msgstr "slider per il valore del grigio" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for red channel" msgstr "slider per il canale del rosso" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for green channel" msgstr "slider per il canale del verde" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for blue channel" msgstr "slider per il canale del blu" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "slider per il canale tinta (di HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "slider per il canale crominanza (di HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "slider per il canale di valore (di HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:956 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "regolazione in base all'input ricevuto da questo modulo:\n" "*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n" "*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto \n" "*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:960 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "Regolazione in base ai risultati di aoutput non miscelati di questo modulo:\n" "*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n" "*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto\n" "*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente" #: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 ../src/iop/tonecurve.c:755 msgid "pick GUI color from image" msgstr "Prendi colore interfaccia dall'immagine" #: ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "reset blend mask settings" msgstr "Ripristina le impostazioni della maschera di fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1095 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "Inverti le polarità di tutti i canali" #: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "Inverti polarità. Si vede meglio attivando la 'maschera di visualizzazione'" #: ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "output" msgstr "Output" #: ../src/develop/blend_gui.c:1134 msgid "input" msgstr "Input" #: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146 msgid "double click to reset" msgstr "Doppio click per ripristinare" #: ../src/develop/blend_gui.c:1200 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d forma in uso" msgstr[1] "%d forme in uso" #: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258 msgid "no mask used" msgstr "Nessuna maschera in uso" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/develop/blend_gui.c:1797 #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "blend" msgstr "Fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612 msgid "drawn mask" msgstr "Maschera disegnata" #: ../src/develop/blend_gui.c:1269 msgid "show and edit mask elements" msgstr "Mostra e modifica elementi della maschera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1276 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "Inverti polarità della maschera disegnata" #: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004 ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644 msgid "add gradient" msgstr "Aggiungi gradiente" #: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651 msgid "add path" msgstr "Aggiungi tracciato" #: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659 msgid "add ellipse" msgstr "Aggiungi ellisse" #: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667 msgid "add circle" msgstr "Aggiungi forma circolare" #: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027 ../src/libs/masks.c:1674 msgid "add brush" msgstr "Aggiungi pennello" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "Normale" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "Normale delimitato" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "Schiarisci" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "Scurisci" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "Moliplica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "Media" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "Somma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "Sottrai" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "Differenza" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "Scherma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "Sovrapponi" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "Luce soffusa" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "Luce intensa" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "Luce vivida" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "Luce lineare" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "Luce puntiforme" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/develop/blend_gui.c:1579 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "Crominanza" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "Tonalità" #: ../src/develop/blend_gui.c:1581 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "Colore" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "Regolazione colore" #: ../src/develop/blend_gui.c:1584 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Luminosità Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1586 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Colore Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1587 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "Luminosità HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:1589 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "Differenza (deprecato)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1594 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "Inverso (deprecato)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1596 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "Normale (deprecato)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1597 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "Illimitato (deprecato)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1607 msgid "uniformly" msgstr "Uniformità" #: ../src/develop/blend_gui.c:1619 msgid "parametric mask" msgstr "Maschera parametrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1626 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "Maschera parametrica e disegnata" #: ../src/develop/blend_gui.c:1634 msgid "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or combination of both" msgstr "" "Attiva la fusione: uniformemente, con maschera disegnata,\n" "con maschera parametrica, combinazione di entrambe" #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 msgid "blend mode" msgstr "Modalità di fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1643 msgid "choose blending mode" msgstr "Seleziona il metodo di fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292 msgid "opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/develop/blend_gui.c:1792 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "Imposta l'opacità della fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 msgid "combine masks" msgstr "Combina le maschere" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive" msgstr "Esclusiva" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive" msgstr "Inclusiva" #: ../src/develop/blend_gui.c:1805 msgid "exclusive & inverted" msgstr "Esclusiva & invertita" #: ../src/develop/blend_gui.c:1808 msgid "inclusive & inverted" msgstr "Inclusiva & invertita" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric mask" msgstr "Come combinare la maschera disegnata e i differenti canali della maschera parametrica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 msgid "invert mask" msgstr "Inverti la maschera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "Applica la maschera in modalità normale o invertita" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "mask blur" msgstr "Sfocatura maschera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1839 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana della maschera di fusione" #: ../src/develop/blend_gui.c:1845 msgid "display mask" msgstr "Visualizza maschera" #: ../src/develop/blend_gui.c:1853 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "Disattiva temporaneamente la maschera di fusione. Per il solo modulo in uso" #: ../src/develop/develop.c:1103 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione del modulo '%s': %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:838 msgid "new instance" msgstr "Nuova istanza" #: ../src/develop/imageop.c:844 msgid "duplicate instance" msgstr "" "Duplica questa istanza con\n" "le stesse impostazioni" #: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1164 msgid "move up" msgstr "Sposta su" #: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1167 msgid "move down" msgstr "Sposta giù" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140 ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468 msgid "delete" msgstr "Elimina" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1855 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s è abilitato" #: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1855 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s è disabilitato" #: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596 ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191 #: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643 ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1129 msgid "preset" msgstr "Preset" #: ../src/develop/imageop.c:1251 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "Fusione" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1256 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "Visualizza modulo" #: ../src/develop/imageop.c:1257 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "Abilita modulo" #: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "Ripristina i parametri del modulo" #: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "Mostra il menù dei preset" #: ../src/develop/imageop.c:1826 msgid "multiple instances actions" msgstr "Azioni delle istanze multiple" #: ../src/develop/imageop.c:1834 ../src/libs/lib.c:971 msgid "reset parameters" msgstr "Ripristina parametri" #: ../src/develop/imageop.c:1842 ../src/gui/preferences.c:422 ../src/libs/lib.c:983 msgid "presets" msgstr "Preset" #: ../src/develop/lightroom.c:380 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "Impossibile trovare file xmp di Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 ../src/develop/lightroom.c:481 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "'%s' non è un file xmp di Lightroom!" #: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570 msgid "tags" msgstr "Tag" #: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141 msgid "rating" msgstr "Valutazione" #: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/geotagging.c:43 msgid "geotagging" msgstr "Georeferenziazione" #: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/tools/filter.c:143 msgid "color label" msgstr "Etichetta colore " #: ../src/develop/lightroom.c:1416 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s è stato importato con successo" msgstr[1] "%s sono stati importati con successo" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo acuto" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "Ctrl+click per commutare tra nodo arrotondato/acuto" #: ../src/develop/masks/masks.c:46 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "Click-destro per reimpostare il valore dell'incidenza" #: ../src/develop/masks/masks.c:48 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 ../src/develop/masks/masks.c:64 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "Ctrl+scorri la rotella del mouse per impostare l'opacità della forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:57 msgid "move to rotate shape" msgstr "Muovi per ruotare la forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:62 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "Ctrl+click per ruotare" #: ../src/develop/masks/masks.c:69 msgid "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set opacity" msgstr "Scorri la rotella del mouse per la dimensione, shift+scorri la rotella del mouse per la durezza, ctrl+scorri la rotella del mouse per l'opacità" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "scroll to set brush size" msgstr "Scorri la rotella del mouse per impostare la dimensione del pennello" #: ../src/develop/masks/masks.c:74 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "Scorri la rotella del mouse per impostare la durezza, ctrl+scorri la rotella del mouse per impostare l'opacità della forma" #: ../src/develop/masks/masks.c:195 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "Cerchio #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:197 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "Tracciato #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:199 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "Gradiente #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:201 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "Ellisse #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:203 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "Pennello #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:256 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:903 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione della maschera: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047 msgid "add existing shape" msgstr "Aggiungi forma esistente" #: ../src/develop/masks/masks.c:1668 msgid "use same shapes as" msgstr "Usa la stessa forma di" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412 msgid "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for this session!" msgstr "darktable ha riscontrato dei problemi con la configurazione OpenCL; disabilitazione OpenCL per questa sessione!" #: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "Tiling fallito per il modulo '%s'. L'output potrebbe essere confuso." #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "Doppio click per ripristinare" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "daylight" msgstr "Luce diurna " #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "Luce solare diretta" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "Nuvoloso" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "Ombra" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "Incandescente" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "Incandescente calda" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "Tungsteno" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "Fluorescente alta" #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Fluorescente bianca fredda" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "Fluorescente bianca calda" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Luce diurna fluorescente" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "Fluorescente neutrale" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "Fluorescente bianca" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "Fluorescente ai vapori di sodio" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "Fluorescente bianca diurna" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "Fluorescente ai vapori di mercurio alta temperatura" #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "Flash" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "Flash (Automatico)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "Tramonto" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "Sott'acqua" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450 msgid "black & white" msgstr "bianco & nero" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "Bilanciamento del punto di bianco" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "Bilanciamento del bianco manuale" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "Bilanciamento del bianco fotocamera" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "Bilanciamento del bianco automatico" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "Creazione cache delle cartelle\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "Creazione cache della cartella '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "Impossibile creare cartella '%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:161 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "attenzione: backend disco per la cache anteprime è disabilitato (cache_disk_backend)\n" "Se si vuole generare in anticipo anteprime e fare anche in modo che esse possano essere utilizzate da darktable, è necessario abilitare il backend disco per la cache delle " "anteprime\n" "Nessuna anteprima deve essere generata, fatto." #: ../src/generate-cache/main.c:168 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "Creazione cache anteprime Tavolo Luminoso in corso\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "Globale" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "Viste" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "Operazioni dell'immagine" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "Moduli" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "Aumenta" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "Diminuisci" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "Ripristina " #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "Modifica " #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "Lua" #: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "Elimina preset per il modulo obsoleto" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "Salva come predefinito" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "Ripristina a predefinito" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "Importa immagini dalla fotocamera" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399 msgid "cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "Importa " #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "Attendere la creazione anteprime delle immagini dalla fotocamera..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "Codice processo" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "Anteprima" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "File di salvataggio" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "Generale" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442 msgid "ignore JPEG files" msgstr "Ignora i file jpeg" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443 msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "Non caricare file con estensione .jpg o .jpeg. Questo può essere utile\n" "quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "override today's date" msgstr "Sovrascrivi la data odierna" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "Spunta questa opzione se vuoi sovrascrivere data/ora usata quando si espandono le variabili:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298 msgid "images" msgstr "Immagini" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299 msgid "settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493 msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll" msgstr "Seleziona le immagini che vuoi importare nel nuovo rullino dalla lista sottostante" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "Usa il formato AAAA-MM-GG per sovrascrivere la data" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:848 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "Vista tethering" #: ../src/gui/gtk.c:849 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "Vista Tavolo Luminoso" #: ../src/gui/gtk.c:850 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "Vista Camera Oscura" #: ../src/gui/gtk.c:851 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "Vista Mappa" #: ../src/gui/gtk.c:852 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "Vista presentazione" # è anteprima di stampa? #: ../src/gui/gtk.c:853 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "Stampa vista" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:876 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "Chiudi" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:881 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../src/gui/gtk.c:882 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "Chiudi schermo intero" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:890 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "Nascondi bordi laterali" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:893 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "Nascondi testata" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:896 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "Cambia vista" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine da caricare" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - cartella dell'immagine da caricare" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - nome dell'mmagine da caricare" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine da caricare" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - versione duplicata" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - numero sequenza" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - anno" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - mese" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - giorno" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - ora" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuto" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - secondo" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - anno exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - mese exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - giorno exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - ora exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) -secondo exif" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - valore iso" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - valutazione" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - etichetta colore" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - cartella home" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - cartella desktop" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - Titolo dai metadata" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "Extra" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "Sezioni auree" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "Sezioni spirale aurea" #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "Spirale aurea" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:642 ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117 msgid "all" msgstr "Tutte" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "Visualizza alcune guide extra" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "Griglia" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "Regola dei terzi" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "Misurazione" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "Prospettiva" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "Metodo diagonale" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "Triangoli armonici" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "Sezione aurea" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "Seleziona parti" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "seleziona _tutto" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "seleziona _nulla" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1202 ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 ../src/gui/styles_dialog.c:343 msgid "include" msgstr "Includi" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 ../src/gui/styles_dialog.c:366 msgid "item" msgstr "Oggetto" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "Impossibile copiare la coda di sviluppo da un'immagine non modificata" #. format string and corresponding flag stored into the database #: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52 msgid "normal images" msgstr "Immagine normale" #: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 ../src/libs/metadata_view.c:266 msgid "raw" msgstr "Raw" #: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/preferences.c:248 msgid "darktable preferences" msgstr "Preferenze darktable" #: ../src/gui/preferences.c:250 msgid "close" msgstr "Chiudi" #: ../src/gui/preferences.c:432 msgid "module" msgstr "Modulo" #: ../src/gui/preferences.c:440 msgid "name" msgstr "Nome file" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:96 msgid "model" msgstr "Modello" #: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1258 ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "maker" msgstr "Costruttore" #: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1266 ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:98 msgid "lens" msgstr "Obiettivo" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1272 ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:460 ../src/gui/preferences.c:1285 ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930 ../src/iop/relight.c:372 #: ../src/libs/metadata_view.c:100 msgid "exposure" msgstr "Esposizione" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:464 ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/metadata_view.c:99 msgid "aperture" msgstr "Diaframma" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:468 ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:101 msgid "focal length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.c:514 msgid "shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../src/gui/preferences.c:525 msgid "shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/gui/preferences.c:529 msgid "binding" msgstr "Combinazione di tasti" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:560 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "Predefinito" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:567 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "Importa " #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:572 ../src/libs/export.c:661 ../src/libs/styles.c:368 msgid "export" msgstr "Esporta" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:840 msgid "press key combination to remap..." msgstr "Premi la nuova combinazione di tasti" #: ../src/gui/preferences.c:985 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il preset `%s'?" #: ../src/gui/preferences.c:986 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330 msgid "delete preset?" msgstr "Cancello impostazione?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1022 msgid "select file to export" msgstr "Seleziona file da esportare" #: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/styles_dialog.c:285 ../src/libs/styles.c:209 msgid "_save" msgstr "_salva" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1045 msgid "select file to import" msgstr "Seleziona file da importare" #: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/libs/collect.c:415 ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454 ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 #: ../src/libs/styles.c:229 msgid "_open" msgstr "_apri" #: ../src/gui/preferences.c:1086 msgid "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase any modifications you have made." msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i tasti predefiniti? Questo cancellerà le eventuali modifiche apportate." #: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:379 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "Modifica '%s' per il modulo '%s'" #: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "Descrizione o ulteriori informazioni" #: ../src/gui/preferences.c:1227 ../src/gui/presets.c:407 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "" "Applica automaticamente questo present alle\n" "immagini che corrispondono a questi criteri:" #: ../src/gui/preferences.c:1230 ../src/gui/presets.c:410 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "" "Mostra solo questo preset per le immagini\n" "che corrispondono a questi criteri:" #: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:412 msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset." msgstr "Attento con questa opzione. Potrebbe essere l'ultima volta che vedi il tuo preset." #: ../src/gui/preferences.c:1247 ../src/gui/presets.c:427 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "Stringa per la corrispondenza del modello (usa % come jolly)" #: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:435 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "Stringa per la corrispondenza del Costruttore (usa % come jolly)" #: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:443 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "Stringa per la corrispondenza degli obiettivi (usa % come jolly)" #: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:453 msgid "minimum ISO value" msgstr "Valore iso minimo" #: ../src/gui/preferences.c:1278 ../src/gui/presets.c:456 msgid "maximum ISO value" msgstr "Valore iso massimo" #: ../src/gui/preferences.c:1289 ../src/gui/presets.c:467 msgid "minimum exposure time" msgstr "Tempo di esposizione minimo" #: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:468 msgid "maximum exposure time" msgstr "Tempo di esposizione massimo" #: ../src/gui/preferences.c:1304 ../src/gui/presets.c:482 msgid "minimum aperture value" msgstr "Apertura diaframma minima" #: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:483 msgid "maximum aperture value" msgstr "Apertura diaframma massima" #: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:499 msgid "minimum focal length" msgstr "Lunghezza focale minima" #: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:500 msgid "maximum focal length" msgstr "Lunghezza focale massima" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:506 ../src/imageio/format/j2k.c:655 msgid "format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862 ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(Predefinito)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643 ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288 ../src/libs/lib.c:301 #: ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 ../src/libs/lib.c:313 msgid "new preset" msgstr "Nuovo preset" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "please give preset a name" msgstr "Per favore, dai un nome al preset" #: ../src/gui/presets.c:227 msgid "unnamed preset" msgstr "Preset senza nome" #: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "Preset '%s' già esistente.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "Sovrascrivo preset?" #: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "Nome del preset" #: ../src/gui/presets.c:873 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "Disabilitato: versione del modulo errata" #: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465 msgid "edit this preset.." msgstr "Modifica questo preset..." #: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469 msgid "delete this preset" msgstr "Elimina questo preset" #: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476 msgid "store new preset.." msgstr "Salva nuovo preset..." #: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483 msgid "update preset" msgstr "Aggiorna preset" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 ../src/libs/styles.c:216 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "Lo stile %s è stato salvato con successo" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "Modifica stile" #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "Duplica stile" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "Crea un duplicato dello stile prima di applicare le modifiche" #: ../src/gui/styles_dialog.c:279 msgid "create new style" msgstr "Crea un nuovo stile" #: ../src/gui/styles_dialog.c:296 msgid "enter a name for the new style" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stile" #: ../src/gui/styles_dialog.c:300 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "Inserisci la descrizione del nuovo stile, la descrizione è ricercabile" #: ../src/gui/styles_dialog.c:355 msgid "update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/gui/styles_dialog.c:450 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "Impossibile creare uno stile da un'immagine non modificata" #: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238 ../src/libs/image.c:197 msgid "copy" msgstr "Copia" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "Esegui una copia 1:1 dei file selezionati.\n" "Le impostazioni globali sottostanti non verranno applicate!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:183 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "Il profilo di output selezionato non funziona bene con exr" #: ../src/imageio/format/exr.cc:330 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (float)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:349 msgid "compression mode" msgstr "Tmodalità di compressione" #: ../src/imageio/format/exr.cc:352 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:353 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:354 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (predefinito)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:356 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (con perdita)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (con perdita)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:358 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (con perdita)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:622 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:656 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:657 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590 msgid "quality" msgstr "Qualità" #: ../src/imageio/format/j2k.c:670 msgid "DCP mode" msgstr "Modo DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:672 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2k, 24fps" #: ../src/imageio/format/j2k.c:673 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2k, 48fps" #: ../src/imageio/format/j2k.c:674 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4k, 24fps" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:575 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 ../src/imageio/format/tiff.c:413 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 ../src/imageio/format/tiff.c:414 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:168 ../src/imageio/format/pdf.c:451 msgid "invalid paper size" msgstr "colore testo" #: ../src/imageio/format/pdf.c:175 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "Dimensione bordo invalida, utilizzo 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:223 ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 ../src/imageio/storage/flickr.c:646 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:344 ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "Impossibile esportare il file '%s'!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:376 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:546 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 ../src/imageio/storage/latex.c:172 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344 ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "title" msgstr "Titolo" #: ../src/imageio/format/pdf.c:556 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "Inserire il titolo del pdf" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:569 ../src/libs/print_settings.c:1081 msgid "paper size" msgstr "Formato carta" #: ../src/imageio/format/pdf.c:574 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "dimensione foglio del pdf\n" "uno dalla lista oppure \" [unit] x \n" "esempio: 210 mm x 2.97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:582 msgid "page orientation" msgstr "Orientazione pagina" #: ../src/imageio/format/pdf.c:583 ../src/iop/borders.c:997 ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "portrait" msgstr "Verticale/Ritratto" #: ../src/imageio/format/pdf.c:584 ../src/iop/borders.c:998 ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "landscape" msgstr "Orizzontale/Panorama" #: ../src/imageio/format/pdf.c:587 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "Orientazione foglio sul pdf" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:592 msgid "border" msgstr "bordo" #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "spazio vuoto intorno al pdf\n" "formato: dimensione + unità\n" "esempi: 10 mm, 1 pollice" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:613 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "DPI delle immagini nel PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "rotate images" msgstr "ruota immagini" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 ../src/libs/export.c:585 #: ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "no" msgstr "No" #: ../src/imageio/format/pdf.c:630 ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 ../src/libs/export.c:586 #: ../src/libs/metadata_view.c:251 msgid "yes" msgstr "Si" #: ../src/imageio/format/pdf.c:634 msgid "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when printing" msgstr "Le immagini possono essere ruotate per combaciare con l'orientazione del pdf in maniera tale da sprecare meno spazio durante la stampa" #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: pagine" #: ../src/imageio/format/pdf.c:643 msgid "single images" msgstr "immagini singole" #: ../src/imageio/format/pdf.c:644 msgid "contact sheet" msgstr "Foglio contatto" #: ../src/imageio/format/pdf.c:647 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "Quali pagine dovrebbero essere aggiunte al file pdf" #: ../src/imageio/format/pdf.c:654 msgid "embed icc profiles" msgstr "Incorpora profili icc" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "Le immagini possono essere taggate con il loro profilo icc" #: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/png.c:467 ../src/imageio/format/tiff.c:412 msgid "bit depth" msgstr "Profondità di bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:675 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "Bit per canale delle immagini incorporate" #: ../src/imageio/format/pdf.c:681 ../src/imageio/format/tiff.c:426 ../src/iop/graduatednd.c:1039 msgid "compression" msgstr "Compressione" #: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:427 msgid "uncompressed" msgstr "Non compresso" #: ../src/imageio/format/pdf.c:683 ../src/imageio/format/tiff.c:428 msgid "deflate" msgstr "Deflate" #: ../src/imageio/format/pdf.c:686 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "Metodo usato per la compressione immagine\n" "Non compresso -- veloce ma fornisce file grandi\n" "Deflazione -- file piccoli ma più lento" #: ../src/imageio/format/pdf.c:692 msgid "image mode" msgstr "modo immagine" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "draft" msgstr "bozza" #: ../src/imageio/format/pdf.c:695 msgid "debug" msgstr "debug" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "normale -- inserisce le immagini nel pdf\n" "bozza -- le immagini verranno sostituite con dei quadrati\n" "debug -- mostra solamente le sagome ed i bordi" #: ../src/imageio/format/pfm.c:109 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (float)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:368 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:415 msgid "32 bit (float)" msgstr "32-bit (float)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:429 msgid "deflate with predictor" msgstr "Deflate con predittore" #: ../src/imageio/format/tiff.c:430 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "Deflate con predittore (float)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "Tipo di compressione" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "Con perdita" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "Senza perdita" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "Si applica solo alle impostazioni con perdita" #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "Suggerimento immagine" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "Suggerimenti sulle caratteristiche dell'immagine per la codifica.\n" "Immagine : immagine digitale, ad esempio ritratto, scatto in interni\n" "Fotografia : fotografia in esterni, con illuminazione naturale\n" "Grafica : immagine con toni separati (non continui)" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "default" msgstr "Predefinito" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "picture" msgstr "Immagine" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/imageio/format/webp.c:328 msgid "graphic" msgstr "Grafica" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "File su disco" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 ../src/imageio/storage/latex.c:105 msgid "_select as output destination" msgstr "_seleziona come destinazione di output" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 ../src/imageio/storage/latex.c:158 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "Inserisci il percorso in cui salvare le immagini esportate.\n" "Variabili riconosciute:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "Sul conflitto" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "crea nome file unico" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272 msgid "overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 ../src/imageio/storage/latex.c:260 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "Impossibile scrivere nella directory '%s'!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr[0] "%d/%d esportato in `%s%s'" msgstr[1] "%d/%d esportati in `%s%s'" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "Invia tramite email" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:191 msgid "images exported from darktable" msgstr "Immagini esportate da darktable" #: ../src/imageio/storage/email.c:224 msgid "could not launch email client!" msgstr "impossibile lanciare il client email!" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] formato url inaspettato\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your facebook account there and authorize darktable to upload photos before continuing." msgstr "" "Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Facebook e autorizzare darktable per l'upload delle " "foto prima di continuare." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:617 msgid "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "Passo 2: incolla l'url del browser e premi il bottone ok una volta fatto." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712 msgid "facebook authentication" msgstr "Autenticazione Facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 msgid "please enter the validation URL" msgstr "Inserisci l'url di validazione" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr " L'url inserito non è valido, dovrebbe essere simile a:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:691 msgid "authentication successful" msgstr "Autenticazione completata" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:695 msgid "authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:708 msgid "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your facebook account there and authorize darktable to upload photos before continuing." msgstr "" "Una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Facebook e autorizzare darktable per l'upload delle foto prima " "di continuare." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007 msgid "new account" msgstr "Nuovo account" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "Altro account" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "Impossibile trovare la lista degli album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048 msgid "create new album" msgstr "Crea un nuovo album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 ../src/imageio/storage/picasa.c:1255 msgid "logout" msgstr "Logout" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343 msgid "login" msgstr "Login" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087 msgid "facebook webalbum" msgstr "Album di Facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 ../src/imageio/storage/picasa.c:1301 msgid "summary" msgstr "Sommario" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110 msgid "privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156 msgid "only me" msgstr "Solo io" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "Amici" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162 msgid "public" msgstr "Pubblico" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165 msgid "friends of friends" msgstr "Amici degli Amici" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "Non è possibile creare un album senza titolo" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464 msgid "unable to create album" msgstr "Impossibile creare un nuovo album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr[0] "%d/%d esportato nel webalbum Facebook" msgstr[1] "%d/%d esportati nel webalbum Facebook" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "Autenticazione Flickr: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing." msgstr "" "Passo 1: una nuova finestra o tab del tuo browser dovrebbe esser stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Flickr e autorizzare darktable per l'upload delle foto " "prima di continuare." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "Passo 2: premi ok una volta fatto." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "Autenticazione Flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "Album Flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829 msgid "not authenticated" msgstr "Non autenticato" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819 msgid "authenticated" msgstr "Autenticato" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "Senza album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "Utente Flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "Login Flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "Esporta tags" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "Visibile a" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "Tu" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "Famiglia" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "Amici + Famiglia" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "Chiunque" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "Sets" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "Aggiorna lista album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "Il mio nuovo Set" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "Esportati da darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "Premi login per iniziare" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "Impossibile caricare su Flickr!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr[0] "%d/%d esportato nel webalbum flickr" msgstr[1] "%d/%d esportati nel webalbum flickr" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:68 msgid "website gallery" msgstr "Galleria web" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:177 msgid "enter the title of the website" msgstr "Inserisci il titolo del sito web" #: ../src/imageio/storage/latex.c:68 msgid "LaTeX book template" msgstr "Modello libro latex" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:181 msgid "enter the title of the book" msgstr "Inserisci il titolo del libro" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:828 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your google+ account there and authorize darktable to upload photos before continuing." msgstr "" "Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Google+ e autorizzare darktable per l'upload delle " "foto prima di continuare." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:831 msgid "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click the OK button once you are done." msgstr "Passo 2: incolla il codice di verifica che ti viene mostrato nel browser e premi il bottone ok una volta fatto." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:837 msgid "google+ authentication" msgstr "Autenticazione Google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:842 msgid "verification code:" msgstr "codice di verifica" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:865 msgid "please enter the verification code" msgstr "per favore inserire il codice di verifica" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287 msgid "google+ photos" msgstr "Google+ foto" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album Google+" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgid_plural "%d/%d exported to google+ album" msgstr[0] "%d/%d esportato in Google+ album" msgstr[1] "%d/%d esportati in Google+ album" #: ../src/iop/atrous.c:110 msgid "equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "Fusione" #: ../src/iop/atrous.c:792 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "Grezzo" #: ../src/iop/atrous.c:806 msgid "denoise & sharpen" msgstr "Riduzione rumore e nitidezza" #: ../src/iop/atrous.c:820 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "Nitidezza " #: ../src/iop/atrous.c:834 msgid "denoise chroma" msgstr "Riduzione rumore crominanza" #: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345 msgid "denoise" msgstr "Riduzione rumore" #: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77 msgid "bloom" msgstr "Luce soffusa" #: ../src/iop/atrous.c:877 msgid "clarity" msgstr "Chiarezza" #: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166 msgid "coarse" msgstr "Grezzo" #: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172 msgid "fine" msgstr "Fine" #: ../src/iop/atrous.c:1179 msgid "contrasty" msgstr "Contrastato" #: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184 msgid "smooth" msgstr "Morbido" #: ../src/iop/atrous.c:1185 msgid "noisy" msgstr "Rumoroso" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1188 msgid "bold" msgstr "Deciso" #: ../src/iop/atrous.c:1189 msgid "dull" msgstr "Spento" #: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711 msgid "luma" msgstr "Luminanza" #: ../src/iop/atrous.c:1392 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "Cambia luminosità ad ogni dimensione caratteristica" #: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713 msgid "chroma" msgstr "Crominanza" #: ../src/iop/atrous.c:1398 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "Cambia saturazione ad ogni dimensione caratteristica" #: ../src/iop/atrous.c:1400 msgid "edges" msgstr "bordi" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "cambia alone del bordo ad ogni misura caratteristica\n" "cambia i risultati soltanto per le schede luminanza e crominanza" #: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/soften.c:581 msgid "mix" msgstr "Fusione" #: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "Rende l'effetto più deciso o più debole" #: ../src/iop/basecurve.c:91 msgid "neutral" msgstr "neutrale" #: ../src/iop/basecurve.c:92 msgid "canon eos like" msgstr "come Canon EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:93 msgid "canon eos like alternate" msgstr "Canon EOS come alternativa" #: ../src/iop/basecurve.c:94 msgid "nikon like" msgstr "Nikon" #: ../src/iop/basecurve.c:95 msgid "nikon like alternate" msgstr "Nikon come alternativa" #: ../src/iop/basecurve.c:96 msgid "sony alpha like" msgstr "Sony alpha" #: ../src/iop/basecurve.c:97 msgid "pentax like" msgstr "Pentax" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "ricoh like" msgstr "Ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "olympus like" msgstr "Olympus" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "olympus like alternate" msgstr "Olympus come alternativa" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "panasonic like" msgstr "Panasonic" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "leica like" msgstr "Leica" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "kodak easyshare like" msgstr "Kodak easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "konica minolta like" msgstr "Konica Minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "samsung like" msgstr "Samsung" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "fujifilm like" msgstr "Fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "nokia like" msgstr "Nokia" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:154 msgid "cubic spline" msgstr "Spline cubico" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "base curve" msgstr "Curva base" #: ../src/iop/basecurve.c:835 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "Ascissa: input, Ordinata: output. Lavorano sui canali RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149 ../src/iop/watermark.c:1296 msgid "scale" msgstr "Scala" #: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 ../src/iop/tonecurve.c:413 msgid "linear" msgstr "Lineare" #: ../src/iop/basecurve.c:842 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: ../src/iop/basecurve.c:844 msgid "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control near the blacks" msgstr "Scala da usare nel grafico. Usa la scala logaritmica per un controllo più preciso dei neri." #: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63 msgid "local contrast" msgstr "Contrasto locale" #: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538 msgid "coarseness" msgstr "Ruvidezza" #: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668 msgid "contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "Dettaglio" #: ../src/iop/bilateral.cc:67 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "Riduzione rumore (filtro bilaterale)" #: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 ../src/iop/sharpen.c:97 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "Raggio " #: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 ../src/iop/temperature.c:106 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "Rosso " #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 ../src/iop/temperature.c:107 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "Verde " #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 ../src/iop/temperature.c:108 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "Blu " #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "Estensione spaziale della gaussiana" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "Quanto sfocare il rosso" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "Quanto sfocare il verde" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "Quanto sfocare il blu" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586 msgid "radius" msgstr "Raggio" #: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "Dimensione" #: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "Soglia " #: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "Intensità" #: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: ../src/iop/bloom.c:531 msgid "the size of bloom" msgstr "Dimensione della luce soffusa" #: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439 ../src/iop/sharpen.c:593 msgid "threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/iop/bloom.c:537 msgid "the threshold of light" msgstr "Soglia della luce" #: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709 ../src/iop/velvia.c:347 msgid "strength" msgstr "Intensità" #: ../src/iop/bloom.c:543 msgid "the strength of bloom" msgstr "Intensità di luce soffusa" #: ../src/iop/borders.c:160 msgid "framing" msgstr "Cornice" #: ../src/iop/borders.c:180 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "Dimensione bordo" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "Dimensione della cornice" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine" #: ../src/iop/borders.c:553 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 Cartolina bianca" #: ../src/iop/borders.c:556 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 Cartolina nera" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979 msgid "image" msgstr "Immagine" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:914 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:916 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905 msgid "golden cut" msgstr "Taglio aureo" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:919 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:921 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895 msgid "square" msgstr "Quadrato" #: ../src/iop/borders.c:923 msgid "constant border" msgstr "Bordo costante" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "center" msgstr "Centro" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:978 msgid "border size" msgstr "Dimensione bordo" #: ../src/iop/borders.c:981 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "Dimensione del bordo in percentuale all'immagine totale" #: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991 msgid "aspect" msgstr "Aspetto" #: ../src/iop/borders.c:992 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "Seleziona le proporzioni oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (w/lar: h/alt)" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:1089 msgid "orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "Orientamento delle proporzioni dell'immagine con il bordo" #: ../src/iop/borders.c:1006 msgid "horizontal position" msgstr "Posizione orizzontale" #: ../src/iop/borders.c:1011 msgid "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type your own (y:h)" msgstr "Seleziona la proporzione orizzontale oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (y: h)" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "vertical position" msgstr "Posizione verticale" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "select the vertical position ratio relative to left or right click and type your own (x:w)" msgstr "Selezionare la proporzione verticale oppure tasto destro del mouse e digita quelle preferite (x: w)" #: ../src/iop/borders.c:1025 msgid "frame line size" msgstr "Dimensione della cornice" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "Dimensione della cornice in percentuale della larghezza minore del bordo" #: ../src/iop/borders.c:1033 msgid "frame line offset" msgstr "Spostamento cornice" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "Spostamento della cornice partendo dal lato dell'immagine" #: ../src/iop/borders.c:1046 msgid "select border color" msgstr "Scegli colore per il bordo" #: ../src/iop/borders.c:1047 msgid "border color" msgstr "Colore bordo" #: ../src/iop/borders.c:1051 msgid "pick border color from image" msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine" #: ../src/iop/borders.c:1063 msgid "select frame line color" msgstr "Scegli colore per la cornice" #: ../src/iop/borders.c:1065 msgid "frame line color" msgstr "Colore della cornice" #: ../src/iop/borders.c:1069 msgid "pick frame line color from image" msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:52 msgid "chromatic aberrations" msgstr "Aberrazioni cromatiche" #: ../src/iop/cacorrect.c:1385 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "Correzione automatica aberrazioni cromatiche" #: ../src/iop/cacorrect.c:1388 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n" "disabilitata per sensori non-Bayer" #: ../src/iop/cacorrect.c:1391 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n" "Funziona solo sulle immagini RAW." #: ../src/iop/channelmixer.c:112 msgid "channel mixer" msgstr "Miscelatore canali" #: ../src/iop/channelmixer.c:459 msgid "destination" msgstr "Destinazione" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 ../src/iop/colorzones.c:1083 #: ../src/iop/colorzones.c:1115 ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "hue" msgstr "Tonalità" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116 #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117 msgid "lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/iop/channelmixer.c:466 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "Grigio" #: ../src/iop/channelmixer.c:473 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "Quantità del canale rosso nel canale in uscita uscita" #: ../src/iop/channelmixer.c:480 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "Quantità del canale verde nel canale in uscita" #: ../src/iop/channelmixer.c:487 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "Quantità del canale blu nel canale in uscita" #: ../src/iop/channelmixer.c:503 msgid "swap R and B" msgstr "Scambia rosso e blu " #: ../src/iop/channelmixer.c:508 msgid "swap G and B" msgstr "Scambia verde e blu" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "color contrast boost" msgstr "Aumento contrasto del colore" #: ../src/iop/channelmixer.c:518 msgid "color details boost" msgstr "Aumento dettagli del colore" #: ../src/iop/channelmixer.c:523 msgid "color artifacts boost" msgstr "Aumento artefatti del colore" #: ../src/iop/channelmixer.c:528 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../src/iop/channelmixer.c:533 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "Aumento artefatti B/N" #: ../src/iop/channelmixer.c:538 msgid "B/W smooth skin" msgstr "Pelle morbida B/N" #: ../src/iop/channelmixer.c:543 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "Riduzione artefatti blu B/N" #: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590 msgid "amount" msgstr "Quantità" #: ../src/iop/clahe.c:341 msgid "size of features to preserve" msgstr "Dimensione dei dettagli da mantenere" #: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "strength of the effect" msgstr "Intensità dell'effetto" #: ../src/iop/clipping.c:294 msgid "crop and rotate" msgstr "Ritaglia e ruota" #: ../src/iop/clipping.c:1462 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "Rapporto di formato non valido. Dovrebbe essere \"numero:numero\"" #: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "full" msgstr "Completo" #: ../src/iop/clipping.c:1567 msgid "old system" msgstr "Vecchio sistema" #: ../src/iop/clipping.c:1568 msgid "correction applied" msgstr "Correzione applicata" #: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "flip" msgstr "Rifletti" #: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:378 msgid "both" msgstr "Entrambi" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "Rifletti l'immagine orizzontalmente e/o verticalmente" #: ../src/iop/clipping.c:1866 msgid "angle" msgstr "Angolo" #: ../src/iop/clipping.c:1870 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "Tasto destro e trascina una linea sull'immagine per tracciare una linea retta" #: ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "keystone" msgstr "Distorsione trapezoidale" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "Imposta la correzione prospettica per la tua immagine" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "automatic cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "Ritaglia automaticamente per evitare bordi neri" #: ../src/iop/clipping.c:1893 msgid "freehand" msgstr "mano libera" #: ../src/iop/clipping.c:1894 msgid "original image" msgstr "immagine originale" #: ../src/iop/clipping.c:1896 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 in stampa" #: ../src/iop/clipping.c:1897 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1898 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1899 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, lettera" #: ../src/iop/clipping.c:1900 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1901 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1902 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1903 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1904 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1906 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1907 msgid "widescreen" msgstr "Schermo panoramico" #: ../src/iop/clipping.c:1908 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "cinemascope" msgstr "Cinemascope" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1911 msgid "anamorphic" msgstr "Anamorfico" #: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "Formato invalido per le proporzioni `%s'. Deve essere \"numero:numero\"" #: ../src/iop/clipping.c:2005 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "Imposta le proporzioni\n" "La lista è ordinata dal più quadrato al meno quadrato" #: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342 msgid "guides" msgstr "Guide" #: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "Visualizza le linee guida per aiutarti nella composizione della fotografia." #: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051 ../src/libs/live_view.c:379 msgid "flip guides" msgstr "Rifletti le guide" #: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376 msgid "horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377 msgid "vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../src/iop/clipping.c:3083 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "Applica" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "Angolo " #: ../src/iop/colisa.c:74 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "Contrasto luminosità saturazione" #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "Saturazione " #: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/iop/colisa.c:371 msgid "contrast adjustment" msgstr "Regolazione contrasto" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "brightness adjustment" msgstr "Regolazione luminosità" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "color saturation adjustment" msgstr "Regolazione saturazione colore" #: ../src/iop/colorbalance.c:84 msgid "color balance" msgstr "Bilanciamento colore" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 ../src/iop/colorbalance.c:604 msgid "lift" msgstr "Lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:576 msgid "factor of lift" msgstr "Fattore del lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 ../src/iop/colorbalance.c:655 msgid "factor" msgstr "Fattore" #: ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of red for lift" msgstr "Fattore del rosso per il lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:594 msgid "factor of green for lift" msgstr "Fattore del verde per il lift" #: ../src/iop/colorbalance.c:603 msgid "factor of blue for lift" msgstr "Fattore del blu per il lift" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:643 #: ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "Gamma " #: ../src/iop/colorbalance.c:615 msgid "factor of gamma" msgstr "Fattore del gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:624 msgid "factor of red for gamma" msgstr "Fattore del rosso per il gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:633 msgid "factor of green for gamma" msgstr "Fattore del verde per il gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:642 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "Fattore del blu per il gamma" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 ../src/iop/colorbalance.c:682 msgid "gain" msgstr "Gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:654 msgid "factor of gain" msgstr "Fattore del gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:663 msgid "factor of red for gain" msgstr "Fattore del rosso per il gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:672 msgid "factor of green for gain" msgstr "Fattore del verde per il gain" #: ../src/iop/colorbalance.c:681 msgid "factor of blue for gain" msgstr "Fattore del blu per il gain" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "color contrast" msgstr "Contrasto colore" #: ../src/iop/colorcontrast.c:118 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "Verde / Magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:119 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "Blu / Giallo" #: ../src/iop/colorcontrast.c:349 msgid "green vs magenta" msgstr "Verde / Magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:351 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "Pendenza della curva a* in Lab" #: ../src/iop/colorcontrast.c:357 msgid "blue vs yellow" msgstr "Blu / Giallo" #: ../src/iop/colorcontrast.c:359 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "Pendenza della curva b* in Lab" #: ../src/iop/colorcorrection.c:67 msgid "color correction" msgstr "Correzione colore" #: ../src/iop/colorcorrection.c:89 msgid "warm tone" msgstr "Tono caldo" #: ../src/iop/colorcorrection.c:96 msgid "warming filter" msgstr "Filtro di riscaldamento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:103 msgid "cooling filter" msgstr "Filtro di rafreddamento" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. use mouse wheel to change saturation." msgstr "Trascina la linea per la divisione dei toni. Chiaro = Alteluci, Scuro = Ombre. Usa la rotella del mouse per variare la saturazione." #: ../src/iop/colorcorrection.c:283 msgid "set the global saturation" msgstr "Imposta la saturazione globale" #: ../src/iop/colorin.c:103 msgid "input color profile" msgstr "Profilo colore di ingresso" #: ../src/iop/colorin.c:788 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "`%s' matrice colore non trovata!" #: ../src/iop/colorin.c:822 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "Il profilo in ingresso non può essere generato!" #: ../src/iop/colorin.c:880 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "Il profilo di ingresso non supportato è stato sostituito con Rec709 RGB lineare!" #: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 ../src/libs/print_settings.c:1212 msgid "profile" msgstr "Profilo" #: ../src/iop/colorin.c:1216 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "Profili ICC in %s/color/in o %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1222 msgid "gamut clipping" msgstr "Tosaggio gamma" #: ../src/iop/colorin.c:1230 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "Confina i valori LAB nella gamma dello spazio colore RGB" #: ../src/iop/colorize.c:81 msgid "colorize" msgstr "Colora" #: ../src/iop/colorize.c:115 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "Sorgente miscelazione " #: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497 msgid "select tone color" msgstr "Seleziona tono del colore " #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "select the hue tone" msgstr "Seleziona la tonalità della tinta" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "Seleziona la saturazione per le ombre" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "source mix" msgstr "Sorgente miscelazione " #: ../src/iop/colorize.c:477 msgid "lightness of color" msgstr "Luminosità del colore" #: ../src/iop/colorize.c:478 msgid "mix value of source lightness" msgstr "Valore di miscelazione della sorgente luminosa" #: ../src/iop/colormapping.c:142 msgid "color mapping" msgstr "Mappatura dei colori" #: ../src/iop/colormapping.c:158 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "Acquisisci sorgente" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "Acquisisci destinazione" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "source clusters:" msgstr "Cluster di origine:" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "Cluster di destinazione" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "acquire as source" msgstr "Acquisisci sorgente" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "Analizza questa immagine come immagine sorgente" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "acquire as target" msgstr "Acquisisci destinazione" #: ../src/iop/colormapping.c:1078 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "Analizza questa immagine come immagine destinazione" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "number of clusters" msgstr "Numero di cluster" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "Numero di cluster da cercare nell'immagine. Un cambiamento del valore resetta tutti i cluster" #: ../src/iop/colormapping.c:1091 msgid "color dominance" msgstr "Dominanza colore" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: based on color dominance" msgstr "Come vengono mappati i cluster. Valori bassi: basato sulla prossimità del colore, valori alti: basato sulla dominanza del colore" #: ../src/iop/colormapping.c:1100 msgid "histogram equalization" msgstr "Equalizzazione istogramma" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "level of histogram equalization" msgstr "Livello di equalizzazione dell'istogramma" #: ../src/iop/colorout.c:73 msgid "output color profile" msgstr "Profilo colore di uscita" #: ../src/iop/colorout.c:500 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "Il profilo di uscita non supportato è stato sostituito con sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:638 msgid "output intent" msgstr "Intento uscita" #: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478 msgid "perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479 msgid "relative colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481 msgid "absolute colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../src/iop/colorout.c:651 msgid "output profile" msgstr "Profilo di uscita" #: ../src/iop/colorout.c:660 msgid "rendering intent" msgstr "Intento di rendering" #: ../src/iop/colorout.c:661 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "Profili ICC in %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:125 msgid "color reconstruction" msgstr "Ricostruzione colore" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "Estensione spaziale" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "Intervallo estensione" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "Tonalità" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 ../src/iop/tonemap.cc:301 msgid "spatial extent" msgstr "Estensione spaziale" # Ricontrollare #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310 msgid "range extent" msgstr "Estensione focale" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313 msgid "precedence" msgstr "Precedenza" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315 msgid "saturated colors" msgstr "Colori saturati" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "Sono stati corretti i pixel con luminosità sopra questa soglia" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "Distanza di ricerca di colori di sostituzione nella dimensione spaziale" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "Distanza di ricerca di colori di sostituzione nella dimensione di luminanza" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "Se e come dare precedenza a specifici colori di sostituzione" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "La tonalità che dovrebbe avere la precedenza sulle altre tonalità" #: ../src/iop/colortransfer.c:98 msgid "color transfer" msgstr "Trasferimento colore" #: ../src/iop/colortransfer.c:114 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "Acquisisci " #: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "Applica " #: ../src/iop/colortransfer.c:646 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "Questo modulo sarà rimosso in futuro\n" "ed è presente così che tu possa disattivarlo\n" "e passare al nuovo modulo per la mappatura del colore." #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "Numro di cluster da cercare nell'immagine" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "Acquisisci" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "Analizza questa immagine" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389 msgid "apply" msgstr "Applica" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "Applica l'aspetto dell'immagine analizzata a questa immagine" #: ../src/iop/colorzones.c:111 msgid "color zones" msgstr "Zone di colore" #: ../src/iop/colorzones.c:440 msgid "red black white" msgstr "Rosso nero bianco" #: ../src/iop/colorzones.c:459 msgid "black white and skin tones" msgstr "Bianco nero e toni della pelle" #: ../src/iop/colorzones.c:477 msgid "polarizing filter" msgstr "Filtro polarizzatore" #: ../src/iop/colorzones.c:505 msgid "natural skin tones" msgstr "Toni naturali della pelle" #: ../src/iop/colorzones.c:533 msgid "black & white film" msgstr "Pellicola bianco e nero" #: ../src/iop/colorzones.c:1112 msgid "select by" msgstr "Seleziona per" #: ../src/iop/colorzones.c:1114 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "Scegli il criterio di selezione, sarà l'ascissa del grafico" #: ../src/iop/defringe.c:65 msgid "defringe" msgstr "defringe" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "operation mode" msgstr "modalità operativa" #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "global average (fast)" msgstr "media globale (veloce)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "local average (slow)" msgstr "media locale (lenta)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:448 msgid "static threshold (fast)" msgstr "soglia statica (veloce)" #: ../src/iop/defringe.c:451 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global average by using near pixels as color reference, so it can still allow for more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "metodo per la protezione colore:\n" "-media globale: veloce, può mostrare anteprime leggermente sbagliate a forti ingrandimenti; talvolta può proteggere la saturazione troppo o troppo poco se comparata alla media " "locale\n" "-media locale: più lenta, può proteggere meglio la saturazione rispetto alla media globale usando i pixel vicini come riferimento colore, in tal modo può consentire una " "desaturazione maggiore quando necessario\n" "-statica: veloce, usa soltanto la soglia come limite statico" #: ../src/iop/defringe.c:461 msgid "edge detection radius" msgstr "raggio rilevamento bordi" #: ../src/iop/defringe.c:469 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "raggio per la rilevazione del bordo" #: ../src/iop/defringe.c:471 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "soglia per il defringe, valori maggiori significano meno defringe" #: ../src/iop/demosaic.c:117 msgid "demosaic" msgstr "Demosaicizzazione " #: ../src/iop/demosaic.c:132 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "Soglia bordi" #: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735 msgid "method" msgstr "Metodo" #: ../src/iop/demosaic.c:2192 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (veloce)" #: ../src/iop/demosaic.c:2193 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (lento)" #: ../src/iop/demosaic.c:2194 msgid "VNG4 (slow)" msgstr "VNG4 (lento)" #: ../src/iop/demosaic.c:2195 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "Monocromatico (sperimentale)" #: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "Metodo demosaicizzazione RAW" #: ../src/iop/demosaic.c:2202 msgid "VNG (slow)" msgstr "VNG (lento)" #: ../src/iop/demosaic.c:2203 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-passaggio" #: ../src/iop/demosaic.c:2204 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn 3-passaggi (lento)" #: ../src/iop/demosaic.c:2210 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "Soglia mediana riconoscimento bordi.\n" "Imposta 0.0 per disattivare.\n" "Imposta 1.0 per ignorare i bordi." #: ../src/iop/demosaic.c:2212 msgid "edge threshold" msgstr "Soglia bordi" #: ../src/iop/demosaic.c:2216 msgid "color smoothing" msgstr "Sfumatura colore" #: ../src/iop/demosaic.c:2219 msgid "one time" msgstr "Una volta" #: ../src/iop/demosaic.c:2220 msgid "two times" msgstr "Due volte" #: ../src/iop/demosaic.c:2221 msgid "three times" msgstr "Tre volte" #: ../src/iop/demosaic.c:2222 msgid "four times" msgstr "Quattro volte" #: ../src/iop/demosaic.c:2223 msgid "five times" msgstr "Cinque volte" #: ../src/iop/demosaic.c:2225 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "Passaggi intermedi di sfumatura colore eseguiti dopo la demosaicizzazione" #: ../src/iop/demosaic.c:2229 msgid "match greens" msgstr "Corrispondenza verdi" #: ../src/iop/demosaic.c:2230 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../src/iop/demosaic.c:2231 msgid "local average" msgstr "Media locale" #: ../src/iop/demosaic.c:2232 msgid "full average" msgstr "Media piena" #: ../src/iop/demosaic.c:2233 msgid "full and local average" msgstr "Media piena e locale" #: ../src/iop/demosaic.c:2234 msgid "green channels matching method" msgstr "Metodo di corrispondenza per il canale del verde" #: ../src/iop/demosaic.c:2246 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "Demosaicizzazione\n" "Necessario solo per le immagini raw" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:132 msgid "denoise (profiled)" msgstr "Riduzione rumore (profilato)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "Trovata corrispondenza per ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "Interpolato tra ISO %d e %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901 ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 ../src/libs/print_settings.c:1317 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707 msgid "patch size" msgstr "Dimensione patch" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662 msgid "non-local means" msgstr "Non-local means" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663 msgid "wavelets" msgstr "Wavelets" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "Profilo usato per la stabilizzazione di varianza" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667 msgid "method used in the denoising core. non-local means works best for `lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "Metodo usato per la riduzione del rumore. Non-local means funziona meglio con la modalità di fusione `Luminosità', Wavelets funziona meglio con la modalità di fusione `Colore'" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "Raggio delle patch da fare corrispondere. Aumentalo per una maggiore nitidezza" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672 msgid "finetune denoising strength" msgstr "Regolazione fine dell'intensità per la riduzione rumore" #: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "dithering" msgstr "Dithering" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "dither" msgstr "Dither" #: ../src/iop/dither.c:552 msgid "random" msgstr "Casuale" #: ../src/iop/dither.c:553 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&N" #: ../src/iop/dither.c:554 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit grigio" #: ../src/iop/dither.c:555 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:556 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg auto" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "radius for blurring step" msgstr "Raggio del passaggio di sfocatura" #: ../src/iop/dither.c:574 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "La gamma del gradiente a cui applicare il dithering casuale" #: ../src/iop/dither.c:575 msgid "gradient range" msgstr "Intervallo gradiente" #: ../src/iop/dither.c:582 msgid "damping level of random dither" msgstr "Livello di smorzamento del dithering casuale" #: ../src/iop/dither.c:583 msgid "damping" msgstr "Attenuazione" #: ../src/iop/equalizer.c:87 msgid "legacy equalizer" msgstr "Equalizzatore (obsoleto)" #: ../src/iop/equalizer.c:319 msgid "sharpen (strong)" msgstr "Nitidezza (forte)" #: ../src/iop/equalizer.c:329 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "Nitidezza " #: ../src/iop/equalizer.c:335 msgid "null" msgstr "Nullo" #: ../src/iop/equalizer.c:355 msgid "denoise (strong)" msgstr "Riduzione rumore (forte)" #: ../src/iop/equalizer.c:363 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "Questo modulo sarà rimosso in futuro\n" "ed è presente così che tu possa disattivarlo\n" "e passare al nuovo equalizzatore." #: ../src/iop/exposure.c:120 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src/iop/exposure.c:121 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "Nero " #: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "Esposizione " #: ../src/iop/exposure.c:123 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "Auto esposizione" #: ../src/iop/exposure.c:124 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "Percentile" #: ../src/iop/exposure.c:125 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "Livello target" #: ../src/iop/exposure.c:126 msgctxt "accel" msgid "histogram source" msgstr "Origine istogramma" #: ../src/iop/exposure.c:196 msgid "magic lantern defaults" msgstr "Default Magic Lantern" #: ../src/iop/exposure.c:201 msgid "almost no clipping" msgstr "Quasi nessun tosaggio" #: ../src/iop/exposure.c:220 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "Impossibile leggere il buffer RAW dall'immagine '%s'" #: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "Manuale" #: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785 ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/iop/exposure.c:915 msgid "adjust the black level" msgstr "Regola il livello del nero" #: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618 msgid "black" msgstr "Nero" #: ../src/iop/exposure.c:928 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "Regola la correzione dell'esposizione" #: ../src/iop/exposure.c:941 msgid "percentage of bright values clipped out" msgstr "Percentuale di luci tagliate fuori" #. FIXME: this needs a better tooltip! #: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956 msgid "percentile" msgstr "Percentile" #: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963 msgid "target level" msgstr "Livello target" #: ../src/iop/exposure.c:967 msgid "histogram of" msgstr "Istogramma di" #: ../src/iop/exposure.c:969 msgid "pre-processed image" msgstr "Immagine pre-processata" #: ../src/iop/exposure.c:973 msgid "source raw data" msgstr "Origine dati raw" #: ../src/iop/exposure.c:983 msgid "computed EC: " msgstr "Correzione esposizione calcolata:" #: ../src/iop/exposure.c:988 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "quale correzione dell'esposizione è stata usata" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "Scala nella dimensione finale" #: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379 msgid "autodetect" msgstr "Automatico" #: ../src/iop/flip.c:382 msgid "no rotation" msgstr "Nessuna rotazione" #: ../src/iop/flip.c:385 msgid "flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/iop/flip.c:387 msgid "flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/iop/flip.c:389 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/flip.c:391 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/flip.c:393 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180°" #: ../src/iop/flip.c:508 msgid "rotate" msgstr "Ruota" #: ../src/iop/flip.c:513 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/flip.c:519 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/iop/gamma.c:50 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "Mappatura tonale globale" #: ../src/iop/globaltonemap.c:674 msgid "operator" msgstr "Operatore" #: ../src/iop/globaltonemap.c:680 msgid "the global tonemap operator" msgstr "Operatore della mappatura tonale globale" #: ../src/iop/globaltonemap.c:686 msgid "bias" msgstr "Imprecisione" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details in blacks" msgstr "L'imprecisione per la mappatura tonale controlla la linearità, più è elevata più dettagli ci sono nei neri" #: ../src/iop/globaltonemap.c:696 msgid "target" msgstr "Destinazione" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "Luce di destinazione per la mappatura tonale specificata come cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "Grigio neutro ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "Grigio neutro ND4 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "Grigio neutro ND8 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "Grigio neutro ND2 (pesante) " #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "Grigio neutro ND4 (pesante) " #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "Grigio neutro ND8 (pesante) " #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "Arancione ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "Giallo ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "Viola ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "Verde ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "Rosso ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "Blu ND2 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "Marrone ND4 (leggero) " #: ../src/iop/graduatednd.c:136 msgid "graduated density" msgstr "Filtro graduato" #: ../src/iop/graduatednd.c:152 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "Densità " #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "Compressione " #: ../src/iop/graduatednd.c:1032 msgid "density" msgstr "Densità" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "Densità in EV per il filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "Compressione della gradazione:\n" "0% = leggero, 100% = pesante" #: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299 msgid "rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "Rotazione del filtro da -180° a 180°" #: ../src/iop/graduatednd.c:1068 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "Seleziona la tonalità del filtro" #: ../src/iop/graduatednd.c:1078 msgid "select the saturation of filter" msgstr "Seleziona la saturazione del filtro" #: ../src/iop/grain.c:334 msgid "grain" msgstr "Grana" #: ../src/iop/grain.c:350 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "Ruvidezza " #: ../src/iop/grain.c:541 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "Dimensione grana (~ISO della pellicola)" #: ../src/iop/grain.c:549 msgid "the strength of applied grain" msgstr "Intensità della grana applicata" #: ../src/iop/highlights.c:69 msgid "highlight reconstruction" msgstr "Recupero alteluci" #: ../src/iop/highlights.c:736 msgid "clip highlights" msgstr "Taglio alteluci" #: ../src/iop/highlights.c:737 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "Ricostruisci in LCh" #: ../src/iop/highlights.c:738 msgid "reconstruct color" msgstr "Ricostruisci colore" #: ../src/iop/highlights.c:739 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "Metodo ricostruzione alteluci" #: ../src/iop/highlights.c:743 msgid "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you shouldn't ever need to touch this)" msgstr "Regola manualmente la soglia di tosaggio contro le alteluci magenta (non dovrebbe mai essere necessario modificarlo)" #: ../src/iop/highlights.c:746 msgid "clipping threshold" msgstr "Soglia di tosaggio" #: ../src/iop/highpass.c:79 msgid "highpass" msgstr "Passa-alto" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "Nitidezza " #: ../src/iop/highpass.c:96 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "Aumento contrasto" #: ../src/iop/highpass.c:502 msgid "sharpness" msgstr "Nitidezza " #: ../src/iop/highpass.c:505 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "Nitidezza del filtro passa-alto" #: ../src/iop/highpass.c:510 msgid "contrast boost" msgstr "Aumento contrasto" #: ../src/iop/highpass.c:513 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "Contrasto del filtro passa-alto" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "Pixel bruciati" #: ../src/iop/hotpixels.c:412 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "Corretto pixel %d" msgstr[1] "Corretti pixel %d" #: ../src/iop/hotpixels.c:440 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "Soglia inferiore per i pixel bruciati" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "Intensità della correzione dei pixel bruciati" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:453 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "Determina da 3 vicini" #: ../src/iop/hotpixels.c:460 msgid "mark fixed pixels" msgstr "Marca i pixel corretti" #: ../src/iop/hotpixels.c:472 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "Correzione automatica pixel bruciati\n" "Funziona solo sulle immagini RAW." #: ../src/iop/invert.c:60 msgid "invert" msgstr "Inverti" #: ../src/iop/invert.c:75 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "Preleva il colore della supporto della pellicola dall'immagine" #: ../src/iop/invert.c:395 msgid "color of film material" msgstr "Colore del supporto della pellicola" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "select color of film material" msgstr "Seleziona il colore del supporto della pellicola" #: ../src/iop/invert.c:424 msgid "pick color of film material from image" msgstr "Preleva il colore del supporto della pellicola dall'immagine" #: ../src/iop/lens.c:140 msgid "lens correction" msgstr "Correzione obiettivo" #: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "Scala" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA R" #: ../src/iop/lens.c:162 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA B" #: ../src/iop/lens.c:164 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "Trova fotocamera" #: ../src/iop/lens.c:165 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "Trova obiettivo" #: ../src/iop/lens.c:166 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "Scala automatica" #: ../src/iop/lens.c:167 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "Modello fotocamera" #: ../src/iop/lens.c:168 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "Modello obiettivo" #: ../src/iop/lens.c:169 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "Seleziona correzioni" #: ../src/iop/lens.c:1381 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "Costruttore:\t\t%s\n" "Modello:\t\t%s%s\n" "Montatura:\t\t%s\n" "Fattore ritaglio:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1606 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "Fotocamera/obiettivo non trovata/o - per favore selezionali manualmente" #: ../src/iop/lens.c:1608 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "Trova la tua fotocamera/obiettivo nei due menu soprastanti" # perché c'è scrito focal range e non focal distance o length? # Mounts è il tipo di baionetta? #: ../src/iop/lens.c:1663 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "Produttore:\t\t%s\n" "Modello:\t\t%s\n" "Focal range:\t%s\n" "Apertura:\t\t%s\n" "Fattore di moltiplicazione:\t%.1f\n" "Tipo:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1703 msgid "focal length (mm)" msgstr "Lunghezza focale (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1727 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1728 msgid "f-number (aperture)" msgstr "Numero-f (apertura diaframma)" #: ../src/iop/lens.c:1742 msgid "d" msgstr "D" #: ../src/iop/lens.c:1743 msgid "distance to subject" msgstr "Distanza dal soggetto" #: ../src/iop/lens.c:2049 msgid "distortion & TCA" msgstr "Distorsione & TCA" #: ../src/iop/lens.c:2055 msgid "distortion & vignetting" msgstr "Distorsione e vignettatura" #: ../src/iop/lens.c:2061 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA & vignettatura" #: ../src/iop/lens.c:2067 msgid "only distortion" msgstr "Solo distorsione" #: ../src/iop/lens.c:2073 msgid "only TCA" msgstr "Solo TCA" #: ../src/iop/lens.c:2079 msgid "only vignetting" msgstr "Solo vignettatura" #: ../src/iop/lens.c:2100 msgid "find camera" msgstr "Trova fotocamera" #: ../src/iop/lens.c:2114 msgid "find lens" msgstr "Trova obiettivo" #: ../src/iop/lens.c:2145 msgid "corrections" msgstr "Correzioni" #: ../src/iop/lens.c:2147 msgid "which corrections to apply" msgstr "Quali correzioni applicare" #: ../src/iop/lens.c:2160 msgid "geometry" msgstr "Geometria" #: ../src/iop/lens.c:2162 msgid "target geometry" msgstr "Geometria di destinazione" #: ../src/iop/lens.c:2163 msgid "rectilinear" msgstr "Rettilineare" #: ../src/iop/lens.c:2164 msgid "fish-eye" msgstr "Fish-eye" #: ../src/iop/lens.c:2165 msgid "panoramic" msgstr "Panoramico" #: ../src/iop/lens.c:2166 msgid "equirectangular" msgstr "Equirettangolare" #: ../src/iop/lens.c:2168 msgid "orthographic" msgstr "Ortografica" #: ../src/iop/lens.c:2169 msgid "stereographic" msgstr "Stereografica" #: ../src/iop/lens.c:2170 msgid "equisolid angle" msgstr "Angolo equisolido" #: ../src/iop/lens.c:2171 msgid "thoby fish-eye" msgstr "Fish-eyeThoby" #: ../src/iop/lens.c:2178 msgid "auto scale" msgstr "Scala automatica" #: ../src/iop/lens.c:2189 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "Correggi le distorsioni o applicale" #: ../src/iop/lens.c:2190 msgid "correct" msgstr "Correggi" #: ../src/iop/lens.c:2191 msgid "distort" msgstr "Distorci" #: ../src/iop/lens.c:2196 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del rosso" #: ../src/iop/lens.c:2197 msgid "TCA red" msgstr "TCA Rosso" #: ../src/iop/lens.c:2202 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del blu" #: ../src/iop/lens.c:2203 msgid "TCA blue" msgstr "TCA Blu" #: ../src/iop/lens.c:2210 msgid "corrections done: " msgstr "Correzioni fatte:" #: ../src/iop/lens.c:2211 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "Quali correzioni sono state effettivamente fatte" #: ../src/iop/levels.c:114 msgid "levels" msgstr "Livelli" #: ../src/iop/levels.c:571 msgid "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "Trascina le maniglie per impostare i punti di nero, grigio e bianco. Operano sul canale L" #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "Applica livelli automatici" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "Prendi punto di nero dall'immagine" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "Prendi punto di grigio medio dall'immagine" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "Prendi punto di bianco dall'immagine" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "Percentile del nero" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "Percentile del grigio" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "Grigio" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "Percentile del bianco" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "Bianco" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "Visione luminosità scarsa" #: ../src/iop/lowlight.c:99 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "Spostamento del blu" #: ../src/iop/lowlight.c:347 msgid "indoor bright" msgstr "Interno luminoso" #: ../src/iop/lowlight.c:364 msgid "indoor dim" msgstr "Interno luce fioca" #: ../src/iop/lowlight.c:381 msgid "indoor dark" msgstr "Interno buio" #: ../src/iop/lowlight.c:398 msgid "twilight" msgstr "Crepuscolo" #: ../src/iop/lowlight.c:415 msgid "night street lit" msgstr "Strada notturna illuminata" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "Strada notturna" #: ../src/iop/lowlight.c:449 msgid "night street dark" msgstr "Strada notturna buia" #: ../src/iop/lowlight.c:467 msgid "night" msgstr "Notte" #: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "Buio" #: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "Luminoso" #: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651 msgid "day vision" msgstr "Visione diurna" #: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "night vision" msgstr "Visione notturna" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blue shift" msgstr "Spostamento del blu" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "Blu nelle ombre" #: ../src/iop/lowpass.c:130 msgid "lowpass" msgstr "Passa-basso" #: ../src/iop/lowpass.c:617 msgid "local contrast mask" msgstr "Maschera di contrasto locale" #: ../src/iop/lowpass.c:652 msgid "filter order" msgstr "Ordine filtro" #: ../src/iop/lowpass.c:655 msgid "0th order" msgstr "Ordine 0" #: ../src/iop/lowpass.c:656 msgid "1st order" msgstr "Ordine 1" #: ../src/iop/lowpass.c:657 msgid "2nd order" msgstr "Ordine 2" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "Ordine filtro della sfocatura gaussiana" #: ../src/iop/lowpass.c:669 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817 msgid "soften with" msgstr "Ammorbidisci con" #: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818 msgid "gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819 msgid "bilateral filter" msgstr "Filtro bilaterale" #: ../src/iop/lowpass.c:682 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana/bilaterale" #: ../src/iop/lowpass.c:683 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "Contrasto del filtro passa-basso" #: ../src/iop/lowpass.c:684 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "Regolazione luminosità del filtro passa-basso" #: ../src/iop/lowpass.c:685 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "Saturazione colore del filtro passa-basso" #: ../src/iop/lowpass.c:686 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "Quale filtro usare per la sfocatura" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "Monocromia" #: ../src/iop/monochrome.c:106 msgid "red filter" msgstr "Filtro rosso" #: ../src/iop/monochrome.c:539 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "Trascina e scorri la rotella del mouse per regolare il filtro colore virtuale" #: ../src/iop/monochrome.c:554 msgid "how much to keep highlights" msgstr "Quanto mantenere le alteluci" #: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 ../src/iop/splittoning.c:550 msgid "highlights" msgstr "Alteluci" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "Riduzione rumore (Non-local means)" #: ../src/iop/nlmeans.c:109 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "Luminanza " #: ../src/iop/nlmeans.c:110 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "Crominanza " #: ../src/iop/nlmeans.c:715 msgid "radius of the patches to match" msgstr "Raggio delle patch da fare corrispondere" #: ../src/iop/nlmeans.c:717 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "Quanto ammorbidire la luminosità" #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "how much to smooth colors" msgstr "Quanto ammorbidire i colori" #: ../src/iop/overexposed.c:67 msgid "overexposed" msgstr "Sovraesposizione" #: ../src/iop/profile_gamma.c:61 msgid "unbreak input profile" msgstr "Correzione profilo di ingresso" #: ../src/iop/profile_gamma.c:76 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "Lineare " #: ../src/iop/profile_gamma.c:77 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "Gamma " #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "Parte lineare" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "Fattore esponenziale gamma" #: ../src/iop/rawdenoise.c:59 msgid "raw denoise" msgstr "Riduzione rumore RAW" #: ../src/iop/rawdenoise.c:80 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "Soglia rumore" #: ../src/iop/rawdenoise.c:508 msgid "noise threshold" msgstr "Soglia rumore" #: ../src/iop/rawdenoise.c:513 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "La riduzione del rumore raw\n" "funziona solo con le immagini raw." #: ../src/iop/rawprepare.c:66 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "Punto nero/bianco raw" #: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 ../src/iop/rawprepare.c:553 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "Livello di nero %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:93 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "Punto di bianco" #: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568 msgid "white point" msgstr "Punto di bianco" #: ../src/iop/rawprepare.c:576 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "La correzione del punto di bianco/nero raw\n" "funziona solo con i sensori che ne hanno bisogno." #: ../src/iop/relight.c:55 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "Luce di riempimento 0.25EV con 4 zone " #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "Scurisci ombre -0.25EV con 4 zone" #: ../src/iop/relight.c:88 msgid "fill light" msgstr "Luce di riempimento" #: ../src/iop/relight.c:104 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "Larghezza " #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "Luce di riempimento in EV" #: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105 ../src/libs/print_settings.c:1114 msgid "width" msgstr "Larghezza" #: ../src/iop/relight.c:380 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "Larghezza dell'area della luce di riempimento definita in zone" #: ../src/iop/relight.c:392 msgid "select the center of fill-light" msgstr "Seleziona il centro della luce di riempimento" #: ../src/iop/relight.c:408 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "Cambia strumento per prelevare la luminosità media nell'immagine" #: ../src/iop/rotatepixels.c:68 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "Ruota pixel" #: ../src/iop/rotatepixels.c:336 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "Rotazione automatica pixel" #: ../src/iop/rotatepixels.c:339 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "La rotazione automatica dei pixel\n" "funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno." #: ../src/iop/scalepixels.c:50 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "ridimensiona pixel" #: ../src/iop/scalepixels.c:252 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "ridimensionamento automatico dei pixel" #: ../src/iop/scalepixels.c:255 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "il ridimensionamento automatico dei pixel\n" "funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno." #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "Ombre e alteluci" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "Alteluci" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "Regolazione punto di bianco" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "Comprimi" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "Correzione colore ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "Correzione colore alteluci" #: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545 msgid "shadows" msgstr "Ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:826 msgid "white point adjustment" msgstr "Regolazione punto di bianco" #: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567 msgid "compress" msgstr "Comprimi" #: ../src/iop/shadhi.c:829 msgid "shadows color adjustment" msgstr "Regolazione colore ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:830 msgid "highlights color adjustment" msgstr "Regolazione colore alteluci" #: ../src/iop/shadhi.c:848 msgid "correct shadows" msgstr "Correggi le ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:849 msgid "correct highlights" msgstr "Correggi le alteluci" #: ../src/iop/shadhi.c:850 msgid "shift white point" msgstr "Spostamento del punto di bianco" #: ../src/iop/shadhi.c:852 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "Filtro da utilizzare per ammorbidire. Bilaterale evita aloni" #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "Comprimi l'effetto su alteluci/ombre e\n" "preserva i toni medi" #: ../src/iop/shadhi.c:856 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "Regola la saturazione delle ombre" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "Regola la saturazione delle alteluci" #: ../src/iop/sharpen.c:69 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "Nitidezza " #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen" msgstr "Nitidezza " #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "Quantità " #: ../src/iop/sharpen.c:585 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "Estensione spaziale della rifocalizzazione" #: ../src/iop/sharpen.c:589 msgid "strength of the sharpen" msgstr "Intensità della nitidezza" #: ../src/iop/sharpen.c:592 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "Soglia per attivare la nitidezza" #: ../src/iop/soften.c:85 msgid "soften" msgstr "Sfumatura" #: ../src/iop/soften.c:560 msgid "the size of blur" msgstr "Dimensione della sfumatura" #: ../src/iop/soften.c:567 msgid "the saturation of blur" msgstr "Saturazione della sfumatura" #: ../src/iop/soften.c:574 msgid "the brightness of blur" msgstr "Luminosità della sfumatura" #: ../src/iop/soften.c:582 msgid "the mix of effect" msgstr "Fusione dell'effetto" #: ../src/iop/splittoning.c:80 msgid "split toning" msgstr "Divisione dei toni" #: ../src/iop/splittoning.c:95 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "Prendi colore primario" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "Prendi colore secondario" #: ../src/iop/splittoning.c:98 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "Bilanciamento" #: ../src/iop/splittoning.c:122 msgid "authentic sepia" msgstr "Seppia" #: ../src/iop/splittoning.c:131 msgid "authentic cyanotype" msgstr "Cianotipia" #: ../src/iop/splittoning.c:140 msgid "authentic platinotype" msgstr "Platinotipia" #: ../src/iop/splittoning.c:149 msgid "chocolate brown" msgstr "Marrone cioccolato" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "select the saturation tone" msgstr "Seleziona il tono della saturazione" #: ../src/iop/splittoning.c:562 msgid "balance" msgstr "Bilanciamento" #: ../src/iop/splittoning.c:571 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "Bilanciamento della divisione dei toni" #: ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "Comprimi l'effetto sulle alteluci/ombre e\n" "preserva i toni medi" #: ../src/iop/spots.c:52 msgid "spot removal" msgstr "Rimozione macchie" #: ../src/iop/spots.c:642 msgid "number of strokes:" msgstr "Numero di rimozioni:" #: ../src/iop/spots.c:645 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "Clicca su una forma e trascinala per posizionarla.\n" "Usa la rotella del mouse per regolare la dimensione.\n" "Tasto destro per rimuovere la forma." #: ../src/iop/temperature.c:88 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: ../src/iop/temperature.c:104 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "Tinta " #: ../src/iop/temperature.c:105 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:567 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "Fotocamera" # Non so se tradurlo come "Fotocamera neutrale" #: ../src/iop/temperature.c:568 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "Fotocamera neutrale" #: ../src/iop/temperature.c:569 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "Punto" #: ../src/iop/temperature.c:829 msgid "failed to read camera white balance information!" msgstr "impossibile leggere le informazioni della fotocamera sul bilanciamento del bianco!" #: ../src/iop/temperature.c:1182 msgid "tint" msgstr "Tinta" #: ../src/iop/temperature.c:1183 msgid "temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:1198 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "Scegli il bilanciamento del bianco preimpostato dalla fotocamera" #: ../src/iop/temperature.c:1202 msgid "finetune" msgstr "Regolazione fine" #: ../src/iop/temperature.c:1203 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f mired" #: ../src/iop/temperature.c:1207 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "Regolazione fine del preset bilanciamento del bianco" #: ../src/iop/tonecurve.c:137 msgid "tone curve" msgstr "Curva di tono" #: ../src/iop/tonecurve.c:409 msgid "low contrast" msgstr "Basso contrasto" #: ../src/iop/tonecurve.c:423 msgid "med contrast" msgstr "Medio contrasto" #: ../src/iop/tonecurve.c:433 msgid "high contrast" msgstr "Alto contrasto" #: ../src/iop/tonecurve.c:735 msgid " L " msgstr "L" #: ../src/iop/tonecurve.c:738 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "Curva tono per canale L" #: ../src/iop/tonecurve.c:740 msgid " a " msgstr "a" #: ../src/iop/tonecurve.c:743 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "Curva tono per canale a" #: ../src/iop/tonecurve.c:745 msgid " b " msgstr "b" #: ../src/iop/tonecurve.c:748 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "Curva tono per canale b" #: ../src/iop/tonecurve.c:769 msgid "double click to reset curve" msgstr "Doppio click per ripristinare la curva" #: ../src/iop/tonecurve.c:784 msgid "scale chroma" msgstr "Scala di crominanza" #: ../src/iop/tonecurve.c:786 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "Manuale" #: ../src/iop/tonecurve.c:789 msgid "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "Se impostato su auto, le curve a e b non hanno alcun effetto e non vengono visualizzati. I valori di crominanza (a e b) di ciascun pixel vengono quindi regolati in base ai dati " "della curva L." #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "Mappatura dei toni" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "Compressione contrasto" #: ../src/iop/tonemap.cc:295 msgid "contrast compression" msgstr "Compressione contrasto" #: ../src/iop/velvia.c:79 msgid "velvia" msgstr "Velvia" #: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "Vibranza" #: ../src/iop/velvia.c:96 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "Imprecisione toni medi " #: ../src/iop/velvia.c:348 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "Intensità dell'incremento della saturazione" #: ../src/iop/velvia.c:354 msgid "mid-tones bias" msgstr "Imprecisione toni medi " #: ../src/iop/velvia.c:358 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "Quanto preservare alteluci e ombre" #: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247 msgid "vibrance" msgstr "Vibranza" #: ../src/iop/vibrance.c:249 msgid "the amount of vibrance" msgstr "Quantità della vibranza" #: ../src/iop/vignette.c:153 msgid "vignetting" msgstr "Vignettatura" #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "Intensità della caduta di luce" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "Centro orizzontale" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "Centro verticale" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "Forma" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "Rapporto larghezza/altezza" #: ../src/iop/vignette.c:177 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "Dithering" #: ../src/iop/vignette.c:1065 msgid "lomo" msgstr "Lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "automatic ratio" msgstr "Rapporto automatico" #: ../src/iop/vignette.c:1144 msgid "8-bit output" msgstr "8-bit in uscita" #: ../src/iop/vignette.c:1145 msgid "16-bit output" msgstr "16-bit in uscita" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "fall-off strength" msgstr "Intensità della caduta di luce" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "horizontal center" msgstr "Centro orizzontale" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "vertical center" msgstr "Centro verticale" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "shape" msgstr "Forma" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "width/height ratio" msgstr "Rapporto larghezza/altezza" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "Raggio della vignettatura per l'inizio della caduta di luce" #: ../src/iop/vignette.c:1179 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "Raggio della vignettatura per la fine della caduta di luce" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "Intensità dell'effetto sulla luminosità" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "Intensità dell'effetto sulla saturazione" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "Spostamento orizzontale del centro dell'effetto" #: ../src/iop/vignette.c:1184 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "Spostamento verticale del centro dell'effetto" #: ../src/iop/vignette.c:1188 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "Forma\n" "0 crea un rettangolo\n" "1 crea un cerchio o un'ellisse\n" "2 crea un diamante" #: ../src/iop/vignette.c:1191 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "Abilita per avere le proporzioni automatiche in base all'immagine" #: ../src/iop/vignette.c:1192 msgid "width-to-height ratio" msgstr "Rapporto larghezza-altezza" #: ../src/iop/vignette.c:1193 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "Aggiungi un po' di rumore casuale per prevenire il banding (striature)" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "Filigrana" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "Opacità " #: ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "Rotazione " #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "Spostamento x" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "Spostamento y" #: ../src/iop/watermark.c:1227 msgid "content" msgstr "contenuto" #: ../src/iop/watermark.c:1234 msgid "marker" msgstr "Marcatore" #: ../src/iop/watermark.c:1237 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "Filigrane SVG in %s/watermarks o %s/watermarks" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1247 msgid "text" msgstr "Testo" #: ../src/iop/watermark.c:1250 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "Stringa di testo, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1265 msgid "text color" msgstr "Colore testo" #: ../src/iop/watermark.c:1267 msgid "" "text color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "Colore testo, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1270 msgid "select text color" msgstr "Seleziona colore testo" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1276 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/iop/watermark.c:1280 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "Font testo, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508 msgid "properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/iop/watermark.c:1305 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "Immagine" #: ../src/iop/watermark.c:1306 msgid "larger border" msgstr "Bordo maggiore" #: ../src/iop/watermark.c:1307 msgid "smaller border" msgstr "Bordo minore" #: ../src/iop/watermark.c:1309 msgid "scale on" msgstr "In proporzione" #: ../src/iop/watermark.c:1310 msgid "size is relative to" msgstr "La dimensione è relativa a" #: ../src/iop/watermark.c:1313 msgid "position" msgstr "posizione" #. Create the 3x3 gtk table toggle button table... #: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199 msgid "alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/iop/watermark.c:1333 msgid "x offset" msgstr "Spostamento x" #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "y offset" msgstr "Spostamento y" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "Opacità della filigrana" #: ../src/iop/watermark.c:1342 msgid "the scale of the watermark" msgstr "Proporzioni della filigrana" #: ../src/iop/watermark.c:1343 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "Rotazione della filigrana" #: ../src/iop/zonesystem.c:107 msgid "zone system" msgstr "Sistema zonale" #: ../src/iop/zonesystem.c:536 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "Zone di luminosità\n" "Usa la rotella del mouse per cambiare il numero di zone.\n" "Tasto sinistro su un bordo per creare un marcatore\n" "Tasto destro sul marcatore per eliminarlo" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:50 msgid "background jobs" msgstr "Elaborazioni in background" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "Impostazioni fotocamera" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "Acquisici immagine(i) " #: ../src/libs/camera.c:146 msgid "toggle view property in center view" msgstr "Cambia proprietà di visualizzazione nella vista centrale" #: ../src/libs/camera.c:232 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "Collegamento con la fotocamera interrotto. Uscita dalla modalità di tethering" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "battery" msgstr "Batteria" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "n/a" msgstr "N/A" #. , *vbox1, *vbox2 #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:434 msgid "camera control" msgstr "Controllo fotocamera" #: ../src/libs/camera.c:437 msgid "modes" msgstr "Modi" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "timer (s)" msgstr "Timer(s)" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "count" msgstr "Calcolo" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "brackets" msgstr "Brackets" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "bkt. steps" msgstr "Passi bkt." #: ../src/libs/camera.c:477 msgid "capture image(s)" msgstr "Acquisici immagine(i)" #: ../src/libs/camera.c:480 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "Cambia modalità di acquisizione ritardata" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "Cambia modalità di acquisizione sequenziale" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "Passa alla modalità di acquisizione bracketing" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "Numero di secondi prima di acquisire" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion sequences." msgstr "" "Numero di immagini da acquisire in una sequenza,\n" "puoi usarlo in unione con la modalità temporizzata per creare sequenze in stop-motion." #: ../src/libs/camera.c:490 msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1." msgstr "Numero di bracket su ogni lato rispetto allo scatto centrale, numero di immagini = (brackets*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "Numero di passi per lo scatto a forcella, i passi sono configurabili in macchina e solitamente sono 3 passi per stop.\n" "In altre parole, 3 passi sono 1EV di esposizione tra gli scatti a forcella." #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "additional properties" msgstr "Proprietà aggiuntive" #: ../src/libs/camera.c:519 msgid "label" msgstr "Etichetta" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "Proprietà" #: ../src/libs/camera.c:539 msgid "add user property" msgstr "Aggiungi proprietà utente" #: ../src/libs/camera.c:563 msgid "program" msgstr "Programma" #: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568 msgid "focus mode" msgstr "Modalità di messa a fuoco" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed2" msgstr "Tempo di scatto 2" #: ../src/libs/camera.c:581 msgid "shutterspeed" msgstr "Tempo di scatto" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "WB" msgstr "WB" #: ../src/libs/collect.c:112 msgid "collect images" msgstr "Raccolta immagini" #: ../src/libs/collect.c:414 msgid "search filmroll" msgstr "Cerca rullino" #: ../src/libs/collect.c:500 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "Problema selezionando il nuovo percorso per il rullino in %s" #: ../src/libs/collect.c:540 msgid "search filmroll..." msgstr "Cerca rullino..." #: ../src/libs/collect.c:545 msgid "sync..." msgstr "Sincronizza..." #: ../src/libs/collect.c:551 msgid "remove..." msgstr "Rimuovi..." #: ../src/libs/collect.c:1042 msgid "uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252 msgid "not altered" msgstr "Non modificato" #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262 msgid "not tagged" msgstr "Non etichettate" #: ../src/libs/collect.c:1530 msgid "local HDD" msgstr "Hard disk locale" #: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627 ../src/libs/collect.c:2001 msgid "clear this rule" msgstr "Pulisci questa regola" #: ../src/libs/collect.c:1618 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "Pulisci questa regola o aggiungine una nuova" #: ../src/libs/collect.c:2007 msgid "narrow down search" msgstr "Restringi campo di ricerca" #: ../src/libs/collect.c:2011 msgid "add more images" msgstr "Aggiungi più immagini" #: ../src/libs/collect.c:2015 msgid "exclude images" msgstr "Escludi immagini" #: ../src/libs/collect.c:2021 msgid "change to: and" msgstr "Cambia in: e" #: ../src/libs/collect.c:2025 msgid "change to: or" msgstr "Cambia in: o" #: ../src/libs/collect.c:2029 msgid "change to: except" msgstr "Cambia in: eccetto" #: ../src/libs/collect.c:2074 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "Digita la richiesta. Usare `%' come jolly" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "film roll" msgstr "Rullino" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "camera" msgstr "Fotocamera" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "tag" msgstr "Etichette" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "date" msgstr "Data" #: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140 msgid "time" msgstr "Ora" #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53 msgid "history" msgstr "Coda di sviluppo" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345 msgid "description" msgstr "Descrizione" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346 ../src/libs/metadata_view.c:110 msgid "creator" msgstr "Autore" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347 msgid "publisher" msgstr "Editore" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348 msgid "rights" msgstr "Diritti" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88 ../src/libs/tools/filter.c:139 msgid "filename" msgstr "Nome file" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "color picker" msgstr "Selettore colore" #: ../src/libs/colorpicker.c:76 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "Aggiungi campione" #: ../src/libs/colorpicker.c:361 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "Posizionati sopra per evidenziare il campione, fai click per acquisirlo" #: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178 msgid "remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/libs/colorpicker.c:464 msgid "live samples" msgstr "Campionatura live" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "point" msgstr "Punto" #: ../src/libs/colorpicker.c:514 msgid "area" msgstr "Area" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "mean" msgstr "Medio" #: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569 msgid "min" msgstr "Min" #: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570 msgid "max" msgstr "Max" #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:554 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "Restringi l'istogramma alla selezione" #: ../src/libs/colorpicker.c:587 msgid "add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/libs/colorpicker.c:596 msgid "display sample areas on image" msgstr "Visualizza l'area campionata sull'immagine" #: ../src/libs/copy_history.c:48 msgid "history stack" msgstr "Coda di sviluppo" #: ../src/libs/copy_history.c:70 msgid "open sidecar file" msgstr "Apri file di elaborazione" #: ../src/libs/copy_history.c:77 msgid "XMP sidecar files" msgstr "File di elaborazione XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472 ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243 msgid "all files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/libs/copy_history.c:94 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'" #: ../src/libs/copy_history.c:241 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "Copia parte della coda di sviluppo della\n" "prima immagine selezionata (ctrl-shift-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:244 msgid "copy all" msgstr "Copia tutto" #: ../src/libs/copy_history.c:246 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "Copia coda di sviluppo della\n" "prima immagine selezionata (Ctrl-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:250 msgid "discard" msgstr "Scarta" #: ../src/libs/copy_history.c:252 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "Scarta coda di sviluppo di\n" "tutte le immagini selezionate" #: ../src/libs/copy_history.c:257 msgid "paste" msgstr "Incolla" #: ../src/libs/copy_history.c:259 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "Incolla parte della coda di sviluppo a\n" "tutte le immagini selezionate (ctrl-shift-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:264 msgid "paste all" msgstr "Incolla tutto" #: ../src/libs/copy_history.c:265 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "Incolla coda di sviluppo a\n" "tutte le immagini selezionate (Ctrl-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:271 msgid "append" msgstr "Aggiungi" #: ../src/libs/copy_history.c:273 msgid "how to handle existing history" msgstr "Come gestire la coda di sviluppo esistente" #: ../src/libs/copy_history.c:279 msgid "load sidecar file" msgstr "Carica file XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:282 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "Apri un file di elaborazione XMP\n" "e applicalo alle immagini selezionate" #: ../src/libs/copy_history.c:285 msgid "write sidecar files" msgstr "Scrivi file XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:287 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "Scrivi coda di sviluppo ed etichette nei file di elaborazione XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "Copia tutto" #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "Copia " #: ../src/libs/copy_history.c:313 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "Scarta " #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "Incolla tutto" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "Incolla " #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "Carica file XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:317 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "Scrivi file XMP" #: ../src/libs/export.c:63 msgid "export selected" msgstr "Esporta selezionati" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "storage options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "target storage" msgstr "Destinazione" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "format options" msgstr "Opzioni formato" #: ../src/libs/export.c:539 msgid "file format" msgstr "Formato file" #: ../src/libs/export.c:557 msgid "global options" msgstr "Impostazioni esportazione" #: ../src/libs/export.c:562 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "Larghezza massima del file generato\n" "impostare 0 per dimensioni originali" #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "Altezza massima del file generato\n" "impostare 0 per dimensioni originali" #: ../src/libs/export.c:573 msgid "max size" msgstr "Dimensione max" #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "abilita upscaling" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260 msgid "image settings" msgstr "Impostazione immagine" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "Profili ICC di uscita in %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 ../src/libs/print_settings.c:1258 msgid "intent" msgstr "Intento" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274 msgid "style" msgstr "Stile" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "Stile temporaneo da usare durante l'esportazione" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319 msgid "replace history" msgstr "Rimpiazza cronologia" #: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "append history" msgstr "prosegui cronologia" #: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326 msgid "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "Aggiunge gli stili alla cronologia oppure la rimpiazza" #: ../src/libs/export.c:663 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "Esporta con le impostazioni correnti (Ctrl-e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 ../src/views/darkroom.c:2217 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "Esporta " #. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files #. char* n = _("zoomable light table\nfile manager"); #. while(*n != '\n') n++; n++; #. return n; #: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102 msgid "file manager" msgstr "Gestore file" #: ../src/libs/file_manager.c:94 msgid "" "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" "cd \t\t\tchange directory\n" "mkdir \t\t\tcreate directory\n" "mv \tmove to \n" "cp \t\tcopy to \n" "rm \t\t\tdelete \n" "rmdir \t\t\tdelete empty directory" msgstr "" "ls\t\t\t\t\telenca il contenuto di una cartella\n" "cd \t\t\tcambia cartella\n" "mkdir \t\t\tcrea cartella\n" "mv \tsposta in \n" "cp \t\tcopia in \n" "rm \t\t\telimina \n" "rmdir \t\t\telimina cartella vuota" #: ../src/libs/geotagging.c:391 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "Inserisci l'ora visualizzata sull'immagine selezionata\n" "formato:hh:mm.ss" #: ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:453 msgid "open GPX file" msgstr "Apri file gpx" #: ../src/libs/geotagging.c:467 msgid "GPS data exchange format" msgstr "Formato di scambio dati GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:477 msgid "camera time zone" msgstr "Fuso orario fotocamera" #: ../src/libs/geotagging.c:479 msgid "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone so the GPX data can be correctly matched" msgstr "Molte fotocamere non memorizzano il fuso orario fra i dati exif. Assegna il fuso orario esatto in modo che i dati gpx possano corrispondere correttamente" #: ../src/libs/geotagging.c:599 msgid "time offset" msgstr "Compensazione oraria" #: ../src/libs/geotagging.c:610 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "Compensazione oraria\n" "formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:621 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "Calcola la compensazione oraria da un'immagine" #: ../src/libs/geotagging.c:626 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "Applica la compensazione oraria alle immagini selezionate" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:634 msgid "apply GPX track file" msgstr "Applica un file tracciato gpx" #: ../src/libs/geotagging.c:636 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "Analizza un file gpx e aggiorna la posizione delle immagini selezionate" #: ../src/libs/histogram.c:60 msgid "histogram" msgstr "Istogramma" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "Trascina per cambiare l'esposizione,\n" "doppio click per ripristinare" #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "Imposta la modalità di istogramma lineare" #: ../src/libs/histogram.c:481 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "Imposta la modalità di istogramma a forma d'onda" #: ../src/libs/histogram.c:484 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "Imposta la modalità di istogramma logaritmico" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to hide red channel" msgstr "Click per nascondere il canale rosso" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to show red channel" msgstr "Click per visualizzare il canale rosso" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to hide green channel" msgstr "Click per nascondere il canale verde" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to show green channel" msgstr "Click per visualizzare il canale verde" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to hide blue channel" msgstr "Click per nascondere il canale blu" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to show blue channel" msgstr "Click per visualizzare il canale blu" #: ../src/libs/histogram.c:512 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "Trascina per cambiare il punto di nero,\n" "doppio click per ripristinare" #: ../src/libs/history.c:73 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "Applica uno stile dal menù popup" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "Comprimi coda di sviluppo" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:100 msgid "compress history stack" msgstr "Comprimi coda di sviluppo" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "Crea una minima coda di sviluppo che produce la stessa immagine" #: ../src/libs/history.c:112 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "Crea uno stile dall'attuale coda di sviluppo" #: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360 msgid "original" msgstr "Originale" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "Immagini selezionate" #: ../src/libs/image.c:138 msgid "trash" msgstr "Elimina" #: ../src/libs/image.c:146 msgid "send file to trash" msgstr "sposta file nel cestino" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "Elimina fisicamente dal disco" #: ../src/libs/image.c:180 msgid "remove from the collection" msgstr "Rimuovi dalla raccolta" #: ../src/libs/image.c:191 msgid "move" msgstr "Sposta" #: ../src/libs/image.c:193 msgid "move to other folder" msgstr "Sposta in un'altra cartella" #: ../src/libs/image.c:199 msgid "copy to other folder" msgstr "Copia in un'altra cartella" #: ../src/libs/image.c:204 msgid "create HDR" msgstr "Crea HDR" #: ../src/libs/image.c:208 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "Crea HDR dagli scatti selezionati" #: ../src/libs/image.c:211 msgid "duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/libs/image.c:214 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "Aggiungi un duplicato alla raccolta, includendo la coda di sviluppo" #: ../src/libs/image.c:221 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari" #: ../src/libs/image.c:231 msgid "reset rotation" msgstr "Ripristina rotazione" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "Ripristina rotazione ai dati EXIF" #: ../src/libs/image.c:238 msgid "copy locally" msgstr "Copia localmente" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "copy the image locally" msgstr "Copia l'immagine localmente" #: ../src/libs/image.c:244 msgid "resync local copy" msgstr "Risincronizza le copie locali" #: ../src/libs/image.c:246 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "Sincronizza i file XMP e rimuovi le copie locali delle immagini" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "Aggiungi le immagini selezionate ad un gruppo esteso oppure creane uno nuovo" #: ../src/libs/image.c:259 msgid "ungroup" msgstr "Separa" #: ../src/libs/image.c:261 msgid "remove selected images from the group" msgstr "Elimina le immagini selezionate dal gruppo" #: ../src/libs/image.c:283 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "Rimuovi dalla raccolta" #: ../src/libs/image.c:284 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "cancella dal disco o sposta nel cestino" #: ../src/libs/image.c:285 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari" #: ../src/libs/image.c:286 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari" #: ../src/libs/image.c:287 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "Crea HDR" #: ../src/libs/image.c:288 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "Duplica " #: ../src/libs/image.c:289 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "Ripristina rotazione " #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:291 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/libs/image.c:292 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "Separa" #: ../src/libs/import.c:102 msgid "import" msgstr "Importa " #: ../src/libs/import.c:123 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "Cerca dispositivi" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "Importa dalla fotocamera" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "Scatto in tethering" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "Importa immagine" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "Importa cartella" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "Dispositivo \"%s\" connesso sulla porta \"%s\"." #: ../src/libs/import.c:231 msgid "import from camera" msgstr "Importa dalla fotocamera" #: ../src/libs/import.c:237 msgid "tethered shoot" msgstr "Scatto in tethering" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:259 msgid "no supported devices found" msgstr "Nessun dispositivo supportato" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:406 msgid "import options" msgstr "Opzioni di importazione" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:435 msgid "import directories recursively" msgstr "Importa ricorsivamente le cartelle" #: ../src/libs/import.c:437 msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "Importazione ricorsiva delle sottocartelle. Ogni cartella creerà un nuovo rullino." #: ../src/libs/import.c:454 msgid "apply metadata on import" msgstr "Applica metadati in importazione" #: ../src/libs/import.c:455 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "Applica alcuni metadati a tutte le immagini appena importate." #: ../src/libs/import.c:501 msgid "comma separated list of tags" msgstr "Lista delle etichette separate da virgola" #: ../src/libs/import.c:769 msgid "import image" msgstr "Importa immagine" #: ../src/libs/import.c:793 msgid "supported images" msgstr "Immagini supportate" #: ../src/libs/import.c:849 msgid "file has unknown format!" msgstr "Il file ha un formato sconosciuto!" #: ../src/libs/import.c:868 msgid "import film" msgstr "Importa pellicola" #: ../src/libs/import.c:982 msgid "select one or more images to import" msgstr "Seleziona una o più immagini da importare" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:989 msgid "folder" msgstr "Cartella" #: ../src/libs/import.c:992 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "Seleziona una cartella da importare come rullino" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:1000 msgid "scan for devices" msgstr "Cerca dispositivi" #: ../src/libs/import.c:1003 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "Cerca dispositivi collegati recentemente" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "Modifica '%s'" #: ../src/libs/live_view.c:139 msgid "live view" msgstr "Visione reale" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "Passa alla visione reale" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "toggle live view" msgstr "Passa alla visione reale" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "Zoom visione reale" #: ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario" #: ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "Rifletti la visione reale orizzontalmente" #: ../src/libs/live_view.c:321 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)" #: ../src/libs/live_view.c:325 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)" #: ../src/libs/live_view.c:327 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "overlay" msgstr "Sovrapponi" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "selected image" msgstr "Immagine selezionata" #: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142 msgid "id" msgstr "ID" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "Sovrapponi un'altra immagine sopra la vista dal vivo" #: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86 msgid "image id" msgstr "ID immagine" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "Inserisci manualmente id immagine della sovrapposizione" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgid "overlay mode" msgstr "Modalità sovrapposizione" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "Satura" #: ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "Colore scherma" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "Colore brucia" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "Luce intensa" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "Luce soffusa" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "Esclusione" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "HSL tonalità" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "Saturazione HSL" #: ../src/libs/live_view.c:428 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: ../src/libs/live_view.c:429 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "Luminosità HSL" #: ../src/libs/live_view.c:431 msgid "mode of the overlay" msgstr "Modalità di sovrapposizione" #: ../src/libs/live_view.c:437 msgid "split line" msgstr "Linea di divisione" #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "Disegnare solo la parte della sovrapposizione" #: ../src/libs/location.c:77 msgid "find location" msgstr "Trova località" #: ../src/libs/map_settings.c:36 msgid "map settings" msgstr "Impostazioni mappa" #: ../src/libs/map_settings.c:91 msgid "show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "Attiva o disattiva la visibilità della mappa sovrapposizioni" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "Mappa sorgente" #: ../src/libs/map_settings.c:108 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "Scegli la mappa sorgente. Alcune potrebbero non funzionare" #: ../src/libs/masks.c:53 msgid "mask manager" msgstr "Gestore maschere" #: ../src/libs/masks.c:252 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "Raggruppa #%d" #: ../src/libs/masks.c:1117 msgid "duplicate this shape" msgstr "Duplica questa forma" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "delete this shape" msgstr "Elimina questa forma" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "remove from group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #: ../src/libs/masks.c:1135 msgid "group the forms" msgstr "Raggruppa le forme" #: ../src/libs/masks.c:1144 msgid "use inversed shape" msgstr "Usa forme invertite" #: ../src/libs/masks.c:1150 msgid "mode : union" msgstr "Modalità : unione" #: ../src/libs/masks.c:1153 msgid "mode : intersection" msgstr "Modalità : intersezione" #: ../src/libs/masks.c:1156 msgid "mode : difference" msgstr "Modalità : differenza" #: ../src/libs/masks.c:1159 msgid "mode : exclusion" msgstr "Modalità : esclusione" #: ../src/libs/masks.c:1173 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "Elimina forme non in uso" #: ../src/libs/masks.c:1638 msgid "created shapes" msgstr "Forme create" #: ../src/libs/metadata.c:55 msgid "metadata editor" msgstr "Editor metadati" #: ../src/libs/metadata.c:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:307 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/libs/metadata.c:382 msgid "clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/libs/metadata.c:385 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "Elimina metadata dalle immagini selezionate" #: ../src/libs/metadata.c:392 msgid "write metadata for selected images" msgstr "Scrivi metadata nelle immagini selezionate" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:432 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Attribuzione Creative Commons (CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:433 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Attribuzione Creative Commons - Condividi allo stesso modo (CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:434 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Attribuzione Creative Commons - No opere derivate (CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:435 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale (CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:436 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:437 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - Condividi allo stesso modo (CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:438 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:439 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - No opere derivate (CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved" msgstr "Tutti i diritti riservati" #: ../src/libs/metadata.c:440 msgid "all rights reserved." msgstr "Tutti i diritti riservati" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:85 msgid "filmroll" msgstr "Rullino" #: ../src/libs/metadata_view.c:87 msgid "group id" msgstr "Identificatore gruppo" #: ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "version" msgstr "Versione" #: ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "full path" msgstr "Percorso completo" #: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "local copy" msgstr "Copia locale" #: ../src/libs/metadata_view.c:92 msgid "flags" msgstr "Etichette" #: ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "focus distance" msgstr "Distanza focale" #: ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "datetime" msgstr "Data e ora" #: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118 msgid "height" msgstr "Altezza" #: ../src/libs/metadata_view.c:111 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:114 msgid "latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "elevation" msgstr "Elevazione" #: ../src/libs/metadata_view.c:127 msgid "image information" msgstr "Informazioni immagine" #: ../src/libs/metadata_view.c:233 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "Doppio click andare al rullino\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:263 msgid "unused" msgstr "non usato" #: ../src/libs/metadata_view.c:264 msgid "unused/deprecated" msgstr "non usato/deprecato" #: ../src/libs/metadata_view.c:265 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:267 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:268 msgid "marked for deletion" msgstr "contrassegnata per l'eliminazione" #: ../src/libs/metadata_view.c:269 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "applicato preset auto-applicante" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "Etichetta ricorsiva. impostata per tutte le nuove immagini" #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "has .txt" msgstr "ha .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "has .wav" msgstr "ha .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:285 msgid "image rejected" msgstr "immagine scartata" #: ../src/libs/metadata_view.c:290 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "l'immagine ha %d stella" msgstr[1] "le immagini hanno %d stelle" #: ../src/libs/metadata_view.c:593 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "Vai al rullino" #: ../src/libs/modulegroups.c:68 msgid "modulegroups" msgstr "Moduli di gruppo" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "Mostra soltanto i moduli preferiti (selezionati nei successivi `ulteriori moduli')" #: ../src/libs/modulegroups.c:114 msgid "show only active modules" msgstr "Mostra solo i moduli attivi" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "Gruppo base" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "Gruppo correzione" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "Gruppo colore" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "Gruppo tonalità" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "gruppo effetti" #: ../src/libs/modulelist.c:55 msgid "more modules" msgstr "Altri moduli" #: ../src/libs/navigation.c:63 msgid "navigation" msgstr "Navigazione" #: ../src/libs/navigation.c:466 msgid "small" msgstr "Piccola" #: ../src/libs/navigation.c:470 msgid "fit to screen" msgstr "Adatta allo schermo" #: ../src/libs/navigation.c:474 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:478 msgid "200%" msgstr "200%" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206 msgid "print settings" msgstr "Opzioni di stampa" #: ../src/libs/print_settings.c:175 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "impossibile stampare finché una immagine non è selezionata" #: ../src/libs/print_settings.c:180 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "impossibile stampare finché una stampante non è selezionata" #: ../src/libs/print_settings.c:185 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "impossibile stampare finché una pagina è selezionata" #: ../src/libs/print_settings.c:189 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "Prepara la stampa immagine %d su `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:284 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "Impossibile applicare il profilo stampante `%s'" #: ../src/libs/print_settings.c:525 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:985 msgid "printer" msgstr "stampante" #: ../src/libs/print_settings.c:1042 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "Profili ICC stampante in %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1061 msgid "black point compensation" msgstr "Compensazione del punto di nero" #: ../src/libs/print_settings.c:1069 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "Attiva la compensazione del punto di nero quando viene applicato il profilo stampante" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1076 msgid "page" msgstr "Pagina" #: ../src/libs/print_settings.c:1112 msgid "image width/height" msgstr "Larghezza/altezza immagine" #: ../src/libs/print_settings.c:1116 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:1124 msgid "scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: ../src/libs/print_settings.c:1129 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 0 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "Fattore di scala immagini dai DPI nativi della stampante:\n" " < 0 significa che è downscaled (qualità migliore)\n" " > 0 significa che l'immagine è upscaled\n" " un valore troppo alto può fornire una qualità di stampa scarsa" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1143 msgid "top margin" msgstr "margine superiore" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1147 msgid "left margin" msgstr "margine sinistro" #: ../src/libs/print_settings.c:1150 msgid "lock" msgstr "Acquisisci" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "change all margins uniformly" msgstr "cambia tutti i margini uniformemente" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1155 msgid "right margin" msgstr "margine destro" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1159 msgid "bottom margin" msgstr "margine inferiore" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "Stile temporaneo da utilizzare durante la stampa" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1335 msgid "print" msgstr "Stampa" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "print with current settings (ctrl-p)" msgstr "Stampa con le impostazioni correnti" #: ../src/libs/recentcollect.c:50 msgid "recently used collections" msgstr "Raccolte usate recentemente" #: ../src/libs/recentcollect.c:82 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "Torna alla raccolta precedente" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr "e" #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr "o" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr "ma non" #: ../src/libs/select.c:100 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "Seleziona tutte le immagini in questa raccolta (Ctrl-a)" #: ../src/libs/select.c:105 msgid "select none" msgstr "Seleziona nessuna" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "Annulla selezione (Ctrl-shift-a)" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "invert selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/libs/select.c:114 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "Seleziona le immagini non selezionate\n" "nella raccolta corrente (Ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select film roll" msgstr "Seleziona rullino" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "Seleziona tutte le immagini nello stesso\n" "rullino delle immagini selezionate" #: ../src/libs/select.c:127 msgid "select untouched" msgstr "Selez. non modificate" #: ../src/libs/select.c:129 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "Seleziona le immagini non modificate\n" "in questa raccolta" #: ../src/libs/session.c:46 msgid "session" msgstr "Sessione" #. create #: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340 msgid "create" msgstr "Crea" #: ../src/libs/snapshots.c:78 msgid "snapshots" msgstr "Istantanee" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "Scatta un'istantanea" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:284 msgid "take snapshot" msgstr "Scatta un'istantanea" #: ../src/libs/snapshots.c:289 msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development" msgstr "Prende un'istantanea da confrontare con un'altra immagine o la stessa in un altro punto dello sviluppo " #: ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/libs/styles.c:45 msgid "styles" msgstr "Stili" #: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "Elimina" #: ../src/libs/styles.c:67 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "Importa" #: ../src/libs/styles.c:228 msgid "select style" msgstr "Selezione stile" #: ../src/libs/styles.c:238 msgid "darktable style files" msgstr "File stile di darktable" #: ../src/libs/styles.c:305 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "Stili disponibili,\n" "doppio click per applicare" #: ../src/libs/styles.c:311 msgid "enter style name" msgstr "Inserisci nome stile" #: ../src/libs/styles.c:326 msgid "create duplicate" msgstr "Crea duplicato" #: ../src/libs/styles.c:331 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "Crea duplicato dell'immagine prima di applicare lo stile" #: ../src/libs/styles.c:342 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo delle immagini selezionate" #. edit #: ../src/libs/styles.c:347 msgid "edit" msgstr "Modifica" #: ../src/libs/styles.c:350 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "Modifica lo stile selezionato nella lista superiore" #: ../src/libs/styles.c:357 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "Elimina lo stile selezionato nella lista superiore" #. import button #: ../src/libs/styles.c:361 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "Importa" #: ../src/libs/styles.c:363 msgid "import style from a style file" msgstr "Importa uno stile da un file stile" #: ../src/libs/styles.c:370 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "Esporta lo stile selezionato in un file stile" #: ../src/libs/tagging.c:62 msgid "tagging" msgstr "Etichettatura" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "Allega" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "Scollega" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "Nuova" #: ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/libs/tagging.c:303 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n" "A %d immagine è assegnata questa etichetta!" msgstr[1] "" "Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n" "A %d immagini è assegnata questa etichetta!" #: ../src/libs/tagging.c:306 msgid "delete tag?" msgstr "Eliminare etichetta?" #: ../src/libs/tagging.c:402 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "Etichette allegate,\n" "doppio click per toglierle" #: ../src/libs/tagging.c:409 msgid "attach" msgstr "Allega" #: ../src/libs/tagging.c:411 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "Allega etichetta alle immagini selezionate" #: ../src/libs/tagging.c:415 msgid "detach" msgstr "Togli" #: ../src/libs/tagging.c:417 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "Togli etichetta dalle immagini selezionate" #: ../src/libs/tagging.c:429 msgid "enter tag name" msgstr "Inserisci nome etichetta" #: ../src/libs/tagging.c:454 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "Etichette collegate,\n" "doppio click per allegare" #: ../src/libs/tagging.c:461 msgid "new" msgstr "Nuova" #: ../src/libs/tagging.c:463 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "Crea una nuova etichetta con il\n" " nome inserito" #: ../src/libs/tagging.c:470 msgid "delete selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37 msgid "colorlabels" msgstr "Etichette colore" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "Segna con etichetta\n" " rossa le immagini selezionate (F1)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "Segna con etichetta\n" " gialla le immagini selezionate (F2)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "Segna con etichetta\n" " verde le immagini selezionate (F3)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "Segna con etichetta\n" " blu le immagini selezionate (F4)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "Segna con etichetta\n" " viola le immagini selezionate (F5)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "Toglie tutte le etichette dalle immagini selezionate" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:290 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizza e sviluppa immagini dalla tua fotocamera digitale" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "* contributors *" msgstr "* Contributori *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "Mauro 'bartokk' Bartoccelli <bartokk@gmail.com>" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141 msgid "filmstrip" msgstr "Provino" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "valuta 0" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "Valuta 1" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "Valuta 2" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "Valuta 3" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "Valuta 4" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "Valuta 5" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "Valuta rifiutato" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "Copia coda di sviluppo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "Copia parti della coda di sviluppo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "Incolla coda di sviluppo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "Incolla parti della coda di sviluppo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "Elimina coda di sviluppo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "Duplica immagine" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "Rosso" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "Verde" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "Blu" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "Viola" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "Seleziona tutte" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "Seleziona nessuna" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "Seleziona rullino" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "Selez. non modificate" #: ../src/libs/tools/filter.c:65 msgid "filter" msgstr "Filtro" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:106 msgid "view" msgstr "Vista" #: ../src/libs/tools/filter.c:118 msgid "unstarred only" msgstr "Solo senza valutazione" #: ../src/libs/tools/filter.c:124 msgid "rejected only" msgstr "Solo le scartate" #: ../src/libs/tools/filter.c:125 msgid "all except rejected" msgstr "Tutte escluso le scartate" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:133 msgid "sort by" msgstr "Ordina per" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45 msgid "preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgid "expand grouped images" msgstr "Espandi immagini raggruppate" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126 msgid "collapse grouped images" msgstr "Nascondi immagini raggruppate" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143 msgid "hide image overlays" msgstr "Nascondi sovrapposizioni immagine" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "show image overlays" msgstr "Mostra sovrapposizioni immagine" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103 msgid "show global preferences" msgstr "Mostra preferenze globali" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "Raggruppa" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "Mostra sovrapposizioni" #: ../src/libs/tools/hinter.c:41 msgid "hinter" msgstr "Suggerimento" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141 msgid "lighttable" msgstr "Tavolo Luminoso" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:101 msgid "zoomable light table" msgstr "Tavolo Luminoso zoomabile" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "Zoom massimo" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:145 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:146 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "Zoom indietro" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:147 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "Zoom minimo" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45 msgid "module toolbox" msgstr "Modulo strumenti" #: ../src/libs/tools/ratings.c:53 msgid "ratings" msgstr "Valutazione" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "Modifica vista" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45 msgid "view toolbox" msgstr "Visualizza strumenti" #: ../src/lua/lualib.c:274 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "Resetta parametri collezione" #: ../src/lua/preferences.c:569 msgid "lua options" msgstr "Opzioni lua" #: ../src/lua/preferences.c:626 msgid "select file" msgstr "seleziona un file" #: ../src/lua/preferences.c:675 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "Doppio click per ripristinare a `%f'" #: ../src/views/darkroom.c:86 msgid "darkroom" msgstr "Camera Oscura" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "gamut check" msgstr "Controllo gamma" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "soft proof" msgstr "Prova colore a monitor" #: ../src/views/darkroom.c:891 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "Non sono stati trovati preset definiti dall'utente per i moduli preferiti " #: ../src/views/darkroom.c:896 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "Applicato lo stile '%s' sull'immagine corrente" #: ../src/views/darkroom.c:951 msgid "no styles have been created yet" msgstr "Nessuno stile è stato ancora creato" #: ../src/views/darkroom.c:1389 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "Accesso rapido ai preset preferiti" #: ../src/views/darkroom.c:1398 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "Accesso rapido all'applicazione degli stili" #: ../src/views/darkroom.c:1408 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "Passa all'indicazione di sovra/sotto esposizione\n" "click destro per ulteriori opzioni" #: ../src/views/darkroom.c:1449 msgid "color scheme" msgstr "Combinazione colori" #: ../src/views/darkroom.c:1451 msgid "red & blue" msgstr "rosso & blu" #: ../src/views/darkroom.c:1452 msgid "purple & green" msgstr "viola & verde" #: ../src/views/darkroom.c:1454 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "Scegli i colori per indicare sovra/sotto esposizione" #: ../src/views/darkroom.c:1464 msgid "lower threshold" msgstr "Soglia inferiore" #: ../src/views/darkroom.c:1465 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "Soglia per la sottoesposizione" #: ../src/views/darkroom.c:1474 msgid "upper threshold" msgstr "Soglia superiore" #: ../src/views/darkroom.c:1475 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "Soglia per la sovraesposizione" #: ../src/views/darkroom.c:1487 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "Attiva la simulazione a schermo\n" "Click destro per le opzioni profilo" #: ../src/views/darkroom.c:1500 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "Abilita il controllo gamma\n" "Click destro per le opzioni profilo" #: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476 msgid "display intent" msgstr "Intento video" #: ../src/views/darkroom.c:1560 msgid "softproof profile" msgstr "Profilo simulazione a schermo" #: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490 msgid "display profile" msgstr "Profilo dello schermo" #: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "Profili ICC dello schermo in %s/color/out o %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1595 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "Profili ICC della simulazione a schermo in %s/color/out o %s/color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352 ../src/views/tethering.c:391 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "Cambia rullino" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2212 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "Primo piano" #: ../src/views/darkroom.c:2213 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "Riempi" #: ../src/views/darkroom.c:2214 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "Adatta" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2220 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "Immagine avanti" #: ../src/views/darkroom.c:2221 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "Immagine indietro" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2224 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "Sovraesposizione" # <houz> it's simulating what the image will look like when exported with a different profile # <houz> in printing a "proof" is a test print to see what the colors look like. a "soft proof" is doing the same in the computer without wasting ink and paper and time # <Germano> <<a "soft proof" is doing the same in the computer without wasting ink and paper and time>> houz, so will you see on the screen how a real print should appear? # [13:05] <houz> Germano: yes #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2227 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "Simulazione a schermo" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2230 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "Controllo gamma" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2233 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "Aumenta dimensione pennello" #: ../src/views/darkroom.c:2234 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "Diminuisci dimensione pennello" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2237 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "Aumenta durezza pennello" #: ../src/views/darkroom.c:2238 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "Diminuisci durezza pennello" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2241 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "Aumenta opacità pennello" #: ../src/views/darkroom.c:2242 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "Diminuisci opacità pennello" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2245 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "Anteprima completa" #: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332 msgid "there are no images in this collection" msgstr "Non ci sono immagini in questa raccolta" #: ../src/views/lighttable.c:528 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "Se non hai ancora importato nessuna immagine" #: ../src/views/lighttable.c:530 msgid "you can do so in the import module" msgstr "puoi farlo nel modulo di importazione" #: ../src/views/lighttable.c:537 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "Prova a disattivare le impostazioni del filtro dal pannello di sopra" #: ../src/views/lighttable.c:544 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "o aggiungi immagini alla raccolta nel pannello di sinistra" #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2230 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "Navigazione sù" #: ../src/views/lighttable.c:2231 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "Navigazione giù" #: ../src/views/lighttable.c:2232 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "Pagina su" #: ../src/views/lighttable.c:2233 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "Pagina giù" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2243 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "Scorri in su" #: ../src/views/lighttable.c:2244 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "Scorri in giù" #: ../src/views/lighttable.c:2245 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "Scorri verso sinitra" #: ../src/views/lighttable.c:2246 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "Scorri verso destra" #: ../src/views/lighttable.c:2247 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "Scorri verso il centro" #: ../src/views/lighttable.c:2248 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "Riallinea le immagini alla griglia" #: ../src/views/lighttable.c:2249 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "Attiva selezione immagine" #: ../src/views/lighttable.c:2250 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "seleziona immagine singola" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2253 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/views/lighttable.c:2254 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "Anteprima con rilevamento punti di messa a fuoco" #: ../src/views/lighttable.c:2255 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "anteprima adesiva" #: ../src/views/lighttable.c:2256 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "anteprima adesiva con il rilevamento della messa a fuoco" #: ../src/views/lighttable.c:2257 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "Esci da anteprima adesiva" #: ../src/views/lighttable.c:2436 msgid "set display profile" msgstr "imposta profilo schermo" #: ../src/views/map.c:112 msgid "map" msgstr "Mappa" #: ../src/views/map.c:717 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "Annulla" #: ../src/views/map.c:718 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "Ripristina" #: ../src/views/print.c:51 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "Stampa" #: ../src/views/slideshow.c:165 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "Fine delle immagini. Premi un tasto per tornare in modalità Tavolo Luminoso" #: ../src/views/slideshow.c:300 msgid "slideshow" msgstr "Presentazione" #: ../src/views/slideshow.c:525 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "Avvia e Stop" #: ../src/views/tethering.c:92 msgid "tethering" msgstr "Tethering" #: ../src/views/tethering.c:148 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "Nuova sessione '%s' inizializzata" #: ../src/views/tethering.c:242 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "Non è disponibile nessuna fotocamera supportata per il tethering ..." #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "Massima larghezza dell'area dell'immagine" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "Larghezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. Adattala al tuo schermo\n" #~ "(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle anteprime)." #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "Altezza massima dell'area dell'immagine" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "Altezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. Adattala al tuo schermo\n" #~ "(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle anteprime)." #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "Compressione delle anteprime" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "bassa qualità (veloce)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "alta qualità (lento)" #~ msgid "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "off - Nessuna compressione in memoria, jpg su disco. Bassa qualità - dxt1 (veloce). Alta qualità - dxt1, stessa memoria della bassa qualità ma più lenta." #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "Utilizza sempre littlecms2 durante l'esportazione" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "ERRORE: cartella temporanea errata: %s\n" #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "Passa alla modalità %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "Vista modalità di acquisizione" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "Diminuisci contrasto" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "natural" #~ msgstr "naturale" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "Imposta il rapporto di visualizzazione (o:v)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "Cambia profilo prova a video" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "Cambia controllo gamma" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "flottiamo!" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "Fotocamera" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "Mostra i moduli esplicitamente specificati dall'utente" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "Moduli usati nella coda attiva" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* Sviluppatori *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* Pacchetti Ubuntu, gestione colore, tutorial video *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* pipeline OpenCL: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* Networking, test, esperto traduzioni *" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "Nitidezza dei bordi ad ogni dimensione caratteristica" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "Contrasto pesante" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "Fotogenetic (punta & scatta)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "Fotogenetic (EV3) " #~ msgid "unsupported input profile has been ignored!" #~ msgstr "il profilo di ingresso non supportato è stato ignorato!" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "Ruota" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "Doppio click per ripristinare a `%<PRId64>'" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "Aumenta ruvidezza" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore (forte)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore" #~ msgid "chroma denoise" #~ msgstr "Riduzione rumore crominanza" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "Riduzione rumore (leggera)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "Chiarezza (leggera)" #~ msgid "passthrough" #~ msgstr "Passaggio" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "Ruota di -90°" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "Ruota di 90°" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "Ruota di 180°" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "Deflicker" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "deflicker-percentile" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "deflicker-livello" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "Deflicker" #~ msgid "grey" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "Archivia localmente" #~ msgid "reset cache" #~ msgstr "Rimuovi copia locale" #~ msgid "remove the local copy of the image" #~ msgstr "Rimuovi la copia locale dell'immagine" #~ msgid "Beta RGB (compatible)" #~ msgstr "Beta RGB (compatibile)" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia, verifica stderr" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia, DT_SIMPLE_GUI_NONE non trovato" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "Mostra stato" #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il percorso di importazione '%s'. Importazione annullata. " #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il rullino dall'importazione della fotocamera. Importazione annullata." #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "Il mio codice processo " #~ msgid "storage structure" #~ msgstr "Struttura salvataggio" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti tre impostazioni descrivono la struttura della cartella e come vengono rinominati i file e le immagini per l'archiviazione. Se non sai come usarle, lascia le " #~ "impostazioni predefinite." #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "Cartella salvataggio" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "Struttura cartella" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "Struttura nome file" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "Applicare le impostazione di sopra a:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "Backup esterno" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of " #~ "mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to " #~ "found backup destinations." #~ msgstr "" #~ "Il backup esterno è un'opzione per fare il backup automatico delle immagini importate. Quando è attivata cerca uno specifico nome cartella del backup sui dipositivi collegati " #~ "al sistema... Ogni cartella trovata è usata come cartella di base nella struttura salvataggio impostata e quando un'immagine viene scaricata dalla fotocamera questa è copiata " #~ "nelle cartelle di backup trovate." #~ msgid "enable backup" #~ msgstr "Abilita backup" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "Spunta questa opzione per abilitare il backup automatico delle immagini importate" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "Avvisa se non sono presenti destinazioni di backup" #~ msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present" #~ msgstr "Spunta questa opzione per essere avvisati se non sono presenti le destinazioni per il backup" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "Nome cartella del backup" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination." #~ msgstr "" #~ "Nome della cartella che indica la destinazione di backup,\n" #~ "se questa cartella si trova in qualsiasi unità esterna viene usata come destinazione di backup." #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "Imposta le impostazioni per la cartella base prima di importare" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "Imposta le impostazioni per la sottocartella base prima di importare" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "Imposta le impostazioni per il modello nome file prima di importare" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "inserisci il percorso in cui salvare le immagini acquisite\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) è obbligatorio\n" #~ "variabili riconosciute:" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "Impossibile creare il percorso di sessione %s." #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "Indica le zone di messa a fuoco" #~ msgid "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "Nell'anteprima a schermo intero in modalità Tavolo Luminoso (tasto 'z'), disegna una sovrapposizione che indica la nitidezza dell'immagine. Rosso è molto nitido, blu " #~ "leggermente meno, e così via." #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "Float PFM" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "create style" #~ msgstr "Crea stile" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "[webp export] error saving to %s\n" #~ msgstr "[Esportazione Webp] errore salvataggio in %s\n" #~ msgid "[webp export] error during encoding!\n" #~ msgstr "[Esportazione Webp] errore durante la codifica!\n" #~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n" #~ msgstr "[Esportazione Webp] codice errore: %d (%s)\n" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Chiavi" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your picasa account there and authorize darktable to upload photos before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe esser stata aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Picasa e autorizzare darktable per l'upload delle " #~ "foto prima di continuare." #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "Autenticazione Picasa" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "Album Picasa" #~ msgid "private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d esportati nell'album Picasa" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is activated (default for new images). switch this to off if you can accept display banding and prefer " #~ "to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "La vista centrale sarà sottoposta a dithering se questa opzione è attivata e il modulo dithering è attivato (opzione di default per le nuove immagini). Disattiva questa " #~ "opzione se sei disposto ad avere qualche striatura nell'anteprima dell'immagine e preferisci avere una velocità di elaborazione leggermente superiore." #~ msgid "iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "Openexr" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "Modalità dcp" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16 bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16 bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "B/N" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "Adobe RGB (compatibile)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "Tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "Tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "TCA rosso" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "TCA blu" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "Fotocamera" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "wb" #~ msgstr "WB" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "Crea HDR" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "Crea HDR" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "Tinta hsl" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "Saturazione hsl" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "Colore hsl" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "Mostra osd" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "cc-by" #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "CC-BY-SA" #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "CC-BY-ND" #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "CC-BY-NC" #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "CC-BY-NC-SA" #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "CC-BY-NC-ND" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "Elimina originali dopo l'importazione" #~ msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer" #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se vuoi eliminare le immagini sulla\n" #~ "macchina fotografica dopo avere scaricato le foto sul computer." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amici" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Luce diurna" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Bianco & nero" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-BY" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Tutti i diritti riservati." #~ msgid "masks" #~ msgstr "maschere" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "aggiungi forma curva" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "Valuta 0" #~ msgid " (needs a restart)" #~ msgstr "(necessario riavvio)" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(Riavvio necessario)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "Esporta più immagini in contemporanea" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to " #~ "1 switches on per-image parallelization." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa varibile a num_threads se vuoi l'esportazione in parallelo di più immagini in contemporanea. ATTENZIONE: ogni processo richiede circa 1Gb di memoria. Impostando " #~ "a 1 si attiva la parallellizzazione." #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "esegui indicizzazione" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "indicizzare le immagini in background, in modo tale da poter effettuare la ricerca per similarità." #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running " #~ "'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable è incorso in un'istruzione non valida, il che probabilmente significa che si sta usando un codepath ottimizzato e non valido per la tua cpu. Prova a riprodurre il " #~ "crash eseguendo 'gdb darktable' dal terminale e invia il log di backtrace nella mailing list con le informazioni sulla tua CPU e su dove hai ottenuto il pacchetto. " #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "Estensioni SIMD trovate:" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable richiede molta CPU e usa istruzioni SSE2 SIMD per calcoli intensivi. Questo offre all'utente un'esperienza migliiore ma definisce anche un requisito minimo per il " #~ "processore.\n" #~ "\n" #~ "Il processore nel TUO sistema NON supperta SSE2. darktable si chiuderà.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "questa immagine non è ancora stata indicizzata." #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "reindicizza %d immagine" #~ msgstr[1] "reindicizza %d immagini" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "scegli una immagine come principale per la ricerca di immagini simili" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "solo, se..." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "abilita fusione condizionale" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "inverso" #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "Usa il preset come predefinito" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "Rimuovi predefinito" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "Float HDR" #~ msgid "user" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "album" #~ msgstr "album" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "Account Flickr non autenticato" #~ msgid "password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "albums" #~ msgstr "Albums" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "Il mio nuovo album" #~ msgid "public album" #~ msgstr "Album pubblici" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione orizzontale" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "Prospettiva vert." #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione verticale" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "Prospettiva oriz." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "Prospettiva vert." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "Rottura " #~ msgid "split" #~ msgstr "Rottura" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "Margine del filtro in angolo di rotazione" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "Soglia inferiore" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "Soglia superiore" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "combinazione di colori" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "Selezionare la tonalità per le ombre" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "Selezionare la tonalità per le alteluci" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "Selezionare la saturazione per le alteluci" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "La rimozione macchie supporta solo fino a 32 punti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "Temperatura in uscita " #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "Temperatura in uscita" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%s come preferito" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "Nascondi %s" #~ msgid "similar images" #~ msgstr "immagini simili" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "impostare il peso punteggio in base all' istogramma" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "peso mappa delle luci" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa delle luci" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa dei colori" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "visualizza simili" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "confronta le immagini con quella selezionata e visualizza i risultati" #~ msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)." #~ msgstr "Nome relativo a ~/.config/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio necessaio)." #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "Nome file del tema personalizzato in share/darktable/" #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "Abbassa qualità dei pixel di anteprima" #~ msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback." #~ msgstr "Questo valore se inferiore a 1.0 abbassa la qualità dei pixel nella modalità sviluppo per una risposta più rapida." #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "Qualità jpeg delle anteprime su disco" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "Riguarda solo la cache delle anteprime utilizzate per l'avvio rapido." #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "File cache dell'immagine" #~ msgid "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a restart)." #~ msgstr "Nome relativo a ~/.cache/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio necessaio)." #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "Backup file cache dell'immagine" #~ msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "Crea backup del file cache per evitare la perdita delle anteprime in caso di crash ecc... (riavvio necessario)." #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità %s</b></big></span>" #~ msgid "loading image %s" #~ msgstr "Carico immagine %s" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "Mostra effetti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "Abilita effetti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "Ripristina parametri" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità lavagna</b></big></span>" #~ msgid "list" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1 Stella" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2 Stelle" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3 Stelle" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4 Stelle" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5 Stelle" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "Ordina immagini per" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "Lunghezza focale" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importa " #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "Altri effetti" #~ msgid "(---)" #~ msgstr "(---)" #~ msgid "active" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "favorite" #~ msgstr "Preferiti" #~ msgid "basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "effect" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "Modifiche avanzate dello stile" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n" #~ "$(YEAR) - anno\n" #~ "$(MONTH) - mese\n" #~ "$(DAY) - giorno\n" #~ "$(HOUR) - ora\n" #~ "$(MINUTE) - minuto\n" #~ "$(SECOND) - secondo\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n" #~ "$(STARS) - valutazione\n" #~ "$(LABELS) - etichette\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "Rendi le immagini pubbliche" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n" #~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n" #~ "$(YEAR) - anno\n" #~ "$(MONTH) - mese\n" #~ "$(DAY) - giorno\n" #~ "$(HOUR) - ora\n" #~ "$(MINUTE) - minuto\n" #~ "$(SECOND) - secondo\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n" #~ "$(STARS) - valutazione\n" #~ "$(LABELS) - etichette\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "Contrasto locale 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "Sensibilità dell'individuazione dei bordi" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "Estensione spaziale dell'effetto intorno ai bordi" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "Quantità del contrasto locale" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "Imposta il rapporto dell'aspetto (larghezza : altezza)\n" #~ "premere Ctrl-x per scambiare i valori" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "Canale di uscita" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto (Ctrl-x)" #~ msgid "type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "Rifletti guide orizzontalmente" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "Rifletti guide verticalmente" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare sezioni spirale aurea" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la guida spirale aurea." #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "Triangoli aurei" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare triangoli aurei." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "Traccia un rettangolo per dare una tinta" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Lineare" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "Miscela L " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "Miscela C " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "Miscela H " #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "Miscela luminosità (0 è come il taglio)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "Miscela colore (0 è come il taglio)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "Miscela tonalità (0 è come il taglio)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "Miscela L" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "Miscela C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "Miscela H" #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "Ripristina dai dati EXIF" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "Applica distorsioni invece di correggerle" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "Tca B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il canale rosso\n" #~ "lasciare 1.0 per predefinito" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il canale blu\n" #~ "lasciare 1.0 per predefinito" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "Parte lineare" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "Parte esponenziale gamma" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "Ascissa: input - Ordinata: output\n" #~ "lavora sul canale L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "Carica file di elab. " #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history copy" #~ msgstr "Copia coda di sviluppo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history paste" #~ msgstr "Incolla coda di sviluppo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history discard" #~ msgstr "Scarta coda di sviluppo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll forward" #~ msgstr "Scorri in avanti" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll back" #~ msgstr "Scorri indietro" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "Questa collezione è vuota." #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "fallo dal pannello in alto a sinistra." #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "Attiva l'equilibrio dei verdi prima della demosaicizzazione.\n" #~ "Necessario per alcuni modelli di fotocamere di fascia media come la EOS 400D." #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "no star\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star" #~ msgstr "" #~ "Tutte\n" #~ "Nessuna stella\n" #~ "1 Stella\n" #~ "2 Stelle\n" #~ "3 Stelle\n" #~ "4 Stelle" #~ msgid "devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "Nome\n" #~ "Periodo\n" #~ "Punteggio\n" #~ "ID\n" #~ "Colore etichetta" #~ msgid "library" #~ msgstr "Libreria" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "Medio\n" #~ "Minimo\n" #~ "Massimo" #~ msgid "open selected film roll in light table" #~ msgstr "Apri rullino selezionato nella lavagna" #~ msgid "pick" #~ msgstr "Prendi" #~ msgid "search film rolls by folder" #~ msgstr "Cerca rullini nelle cartelle" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- Aggiunge in cima alla coda, 1 -- sostituisce" #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: Medio, 1: Min, 2: Max" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "Client predefinito da utilizzare, questo sovrascrive il rilevamento del client predefinito." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "Aggiunge o sostituisce coda di sviluppo se incollata" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "Flag se eseguire il backup delle immagini importate" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "Flag se gli originali sulla fotocamera devono essere eliminati" #~ msgid "flag if user should be interactivly warned about non present backup destinations" #~ msgstr "Flag se l'utente deve essere avvisato riguardo alle destinazioni di backup non esistenti" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "Buffer di immagine a piena risoluzione da tenere in memoria" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export " #~ "(keep one for darkroom mode). be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "Numero massimo di buffer piena risoluzione a virgola mobile per il caricamento delle immagini RAW da tenere in memoria. Impostare questa variabile a numero_processi + 1 se " #~ "vuoi esportare in multiprocesso (mantenere 1 per la modalità camera oscura). Attenzione! Ogni processo richiederà circa 1GB di memoria (riavvio necessario)." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "Quante immagini in una riga" #~ msgid "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at startup." #~ msgstr "" #~ "Numero massimo delle piccole anteprime in memoria. Questo influisce anche sul conteggio dei mipmap grandi,i quali verranno meno in base alla dimensione. Leggere solo " #~ "all'avvio. " #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "Intento codifica ICC" #~ msgid "if non-negative, this overrides the per-image output color profile rendering intent on export." #~ msgstr "Se non negativo, permette di ignorare l'intendo di codifica del profilo colore durante l'esportazione." #~ msgid "if this number is smaller than the darktable internal version number, the values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "Se questo numero è inferiore al numero interno della versione di darktable, i valori saranno sincronizzati con le nuove impostazioni predefinite." #~ msgid "jobcode of import job" #~ msgstr "Codice processo del processo di importazione" #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "Nome del processo dei acquisizione" #~ msgid "rename pattern for captured images" #~ msgstr "Modello per rinominare le immagini acquisite" #~ msgid "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "Seleziona un formato per la lavagna: 0 - zoommabile o 1 - gestore file." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "Piccole anteprime da mantenere nella memoria cache principale" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "Modello per il percorso delle immagini acquisite" #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "Nome della cartella di backup per cercare dispositivi collegati" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "Questo sostituisce le impostazioni per ogni immagine se non impostato su 'image'. " #~ msgid "version of these dt-gconf entries" #~ msgstr "Versione delle voci dt-conf" #~ msgid "which layout should lighttable mode show" #~ msgstr "Formato da visualizzare in modalità lavagna" #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "Larghezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali" #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "L'immagine non esiste più" #~ msgid "adobe rgb" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "threads" #~ msgstr "Processi" #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "Esporta usando questo numero di processi.\n" #~ "Attenzione! Ogni processo userà ~1GB di ram." #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "Doppio click per selezionare" #~ msgid "up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "Lineare XYZ" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "Cerca fotocamera usando il modello\n" #~ "formato: [costruttore, ][modello]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "Cerca lente usando il modello\n" #~ "formato: [costruttore, ][modello]" #~ msgid "raw import" #~ msgstr "Importazione RAW" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Queste sono modifiche a basso livello!\n" #~ "Forse non dovresti modificarle." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "Passi mediana" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "Numero di 3x3 passi filtro mediana\n" #~ "su R-V e B-V dopo la domosaicizzazione" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Lineare" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "Linear4" #~ msgid "VNG4" #~ msgstr "VNG4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "Filtro mediano prima della demosaicizzazione" #~ msgid "green equilibration" #~ msgstr "Equilibrazione verde" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "Ovvia ad alcune disparità dei canali verdi in alcune\n" #~ "fotocamere di fascia media, es. Canon EOS 400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "Miglioramento DCB" #~ msgid "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer softer demosaicing." #~ msgstr "Disattiva il rifinimento predefinito dell'immagine se i bordi sono irregolari o se si preferisce una demosaicizzazione più morbida." #~ msgid "dcb iterations" #~ msgstr "Iterazioni DBC" #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "Numero di passaggi di correzione DCB (il valore predefinito è zero).Questo ti aiuta se vedi molte direzioni di interpolazione sbagliate. Considerare che può produrre nuovi " #~ "artefatti.\n" #~ "Solitamente 0 o 1 dovrebbe andare bene, in alcune situazioni 10 non basta." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "Riduzione rumore FBDD" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "Luminanza + crominanza" #~ msgid "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "FBDD attiva una riduzione di rumore nella pre-demosaicizzazione della luminanza (e opzionalmente crominanza)" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "Miglioramento VCD" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "Perfeziona pixel interpolati" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "Passi bordo mediana" #~ msgid "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color planes" #~ msgstr "Numero di passi di un filtro mediano sensibile ai bordi per piani di colore differenziali" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "Autocorrezione ca" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "Autocorrezione CA artificiale da AMaZE" #~ msgid "" #~ "reset raw loading parameters\n" #~ "to darktable's defaults" #~ msgstr "" #~ "Ripristina i parametri di caricamento RAW\n" #~ "a quelli predefiniti di darktable" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "Re-importa" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "Lum (L)" #~ msgid "colorness (C)" #~ msgstr "Crom (C)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "Ton (H)" #~ msgid "select color by" #~ msgstr "Seleziona colore per" #~ msgid "b/s ratio" #~ msgstr "Rapporto l/s" #~ msgid "fall-off" #~ msgstr "Caduta di luce" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "Uniformità della vignettatura" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "Rapporto luminosità/saturazione\n" #~ "del risultato,\n" #~ "-1 - solo luminosità\n" #~ " 0 - mix al 50% di luminosità e saturazione\n" #~ "+1 - solo staturazione" #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "Inverte l'effetto della saturazione" #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "Inverti l'effetto caduta di luce. Quello predefinito è scuro..." #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "Scambia verde e blu" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "Tutti i rullini" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "Immagini singole non può essere rimosso" #~ msgid "do you really want to remove this film roll and all its images from the collection?" #~ msgstr "Sicuro di voler eliminare il rullino e le sue immagini dal catalogo?"