msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DarkTable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 09:59+0900\n" "Last-Translator: a3novy \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1460 msgid "GUI options" msgstr "GUI オプション" #: ../build/src/preferences_gen.h:1463 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "サイドパネルのピクセル幅" #: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619 #: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037 #: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362 #: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416 #: ../src/lua/preferences.c:663 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "ダブルクリックで `%d' にリセット" #: ../build/src/preferences_gen.h:1482 msgid "(needs a restart)" msgstr "(要再起動)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1489 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "サムネイル作成にRAWのハーフサイズを使用します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555 #: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593 #: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657 #: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701 #: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745 #: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867 #: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242 #: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500 #: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542 #: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639 #: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759 #: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834 #: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607 #: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632 #: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638 #: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011 #: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094 #: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523 #: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717 #: ../build/src/preferences_gen.h:2759 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../build/src/preferences_gen.h:1501 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "このオプションは、RAWファイルに埋め込まれたJPEGプレビューを使わずに、RAW画像" "データを元に処理をします\n" "遅くなりますがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1508 msgid "ask before removing images from database" msgstr "画像をデータベースから削除する前に確認します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536 #: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574 #: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791 #: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056 #: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151 #: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317 #: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435 #: ../build/src/preferences_gen.h:2500 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "画像がデータベースから削除される前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "画像をディスクから削除する前に確認します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1539 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "ファイルが削除される前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1546 msgid "send files to trash when erasing images" msgstr "削除するファイルをゴミ箱に入れます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1558 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "削除するファイルをシステムでサポートされたゴミ箱に入れます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1565 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1577 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1584 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求めます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1603 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数" #: ../build/src/preferences_gen.h:1622 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "フィルムロール名に表示するファイル+フォルダの階層数を指定します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視します" #: ../build/src/preferences_gen.h:1641 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "ディレクトリ内にRAW+JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場合、この" "フラグを使用して、すべてのJPEGファイルを無視することができます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿ります" #: ../build/src/preferences_gen.h:1666 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "インポート時に作成者が適用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1688 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "インポート時に発行元が適用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1710 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "インポート時に権利関係が適用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1732 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "カンマ区切りのタグがインポート時に適用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1754 msgid "initial import rating" msgstr "インポート時の評価の初期設定" #: ../build/src/preferences_gen.h:1775 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "フィルムロールをインポートする時の初期設定、評価の星の数" #: ../build/src/preferences_gen.h:1782 msgid "enable filmstrip" msgstr "フィルムストリップを有効にします" #: ../build/src/preferences_gen.h:1794 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "" "ダークルームとテザリンク・モード、マップ・モードでフィルムストリップを有効" #: ../build/src/preferences_gen.h:1801 msgid "high quality thumb processing from size" msgstr "サイズによる高品質なサムネイル処理" #: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "つねに" #: ../build/src/preferences_gen.h:1817 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "small" #: ../build/src/preferences_gen.h:1822 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1832 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/src/preferences_gen.h:1837 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/src/preferences_gen.h:1842 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1847 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "しない" #: ../build/src/preferences_gen.h:1870 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower)." msgstr "" "サムネイルサイズがこの値より大きい場合には、完全な品質のレンダリングパスを使" "用して処理されます。(高品質・低速)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1877 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "ブラシマスクの筆圧コントロール" #: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "off" #: ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "硬さ (相対)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1898 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "硬さ (絶対)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "不透明度 (相対)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1908 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "不透明度 (絶対)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1913 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "ブラシサイズ (相対)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1931 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "off - 筆圧の読み取り値は無視されます\n" "硬さ/不透明度/ブラシサイズ - 筆圧コントロールは指定された属性で制御されます\n" "絶対/相対 - 筆圧の読み取り値は直接属性値として取得、またはあらかじめ定義され" "た設定値で乗算されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "smoothing of brush strokes" msgstr "ブラシ・ストロークの平滑化" #: ../build/src/preferences_gen.h:1949 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "低" #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "中間" #: ../build/src/preferences_gen.h:1959 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "高" #: ../build/src/preferences_gen.h:1977 msgid "" "sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less " "nodes and easier editing but with lower control of accuracy." msgstr "" "ブラシ・ストロークの平滑化レベルを設定。 平滑化を強めると、より少ないノードで" "簡単に編集できますが、精度の低いコントロールになります" #: ../build/src/preferences_gen.h:1984 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "タグを削除する前に確認します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2002 msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" msgstr "マップ上に現行の収集され絞り込まれた画像のみ展開作成します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2014 msgid "" "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the " "map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the " "number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images." msgstr "" "マップ上に展開作成されるジオタク付き画像を選択する現行の絞り込み設定を使用し" "ます。すなわち現在のフィルムストリップに画像の展開作成を制限します。この制限" "は作成する画像の枚数を制限し、展開作成する時間を減少させます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "マップ上に展開作成される画像の最大数" #: ../build/src/preferences_gen.h:2040 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down." msgstr "" "マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この値を増やすとマップ作成展開が" "遅くなります" #: ../build/src/preferences_gen.h:2047 msgid "pretty print the image location" msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示" #: ../build/src/preferences_gen.h:2059 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2066 msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" msgstr "ズーム画像にtxtサイドカーをオーバーレイします" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "" "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over " "zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at " "import time or the crawler has to be enabled" msgstr "" "画像にtxtファイルがある場合には、ライトテーブルの画像の上にオーバーレイして表" "示することができます。txtファイルはインポート時に存在しているか、またはクロー" "ラーを有効にする必要があります" #: ../build/src/preferences_gen.h:2085 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "ライトテーブルのモジュールを同時に一つだけ展開します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2097 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "このオプションはライトテーブル・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えま" "す" #: ../build/src/preferences_gen.h:2104 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "ダークルームのモジュールを同時に一つだけ展開します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2116 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "" "このオプションはダークルーム・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2123 msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" msgstr "ライトテーブルのモジュールの展開/折りたたみ時にスクロースさせます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "" "このオプションが有効になっている場合、darktableは表示するリストの一番上にモ" "ジュールをスクロールさせます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2142 msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" msgstr "ダークルームのモジュールの展開/折りたたみ時にスクロースさせます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2161 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "ダークルーム モードの画像ボーダー" #: ../build/src/preferences_gen.h:2180 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "" "ダークルーム・モードの画像周りの余白設定。ボーダーを使用しない場合は、0に設定" "してください" #: ../build/src/preferences_gen.h:2187 msgid "do high quality processing for slideshow" msgstr "スライドショーに高品質な処理を行います" #: ../build/src/preferences_gen.h:2199 msgid "same option as for export, but applies to slideshow." msgstr "エクスポートのオプションと同じですが、スライドショーに適用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2206 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "ディスプレイプロファイルを取得する方法" #: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "すべて" #: ../build/src/preferences_gen.h:2222 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:2227 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:2245 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "このオプションは、現在使用のディスプレイプロファイルを取得する具体的な方法を" "適用します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2278 msgid "core options" msgstr "内部オプション" #: ../build/src/preferences_gen.h:2281 msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュに使用するメモリ量 (MB)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2301 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "サムネイルやその他のバッファに使用されるメモリの量を制御します (要再起動)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2308 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドを有効にします" #: ../build/src/preferences_gen.h:2320 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes " "for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe " "though to delete these manually, if you want. light table performance will " "be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your " "entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'." msgstr "" "有効にした場合、サムネイルをメモリキャッシュから排除し ディスクの (.cache/" "darktable/) に書き込みます。これはメモリを多く (20kの画像で数GB) 取得でき、再" "度キャッシュされたサムネイルを削除することはありません。手動で削除するより安" "全です。大量にブラウジンする場合、ライトテーブルのパフォーマンスが大幅に改善" "されます。コレクション全体のすべてのサムネイルを作成するには、'darktable-" "generate-cache' を実行します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2327 msgid "color manage cached thumbnails" msgstr "キャッシュされたサムネイルをカラーマネジメント" #: ../build/src/preferences_gen.h:2339 msgid "" "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and " "filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once " "the display profile gets changed." msgstr "" "有効にした場合、キャッシュされたサムネイルは、ライトテーブルとフィルムスト" "リップでカラーマネジメントされた正確な色で表示されます。無効の場合、ディスプ" "レイ・プロファイルが変更されると違って見えます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2346 msgid "number of background threads" msgstr "バックグラウンド・スレッドの数" #: ../build/src/preferences_gen.h:2365 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数\n" "キャッシュは、フル解像度の画像バッファのこの値の最大2倍になります。(要再起" "動)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2372 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "タイリング用ホストメモリの制限 (MB単位)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2391 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB)を制御します。低い値は、" "タイル数を増加しながら画像処理し、少ないメモリモジュールで強制的に行われま" "す。0は無制限、500以下の値は500として扱われます (要再起動)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2398 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量 (MB単位)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2419 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを最小" "使用量(MB)で定義します。ホストメモリ制限よりされます (要再起動)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2426 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2438 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "重複するファイルは、画像の修正を保持しながら、別のデータベースに再インポート" "することができます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2445 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "圧縮形式でXMPタグを保存します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "項目が多い場合のみ" #: ../build/src/preferences_gen.h:2484 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "xmpタグのデータは非常に大きくなるので、履歴スタックが利用可能なスペースを超え" "る可能性があります。 このオプションは、xmpタグを圧縮して保存するのを許可しま" "す" #: ../build/src/preferences_gen.h:2491 msgid "activate OpenCL support" msgstr "OpenCLのサポートを有効にします" #: ../build/src/preferences_gen.h:2503 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い" "つでもオンとオフを切り替えることができます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2507 msgid "not available on this system" msgstr "このシステムでは利用できません" #: ../build/src/preferences_gen.h:2514 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "出力用カラー・プロファイルを適用するのに常にLittleCMS 2を使用します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2526 msgid "this is slower than the default." msgstr "デフォルトより遅くなります" #: ../build/src/preferences_gen.h:2533 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングします" #: ../build/src/preferences_gen.h:2545 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位で" "すが遅くなります" #: ../build/src/preferences_gen.h:2552 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理" #: ../build/src/preferences_gen.h:2563 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "つねに bilinear (高速)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "ほぼ PPG (妥当)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2573 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "完全 (多分低速)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2591 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans " "sensors use VNG rather than PPG as middle ground." msgstr "" "ダークルーム・モードで等倍表示ではない場合の画像補間:\n" " bilinear は最速ですが鮮明ではありません\n" " ほぼPPG はPPGと下記で指定された補間モード\n" " 完全 はフルサイズ・エクスポート用設定をそのまま使用します。 X-Transセンサー" "はVNGではなくほぼPPGを使用します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2598 msgid "pixel interpolator" msgstr "ピクセル補間" #: ../build/src/preferences_gen.h:2609 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: ../build/src/preferences_gen.h:2614 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "bicubic" #: ../build/src/preferences_gen.h:2619 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2642 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (bilinear, bicubic, lanczos2, " "lanczos3)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2649 msgid "password storage backend to use" msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード" #: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "オート" #: ../build/src/preferences_gen.h:2665 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "なし" #: ../build/src/preferences_gen.h:2670 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/src/preferences_gen.h:2676 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2682 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2701 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "gnome keyring" msgstr "" "パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: 自動, なし, libsecret, kwallet, " "gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2708 msgid "look for updated xmp files on startup" msgstr "起動時に更新されたxmpファイルを探します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2720 msgid "" "check file modification times of all xmp files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "起動時にすべてのxmpファイルを照合し更新時間を検査します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2727 msgid "executable for playing audio files" msgstr "オーディオファイルを再生するための実行プログラム" #: ../build/src/preferences_gen.h:2743 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "" "この外部プログラムは、一部のカメラの画像に音声を記録したオーディオファイルを" "再生するために使用されます" #: ../build/src/preferences_gen.h:2750 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "カメラごとのプリセットのベースカーブを自動適用します" #: ../build/src/preferences_gen.h:2762 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available (needs a restart)" msgstr "" "利用可能なものがある場合、汎用メーカーの物に代わりカメラ専用のベースカーブを" "デフォルトで使用します (要再起動)" #: ../build/src/preferences_gen.h:2795 msgid "session options" msgstr "セッション オプション" #: ../build/src/preferences_gen.h:2798 msgid "base directory naming pattern" msgstr "ベース・ディレクトリ名パターン" #: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "インポート・セッションに使用されるディレクトリのフルパス" #: ../build/src/preferences_gen.h:2821 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "サブ・ディレクトリ名パターン" #: ../build/src/preferences_gen.h:2844 msgid "file naming pattern" msgstr "ファイル名パターン" #: ../build/src/preferences_gen.h:2860 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "インポート・セッションに使用されるファイルのネーミング・パターン" #: ../data/darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "Virtual Lighttable and Darkroom" #: ../data/darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "graphics;photography;raw;" #: ../src/cli/main.c:102 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 BPPを設定することはできません" #: ../src/cli/main.c:114 msgid "unknown option for --hq" msgstr "--hq の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:130 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "--upscale の不明なオプション" #: ../src/cli/main.c:184 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます" #: ../src/cli/main.c:199 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "error: %s ファイルをオープンできません" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "empty history stack" msgstr "空の履歴スタック" #: ../src/cli/main.c:244 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "ディスク ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認" "してください、何かが壊れているようです" #: ../src/cli/main.c:251 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止" "します..." #: ../src/cli/main.c:263 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "不明な拡張子 '.%s'" #: ../src/cli/main.c:271 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中" "止します ..." #: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463 #: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664 #: ../src/iop/temperature.c:1221 ../src/libs/collect.c:1268 #: ../src/libs/collect.c:1269 msgid "red" msgstr "レッド" #: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918 #: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272 msgid "yellow" msgstr "イエロー" #: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920 #: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464 #: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/temperature.c:1222 ../src/libs/collect.c:1274 #: ../src/libs/collect.c:1275 msgid "green" msgstr "グリーン" #: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922 #: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465 #: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682 #: ../src/iop/temperature.c:1223 ../src/libs/collect.c:1277 #: ../src/libs/collect.c:1278 msgid "blue" msgstr "ブルー" #: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280 #: ../src/libs/collect.c:1281 msgid "purple" msgstr "パープル" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248 #: ../src/libs/collect.c:1249 msgid "altered" msgstr "変更" #: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258 #: ../src/libs/collect.c:1259 msgid "tagged" msgstr "タグ付け" #: ../src/common/collection.c:974 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています" msgstr[1] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています" #. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used #: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. this is only used in error messages, no need for the (...) description #: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262 #: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatible)" #: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267 #: ../src/iop/colorin.c:1227 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr " linear Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272 #: ../src/iop/colorin.c:1228 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "linear Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277 msgid "linear XYZ" msgstr "リニア XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282 #: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287 msgid "linear infrared BGR" msgstr "リニア 赤外線 BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246 msgid "system display profile" msgstr "システムのプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1127 msgid "embedded ICC profile" msgstr "埋め込みICCプロファイル" #: ../src/common/colorspaces.c:1128 msgid "embedded matrix" msgstr "埋め込みマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1129 msgid "standard color matrix" msgstr "標準カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1130 msgid "enhanced color matrix" msgstr "拡張カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1131 msgid "vendor color matrix" msgstr "ベンダーのカラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1132 msgid "alternate color matrix" msgstr "オルタネート・カラーマトリクス" #: ../src/common/colorspaces.c:1252 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (e.g. JPG)" #: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (web-safe)" #: ../src/common/cups_print.c:309 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "ファイル`%s' を印刷するのに画像 %d が `%s' に見つかりません" #: ../src/common/cups_print.c:371 #, c-format msgid "error while printing image %d on `%s'" msgstr "画像 %d `%s'の印刷中にエラーが発生しました" #: ../src/common/cups_print.c:373 #, c-format msgid "printing image %d on `%s'" msgstr "%d の画像を `%s' で印刷しています" #: ../src/common/darktable.c:321 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "不明なパス`%s'があります" #: ../src/common/darktable.c:338 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー" #: ../src/common/darktable.c:361 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "ファイル`%s' は不明な形式です!" #: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/common/film.c:353 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした" #: ../src/common/film.c:407 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/common/film.c:579 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "アクセス不可なオリジナルとローカルコピーのあるフィルムロールを削除することは" "できません" #: ../src/common/history.c:247 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825 #: ../src/develop/develop.c:1300 ../src/libs/live_view.c:439 msgid "on" msgstr "ON" #: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428 #: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716 #: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604 #: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1300 #: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671 #: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218 #: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153 #: ../src/libs/live_view.c:438 msgid "off" msgstr "OFF" #: ../src/common/http_server.c:95 #, c-format msgid "darktable » %s" msgstr "darktable » %s" #: ../src/common/http_server.c:97 msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" msgstr "" "

申し訳ありません,

何かが間違っていました。もう一度やり直してくださ" "い

" #: ../src/common/http_server.c:102 msgid "" "

Thank you,

everything should have worked, you can close " "your browser now and go back to darktable.

" msgstr "" "

ありがとうございます,

すべて作動しているはずです, ブラウザの閉" "じる でdarktableに 戻ることができます

" #: ../src/common/image.c:146 msgid "orphaned image" msgstr "関連付けられていない画像" #: ../src/common/image.c:1341 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを作成することはできません" #: ../src/common/image.c:1355 msgid "cannot create local copy." msgstr "ローカルコピーを作成できません" #: ../src/common/image.c:1413 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "" "元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを削除することはできません" #: ../src/common/image.c:1565 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました" msgstr[1] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました" #: ../src/common/imageio.c:558 ../src/common/mipmap_cache.c:1011 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "画像 `%s' は使用不可能です" #: ../src/common/imageio.c:576 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "" "%s のメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッドを少なくす" "るか、より多くのメモリを搭載してください" #: ../src/common/imageio.c:577 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "サムネイル・エクスポート" #: ../src/common/imageio.c:577 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "エクスポート" #: ../src/common/imageio.c:590 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "エクスポート時に適用するスタイル '%s' を見つけることができません" #: ../src/common/import_session.c:270 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "" "セッション用の固有なファイル名に展開できませんでした。インポート・セッション" "の設定を確認してください" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "汎用ポアソン" #: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1714 #: ../src/libs/print_settings.c:1096 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../src/common/pdf.h:88 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:101 msgid "a4" msgstr "a4" #: ../src/common/pdf.h:102 msgid "a3" msgstr "a3" #: ../src/common/pdf.h:103 msgid "letter" msgstr "レター" #: ../src/common/pdf.h:104 msgid "legal" msgstr "legal" #: ../src/common/ratings.c:45 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています" msgstr[1] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "評価を適用する選択画像がありません" #: ../src/common/styles.c:179 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309 #: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458 #: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147 #: ../src/common/styles.c:1166 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "スタイル/ %s を適用" #: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508 #: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270 msgid "no image selected!" msgstr "画像が選択されていません!" #: ../src/common/styles.c:803 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした" #: ../src/common/styles.c:809 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "%s スタイルファイルは既にあります" #: ../src/common/styles.c:1038 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました" #: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262 #: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855 #: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2020 #: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314 #: ../src/iop/lens.c:2049 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349 #: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384 #: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/common/opencl.c:549 msgid "" "due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated." msgstr "" "OpenCLが非アクティブ化された低速なGPUハードウェアアクセラレーションが原因です" #: ../src/common/utility.c:371 msgid "above sea level" msgstr "海抜" #: ../src/common/utility.c:372 msgid "below sea level" msgstr "海面下" #: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:525 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354 msgid "working.." msgstr "処理中.." #: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39 msgid "select" msgstr "選択" #: ../src/control/crawler.c:344 msgid "path" msgstr "パス" #: ../src/control/crawler.c:348 msgid "xmp timestamp" msgstr "xmp タイムスタンプ" #: ../src/control/crawler.c:352 msgid "database timestamp" msgstr "データベースのタイムスタンプ" #: ../src/control/crawler.c:361 msgid "updated xmp sidecar files found" msgstr "更新されたXMPサイドカー・ファイルが見つかりました" #: ../src/control/crawler.c:363 msgid "_close" msgstr "_閉じる" #: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98 msgid "select all" msgstr "全選択" #: ../src/control/crawler.c:386 msgid "reload selected xmp files" msgstr "選択したXMPファイルを再読み込みする" #: ../src/control/crawler.c:387 msgid "overwrite selected xmp files" msgstr "選択したXMPファイルを上書き" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を取り込んでいます" msgstr[1] "%d 枚の画像を取り込んでいます" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d 画像を %s にインポートしました" msgstr[1] "%d/%d 画像を %s にインポートしました" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322 msgid "starting to import images from camera" msgstr "カメラから画像をインポートし始めました" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています" msgstr[1] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "送り先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313 msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images." msgstr "露光ブラケティングは、ベイヤーRAW画像でのみ動作します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "画像は同じサイズと向きでなければなりません!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を結合します" msgstr[1] "%d 枚の画像を結合します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "結合されたHDR `%s'を書き込みました" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を複製しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を複製しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を反転しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を反転しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705 #, c-format msgid "could not send %s to trash%s%s" msgstr "%s をゴミ箱%s%sに入れることができませんでした" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706 #, c-format msgid "could not physically delete %s%s%s" msgstr "%s%s%s 物理的に削除ができません" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712 msgid "physically delete" msgstr "物理的に削除" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 msgid "only remove from the collection" msgstr "コレクションから除外のみ" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714 msgid "skip to next file" msgstr "次のファイルにスキップします" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715 msgid "stop process" msgstr "処理を停止します" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720 msgid "trashing error" msgstr "ゴミ箱エラー" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721 msgid "deletion error" msgstr "削除エラー" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています" msgstr[1] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像を削除しています" msgstr[1] "%d 枚の画像を削除しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "GPXファイルを解析できませんでした" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました" msgstr[1] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr " %d 枚の画像を移動しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr " %d 枚の画像を移動しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr " %d 枚の画像をコピーしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr " %d 枚の画像をコピーしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています" msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています" msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "%d 枚の画像をエクスポートしています.." msgstr[1] "%d 枚の画像をエクスポートしています.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています" msgstr[1] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464 #: ../src/views/print.c:283 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "画像 `%s' は現在使用できません" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?" msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 msgid "remove images?" msgstr "画像を除外しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412 #, c-format msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" msgstr[0] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?" msgstr[1] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "trash images?" msgstr "画像をゴミ箱に入れますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418 msgid "delete images?" msgstr "画像を削除しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92 #: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208 #: ../src/lua/preferences.c:614 msgid "select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137 #: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055 #: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284 #: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104 #: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414 #: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453 #: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216 #: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228 msgid "_cancel" msgstr "_キャンセル" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498 msgid "_select as destination" msgstr "送り先として選択" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n" "(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)" msgstr[1] "" "選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n" "(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "画像を移動しますか?" msgstr[1] "画像を移動しますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?" msgstr[1] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "画像をコピーしますか?" msgstr[1] "画像をコピーしますか?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "ストレージ・モジュール `%s'からのパラメータを取得できません、エクスポートを中" "止しています.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" msgstr[1] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgid_plural "added time offset to %d images" msgstr[0] "%d 画像にオフセット時間を追加" msgstr[1] "%d 画像にオフセット時間を追加" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "画像 %s をインポートしています" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, #. roi_out->scale == #. roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, #. roi_out->width, roi_out->height, #. roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "モジュール '%s' でブレンドをスキップ:roiが一致しません" #: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "ブレンドにバッファを割り当てることができませんでした" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for L channel" msgstr "L チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for a channel" msgstr "a チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:948 msgid "sliders for b channel" msgstr "b チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:949 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " g " msgstr " g " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " R " msgstr " R " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " G " msgstr " G " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " B " msgstr " B " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " H " msgstr " H " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " S " msgstr " S " #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for gray value" msgstr "グレイ値のスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for red channel" msgstr "レッド・チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "sliders for green channel" msgstr "グリーン・チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for blue channel" msgstr "ブルー・チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:953 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "色相(HSL)チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "彩度(HSL)チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:954 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダ" #: ../src/develop/blend_gui.c:956 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n" "*上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n" "*下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n" "* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:960 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n" "* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n" "* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n" "* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091 #: ../src/iop/tonecurve.c:755 msgid "pick GUI color from image" msgstr "画像からGUIカラーを選択" #: ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "reset blend mask settings" msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット" #: ../src/develop/blend_gui.c:1095 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "すべてのチャンネルの極性を反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "「マスク表示」が見えやすくなるように、極性を切り替えます" #: ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "output" msgstr "出力" #: ../src/develop/blend_gui.c:1134 msgid "input" msgstr "入力" #: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146 msgid "double click to reset" msgstr "ダブルクリックでリセット" #: ../src/develop/blend_gui.c:1200 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "%d シェイプ 使用" msgstr[1] "%d シェイプ 使用" #: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258 msgid "no mask used" msgstr "使用マスク なし" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602 #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789 #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820 #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "blend" msgstr "ブレンド" #: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612 msgid "drawn mask" msgstr "描画マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:1269 msgid "show and edit mask elements" msgstr "マスク要素の表示と編集" #: ../src/develop/blend_gui.c:1276 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "描画マスクの反転切り替え" #: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644 msgid "add gradient" msgstr "グラデーションを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651 #: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651 msgid "add path" msgstr "パスを追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659 #: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659 msgid "add ellipse" msgstr "楕円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667 #: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667 msgid "add circle" msgstr "円を追加" #: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027 #: ../src/libs/masks.c:1674 msgid "add brush" msgstr "ブラシを追加" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "正常範囲内" #: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "比較 (明)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "比較 (暗)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "乗算" #: ../src/develop/blend_gui.c:1567 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/develop/blend_gui.c:1568 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "加算" #: ../src/develop/blend_gui.c:1569 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "減算" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "差の絶対値" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/develop/blend_gui.c:1573 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "ソフトライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:1574 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "ハードライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:1575 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "ビビッドライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:1576 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "リニアライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:1577 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "ピンライト" #: ../src/develop/blend_gui.c:1578 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:1579 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "彩度" #: ../src/develop/blend_gui.c:1580 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "色相" #: ../src/develop/blend_gui.c:1581 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "カラー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1582 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "カラー調整" #: ../src/develop/blend_gui.c:1584 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lab 明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:1586 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Lab カラー" #: ../src/develop/blend_gui.c:1587 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "HSV 明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:1589 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1592 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "差の絶対値 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1594 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "反転 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1596 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "標準 (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1597 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "範囲限定無し (非推奨)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1607 msgid "uniformly" msgstr "均一" #: ../src/develop/blend_gui.c:1619 msgid "parametric mask" msgstr "パラメトリック マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:1626 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "描画 & パラメトリック マスク" #: ../src/develop/blend_gui.c:1634 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "ブレンドを有効化: 均一、 描画マスク、 パラメトリック・マスク、 または両方の組" "み合わせ" #: ../src/develop/blend_gui.c:1642 msgid "blend mode" msgstr "ブレンドモード" #: ../src/develop/blend_gui.c:1643 msgid "choose blending mode" msgstr "ブレンドモード選択" #: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1295 msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:1792 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "ブレンドの不透明度を設定" #: ../src/develop/blend_gui.c:1797 msgid "combine masks" msgstr "マスク結合" #: ../src/develop/blend_gui.c:1799 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: ../src/develop/blend_gui.c:1802 msgid "inclusive" msgstr "包含" #: ../src/develop/blend_gui.c:1805 msgid "exclusive & inverted" msgstr "排他 & 反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:1808 msgid "inclusive & inverted" msgstr "包含 & 反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:1813 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "個々の描画マスクとパラメトリック マスクの異なるチャンネルの結合方法" #: ../src/develop/blend_gui.c:1820 msgid "invert mask" msgstr "マスク反転" #: ../src/develop/blend_gui.c:1829 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "標準または反転モードでマスク適用" #: ../src/develop/blend_gui.c:1837 msgid "mask blur" msgstr "マスクのぼかし" #: ../src/develop/blend_gui.c:1839 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "ブレンドマスクのガウスぼかし半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:1845 msgid "display mask" msgstr "マスクを表示" #: ../src/develop/blend_gui.c:1853 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。アクティブなモジュールのみ" #: ../src/develop/develop.c:1103 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:839 msgid "new instance" msgstr "新しいインスタンス" #: ../src/develop/imageop.c:845 msgid "duplicate instance" msgstr "インスタンスを複製" #: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164 msgid "move up" msgstr "上へ移動 " #: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167 msgid "move down" msgstr "下へ移動 " #. delete #: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140 #: ../src/libs/styles.c:361 ../src/libs/tagging.c:468 msgid "delete" msgstr "削除" #: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "%s 有効" #: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "%s 無効" #: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596 #: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847 #: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191 #: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/iop/temperature.c:1233 ../src/libs/import.c:550 #: ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130 msgid "preset" msgstr "プリセット" #: ../src/develop/imageop.c:1252 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "フュージョン" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1257 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "モジュールを表示" #: ../src/develop/imageop.c:1258 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "モジュールを有効" #: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "モジュールのパラメータをリセット" #: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "プリセット・メニューを表示" #: ../src/develop/imageop.c:1827 msgid "multiple instances actions" msgstr "マルチ・インスタンスの操作" #: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972 msgid "reset parameters" msgstr "パラメータをリセット" #: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429 #: ../src/libs/lib.c:984 msgid "presets" msgstr "プリセット" #: ../src/develop/lightroom.c:380 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "Lightroom XMP を見つけることができません!" #: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434 #: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464 #: ../src/develop/lightroom.c:481 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "`%s' は lightroom XMPではありません!" #: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570 msgid "tags" msgstr "タグ" #: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141 msgid "rating" msgstr "評価" #: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33 #: ../src/libs/geotagging.c:43 msgid "geotagging" msgstr "ジオタグ付け" #: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29 #: ../src/libs/tools/filter.c:143 msgid "color label" msgstr "カラー ラベル" #: ../src/develop/lightroom.c:1416 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s がインポートされました" msgstr[1] "%s がインポートされました" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "ctrl+クリックでシェイプノードを追加" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "ctrl+クリックでノードのシャープ/スムースを切り替え" #: ../src/develop/masks/masks.c:46 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "右-クリックでぼかしをリセット" #: ../src/develop/masks/masks.c:48 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "ctrl+クリックでノード追加" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55 #: ../src/develop/masks/masks.c:64 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定" #: ../src/develop/masks/masks.c:57 msgid "move to rotate shape" msgstr "シェイプを回転移動" #: ../src/develop/masks/masks.c:62 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "ctrl+クリックで回転" #: ../src/develop/masks/masks.c:69 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "scroll ブラシサイズ設定, shift+scroll 硬さ設定, ctrl+scrol 不透明度設定" #: ../src/develop/masks/masks.c:72 msgid "scroll to set brush size" msgstr "スクロールでブラシサイズを設定" #: ../src/develop/masks/masks.c:74 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "スクロールで硬さ設定、ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定" #: ../src/develop/masks/masks.c:195 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "円 #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:197 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "パス #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:199 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "グラデーション #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:201 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "楕円 #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:203 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "ブラシ #%d" #: ../src/develop/masks/masks.c:256 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "%s のコピー" #: ../src/develop/masks/masks.c:903 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: マスク・バージョンの不一致: %d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047 msgid "add existing shape" msgstr "既存シェイプを追加" #: ../src/develop/masks/masks.c:1668 msgid "use same shapes as" msgstr "同じシェイプを使用" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "darktableは OpenCLの設定に問題を発見しました;このセッションの OpenCLを無効に" "します!" #: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "" "タイリングはモジュール '%s' に失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ" "ります" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58 msgid "double-click to reset" msgstr "ダブルクリックでリセット" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "daylight" msgstr "太陽光" #. Probably same as above: #: ../src/external/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "晴天" #: ../src/external/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "曇天" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/external/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "日陰" #: ../src/external/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "電球" #: ../src/external/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "白熱灯 ウォーム" #. Same as "Incandescent": #: ../src/external/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "白熱電球" #: ../src/external/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "蛍光灯" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "蛍光灯H" #: ../src/external/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "温白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "昼光色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "昼白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "電球白蛍光灯" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/external/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "ナトリウム灯混合光" #: ../src/external/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "昼白色蛍光灯" #: ../src/external/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "高色温度の水銀灯" #: ../src/external/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/external/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "フラッシュ (オートモード)" #: ../src/external/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "夕日" #: ../src/external/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "水中" #: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450 msgid "black & white" msgstr "ブラック & ホワイト" #: ../src/external/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "スポット WB" #: ../src/external/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "マニュアル WB" #: ../src/external/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "カメラ WB" #: ../src/external/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "オート WB" #: ../src/generate-cache/main.c:41 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "キャッシュディレクトリを作成します\n" #: ../src/generate-cache/main.c:47 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "キャッシュ・ディレクトリを作成しています '%s'\n" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "ディレクトリを作成できません '%s'!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:161 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done." msgstr "" "警告: サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドが無効です" "(cache_disk_backend)\n" "darktableでサムネイルを事前に生成したい場合、サムネイル・キャシュ用のディス" "ク・バックエンドを有効にする必要があります\n" "サムネイルは生成されませんでした" #: ../src/generate-cache/main.c:168 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "完全なライトテーブル・サムネイルを作成します\n" #: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "グローバル" #: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "表示" #: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52 #: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56 #: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80 #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95 #: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "画像の操作" #: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "モジュール" #: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "増加" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "減少" #: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "リセット" #: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/libs/styles.c:68 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "編集" #: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175 msgid "store value as default" msgstr "デフォルトの値として格納します" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181 msgid "reset value to default" msgstr "デフォルトの値にリセットします" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204 msgid "import images from camera" msgstr "カメラから画像をインポートします" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "インポート" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "jobcode" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240 msgid "thumbnail" msgstr "サムネイル" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244 msgid "storage file" msgstr "ストレージ・ファイル" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263 msgid "general" msgstr "一般" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442 msgid "ignore JPEG files" msgstr "JPEGファイルを無視します" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" ".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリ内に RAW+JPEG がある場合に便利" "です" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "override today's date" msgstr "今日の日付で上書きします" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298 msgid "images" msgstr "画像" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299 msgid "settings" msgstr "設定" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:852 msgctxt "accel" msgid "tethering view" msgstr "テザリング " #: ../src/gui/gtk.c:853 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "ライトテーブル 表示" #: ../src/gui/gtk.c:854 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "ダークルーム 表示" #: ../src/gui/gtk.c:855 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "マップ表示" #: ../src/gui/gtk.c:856 msgctxt "accel" msgid "slideshow view" msgstr "スライドショー表示" #: ../src/gui/gtk.c:857 msgctxt "accel" msgid "print view" msgstr "印刷表示" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:880 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "終了" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:885 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "全画面に切り替え" #: ../src/gui/gtk.c:886 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "全画面のまま" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:894 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "サイドボーダ 切り替え" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:897 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "ヘッダ切り替え" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:900 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr " 表示 スイッチ" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - 重複したバージョン" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - 年" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF 年" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO 値" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(MAKER) - camera maker" msgstr "$(MAKER) - カメラ・メーカー" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "$(MODEL) - camera model" msgstr "$(MODEL) - カメラ・機種" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - 格付け" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - カラーラベル" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - メタデータからのタイトル" #: ../src/gui/guides.c:370 msgid "extra" msgstr "エクストラ" #: ../src/gui/guides.c:371 msgid "golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../src/gui/guides.c:372 msgid "golden spiral sections" msgstr "黄金螺旋分割" #: ../src/gui/guides.c:373 msgid "golden spiral" msgstr "黄金螺旋" #: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:674 #: ../src/iop/lens.c:2055 ../src/libs/tools/filter.c:117 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/gui/guides.c:375 msgid "show some extra guides" msgstr "エクストラ・ガイドを表示" #: ../src/gui/guides.c:407 msgid "grid" msgstr "グリッド" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:408 msgid "rules of thirds" msgstr "三分割法" #: ../src/gui/guides.c:409 msgid "metering" msgstr "計器" #: ../src/gui/guides.c:410 msgid "perspective" msgstr "パースペクティブ" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/gui/guides.c:411 msgid "diagonal method" msgstr "対角線法" #: ../src/gui/guides.c:412 msgid "harmonious triangles" msgstr "調和三角形" #: ../src/gui/guides.c:416 msgid "golden mean" msgstr "黄金比" #: ../src/gui/hist_dialog.c:137 msgid "select parts" msgstr "部分選択" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _all" msgstr "すべて選択" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 msgid "select _none" msgstr "選択なし" #: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211 #: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334 #: ../src/gui/styles_dialog.c:343 msgid "include" msgstr "組み込む" #: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363 #: ../src/gui/styles_dialog.c:366 msgid "item" msgstr "アイテム" #: ../src/gui/hist_dialog.c:195 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "変更されていない画像の履歴をコピーすることはできません" #. format string and corresponding flag stored into the database #: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52 msgid "normal images" msgstr "ノーマル画像" #: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53 #: ../src/libs/metadata_view.c:272 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/preferences.c:248 msgid "darktable preferences" msgstr "darktable 設定" #: ../src/gui/preferences.c:250 msgid "close" msgstr "閉じる" #: ../src/gui/preferences.c:439 msgid "module" msgstr "モジュール" #: ../src/gui/preferences.c:447 msgid "name" msgstr "名前" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:101 msgid "model" msgstr "機種" #: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267 #: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "maker" msgstr "メーカー" #: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275 #: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "lens" msgstr "レンズ" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281 #: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32 #: ../src/libs/metadata_view.c:108 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294 #: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:98 ../src/iop/exposure.c:830 #: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:105 msgid "exposure" msgstr "露光" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309 #: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573 #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "aperture" msgstr "絞り" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324 #: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31 #: ../src/libs/metadata_view.c:106 msgid "focal length" msgstr "焦点距離" #: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996 #: ../src/iop/levels.c:583 msgid "auto" msgstr "オート" #: ../src/gui/preferences.c:521 msgid "shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/gui/preferences.c:532 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/gui/preferences.c:536 msgid "binding" msgstr "割り当て" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:567 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "デフォルト" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:574 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "インポート" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661 #: ../src/libs/styles.c:375 msgid "export" msgstr "エクスポート" #. Setting the notification text #: ../src/gui/preferences.c:848 msgid "press key combination to remap..." msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..." #: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?" #: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330 msgid "delete preset?" msgstr "プリセットを削除しますか?" #. Non-zero value indicates export #: ../src/gui/preferences.c:1031 msgid "select file to export" msgstr "エクスポート・ファイル選択" #: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285 #: ../src/libs/styles.c:209 msgid "_save" msgstr "_保存" #. Zero value indicates import #: ../src/gui/preferences.c:1054 msgid "select file to import" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415 #: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454 #: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229 msgid "_open" msgstr "_開く" #: ../src/gui/preferences.c:1095 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "デフォルトのキーバインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更が消" "去されます" #: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'" #: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403 #: ../src/libs/lib.c:241 msgid "description or further information" msgstr "説明または詳細情報" #: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します" #: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "プリセットに照合する画像を表示します" #: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "" "このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会" "かもしれません" #: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)" #: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453 msgid "minimum ISO value" msgstr "最小ISO値" #: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456 msgid "maximum ISO value" msgstr "最大ISO値" #: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467 msgid "minimum exposure time" msgstr "最小露出時間" #: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468 msgid "maximum exposure time" msgstr "最大露出時間" #: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482 msgid "minimum aperture value" msgstr "最小絞り値" #: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483 msgid "maximum aperture value" msgstr "最大絞り値" #: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499 msgid "minimum focal length" msgstr "最短焦点距離" #: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500 msgid "maximum focal length" msgstr "最長焦点距離" #. raw/hdr/ldr #: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506 #: ../src/imageio/format/j2k.c:655 msgid "format" msgstr "フォーマット" #: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862 #: ../src/libs/lib.c:72 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643 #: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288 #: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311 #: ../src/libs/lib.c:313 msgid "new preset" msgstr "新しいプリセット" #: ../src/gui/presets.c:225 msgid "please give preset a name" msgstr "プリセット名を記入してください" #: ../src/gui/presets.c:227 msgid "unnamed preset" msgstr "無名プリセット" #: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "プリセット `%s' は既にあります\n" "上書きしますか?" #: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143 msgid "overwrite preset?" msgstr "プリセットを上書きしますか?" #: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237 msgid "name of the preset" msgstr "プリセット名" #: ../src/gui/presets.c:873 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "無効: モジュール・バージョンが違います" #: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465 msgid "edit this preset.." msgstr "このプリセットを編集します.." #: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469 msgid "delete this preset" msgstr "このプリセットを削除します" #: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476 msgid "store new preset.." msgstr "新しいプリセットを格納します.." #: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483 msgid "update preset" msgstr "プリセット更新" #: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171 #: ../src/libs/styles.c:216 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "スタイル %s は正常に保存されました" #: ../src/gui/styles_dialog.c:269 msgid "edit style" msgstr "スタイルを編集" #: ../src/gui/styles_dialog.c:273 msgid "duplicate style" msgstr "スタイルの複製" #: ../src/gui/styles_dialog.c:274 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します" #: ../src/gui/styles_dialog.c:279 msgid "create new style" msgstr "新しいスタイルを作成" #: ../src/gui/styles_dialog.c:296 msgid "enter a name for the new style" msgstr "新しいスタイルの名前を入力" #: ../src/gui/styles_dialog.c:300 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です" #: ../src/gui/styles_dialog.c:355 msgid "update" msgstr "更新" #: ../src/gui/styles_dialog.c:450 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "変更されていない画像のスタイルは作成することはできません" #: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238 #: ../src/libs/image.c:197 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "選択画像を1:1でコピー.\n" "下のグローバルオプションは適用されません!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:183 msgid "the selected output profile doesn't work well with exr" msgstr "選択した出力プロファイルは、exrではうまく動作しません" #: ../src/imageio/format/exr.cc:330 msgid "OpenEXR (float)" msgstr "OpenEXR (float)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:349 msgid "compression mode" msgstr "圧縮モード" #: ../src/imageio/format/exr.cc:352 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:353 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:354 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:355 msgid "PIZ (default)" msgstr "PIZ (デフォルト)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:356 msgid "PXR24 (lossy)" msgstr "PXR24 (非可逆)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:357 msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (非可逆)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:358 msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (非可逆)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:622 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:656 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:657 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593 #: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590 msgid "quality" msgstr "品質" #: ../src/imageio/format/j2k.c:670 msgid "DCP mode" msgstr "DCP モード" #: ../src/imageio/format/j2k.c:672 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:673 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:674 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:575 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468 #: ../src/imageio/format/tiff.c:413 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469 #: ../src/imageio/format/tiff.c:414 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:483 msgid "invalid paper size" msgstr "無効な用紙サイズ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "無効なボーダーサイズ、0を使用します" #: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293 #: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:408 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. title #. create labels #. clang-format off #. xmp #: ../src/imageio/format/pdf.c:578 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171 #: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:333 #: ../src/libs/metadata_view.c:114 msgid "title" msgstr "タイトル" #: ../src/imageio/format/pdf.c:588 msgid "enter the title of the pdf" msgstr "PDFのタイトルを入力" #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:601 ../src/libs/print_settings.c:1081 msgid "paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:606 msgid "" "paper size of the pdf\n" "either one from the list or \" [unit] x \n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "PDF用紙サイズ\n" "リストから選択 または \"<幅> [単位] x <高さ> <単位>\n" "例: 210 mm x 2.97 cm" #: ../src/imageio/format/pdf.c:614 msgid "page orientation" msgstr "ページの向き" #: ../src/imageio/format/pdf.c:615 ../src/iop/borders.c:997 #: ../src/libs/print_settings.c:1090 msgid "portrait" msgstr "縦" #: ../src/imageio/format/pdf.c:616 ../src/iop/borders.c:998 #: ../src/libs/print_settings.c:1091 msgid "landscape" msgstr "横" #: ../src/imageio/format/pdf.c:619 msgid "paper orientation of the pdf" msgstr "PDFの用紙の向き" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:624 msgid "border" msgstr "ボーダー" #: ../src/imageio/format/pdf.c:634 msgid "" "empty space around the pdf\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "PDF余白スペース\n" "フォーマット: サイズ + 単位\n" "例: 10 mm, 1 inch" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 msgid "dpi of the images inside the pdf" msgstr "PDF内の画像の解像度" #: ../src/imageio/format/pdf.c:660 msgid "rotate images" msgstr "画像の回転" #: ../src/imageio/format/pdf.c:661 ../src/imageio/format/pdf.c:687 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886 #: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:256 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/imageio/format/pdf.c:688 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887 #: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:256 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../src/imageio/format/pdf.c:666 msgid "" "images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when " "printing" msgstr "" "印刷時に画像をPDFの向きに合わせ余白を埋めるように回転させることができます" #: ../src/imageio/format/pdf.c:673 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: ページ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:675 msgid "single images" msgstr "単一画像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:676 msgid "contact sheet" msgstr "コンタクトシート" #. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1); #. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self); #: ../src/imageio/format/pdf.c:679 msgid "what pages should be added to the pdf" msgstr "PDFに追加するべきページ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:686 msgid "embed icc profiles" msgstr "埋め込みICCプロファイル" #: ../src/imageio/format/pdf.c:691 msgid "images can be tagged with their icc profile" msgstr "画像をICCプロファイルでタグ付けすることができます" #: ../src/imageio/format/pdf.c:697 ../src/imageio/format/png.c:467 #: ../src/imageio/format/tiff.c:412 msgid "bit depth" msgstr "ビット深度" #: ../src/imageio/format/pdf.c:707 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "埋め込み画像のチャンネルあたりのビット数" #: ../src/imageio/format/pdf.c:713 ../src/imageio/format/tiff.c:426 #: ../src/iop/graduatednd.c:1039 msgid "compression" msgstr "圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:714 ../src/imageio/format/tiff.c:427 msgid "uncompressed" msgstr "非圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:715 ../src/imageio/format/tiff.c:428 msgid "deflate" msgstr "deflate 圧縮" #: ../src/imageio/format/pdf.c:718 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "この方法は画像圧縮に使用されます\n" "非圧縮 -- 速いがファイルは大きくなります\n" "deflate圧縮 -- ファイルは小さくなりますが遅くなります" #: ../src/imageio/format/pdf.c:724 msgid "image mode" msgstr "イメージモード" #: ../src/imageio/format/pdf.c:725 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/imageio/format/pdf.c:726 msgid "draft" msgstr "ドラフト" #: ../src/imageio/format/pdf.c:727 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/imageio/format/pdf.c:731 msgid "" "normal -- just put the images into the pdf\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxen" msgstr "" "標準 -- 単純に画像をPDFに入れます\n" "ドラフト -- 画像はボックスに置き換えられます\n" "デバッグ -- アウトラインとバウンディングボックスのみ表示します" #: ../src/imageio/format/pfm.c:109 msgid "PFM (float)" msgstr "PFM (float)" #: ../src/imageio/format/png.c:438 msgid "PNG (8/16-bit)" msgstr "PNG (8/16-bit)" #: ../src/imageio/format/ppm.c:107 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM (16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:368 msgid "TIFF (8/16/32-bit)" msgstr "TIFF (8/16/32-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:415 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit (float)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:429 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate 予測圧縮" #: ../src/imageio/format/tiff.c:430 msgid "deflate with predictor (float)" msgstr "deflate 予測圧縮 (float)" #: ../src/imageio/format/webp.c:268 msgid "WebP (8-bit)" msgstr "WebP (8-bit)" #: ../src/imageio/format/webp.c:300 msgid "compression type" msgstr "圧縮タイプ" #: ../src/imageio/format/webp.c:301 msgid "lossy" msgstr "非可逆" #: ../src/imageio/format/webp.c:302 msgid "lossless" msgstr "ロスレス (可逆)" #: ../src/imageio/format/webp.c:311 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "非可逆設定のみに適用" #: ../src/imageio/format/webp.c:318 msgid "image hint" msgstr "画像の特徴" #: ../src/imageio/format/webp.c:320 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "エンコーダーの基となる画像の特徴\n" "画像 : デジタル画像、ポートレイト、屋内撮影\n" "写真 : 屋外写真、自然な照明\n" "グラフィック: 不連続なトーンの画像 (グラフ、マップタイルなど)" #: ../src/imageio/format/webp.c:325 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../src/imageio/format/webp.c:326 msgid "picture" msgstr "画像" #: ../src/imageio/format/webp.c:327 msgid "photo" msgstr "写真" #: ../src/imageio/format/webp.c:328 msgid "graphic" msgstr "グラフィック" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "ディスク上のファイル" #: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105 #: ../src/imageio/storage/latex.c:105 msgid "_select as output destination" msgstr "_出力先として選択" #: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158 #: ../src/imageio/storage/latex.c:158 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "書き出す画像のパスを入力します\n" "認識された変数:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:161 msgid "on conflict" msgstr "競合" #: ../src/imageio/storage/disk.c:162 msgid "create unique filename" msgstr "固有のファイル名を作成" #: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265 #: ../src/imageio/storage/latex.c:260 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:258 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr[0] "%d/%d を `%s%s'にエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d を `%s%s'にエクスポートしました" #: ../src/imageio/storage/email.c:51 msgid "send as email" msgstr "Eメールで送信" #. subject, body format #: ../src/imageio/storage/email.c:191 msgid "images exported from darktable" msgstr "darktableからエクスポートされた画像" #: ../src/imageio/storage/email.c:224 msgid "could not launch email client!" msgstr "Eメール・クライアントを起動することができませんでした!" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:250 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[Facebook] 予期しない URL 形式\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド" "ウまたはタブでFacebookのアカウントにログインし認証する必要があります" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:617 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "" "ステップ2:ブラウザのURLを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックします" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712 msgid "facebook authentication" msgstr "Facebookの認証" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:628 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:650 msgid "please enter the validation URL" msgstr "バリデーションの URLを入力してください" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:660 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "指定されたURLは有効ではありません、それは次のようになります:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:691 msgid "authentication successful" msgstr "認証に成功しました" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:695 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:708 msgid "" "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " "photos before continuing." msgstr "" "お使いのブラウザのウインドウまたはタブが開いている必要があります。darktableで" "写真をアップロードする前に、ブラウザでFacebookのアカウントにログインし認証す" "る必要があります" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007 msgid "new account" msgstr "新しいアカウント" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "他のアカウント" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "アルバムリストを取得できません" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048 msgid "create new album" msgstr "新しいアルバムを作成します" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255 msgid "logout" msgstr "ログアウト" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343 msgid "login" msgstr "ログイン" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087 msgid "facebook webalbum" msgstr "Facebook ウェブアルバム" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301 msgid "summary" msgstr "要約" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110 msgid "privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156 msgid "only me" msgstr "自分のみ" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500 msgid "friends" msgstr "友人" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162 msgid "public" msgstr "パブリック" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165 msgid "friends of friends" msgstr "友人の友人" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464 msgid "unable to create album" msgstr "アルバムを作成できません" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr[0] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:113 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "flickrの認証: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド" "ウまたはタブでflickrのアカウントにログインし認証する必要があります" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:194 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "flickrの認証" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:310 msgid "flickr webalbum" msgstr "flickrのウェブアルバム" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829 msgid "not authenticated" msgstr "認証されませんでした" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819 msgid "authenticated" msgstr "認証されました" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:385 msgid "without album" msgstr "アルバムなし" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:461 msgid "flickr user" msgstr "flickr ユーザー" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "flickr login" msgstr "flickr ログイン" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:489 msgid "export tags" msgstr "エクスポート タグ" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:498 msgid "visible to" msgstr "表示" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:499 msgid "you" msgstr "自分" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:501 msgid "family" msgstr "家族" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:502 msgid "friends + family" msgstr "友人 + 家族" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:503 msgid "everyone" msgstr "全員" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/flickr.c:511 msgid "photosets" msgstr "フォトセット" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:517 msgid "refresh album list" msgstr "アルバムリストを更新" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "my new photoset" msgstr "マイ ニュー・フォトセット" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:553 msgid "exported from darktable" msgstr "darktableからエクスポートしました" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:560 msgid "click login button to start" msgstr "開始するにはログインボタンをクリック" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:666 msgid "could not upload to flickr!" msgstr "flickrにアップロードすることができませんでした!" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:717 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr[0] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:68 msgid "website gallery" msgstr "ウェブサイト ギャラリー" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:177 msgid "enter the title of the website" msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力" #: ../src/imageio/storage/latex.c:68 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeX ブック・テンプレート" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:181 msgid "enter the title of the book" msgstr "ブックのタイトルを入力" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:828 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド" "ウまたはタブで Google+のアカウントにログインし認証する必要があります" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:831 msgid "" "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " "the OK button once you are done." msgstr "" "ステップ2:ブラウザに表示された識別ードを貼り付け、作業が終わったらOKボタンを" "クリックします" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:837 msgid "google+ authentication" msgstr "Google+ の認証" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:842 msgid "verification code:" msgstr "識別コード:" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:865 msgid "please enter the verification code" msgstr "識別コードを入力してください" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287 msgid "google+ photos" msgstr "Google+ photos" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "Google+ アルバムに写真をエクスポートすることができません" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgid_plural "%d/%d exported to google+ album" msgstr[0] "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました" msgstr[1] "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました" #: ../src/iop/atrous.c:110 msgid "equalizer" msgstr "イコライザ" #: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "合成" #: ../src/iop/atrous.c:792 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "粗い" #: ../src/iop/atrous.c:806 msgid "denoise & sharpen" msgstr "ノイズ低減&シャープ化" #: ../src/iop/atrous.c:820 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/atrous.c:834 msgid "denoise chroma" msgstr "カラーノイズ低減" #: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345 msgid "denoise" msgstr "ノイズ低減" #: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77 msgid "bloom" msgstr "ブルーム" #: ../src/iop/atrous.c:877 msgid "clarity" msgstr "明瞭化" #: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166 msgid "coarse" msgstr "粗い" #: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172 msgid "fine" msgstr "細かい" #: ../src/iop/atrous.c:1179 msgid "contrasty" msgstr "コントラスト強" #: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184 msgid "smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/iop/atrous.c:1185 msgid "noisy" msgstr "ノイズ化" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1188 msgid "bold" msgstr "はっきり" #: ../src/iop/atrous.c:1189 msgid "dull" msgstr "ぼんやり" #: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 #: ../src/iop/nlmeans.c:711 msgid "luma" msgstr "輝度" #: ../src/iop/atrous.c:1392 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "各形状の明度を変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 #: ../src/iop/nlmeans.c:713 msgid "chroma" msgstr "彩度" #: ../src/iop/atrous.c:1398 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "各形状の彩度を変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1400 msgid "edges" msgstr "エッジ" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "" "各形状でエッジ・ハロを変更します\n" "輝度と彩度タブの結果に限り変更します" #: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105 #: ../src/iop/soften.c:581 msgid "mix" msgstr "合成" #: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "効果を強く、または弱くします" #: ../src/iop/basecurve.c:91 msgid "neutral" msgstr "ニュートラル" #: ../src/iop/basecurve.c:92 msgid "canon eos like" msgstr "Canon EOS 調" #: ../src/iop/basecurve.c:93 msgid "canon eos like alternate" msgstr "Canon EOS 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:94 msgid "nikon like" msgstr "Nikon 調" #: ../src/iop/basecurve.c:95 msgid "nikon like alternate" msgstr "Nikon 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:96 msgid "sony alpha like" msgstr "SONY α 調" #: ../src/iop/basecurve.c:97 msgid "pentax like" msgstr "PENTAX 調" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "ricoh like" msgstr "Ricoh 調" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "olympus like" msgstr "OLYMPUS 調" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "olympus like alternate" msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "panasonic like" msgstr "Panasonic 調" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "leica like" msgstr "Leica 調" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "kodak easyshare like" msgstr "Kodak EasyShare 調" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "konica minolta like" msgstr "KONICA MINOLTA 調" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "samsung like" msgstr "samsung 調" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "fujifilm like" msgstr "FUJIFILM 調" #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "nokia like" msgstr "nokia 調" #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:154 msgid "cubic spline" msgstr "3次スプライン" #: ../src/iop/basecurve.c:209 msgid "base curve" msgstr "ベースカーブ" #: ../src/iop/basecurve.c:835 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャンネル上で動作" #: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2191 #: ../src/iop/vignette.c:1149 ../src/iop/watermark.c:1299 msgid "scale" msgstr "スケール" #: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321 #: ../src/iop/tonecurve.c:413 msgid "linear" msgstr "リニア" #: ../src/iop/basecurve.c:842 msgid "logarithmic" msgstr "対数" #: ../src/iop/basecurve.c:844 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "グラフで使用するスケール。対数スケールを使うと黒付近をより精緻に制御できます" #: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63 msgid "local contrast" msgstr "ローカルコントラスト" #: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538 msgid "coarseness" msgstr "粗さ" #: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668 msgid "contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705 msgid "detail" msgstr "ディテール" #: ../src/iop/bilateral.cc:67 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "ノイズ低減 (バイラテラル フィルタ)" #: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277 #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "半径" #: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128 #: ../src/iop/temperature.c:136 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "レッド" #: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129 #: ../src/iop/temperature.c:137 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "グリーン" #: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130 #: ../src/iop/temperature.c:138 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "ブルー" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "ガウスの範囲" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur red" msgstr "レッドのぼかし量" #: ../src/iop/bilateral.cc:347 msgid "how much to blur green" msgstr "グリーンのぼかし量" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 msgid "how much to blur blue" msgstr "ブルーのぼかし量" #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563 #: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586 msgid "radius" msgstr "半径" #: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "サイズ" #: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170 #: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "しきい値" #: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "適用量" #: ../src/iop/bloom.c:528 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593 msgid "size" msgstr "サイズ" #: ../src/iop/bloom.c:529 msgid "the size of bloom" msgstr "ブルームのサイズ" #: ../src/iop/bloom.c:534 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308 #: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439 #: ../src/iop/sharpen.c:593 msgid "threshold" msgstr "しきい値" #: ../src/iop/bloom.c:535 msgid "the threshold of light" msgstr "ライトのしきい値" #: ../src/iop/bloom.c:540 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661 #: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709 #: ../src/iop/velvia.c:347 msgid "strength" msgstr "適用量" #: ../src/iop/bloom.c:541 msgid "the strength of bloom" msgstr "ブルームの適用量" #: ../src/iop/borders.c:160 msgid "framing" msgstr "フレーミング" #: ../src/iop/borders.c:180 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "ボーダーサイズ" #: ../src/iop/borders.c:181 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "画像からボーダーカラーを抽出" #: ../src/iop/borders.c:182 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "フレームライン・サイズ" #: ../src/iop/borders.c:183 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出" #: ../src/iop/borders.c:553 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 ポストカード 白" #: ../src/iop/borders.c:556 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 ポストカード 黒" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979 msgid "image" msgstr "画像" #: ../src/iop/borders.c:913 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:914 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:915 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:916 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905 msgid "golden cut" msgstr "黄金比" #: ../src/iop/borders.c:918 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:919 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:920 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:921 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895 msgid "square" msgstr "正方形" #: ../src/iop/borders.c:923 msgid "constant border" msgstr "一定のボーダー" #: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949 msgid "center" msgstr "センター" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:978 msgid "border size" msgstr "ボーダーサイズ" #: ../src/iop/borders.c:981 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで" #: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1992 msgid "aspect" msgstr "縦横比" #: ../src/iop/borders.c:992 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "縦横比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します" #: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73 #: ../src/libs/print_settings.c:1089 msgid "orientation" msgstr "画像の向き" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向" #: ../src/iop/borders.c:1006 msgid "horizontal position" msgstr "左右ポジション" #: ../src/iop/borders.c:1011 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "左から相対的な左右比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "vertical position" msgstr "上下ポジション" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "左から相対的な上下比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)" #: ../src/iop/borders.c:1025 msgid "frame line size" msgstr "フレームライン・サイズ" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで" #: ../src/iop/borders.c:1033 msgid "frame line offset" msgstr "フレームラインのオフセット" #: ../src/iop/borders.c:1037 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット" #: ../src/iop/borders.c:1046 msgid "select border color" msgstr "ボーダーカラー選択" #: ../src/iop/borders.c:1047 msgid "border color" msgstr "ボーダーカラー" #: ../src/iop/borders.c:1051 msgid "pick border color from image" msgstr "画像からボーダーカラーを抽出" #: ../src/iop/borders.c:1063 msgid "select frame line color" msgstr "フレームライン・カラー選択" #: ../src/iop/borders.c:1065 msgid "frame line color" msgstr "フレームライン・カラー" #: ../src/iop/borders.c:1069 msgid "pick frame line color from image" msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:52 msgid "chromatic aberrations" msgstr "色収差" #: ../src/iop/cacorrect.c:1385 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "自動色収差補正" #: ../src/iop/cacorrect.c:1388 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "disabled for non-Bayer sensors" msgstr "" "自動色収差補正\n" "非ベイヤーセンサーでは無効" #: ../src/iop/cacorrect.c:1391 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "自動色収差補正\n" "RAW画像でのみ動作" #: ../src/iop/channelmixer.c:112 msgid "channel mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: ../src/iop/channelmixer.c:459 msgid "destination" msgstr "変更先" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316 #: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115 #: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503 msgid "hue" msgstr "色相" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365 #: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458 #: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116 #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670 #: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515 #: ../src/iop/vignette.c:1152 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468 #: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117 msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/iop/channelmixer.c:466 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "グレイ" #: ../src/iop/channelmixer.c:473 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のレッドチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:480 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:487 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "出力チャンネル内のブルーチャンネルの適用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:503 msgid "swap R and B" msgstr "RとBを入れ替える" #: ../src/iop/channelmixer.c:508 msgid "swap G and B" msgstr "GとBを入れ替える" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "color contrast boost" msgstr "カラーコントラストを上げる" #: ../src/iop/channelmixer.c:518 msgid "color details boost" msgstr "カラーディテールの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:523 msgid "color artifacts boost" msgstr "カラー・アーティファクトの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:528 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../src/iop/channelmixer.c:533 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "B/W アーティファクトの増加" #: ../src/iop/channelmixer.c:538 msgid "B/W smooth skin" msgstr "B/W スムース・スキン" #: ../src/iop/channelmixer.c:543 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "B/W ブルー アーティファクトの低減" #: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590 msgid "amount" msgstr "適用量" #: ../src/iop/clahe.c:341 msgid "size of features to preserve" msgstr "保持する輪郭のサイズ" #: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "strength of the effect" msgstr "効果の適用量" #: ../src/iop/clipping.c:294 msgid "crop and rotate" msgstr "トリミングと回転" #: ../src/iop/clipping.c:1462 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません" #: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857 #: ../src/iop/clipping.c:1876 msgid "vertical" msgstr "上下" #: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856 #: ../src/iop/clipping.c:1877 msgid "horizontal" msgstr "左右" #: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878 msgid "full" msgstr "フル" #: ../src/iop/clipping.c:1567 msgid "old system" msgstr "旧スタイル" #: ../src/iop/clipping.c:1568 msgid "correction applied" msgstr "補正適用済み" #: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374 msgid "flip" msgstr "反転" #: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2051 #: ../src/libs/live_view.c:378 msgid "both" msgstr "両方" #: ../src/iop/clipping.c:1860 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "左右かあるいは上下に鏡像" #: ../src/iop/clipping.c:1866 msgid "angle" msgstr "角度" #: ../src/iop/clipping.c:1870 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします" #: ../src/iop/clipping.c:1874 msgid "keystone" msgstr "キーストーン" #: ../src/iop/clipping.c:1879 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します" #: ../src/iop/clipping.c:1885 msgid "automatic cropping" msgstr "自動切り抜き" #: ../src/iop/clipping.c:1888 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "黒い枠を無視し自動的に切り抜き" #: ../src/iop/clipping.c:1893 msgid "freehand" msgstr "フリーハンド" #: ../src/iop/clipping.c:1894 msgid "original image" msgstr "元の画像" #: ../src/iop/clipping.c:1896 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 in print" #: ../src/iop/clipping.c:1897 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4, 4x5, 8x10" #: ../src/iop/clipping.c:1898 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:1899 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11, letter" #: ../src/iop/clipping.c:1900 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3, VGA, TV" #: ../src/iop/clipping.c:1901 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:1902 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216, DIN 476, A4" #: ../src/iop/clipping.c:1903 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2, 4x6, 35mm" #: ../src/iop/clipping.c:1904 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10, 8x5" #: ../src/iop/clipping.c:1906 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9, HDTV" #: ../src/iop/clipping.c:1907 msgid "widescreen" msgstr "ワイドスクリーン" #: ../src/iop/clipping.c:1908 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1, univisium" #: ../src/iop/clipping.c:1909 msgid "cinemascope" msgstr "シネマスコープ" #: ../src/iop/clipping.c:1910 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:1911 msgid "anamorphic" msgstr "アナモルフィック" #: ../src/iop/clipping.c:1912 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1, パノラマ" #: ../src/iop/clipping.c:1944 ../src/iop/clipping.c:1956 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr " `%s' の比例形式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません" #: ../src/iop/clipping.c:2006 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square" msgstr "" "縦横比を設定します\n" "リストが比率でソートされます" #: ../src/iop/clipping.c:2013 ../src/libs/live_view.c:342 msgid "guides" msgstr "ガイド" #: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:370 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "構図支援のガイドラインを表示" #: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/clipping.c:2052 #: ../src/libs/live_view.c:379 msgid "flip guides" msgstr "ガイド反転" #: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:376 msgid "horizontally" msgstr "左右反転" #: ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:377 msgid "vertically" msgstr "上下反転" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "コミット" #: ../src/iop/clipping.c:3085 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "角度" #: ../src/iop/colisa.c:74 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "コントラスト 明るさ 彩度" #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102 #: ../src/iop/vignette.c:171 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108 #: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151 msgid "brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/iop/colisa.c:371 msgid "contrast adjustment" msgstr "コントラスト調整" #: ../src/iop/colisa.c:372 msgid "brightness adjustment" msgstr "明るさ調整" #: ../src/iop/colisa.c:373 msgid "color saturation adjustment" msgstr "カラー彩度調整" #: ../src/iop/colorbalance.c:84 msgid "color balance" msgstr "カラー バランス" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577 #: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595 #: ../src/iop/colorbalance.c:604 msgid "lift" msgstr "リフト" #: ../src/iop/colorbalance.c:576 msgid "factor of lift" msgstr "リフト係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:655 msgid "factor" msgstr "係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:585 msgid "factor of red for lift" msgstr "リフトのレッド係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:594 msgid "factor of green for lift" msgstr "リフトのグリーン係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:603 msgid "factor of blue for lift" msgstr "リフトのブルー係数" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616 #: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634 #: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322 msgid "gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/iop/colorbalance.c:615 msgid "factor of gamma" msgstr "ガンマ係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:624 msgid "factor of red for gamma" msgstr "ガンマのレッド係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:633 msgid "factor of green for gamma" msgstr "ガンマのグリーン係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:642 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "ガンマのブルー係数" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655 #: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673 #: ../src/iop/colorbalance.c:682 msgid "gain" msgstr "ゲイン" #: ../src/iop/colorbalance.c:654 msgid "factor of gain" msgstr "ゲイン係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:663 msgid "factor of red for gain" msgstr "ゲインのレッド係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:672 msgid "factor of green for gain" msgstr "ゲインのグリーン係数" #: ../src/iop/colorbalance.c:681 msgid "factor of blue for gain" msgstr "ゲインのブルー係数" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "color contrast" msgstr "カラーコントラスト" #: ../src/iop/colorcontrast.c:118 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "グリーン vs マゼンタ" #: ../src/iop/colorcontrast.c:119 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "ブルー vs イエロー" #: ../src/iop/colorcontrast.c:349 msgid "green vs magenta" msgstr "グリーン vs マゼンタ" #: ../src/iop/colorcontrast.c:351 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "Lab a*カーブの勾配" #: ../src/iop/colorcontrast.c:357 msgid "blue vs yellow" msgstr "ブルー vs イエロー" #: ../src/iop/colorcontrast.c:359 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "Lab b*カーブの勾配" #: ../src/iop/colorcorrection.c:67 msgid "color correction" msgstr "カラー調整" #: ../src/iop/colorcorrection.c:89 msgid "warm tone" msgstr "ウォーム・トーン" #: ../src/iop/colorcorrection.c:96 msgid "warming filter" msgstr "ウォーム・フィルタ" #: ../src/iop/colorcorrection.c:103 msgid "cooling filter" msgstr "クール・フィルタ" #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "スプリット トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウを" "意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します" #: ../src/iop/colorcorrection.c:283 msgid "set the global saturation" msgstr "グローバルな彩度を設定します" #: ../src/iop/colorin.c:103 msgid "input color profile" msgstr "カラープロファイルを入力" #: ../src/iop/colorin.c:788 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "カラーマトリクス `%s' は見つかりませんでした!" #: ../src/iop/colorin.c:822 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "入力プロファイルを生成することができませんでした!" #: ../src/iop/colorin.c:880 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "" "サポートされていない入力プロファイルは、linear Rec709 RGB で置換されました!" #: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657 #: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996 #: ../src/libs/print_settings.c:1212 msgid "profile" msgstr "プロファイル" #: ../src/iop/colorin.c:1216 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "%s/color/in の ICCプロファイル、または %s/color/in" #: ../src/iop/colorin.c:1222 msgid "gamut clipping" msgstr "色域クリッピング" #: ../src/iop/colorin.c:1230 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "Lab値をRGB色空間の色域に押し込めます" #: ../src/iop/colorize.c:81 msgid "colorize" msgstr "カラーライズ" #: ../src/iop/colorize.c:115 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/iop/colorize.c:116 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "元画像と合成" #: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497 msgid "select tone color" msgstr "トーンカラーを選択します" #: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510 msgid "select the hue tone" msgstr "色相トーンを選択します" #: ../src/iop/colorize.c:461 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "彩度トーンを選択します" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "source mix" msgstr "元画像との合成" #: ../src/iop/colorize.c:477 msgid "lightness of color" msgstr "適用色の明度" #: ../src/iop/colorize.c:478 msgid "mix value of source lightness" msgstr "元画像の明度と適用色との混合値" #: ../src/iop/colormapping.c:142 msgid "color mapping" msgstr "カラー マッピング" #: ../src/iop/colormapping.c:158 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "ソース取得" #: ../src/iop/colormapping.c:159 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "ターゲット取得" #: ../src/iop/colormapping.c:1048 msgid "source clusters:" msgstr "ソース クラスタ" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "target clusters:" msgstr "ターゲット クラスタ" #: ../src/iop/colormapping.c:1070 msgid "acquire as source" msgstr "ソース取得" #: ../src/iop/colormapping.c:1072 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "ソース画像として、この画像を解析します" #: ../src/iop/colormapping.c:1076 msgid "acquire as target" msgstr "ターゲット取得" #: ../src/iop/colormapping.c:1078 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "ターゲット画像として、この画像を解析します" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "number of clusters" msgstr "クラスタ数" #: ../src/iop/colormapping.c:1086 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "画像内で取得するクラスタ数。値を変更しすべてのクラスタをリセットします" #: ../src/iop/colormapping.c:1091 msgid "color dominance" msgstr "カラー 優勢度" #: ../src/iop/colormapping.c:1092 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "クラスタをマッピングする方法。低い値: カラーの類似度による、 高い値: カラーの" "優勢度による" #: ../src/iop/colormapping.c:1100 msgid "histogram equalization" msgstr "ヒストグラム 平均化" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "level of histogram equalization" msgstr "ヒストグラム平均化のレベル" #: ../src/iop/colorout.c:73 msgid "output color profile" msgstr "出力カラープロファイル" #: ../src/iop/colorout.c:500 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!" #: ../src/iop/colorout.c:638 msgid "output intent" msgstr "出力インテント" #: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617 #: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261 #: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2447 msgid "perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618 #: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262 #: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2448 msgid "relative colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619 #: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263 #: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2449 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620 #: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264 #: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2450 msgid "absolute colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../src/iop/colorout.c:651 msgid "output profile" msgstr "出力プロファイル" #: ../src/iop/colorout.c:660 msgid "rendering intent" msgstr "レンダリング・インテント" #: ../src/iop/colorout.c:661 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "%s/color/out のICCプロファイル、または %s/color/out" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:125 msgid "color reconstruction" msgstr "カラー 復元" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "空間的広がりの範囲" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 msgctxt "accel" msgid "range extent" msgstr "範囲の程度" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:173 msgctxt "accel" msgid "hue" msgstr "色相" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851 #: ../src/iop/tonemap.cc:301 msgid "spatial extent" msgstr "空間的広がりの範囲" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310 msgid "range extent" msgstr "範囲の程度" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313 msgid "precedence" msgstr "優先度" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315 msgid "saturated colors" msgstr "彩度" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "このしきい値を超える明度のピクセルを補正します" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "空間的次元で、どのくらいの範囲で置き換える色を見つけるか" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "輝度次元で、どのくらいの範囲で置き換える色を見つけるか" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "特定の置き換える色の優先順位の方法" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "他の色相トーンより優先される色相トーン" #: ../src/iop/colortransfer.c:98 msgid "color transfer" msgstr "カラー トランスファ" #: ../src/iop/colortransfer.c:114 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "取り込む" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:297 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "適用" #: ../src/iop/colortransfer.c:646 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "このモジュールは将来除外されます\n" "新しいカラーマッピング・モジュールに移行するまで\n" "ここだけ使用可能になっています" #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "画像内で探索するクラスタ数" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "取り込む" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "この画像を分析します" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:378 msgid "apply" msgstr "適用" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します" #: ../src/iop/colorzones.c:111 msgid "color zones" msgstr "カラー ゾーン" #: ../src/iop/colorzones.c:440 msgid "red black white" msgstr "モノクロとレッド" #: ../src/iop/colorzones.c:459 msgid "black white and skin tones" msgstr "モノクロと肌色トーン" #: ../src/iop/colorzones.c:477 msgid "polarizing filter" msgstr "偏光フィルタ" #: ../src/iop/colorzones.c:505 msgid "natural skin tones" msgstr "自然な肌色トーン" #: ../src/iop/colorzones.c:533 msgid "black & white film" msgstr "モノクロフィルム" #: ../src/iop/colorzones.c:1112 msgid "select by" msgstr "種類" #: ../src/iop/colorzones.c:1114 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります" #: ../src/iop/defringe.c:65 msgid "defringe" msgstr "デフリンジ" #: ../src/iop/defringe.c:445 msgid "operation mode" msgstr "操作モード" #: ../src/iop/defringe.c:446 msgid "global average (fast)" msgstr "大域平均 (高速)" #. 0 #: ../src/iop/defringe.c:447 msgid "local average (slow)" msgstr "局所平均 (低速)" #. 1 #: ../src/iop/defringe.c:448 msgid "static threshold (fast)" msgstr "静的しきい値 (高速)" #: ../src/iop/defringe.c:451 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "色保護の方式:\n" " - 大域平均: 高速, 高倍率でわずかに違うプレビューで表示されることがあります。" "局所平均と比較し時に過大または過小に彩度を保護することがあります\n" " - 局所平均: 低速, 近傍色参照による大域平均よりも優れた彩度保護をするかもしれ" "ません。適用される個所ではより彩度低下を可能にします\n" " - 静的: 高速, 静的制限のしきい値を使用します" #: ../src/iop/defringe.c:461 msgid "edge detection radius" msgstr "エッジ検出の半径" #: ../src/iop/defringe.c:469 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "フリンジ検出の半径" #: ../src/iop/defringe.c:471 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "デフリンジのしきい値、より高い値は少ないデフリンジ効果を意味します" #: ../src/iop/demosaic.c:117 msgid "demosaic" msgstr "デモザイク" #: ../src/iop/demosaic.c:132 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "エッジのしきい値" #: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200 #: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735 msgid "method" msgstr "方式" #: ../src/iop/demosaic.c:2192 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (高速)" #: ../src/iop/demosaic.c:2193 msgid "AMaZE (slow)" msgstr "AMaZE (低速)" #: ../src/iop/demosaic.c:2194 msgid "VNG4 (slow)" msgstr "VNG4 (低速)" #: ../src/iop/demosaic.c:2195 msgid "passthrough (monochrome) (experimental)" msgstr "パススルー (モノクローム)(実験的)" #: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "RAWデータのデモザイク方式" #: ../src/iop/demosaic.c:2202 msgid "VNG (slow)" msgstr "VNG (低速)" #: ../src/iop/demosaic.c:2203 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-pass" #: ../src/iop/demosaic.c:2204 msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" msgstr "Markesteijn 3-pass (低速)" #: ../src/iop/demosaic.c:2210 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "エッジのメディアンパスのしきい値\n" "0.0 の設定で無効\n" "1.0 の設定でエッジを無視" #: ../src/iop/demosaic.c:2212 msgid "edge threshold" msgstr "エッジのしきい値" #: ../src/iop/demosaic.c:2216 msgid "color smoothing" msgstr "カラー平滑化" #: ../src/iop/demosaic.c:2219 msgid "one time" msgstr "1回" #: ../src/iop/demosaic.c:2220 msgid "two times" msgstr "2回" #: ../src/iop/demosaic.c:2221 msgid "three times" msgstr "3回" #: ../src/iop/demosaic.c:2222 msgid "four times" msgstr "4回" #: ../src/iop/demosaic.c:2223 msgid "five times" msgstr "5回" #: ../src/iop/demosaic.c:2225 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数" #: ../src/iop/demosaic.c:2229 msgid "match greens" msgstr "グリーン補間" #: ../src/iop/demosaic.c:2230 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../src/iop/demosaic.c:2231 msgid "local average" msgstr "局所平均" #: ../src/iop/demosaic.c:2232 msgid "full average" msgstr "全体平均" #: ../src/iop/demosaic.c:2233 msgid "full and local average" msgstr "全体と局所の平均" #: ../src/iop/demosaic.c:2234 msgid "green channels matching method" msgstr "グリーンチャンネル マッチング法" #: ../src/iop/demosaic.c:2246 msgid "" "demosaicing\n" "only needed for raw images." msgstr "" "デモザイク\n" "RAW画像でのみ必要です" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:132 msgid "denoise (profiled)" msgstr "ノイズ低減 (プロファイル)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "ISO %dで一致検出" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "ISO %d と %d から補間" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:801 #: ../src/iop/lens.c:2199 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635 #: ../src/libs/print_settings.c:1317 msgid "mode" msgstr "モード" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707 msgid "patch size" msgstr "パッチ サイズ" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662 msgid "non-local means" msgstr "非局所法" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663 msgid "wavelets" msgstr "ウェーブレット" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "プロファイルは分散安定化に使用されます" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "ノイズ低減の手法\n" " 非局所平均は「明度」ブレンドに適し、ウェーブレットは「カラー」のブレンドに適" "します" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "シャープ化増加の為のパッチ半径" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672 msgid "finetune denoising strength" msgstr "ノイズ低減の適用量を微調整します" #: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "dithering" msgstr "ディザリング" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "dither" msgstr "ディザ" #: ../src/iop/dither.c:552 msgid "random" msgstr "ランダム" #: ../src/iop/dither.c:553 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W" #: ../src/iop/dither.c:554 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit gray" #: ../src/iop/dither.c:555 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:556 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg 自動誤差拡散法" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "radius for blurring step" msgstr "ぼかしステップの半径" #: ../src/iop/dither.c:574 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "ランダム・ディザを適用するグラデーション・レンジ" #: ../src/iop/dither.c:575 msgid "gradient range" msgstr "グラデーション・レンジ" #: ../src/iop/dither.c:582 msgid "damping level of random dither" msgstr "ランダム・ディザの減衰レベル" #: ../src/iop/dither.c:583 msgid "damping" msgstr "ダンピング" #: ../src/iop/equalizer.c:87 msgid "legacy equalizer" msgstr "旧イコライザ" #: ../src/iop/equalizer.c:319 msgid "sharpen (strong)" msgstr "シャープ化 (強)" #: ../src/iop/equalizer.c:329 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/equalizer.c:335 msgid "null" msgstr "Null" #: ../src/iop/equalizer.c:355 msgid "denoise (strong)" msgstr "ノイズ低減 (強)" #: ../src/iop/equalizer.c:363 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "このモジュールは将来除去されます\n" "新しいイコライザに移行できるまで\n" "ここだけは可能になっています" #: ../src/iop/exposure.c:113 msgctxt "accel" msgid "mode" msgstr "モード" #: ../src/iop/exposure.c:114 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "黒" #: ../src/iop/exposure.c:115 ../src/iop/relight.c:103 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "露光量" #: ../src/iop/exposure.c:116 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "自動露光補正" #: ../src/iop/exposure.c:117 msgctxt "accel" msgid "percentile" msgstr "パーセント値" #: ../src/iop/exposure.c:118 msgctxt "accel" msgid "target level" msgstr "ターゲット レベル" #: ../src/iop/exposure.c:218 msgid "magic lantern defaults" msgstr "magic lantern デフォルト" #: ../src/iop/exposure.c:243 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました" #: ../src/iop/exposure.c:803 ../src/iop/levels.c:552 msgctxt "mode" msgid "manual" msgstr "マニュアル" #: ../src/iop/exposure.c:806 ../src/iop/levels.c:555 #: ../src/iop/tonecurve.c:785 ../src/iop/vignette.c:1140 msgid "automatic" msgstr "自動補正" #: ../src/iop/exposure.c:815 msgid "adjust the black level" msgstr "黒レベルを調整します" #: ../src/iop/exposure.c:817 ../src/iop/levels.c:618 msgid "black" msgstr "黒" #: ../src/iop/exposure.c:828 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "露光補正量を調整します" #: ../src/iop/exposure.c:835 msgid "" "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" msgstr "クリップされる明度の割合。カラーピッカーの切り替えで使用可能にします" #: ../src/iop/exposure.c:837 ../src/iop/highlights.c:746 msgid "clipping threshold" msgstr "クリッピングのしきい値" #: ../src/iop/exposure.c:847 msgid "percentile" msgstr "パーセント値" #: ../src/iop/exposure.c:851 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" # msgstr "フリッキング除去のヒストグラム・パーセント値。例. 50% は中央値" #: ../src/iop/exposure.c:856 msgid "target level" msgstr "ターゲット レベル" #: ../src/iop/exposure.c:859 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "露光レベルを設定します。露光量は下記の EV" #: ../src/iop/exposure.c:864 msgid "computed EC: " msgstr "算出された 露光補正値: " #: ../src/iop/exposure.c:869 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "実際に適用された露光補正の値" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "最終的なサイズに拡大縮小" #: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379 msgid "autodetect" msgstr "自動検出" #: ../src/iop/flip.c:382 msgid "no rotation" msgstr "回転しない" #: ../src/iop/flip.c:385 msgid "flip horizontally" msgstr "左右反転" #: ../src/iop/flip.c:387 msgid "flip vertically" msgstr "上下反転" #: ../src/iop/flip.c:389 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "-90° 回転" #: ../src/iop/flip.c:391 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "90° 回転" #: ../src/iop/flip.c:393 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "180° 回転" #: ../src/iop/flip.c:508 msgid "rotate" msgstr "回転" #: ../src/iop/flip.c:513 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/iop/flip.c:519 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/iop/gamma.c:50 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "グローバル・トーンマップ" #: ../src/iop/globaltonemap.c:674 msgid "operator" msgstr "オペレータ" #: ../src/iop/globaltonemap.c:680 msgid "the global tonemap operator" msgstr "グローバル・トーンマップの処理手法" #: ../src/iop/globaltonemap.c:686 msgid "bias" msgstr "バイアス" #: ../src/iop/globaltonemap.c:688 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより詳細に線形的に制御します" #: ../src/iop/globaltonemap.c:696 msgid "target" msgstr "ターゲット" #: ../src/iop/globaltonemap.c:698 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:79 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:82 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "オレンジ ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:88 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "イエロー ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "パープル ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "グリーン ND2 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "レッド ND2 (soft)" #: ../src/iop/graduatednd.c:100 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "ブルー ND2 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:103 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "ブラウン ND4 (ソフト)" #: ../src/iop/graduatednd.c:136 msgid "graduated density" msgstr "グラデーション フィルタ" #: ../src/iop/graduatednd.c:152 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "濃度" #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "圧縮" #: ../src/iop/graduatednd.c:1032 msgid "density" msgstr "濃度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "フィルタ EV 濃度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "グラデションの圧縮率:\n" "0% = ソフト, 100% = ハード" #: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1302 msgid "rotation" msgstr "回転" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "フイルタの回転 -180から180度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1068 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "フィルタの色相を選択します" #: ../src/iop/graduatednd.c:1078 msgid "select the saturation of filter" msgstr "フィルタの彩度を選択します" #: ../src/iop/grain.c:334 msgid "grain" msgstr "粒子" #: ../src/iop/grain.c:350 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "粗さ" #: ../src/iop/grain.c:541 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)" #: ../src/iop/grain.c:549 msgid "the strength of applied grain" msgstr "適用される粒子の量" #: ../src/iop/highlights.c:69 msgid "highlight reconstruction" msgstr "ハイライト復元" #: ../src/iop/highlights.c:736 msgid "clip highlights" msgstr "ハイライトのクリップ" #: ../src/iop/highlights.c:737 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "LChで復元" #: ../src/iop/highlights.c:738 msgid "reconstruct color" msgstr "色を復元" #: ../src/iop/highlights.c:739 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "ハイライトの復元法" #: ../src/iop/highlights.c:743 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (これを" "調整するべきではありません)" #: ../src/iop/highpass.c:79 msgid "highpass" msgstr "ハイパス フィルタ" #: ../src/iop/highpass.c:95 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/iop/highpass.c:96 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "コントラストを上げる" #: ../src/iop/highpass.c:502 msgid "sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/iop/highpass.c:505 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス" #: ../src/iop/highpass.c:510 msgid "contrast boost" msgstr "コントラストを上げる" #: ../src/iop/highpass.c:513 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト" #: ../src/iop/hotpixels.c:67 msgid "hot pixels" msgstr "ホットピクセル" #: ../src/iop/hotpixels.c:412 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] " %d 個のピクセルを修復しました" msgstr[1] " %d 個のピクセルを修復しました" #: ../src/iop/hotpixels.c:440 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "ホットピクセル補正の適用量" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:453 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "3近傍によって検出" #: ../src/iop/hotpixels.c:460 msgid "mark fixed pixels" msgstr "処理済みピクセルをマーク" #: ../src/iop/hotpixels.c:472 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "ホットピクセル補正\n" "RAW画像でのみ動作" #: ../src/iop/invert.c:60 msgid "invert" msgstr "反転" #: ../src/iop/invert.c:75 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/invert.c:395 msgid "color of film material" msgstr "フィルムベースのカラー" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "select color of film material" msgstr "フィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/invert.c:424 msgid "pick color of film material from image" msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択" #: ../src/iop/lens.c:140 msgid "lens correction" msgstr "レンズ補正" #: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "スケール" #: ../src/iop/lens.c:161 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA R" #: ../src/iop/lens.c:162 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA B" #: ../src/iop/lens.c:164 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/iop/lens.c:165 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "レンズを検索" #: ../src/iop/lens.c:166 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "オートスケール" #: ../src/iop/lens.c:167 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "カメラの機種" #: ../src/iop/lens.c:168 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "レンズの機種" #: ../src/iop/lens.c:169 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "補正を選択" #: ../src/iop/lens.c:1393 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "メーカー:\t\t%s\n" "機種:\t\t%s%s\n" "マウント:\t\t%s\n" "絞り:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1618 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "カメラ/レンズが見つかりません - 手動で選択してください" #: ../src/iop/lens.c:1620 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "上記2つのメニューの中からお使いのカメラ/レンズを指定してください" #: ../src/iop/lens.c:1675 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "メーカー:\t\t%s\n" "機種:\t\t%s\n" "焦点距離:\t%s\n" "露出時間:\t\t%s\n" "絞り:\t%.1f\n" "タイプ:\t\t%s\n" "マウント:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1715 msgid "focal length (mm)" msgstr "焦点距離 (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1739 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1740 msgid "f-number (aperture)" msgstr "f-値 (絞り)" #: ../src/iop/lens.c:1754 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1755 msgid "distance to subject" msgstr "被写体までの距離" #: ../src/iop/lens.c:2061 msgid "distortion & TCA" msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差" #: ../src/iop/lens.c:2067 msgid "distortion & vignetting" msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正" #: ../src/iop/lens.c:2073 msgid "TCA & vignetting" msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正" #: ../src/iop/lens.c:2079 msgid "only distortion" msgstr "歪曲収差のみ" #: ../src/iop/lens.c:2085 msgid "only TCA" msgstr "倍率色収差のみ" #: ../src/iop/lens.c:2091 msgid "only vignetting" msgstr "周辺光量補正のみ" #: ../src/iop/lens.c:2112 msgid "find camera" msgstr "カメラを検索" #: ../src/iop/lens.c:2126 msgid "find lens" msgstr "レンズを検索" #: ../src/iop/lens.c:2157 msgid "corrections" msgstr "補正" #: ../src/iop/lens.c:2159 msgid "which corrections to apply" msgstr "適用する補正の種類" #: ../src/iop/lens.c:2172 msgid "geometry" msgstr "形状" #: ../src/iop/lens.c:2174 msgid "target geometry" msgstr "形状のターゲット" #: ../src/iop/lens.c:2175 msgid "rectilinear" msgstr "rectilinear (直線)" #: ../src/iop/lens.c:2176 msgid "fish-eye" msgstr "fish-eye (魚眼)" #: ../src/iop/lens.c:2177 msgid "panoramic" msgstr "panoramic (パノラマ)" #: ../src/iop/lens.c:2178 msgid "equirectangular" msgstr "equirectangular (等距離)" #: ../src/iop/lens.c:2180 msgid "orthographic" msgstr "orthographic (正射影)" #: ../src/iop/lens.c:2181 msgid "stereographic" msgstr "stereographic (ステレオ)" #: ../src/iop/lens.c:2182 msgid "equisolid angle" msgstr "equisolid angle (等立体角)" #: ../src/iop/lens.c:2183 msgid "thoby fish-eye" msgstr "thoby fish-eye" #: ../src/iop/lens.c:2190 msgid "auto scale" msgstr "オートスケール" #: ../src/iop/lens.c:2201 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "歪曲収差補正を適用" #: ../src/iop/lens.c:2202 msgid "correct" msgstr "補正" #: ../src/iop/lens.c:2203 msgid "distort" msgstr "歪曲" #: ../src/iop/lens.c:2208 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "倍率色収差 レッド" #: ../src/iop/lens.c:2209 msgid "TCA red" msgstr "TCA レッド" #: ../src/iop/lens.c:2214 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "倍率色収差 ブルー" #: ../src/iop/lens.c:2215 msgid "TCA blue" msgstr "TCA ブルー" #: ../src/iop/lens.c:2222 msgid "corrections done: " msgstr "適用した補正: " #: ../src/iop/lens.c:2223 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "適用された補正の種類" #: ../src/iop/levels.c:114 msgid "levels" msgstr "レベル" #: ../src/iop/levels.c:571 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "" "ドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャンネルで動" "作します" #: ../src/iop/levels.c:584 msgid "apply auto levels" msgstr "オートレベルを適用" #: ../src/iop/levels.c:588 msgid "pick black point from image" msgstr "画像からブラックポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:591 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "画像からミディアムグレイポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:594 msgid "pick white point from image" msgstr "画像からホワイトポイントを抽出" #: ../src/iop/levels.c:616 msgid "black percentile" msgstr "黒 パーセント値" #: ../src/iop/levels.c:621 msgid "gray percentile" msgstr "グレイ・パーセント値" #: ../src/iop/levels.c:623 msgid "gray" msgstr "グレイ" #: ../src/iop/levels.c:626 msgid "white percentile" msgstr "白・パーセント値" #: ../src/iop/levels.c:628 msgid "white" msgstr "白" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "ローライト ヴィジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:99 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "ブルー シフト" #: ../src/iop/lowlight.c:347 msgid "indoor bright" msgstr "明るい屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:364 msgid "indoor dim" msgstr "薄暗い屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:381 msgid "indoor dark" msgstr "暗い屋内" #: ../src/iop/lowlight.c:398 msgid "twilight" msgstr "黄昏" #: ../src/iop/lowlight.c:415 msgid "night street lit" msgstr "薄明るい夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:432 msgid "night street" msgstr "夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:449 msgid "night street dark" msgstr "暗い夜道" #: ../src/iop/lowlight.c:467 msgid "night" msgstr "夜間" #: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639 msgid "dark" msgstr "ダーク" #: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646 msgid "bright" msgstr "ブライト" #: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651 msgid "day vision" msgstr "デイビジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655 msgid "night vision" msgstr "ナイトビジョン" #: ../src/iop/lowlight.c:833 msgid "blue shift" msgstr "ブルー シフト" #: ../src/iop/lowlight.c:835 msgid "blueness in shadows" msgstr "シャドウの青味" #: ../src/iop/lowpass.c:130 msgid "lowpass" msgstr "ローパス" #: ../src/iop/lowpass.c:617 msgid "local contrast mask" msgstr "ローカルコントラスト・マスク" #: ../src/iop/lowpass.c:652 msgid "filter order" msgstr "フィルタの次数" #: ../src/iop/lowpass.c:655 msgid "0th order" msgstr "0次" #: ../src/iop/lowpass.c:656 msgid "1st order" msgstr "1次" #: ../src/iop/lowpass.c:657 msgid "2nd order" msgstr "2次" #: ../src/iop/lowpass.c:658 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序" #: ../src/iop/lowpass.c:669 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817 msgid "soften with" msgstr "ソフト化" #: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818 msgid "gaussian" msgstr "ガウス" #: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819 msgid "bilateral filter" msgstr "バイラテラル フィルタ" #: ../src/iop/lowpass.c:682 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "ガウス/バイラテラル ぼかしの半径" #: ../src/iop/lowpass.c:683 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタのコントラスト" #: ../src/iop/lowpass.c:684 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタの明るさ調整" #: ../src/iop/lowpass.c:685 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "ローパスフィルタの彩度" #: ../src/iop/lowpass.c:686 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類" #: ../src/iop/monochrome.c:70 msgid "monochrome" msgstr "モノクローム" #: ../src/iop/monochrome.c:106 msgid "red filter" msgstr "レッド・フィルタ" #: ../src/iop/monochrome.c:539 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "マウスのドラッグとスクロールでバーチャルなカラーフイルタを調整します" #: ../src/iop/monochrome.c:554 msgid "how much to keep highlights" msgstr "ハイライトに残す量" #: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825 #: ../src/iop/splittoning.c:550 msgid "highlights" msgstr "ハイライト" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "ノイズ低減 (非局所平均)" #: ../src/iop/nlmeans.c:109 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "輝度" #: ../src/iop/nlmeans.c:110 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "カラー" #: ../src/iop/nlmeans.c:715 msgid "radius of the patches to match" msgstr "一致するパッチの半径" #: ../src/iop/nlmeans.c:717 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "明るさ平滑化の量" #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "how much to smooth colors" msgstr "カラー平滑化の量" #: ../src/iop/overexposed.c:67 msgid "overexposed" msgstr "露光オーバー" #: ../src/iop/profile_gamma.c:61 msgid "unbreak input profile" msgstr "入力プロファイルの修復" #: ../src/iop/profile_gamma.c:76 msgctxt "accel" msgid "linear" msgstr "リニア" #: ../src/iop/profile_gamma.c:77 msgctxt "accel" msgid "gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/iop/profile_gamma.c:327 msgid "linear part" msgstr "リニア部分" #: ../src/iop/profile_gamma.c:328 msgid "gamma exponential factor" msgstr "ガンマの指数係数" #: ../src/iop/rawdenoise.c:59 msgid "raw denoise" msgstr "RAWノイズ低減" #: ../src/iop/rawdenoise.c:80 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "ノイズ しきい値" #: ../src/iop/rawdenoise.c:508 msgid "noise threshold" msgstr "ノイズ しきい値" #: ../src/iop/rawdenoise.c:513 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "RAW デノイズ\n" "RAW画像でのみ作動します" #: ../src/iop/rawprepare.c:66 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "RAW ブラック/ホワイト・ポイント" #: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:553 #, c-format msgid "black level %i" msgstr "黒 レベル %i" #: ../src/iop/rawprepare.c:93 msgctxt "accel" msgid "white point" msgstr "ホワイト・ポイント" #: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568 msgid "white point" msgstr "ホワイト・ポイント" #: ../src/iop/rawprepare.c:576 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "RAW ブラック/ホワイト・ポイント\n" "必要なセンサーでのみ作動します" #: ../src/iop/relight.c:55 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "4つのゾーンに +0.25EV の補助光" #: ../src/iop/relight.c:58 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "4つのゾーンに -0.25EV の補助影" #: ../src/iop/relight.c:88 msgid "fill light" msgstr "補助光効果" #: ../src/iop/relight.c:104 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "幅" #: ../src/iop/relight.c:373 msgid "the fill-light in EV" msgstr "補助光 .EV" #: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:110 #: ../src/libs/print_settings.c:1114 msgid "width" msgstr "幅" #: ../src/iop/relight.c:380 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "ゾーンに定義された補助光範囲の幅" #: ../src/iop/relight.c:392 msgid "select the center of fill-light" msgstr "補助光の中心を選択" #: ../src/iop/relight.c:408 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "画像の中間の明度を選択するための切り換えツール" #: ../src/iop/rotatepixels.c:68 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "ピクセル回転" #: ../src/iop/rotatepixels.c:336 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "自動ピクセル回転" #: ../src/iop/rotatepixels.c:339 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "自動ピクセル回転\n" "必要とするセンセーのみ作動します" #: ../src/iop/scalepixels.c:54 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "ピクセル スケール" #: ../src/iop/scalepixels.c:273 msgid "automatic pixel scaling" msgstr "自動ピクセル拡大縮小" #: ../src/iop/scalepixels.c:276 msgid "" "automatic pixel scaling\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "自動ピクセル拡大縮小\n" "必要とするセンセーのみ作動します" #: ../src/iop/shadhi.c:180 msgid "shadows and highlights" msgstr "シャドウとハイライト" #: ../src/iop/shadhi.c:274 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "シャドウ" #: ../src/iop/shadhi.c:275 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "ハイライト" #: ../src/iop/shadhi.c:276 msgctxt "accel" msgid "white point adjustment" msgstr "ホワイトポイント調整" #: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "圧縮" #: ../src/iop/shadhi.c:279 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "シャドウのカラー補正" #: ../src/iop/shadhi.c:280 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "ハイライトのカラー補正" #: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545 msgid "shadows" msgstr "シャドウ" #: ../src/iop/shadhi.c:826 msgid "white point adjustment" msgstr "ホワイトポイント調整" #: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567 msgid "compress" msgstr "圧縮" #: ../src/iop/shadhi.c:829 msgid "shadows color adjustment" msgstr "シャドウ彩度調整" #: ../src/iop/shadhi.c:830 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ハイライト彩度調整" #: ../src/iop/shadhi.c:848 msgid "correct shadows" msgstr "シャドウ補正" #: ../src/iop/shadhi.c:849 msgid "correct highlights" msgstr "ハイライト補正" #: ../src/iop/shadhi.c:850 msgid "shift white point" msgstr "ホワイトポイントをシフトします" #: ../src/iop/shadhi.c:852 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。バイラテラルでハロを回避します" #: ../src/iop/shadhi.c:855 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n" "中間トーンを保持します" #: ../src/iop/shadhi.c:856 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "シャドウの彩度を調整します" #: ../src/iop/shadhi.c:857 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "ハイライトの彩度を調整します" #: ../src/iop/sharpen.c:69 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/iop/sharpen.c:98 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "適用量" #: ../src/iop/sharpen.c:585 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "アンシャープマスクの範囲" #: ../src/iop/sharpen.c:589 msgid "strength of the sharpen" msgstr "シャープ化の適用量" #: ../src/iop/sharpen.c:592 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "シャープ化有効のしきい値" #: ../src/iop/soften.c:85 msgid "soften" msgstr "ソフト化" #: ../src/iop/soften.c:560 msgid "the size of blur" msgstr "ぼかしサイズ" #: ../src/iop/soften.c:567 msgid "the saturation of blur" msgstr "ぼかしの彩度" #: ../src/iop/soften.c:574 msgid "the brightness of blur" msgstr "ぼかしの明るさ" #: ../src/iop/soften.c:582 msgid "the mix of effect" msgstr "効果を合成します" #: ../src/iop/splittoning.c:80 msgid "split toning" msgstr "スプリット トーン" #: ../src/iop/splittoning.c:95 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "一次カラーを選択" #: ../src/iop/splittoning.c:96 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "二次カラーを選択" #: ../src/iop/splittoning.c:98 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "バランス" #: ../src/iop/splittoning.c:122 msgid "authentic sepia" msgstr "本格的なセピア" #: ../src/iop/splittoning.c:131 msgid "authentic cyanotype" msgstr "本格的なサイアノタイプ" #: ../src/iop/splittoning.c:140 msgid "authentic platinotype" msgstr "本格的なプラチナプリント" #: ../src/iop/splittoning.c:149 msgid "chocolate brown" msgstr "チョコレートブラウン" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "select the saturation tone" msgstr "彩度トーンを選択します" #: ../src/iop/splittoning.c:562 msgid "balance" msgstr "バランス" #: ../src/iop/splittoning.c:571 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "スプリット トーンの中心のバランス" #: ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "ハイライト/シャドウの効果を圧縮し\n" "中間トーンを保持します" #: ../src/iop/spots.c:52 msgid "spot removal" msgstr "スポット除去" #: ../src/iop/spots.c:642 msgid "number of strokes:" msgstr "ストロークの数:" #: ../src/iop/spots.c:645 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "シェイプをクリックし画面上でドラッグ.\n" "マウスホイールでサイズを調節\n" "右クリックでシェイプを削除." #: ../src/iop/temperature.c:118 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "ホワイトバランス" #: ../src/iop/temperature.c:134 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "色かぶり補正" #: ../src/iop/temperature.c:135 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "色温度" #: ../src/iop/temperature.c:597 msgctxt "white balance" msgid "camera" msgstr "カメラ" #: ../src/iop/temperature.c:598 msgctxt "white balance" msgid "camera neutral" msgstr "カメラ ニュートラル" #: ../src/iop/temperature.c:599 msgctxt "white balance" msgid "spot" msgstr "スポット" #: ../src/iop/temperature.c:861 msgid "failed to read camera white balance information!" msgstr "カメラのホワイトバランス情報の読み込みに失敗しました!" #: ../src/iop/temperature.c:1219 msgid "tint" msgstr "色かぶり補正" #: ../src/iop/temperature.c:1220 msgid "temperature" msgstr "色温度" #: ../src/iop/temperature.c:1235 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択" #: ../src/iop/temperature.c:1239 msgid "finetune" msgstr "微調整" #: ../src/iop/temperature.c:1240 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f ミレッド" #: ../src/iop/temperature.c:1244 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "プリセット ホワイトバランスの微調整" #: ../src/iop/tonecurve.c:137 msgid "tone curve" msgstr "トーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:409 msgid "low contrast" msgstr "低コントラスト" #: ../src/iop/tonecurve.c:423 msgid "med contrast" msgstr "中コントラスト " #: ../src/iop/tonecurve.c:433 msgid "high contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../src/iop/tonecurve.c:735 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/iop/tonecurve.c:738 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:740 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:743 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "aチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:745 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:748 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "bチャンネルのトーンカーブ" #: ../src/iop/tonecurve.c:769 msgid "double click to reset curve" msgstr "ダブルクリックでカーブのリセット" #: ../src/iop/tonecurve.c:784 msgid "scale chroma" msgstr "彩度スケール" #: ../src/iop/tonecurve.c:786 msgctxt "scale" msgid "manual" msgstr "マニュアル" #: ../src/iop/tonecurve.c:789 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "自動補正の場合は、aとbの カーブは無効になり表示されません\n" "各ピクセルの彩度値(aとb )は、Lカーブのデータに基づいて調整されます" #: ../src/iop/tonemap.cc:74 msgid "tone mapping" msgstr "トーンマッピング" #: ../src/iop/tonemap.cc:90 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "コントラスト圧縮" #: ../src/iop/tonemap.cc:295 msgid "contrast compression" msgstr "コントラスト圧縮" #: ../src/iop/velvia.c:79 msgid "velvia" msgstr "ベルビア" #: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "自然な彩度" #: ../src/iop/velvia.c:96 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "中間トーンのバイアス" #: ../src/iop/velvia.c:348 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "彩度増加の適用量" #: ../src/iop/velvia.c:354 msgid "mid-tones bias" msgstr "中間トーンのバイアス" #: ../src/iop/velvia.c:358 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "ハイライトとシャドウに残す量" #: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247 msgid "vibrance" msgstr "自然な彩度" #: ../src/iop/vibrance.c:249 msgid "the amount of vibrance" msgstr "自然な彩度の適用量" #: ../src/iop/vignette.c:153 msgid "vignetting" msgstr "周辺光量補正" #: ../src/iop/vignette.c:170 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "光量低下の範囲" #: ../src/iop/vignette.c:173 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "水平の中心" #: ../src/iop/vignette.c:174 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "垂直の中心" #: ../src/iop/vignette.c:175 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "形状" #: ../src/iop/vignette.c:176 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "幅-高さの比率" #: ../src/iop/vignette.c:177 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "ディザリング" #: ../src/iop/vignette.c:1065 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "automatic ratio" msgstr "自動比率" #: ../src/iop/vignette.c:1144 msgid "8-bit output" msgstr "8-bit 出力" #: ../src/iop/vignette.c:1145 msgid "16-bit output" msgstr "16-bit 出力" #: ../src/iop/vignette.c:1150 msgid "fall-off strength" msgstr "光量低下の範囲" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "horizontal center" msgstr "水平の中心" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "vertical center" msgstr "垂直の中心" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "shape" msgstr "形状" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "width/height ratio" msgstr "幅/高さの比率" #: ../src/iop/vignette.c:1176 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径" #: ../src/iop/vignette.c:1179 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径" #: ../src/iop/vignette.c:1180 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "明るさの効果量" #: ../src/iop/vignette.c:1181 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "彩度の効果量" #: ../src/iop/vignette.c:1182 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "効果の中心の水平オフセット" #: ../src/iop/vignette.c:1184 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "効果の中心の垂直オフセット" #: ../src/iop/vignette.c:1188 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "形状ファクター\n" "0 矩形の生成\n" "1 円または楕円の生成\n" "2 菱形の生成" #: ../src/iop/vignette.c:1191 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします" #: ../src/iop/vignette.c:1192 msgid "width-to-height ratio" msgstr "縦横比" #: ../src/iop/vignette.c:1193 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "縞状を防ぐためのランダムノイズを追加します" #: ../src/iop/watermark.c:230 msgid "watermark" msgstr "透かし" #: ../src/iop/watermark.c:250 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/iop/watermark.c:251 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/iop/watermark.c:253 msgctxt "accel" msgid "rotation" msgstr "回転" #: ../src/iop/watermark.c:254 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "x オフセット" #: ../src/iop/watermark.c:255 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "y オフセット" #: ../src/iop/watermark.c:1227 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: ../src/iop/watermark.c:1234 msgid "marker" msgstr "透かし画像" #: ../src/iop/watermark.c:1237 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr " %s/watermarks または %s/watermarks のSVG透かし画像" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1247 msgid "text" msgstr "テキスト" #: ../src/iop/watermark.c:1250 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "テキスト 文字列,タグ\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1265 msgid "text color" msgstr "テキスト カラー" #: ../src/iop/watermark.c:1267 msgid "" "text color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "テキスト カラー, タグ\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1270 msgid "select text color" msgstr "テクストカラーを選択します" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1276 msgid "font" msgstr "フォント" #: ../src/iop/watermark.c:1283 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "テキスト フォント, タグ\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #. Camera settings #: ../src/iop/watermark.c:1290 ../src/libs/camera.c:508 msgid "properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/iop/watermark.c:1308 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "画像" #: ../src/iop/watermark.c:1309 msgid "larger border" msgstr "より広いボーダー" #: ../src/iop/watermark.c:1310 msgid "smaller border" msgstr "より狭いボーダー" #: ../src/iop/watermark.c:1312 msgid "scale on" msgstr "スケール調整" #: ../src/iop/watermark.c:1313 msgid "size is relative to" msgstr "サイズに対して相対的" #: ../src/iop/watermark.c:1316 msgid "position" msgstr "ポジション" #. Create the 3x3 gtk table toggle button table... #: ../src/iop/watermark.c:1319 ../src/libs/print_settings.c:1199 msgid "alignment" msgstr "位置合わせ" #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "x offset" msgstr "x オフセット" #: ../src/iop/watermark.c:1339 msgid "y offset" msgstr "y オフセット" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1344 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "透かしの不透明度" #: ../src/iop/watermark.c:1345 msgid "the scale of the watermark" msgstr "透かしの拡大縮小" #: ../src/iop/watermark.c:1346 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "透かしの回転" #: ../src/iop/zonesystem.c:107 msgid "zone system" msgstr "ゾーン システム" #: ../src/iop/zonesystem.c:536 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "明度ゾーン\n" "ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n" "マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n" "削除は、マーカーを右クリックします" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:50 msgid "background jobs" msgstr "バックグラウンド ジョブ" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "カメラの設定" #: ../src/libs/camera.c:104 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "キャプチャー画像 (複数可)" #: ../src/libs/camera.c:146 msgid "toggle view property in center view" msgstr "センター表示のプロパティ切り替え" #: ../src/libs/camera.c:232 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "battery" msgstr "バッテリー" #: ../src/libs/camera.c:366 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. , *vbox1, *vbox2 #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:434 msgid "camera control" msgstr "カメラコントロール" #: ../src/libs/camera.c:437 msgid "modes" msgstr "モード" #: ../src/libs/camera.c:438 msgid "timer (s)" msgstr "タイマー (秒)" #: ../src/libs/camera.c:439 msgid "count" msgstr "カウント" #: ../src/libs/camera.c:440 msgid "brackets" msgstr "ブラケット撮影" #: ../src/libs/camera.c:441 msgid "bkt. steps" msgstr "ブラケット・ステップ" #: ../src/libs/camera.c:477 msgid "capture image(s)" msgstr "キャプチャー画像 (複数可)" #: ../src/libs/camera.c:480 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え" #: ../src/libs/camera.c:482 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n" "ストップモーション・シーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこ" "れを使用することができます" #: ../src/libs/camera.c:490 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画" "像)" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラの設定と通常ストップあたり3ス" "テップです\n" "言い換えれば、3ステップは、ブラケット間 1EVの露光ステップです" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "additional properties" msgstr "追加のプロパティ" #: ../src/libs/camera.c:519 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "プロパティ" #: ../src/libs/camera.c:539 msgid "add user property" msgstr "ユーザープロパティの追加" #: ../src/libs/camera.c:563 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568 msgid "focus mode" msgstr "フォーカスモード" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed2" msgstr "シャタースピード2" #: ../src/libs/camera.c:581 msgid "shutterspeed" msgstr "シャタースピード" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "WB" msgstr "WB" #: ../src/libs/collect.c:112 msgid "collect images" msgstr "画像コレクション" #: ../src/libs/collect.c:414 msgid "search filmroll" msgstr "フィルム ロール検索" #: ../src/libs/collect.c:500 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr " %s にフィルムロールの新規パスを選択している問題点" #: ../src/libs/collect.c:540 msgid "search filmroll..." msgstr "フィルム ロール検索..." #: ../src/libs/collect.c:545 msgid "sync..." msgstr "同期..." #: ../src/libs/collect.c:551 msgid "remove..." msgstr "除外..." #: ../src/libs/collect.c:1042 msgid "uncategorized" msgstr "未分類" #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252 msgid "not altered" msgstr "変更されません" #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262 msgid "not tagged" msgstr "タグ付けなし" #: ../src/libs/collect.c:1530 msgid "local HDD" msgstr "ローカル HDD" #: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627 #: ../src/libs/collect.c:2001 msgid "clear this rule" msgstr "ルールをクリア" #: ../src/libs/collect.c:1618 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "ルールをクリア、または新規ルール" #: ../src/libs/collect.c:2007 msgid "narrow down search" msgstr "検索を絞り込む" #: ../src/libs/collect.c:2011 msgid "add more images" msgstr "画像を追加" #: ../src/libs/collect.c:2015 msgid "exclude images" msgstr "画像を除外" #: ../src/libs/collect.c:2021 msgid "change to: and" msgstr "変更: and" #: ../src/libs/collect.c:2025 msgid "change to: or" msgstr "変更: or" #: ../src/libs/collect.c:2029 msgid "change to: except" msgstr "変更: except" #: ../src/libs/collect.c:2074 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "film roll" msgstr "フィルムロール" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/libs/collect.h:27 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "tag" msgstr "タグ" #: ../src/libs/collect.h:28 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140 msgid "time" msgstr "時間" #: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53 msgid "history" msgstr "履歴" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:334 msgid "description" msgstr "説明" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 #: ../src/libs/metadata.c:335 ../src/libs/metadata_view.c:115 msgid "creator" msgstr "作成者" #: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 #: ../src/libs/metadata.c:336 msgid "publisher" msgstr "公開者" #: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 #: ../src/libs/metadata.c:337 msgid "rights" msgstr "著作権" #: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:92 #: ../src/libs/tools/filter.c:139 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "color picker" msgstr "カラーピッカー" #: ../src/libs/colorpicker.c:76 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "サンプル追加" #: ../src/libs/colorpicker.c:359 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定" #: ../src/libs/colorpicker.c:374 ../src/libs/image.c:178 msgid "remove" msgstr "除外" #: ../src/libs/colorpicker.c:462 msgid "live samples" msgstr "ライブ・サンプル" #: ../src/libs/colorpicker.c:511 msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../src/libs/colorpicker.c:512 msgid "area" msgstr "範囲" #: ../src/libs/colorpicker.c:528 ../src/libs/colorpicker.c:566 msgid "mean" msgstr "平均" #: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567 msgid "min" msgstr "最小" #: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568 msgid "max" msgstr "最大" #: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:577 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:552 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "選択でヒストグラムを制限" #: ../src/libs/colorpicker.c:585 msgid "add" msgstr "追加" #: ../src/libs/colorpicker.c:594 msgid "display sample areas on image" msgstr "画像のサンプル・エリア表示" #: ../src/libs/copy_history.c:48 msgid "history stack" msgstr "履歴スタック" #: ../src/libs/copy_history.c:70 msgid "open sidecar file" msgstr "サイドカーファイルを開く" #: ../src/libs/copy_history.c:77 msgid "XMP sidecar files" msgstr "XMP サイドカーファイル" #: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472 #: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243 msgid "all files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/libs/copy_history.c:94 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/libs/copy_history.c:241 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "最初に選択された画像の\n" "履歴スタックをコピーします (CTRL - C)" #: ../src/libs/copy_history.c:244 msgid "copy all" msgstr "すべてコピー" #: ../src/libs/copy_history.c:246 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "最初に選択された画像に\n" "履歴スタックをコピーします (CTRL - C)" #: ../src/libs/copy_history.c:250 msgid "discard" msgstr "破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:252 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "選択したすべての画像の\n" "履歴スタックを破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:257 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:259 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "すべての選択された画像に\n" "履歴スタックの部分貼り付け (ctrl-shift-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:264 msgid "paste all" msgstr "すべて貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:265 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "すべて選択された画像に\n" "履歴スタックの貼り付け (ctrl-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:271 msgid "append" msgstr "追加" #: ../src/libs/copy_history.c:273 msgid "how to handle existing history" msgstr "既存の履歴の扱い" #: ../src/libs/copy_history.c:279 msgid "load sidecar file" msgstr "サイドカーファイル読み込み" #: ../src/libs/copy_history.c:282 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "XMPサイドカーファイルを開き\n" "選択した画像に適用" #: ../src/libs/copy_history.c:285 msgid "write sidecar files" msgstr "サイドカーファイル書き込み" #: ../src/libs/copy_history.c:287 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "XMPサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "すべてコピー" #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../src/libs/copy_history.c:313 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "破棄" #: ../src/libs/copy_history.c:314 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "すべて貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:315 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/libs/copy_history.c:316 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "サイドカーファイル読み込み" #: ../src/libs/copy_history.c:317 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "サイドカーファイル書き込み" #: ../src/libs/export.c:63 msgid "export selected" msgstr "選択画像をエクスポート" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "storage options" msgstr "ストレージ オプション" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "target storage" msgstr "ターゲット ストレージ" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "format options" msgstr "フォーマット オプション" #: ../src/libs/export.c:539 msgid "file format" msgstr "ファイル フォーマット" #: ../src/libs/export.c:557 msgid "global options" msgstr "グローバル オプション" #: ../src/libs/export.c:562 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "出力幅の最大値\n" "拡大縮小しない場合は0に設定" #: ../src/libs/export.c:565 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "出力する高さの最大値\n" "拡大縮小しない場合は0に設定" #: ../src/libs/export.c:573 msgid "max size" msgstr "最大サイズ" #: ../src/libs/export.c:578 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:584 msgid "allow upscaling" msgstr "拡大を許可" #: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616 #: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260 msgid "image settings" msgstr "画像設定" #: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "%s/color/out または %s/color/out にICCプロファイルを出力します" #: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049 #: ../src/libs/print_settings.c:1258 msgid "intent" msgstr "インテント" #: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274 msgid "style" msgstr "スタイル" #: ../src/libs/export.c:629 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "エクスポート中に使用するテンポラリ・スタイル" #: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319 msgid "replace history" msgstr "履歴の交換" #: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320 msgid "append history" msgstr "履歴の追加" #: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "スタイル項目に履歴を追加するか置き換えるかどうか" #: ../src/libs/export.c:663 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "現在の設定でエクスポート (ctrl-e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66 #: ../src/views/darkroom.c:2187 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "エクスポート" #: ../src/libs/geotagging.c:391 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "選択した画像に表示する時間を入力します\n" "フォーマット: hh:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:400 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/libs/geotagging.c:453 msgid "open GPX file" msgstr "GPX ファイルを開く" #: ../src/libs/geotagging.c:467 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPSデータ交換フォーマット" #: ../src/libs/geotagging.c:477 msgid "camera time zone" msgstr "カメラのタイムゾーン" #: ../src/libs/geotagging.c:479 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "ほとんどのカメラは EXIFにタイムゾーンを保存していません。GPXデータを正しく一" "致させることができるように、正確なタイムゾーンを付加します" #: ../src/libs/geotagging.c:599 msgid "time offset" msgstr "オフセット時間" #: ../src/libs/geotagging.c:610 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "オフセット時間\n" "フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:621 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "画像からオフセット時間を計算します" #: ../src/libs/geotagging.c:626 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:634 msgid "apply GPX track file" msgstr "GPX軌跡ファイルを適用" #: ../src/libs/geotagging.c:636 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します" #: ../src/libs/histogram.c:60 msgid "histogram" msgstr "ヒストグラム" #. connect callbacks #: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "ドラッグで露光量変更,\n" "ダブルクリックでリセット" #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "ヒストグラムモードをリニアに設定" #: ../src/libs/histogram.c:481 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定" #: ../src/libs/histogram.c:484 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to hide red channel" msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:494 msgid "click to show red channel" msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to hide green channel" msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:500 msgid "click to show green channel" msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to hide blue channel" msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示" #: ../src/libs/histogram.c:507 msgid "click to show blue channel" msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示" #: ../src/libs/histogram.c:512 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "ドラッグで黒ポイント変更,\n" "ダブルクリックでリセット" #: ../src/libs/history.c:73 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "履歴スタックからスタイルを作成します" #: ../src/libs/history.c:74 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "履歴スタックを圧縮" #. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT #: ../src/libs/history.c:100 msgid "compress history stack" msgstr "履歴スタックを圧縮" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します" #: ../src/libs/history.c:112 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します" #: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "選択画像" #: ../src/libs/image.c:138 msgid "trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/libs/image.c:146 msgid "send file to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に入れます" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "ディスクから削除" #: ../src/libs/image.c:180 msgid "remove from the collection" msgstr "コレクションから除外" #: ../src/libs/image.c:191 msgid "move" msgstr "移動" #: ../src/libs/image.c:193 msgid "move to other folder" msgstr "他のフォルダに移動します" #: ../src/libs/image.c:199 msgid "copy to other folder" msgstr "他のフォルダにコピーします" #: ../src/libs/image.c:204 msgid "create HDR" msgstr "HDR 作成" #: ../src/libs/image.c:208 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します" #: ../src/libs/image.c:211 msgid "duplicate" msgstr "複製" #: ../src/libs/image.c:214 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します" #: ../src/libs/image.c:221 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:227 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "選択画像を90°時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:231 msgid "reset rotation" msgstr "回転をリセット" #: ../src/libs/image.c:233 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "EXIFデータの回転をリセット" #: ../src/libs/image.c:238 msgid "copy locally" msgstr "ローカルにコピー" #: ../src/libs/image.c:240 msgid "copy the image locally" msgstr "ローカルに画像をコピー" #: ../src/libs/image.c:244 msgid "resync local copy" msgstr "ローカルコピーを再同期" #: ../src/libs/image.c:246 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "画像のXMPと一致する、ローカル・コピーを削除します" #: ../src/libs/image.c:252 msgid "group" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/image.c:255 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加する、または新規作成します" #: ../src/libs/image.c:259 msgid "ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/libs/image.c:261 msgid "remove selected images from the group" msgstr "グループから選択した画像を除外" #: ../src/libs/image.c:283 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "コレクションから除外します" #: ../src/libs/image.c:284 msgctxt "accel" msgid "delete from disk or send to trash" msgstr "ディスクから削除、またはゴミ箱に入れます" #: ../src/libs/image.c:285 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "選択画像を90°時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:286 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/image.c:287 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "HDR 作成" #: ../src/libs/image.c:288 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "複製" #: ../src/libs/image.c:289 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "回転をリセット" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:291 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/image.c:292 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/libs/import.c:102 msgid "import" msgstr "インポート" #: ../src/libs/import.c:123 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "デバイスをスキャン" #: ../src/libs/import.c:124 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "カメラからインポート" #: ../src/libs/import.c:125 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "テザー撮影" #: ../src/libs/import.c:126 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "画像をインポート" #: ../src/libs/import.c:127 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "インポート フォルダ" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "デバイス \"%s\" をポート \"%s\"に 接続しました" #: ../src/libs/import.c:231 msgid "import from camera" msgstr "カメラからインポート" #: ../src/libs/import.c:237 msgid "tethered shoot" msgstr "テザー撮影" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:259 msgid "no supported devices found" msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:406 msgid "import options" msgstr "インポート・オプション" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:435 msgid "import directories recursively" msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート" #: ../src/libs/import.c:437 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "" "サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロール" "に入ります" #: ../src/libs/import.c:454 msgid "apply metadata on import" msgstr "インポートにメタデータを適用" #: ../src/libs/import.c:455 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "新規にインポートしたすべての画像にメタデータを適用します" #: ../src/libs/import.c:501 msgid "comma separated list of tags" msgstr "タグのカンマ区切りリスト" #: ../src/libs/import.c:769 msgid "import image" msgstr "画像をインポート" #: ../src/libs/import.c:793 msgid "supported images" msgstr "サポートされている画像" #: ../src/libs/import.c:849 msgid "file has unknown format!" msgstr "ファイルは不明な形式です!" #: ../src/libs/import.c:868 msgid "import film" msgstr "フィルムをインポート" #: ../src/libs/import.c:982 msgid "select one or more images to import" msgstr "インポートする1枚または複数の画像を選択します" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:989 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/libs/import.c:992 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:1000 msgid "scan for devices" msgstr "デバイスをスキャン" #: ../src/libs/import.c:1003 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします" #: ../src/libs/lib.c:214 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "`%s' を編集します" #: ../src/libs/live_view.c:139 msgid "live view" msgstr "ライブビュー" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "ライブビュー切り替え" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "左右反転" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:169 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:170 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:171 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:288 msgid "toggle live view" msgstr "ライブビュー切り替え" #: ../src/libs/live_view.c:289 msgid "zoom live view" msgstr "ズーム・ライブビュー" #: ../src/libs/live_view.c:290 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "90°反時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:291 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "90°時計回りに回転" #: ../src/libs/live_view.c:292 msgid "flip live view horizontally" msgstr "ライブビューを左右反転" #: ../src/libs/live_view.c:318 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:320 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:322 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)" #: ../src/libs/live_view.c:324 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/libs/live_view.c:385 msgid "selected image" msgstr "選択画像" #: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする" #: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "image id" msgstr "画像 id" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力" #: ../src/libs/live_view.c:409 msgid "overlay mode" msgstr "オーバーレイ・モード" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "追加" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "彩度" #: ../src/libs/live_view.c:420 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "覆い焼き カラー" #: ../src/libs/live_view.c:421 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "焼き込み カラー" #: ../src/libs/live_view.c:422 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "ハードライト" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../src/libs/live_view.c:425 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "除外" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "HSL 色相" #: ../src/libs/live_view.c:427 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "HSL 彩度" #: ../src/libs/live_view.c:428 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: ../src/libs/live_view.c:429 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "HSL 明度" #: ../src/libs/live_view.c:431 msgid "mode of the overlay" msgstr "オーバーレイのモード" #: ../src/libs/live_view.c:437 msgid "split line" msgstr "スプリット ライン" #: ../src/libs/live_view.c:440 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "オーバーレイの部分のみ描画" #: ../src/libs/location.c:77 msgid "find location" msgstr "位置を検索" #: ../src/libs/map_settings.c:36 msgid "map settings" msgstr "マップの設定" #: ../src/libs/map_settings.c:91 msgid "show OSD" msgstr "OSDを表示" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "マップ ソース" #: ../src/libs/map_settings.c:108 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります" #: ../src/libs/masks.c:53 msgid "mask manager" msgstr "マスク マネージャ" #: ../src/libs/masks.c:252 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "グループ化 #%d" #: ../src/libs/masks.c:1117 msgid "duplicate this shape" msgstr "このシェイプを複製" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "delete this shape" msgstr "このシェイプを削除" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "remove from group" msgstr "グループから除外" #: ../src/libs/masks.c:1135 msgid "group the forms" msgstr "グループのフォーム" #: ../src/libs/masks.c:1144 msgid "use inversed shape" msgstr "反転したシェイプを追加" #: ../src/libs/masks.c:1150 msgid "mode : union" msgstr "モード : 結合" #: ../src/libs/masks.c:1153 msgid "mode : intersection" msgstr "モード : 交差" #: ../src/libs/masks.c:1156 msgid "mode : difference" msgstr "モード : 差分" #: ../src/libs/masks.c:1159 msgid "mode : exclusion" msgstr "モード : 除外" #: ../src/libs/masks.c:1173 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "未使用の場合 シェイプを削除" #: ../src/libs/masks.c:1638 msgid "created shapes" msgstr "シェイプ作成" #: ../src/libs/metadata.c:55 msgid "metadata editor" msgstr "メタデータ エディタ" #: ../src/libs/metadata.c:82 msgid "" msgstr "<そのままにします>" #: ../src/libs/metadata.c:296 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "クリア" #: ../src/libs/metadata.c:371 msgid "clear" msgstr "クリア" #: ../src/libs/metadata.c:374 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "選択した画像からメタデータを除外します" #: ../src/libs/metadata.c:381 msgid "write metadata for selected images" msgstr "選択画像のメタデータを書き出します" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:421 msgid "CC BY" msgstr "CC BY 表示" #: ../src/libs/metadata.c:421 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:422 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA 表示-継承" #: ../src/libs/metadata.c:422 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:423 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND 表示-改変禁止" #: ../src/libs/metadata.c:423 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:424 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC 表示-非営利" #: ../src/libs/metadata.c:424 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:425 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA 表示-非営利-継承" #: ../src/libs/metadata.c:426 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:427 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND 表示-非営利-改変禁止" #: ../src/libs/metadata.c:428 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:429 msgid "all rights reserved" msgstr "all rights reserved" #: ../src/libs/metadata.c:429 msgid "all rights reserved." msgstr "all rights reserved." #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "filmroll" msgstr "フィルムロール" #: ../src/libs/metadata_view.c:91 msgid "group id" msgstr "グループ id" #: ../src/libs/metadata_view.c:93 msgid "version" msgstr "バージョン" #: ../src/libs/metadata_view.c:94 msgid "full path" msgstr "フルパス" #: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/metadata_view.c:277 msgid "local copy" msgstr "ローカルコピー" #: ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "flags" msgstr "フラグ" #: ../src/libs/metadata_view.c:107 msgid "focus distance" msgstr "被写体までの距離" #: ../src/libs/metadata_view.c:109 msgid "datetime" msgstr "日時" #: ../src/libs/metadata_view.c:111 ../src/libs/print_settings.c:1118 msgid "height" msgstr "高さ" #: ../src/libs/metadata_view.c:116 msgid "copyright" msgstr "著作権" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:119 msgid "latitude" msgstr "緯度" #: ../src/libs/metadata_view.c:120 msgid "longitude" msgstr "経度" #: ../src/libs/metadata_view.c:121 msgid "elevation" msgstr "標高" #: ../src/libs/metadata_view.c:132 msgid "image information" msgstr "画像情報" #: ../src/libs/metadata_view.c:238 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "ダブルクリックでフィルムロールへ移動\n" "%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:269 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../src/libs/metadata_view.c:270 msgid "unused/deprecated" msgstr "未使用/非推奨" #: ../src/libs/metadata_view.c:271 msgid "ldr" msgstr "ldr" #: ../src/libs/metadata_view.c:273 msgid "hdr" msgstr "hdr" #: ../src/libs/metadata_view.c:274 msgid "marked for deletion" msgstr "削除用にマークされました" #: ../src/libs/metadata_view.c:275 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "自動適用するプリセットが適用されます" #: ../src/libs/metadata_view.c:276 msgid "legacy flag. set for all new images" msgstr "レガシー・フラグ。すべて新しい画像に設定します" #: ../src/libs/metadata_view.c:278 msgid "has .txt" msgstr "has .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:279 msgid "has .wav" msgstr "has .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:291 msgid "image rejected" msgstr "画像は除外されました" #: ../src/libs/metadata_view.c:296 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "%d 星画像" msgstr[1] "%d 星画像" #: ../src/libs/metadata_view.c:600 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "フィルムロールへ移動" #: ../src/libs/modulegroups.c:68 msgid "modulegroups" msgstr "モジュール グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" msgstr "お気に入り モジュール (下の「他のモジュール」で複数選択 )" #: ../src/libs/modulegroups.c:114 msgid "show only active modules" msgstr "アクティブ モジュール" #: ../src/libs/modulegroups.c:120 msgid "basic group" msgstr "基本 グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:125 msgid "correction group" msgstr "補正 グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:130 msgid "color group" msgstr "カラー グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:135 msgid "tone group" msgstr "トーン グループ" #: ../src/libs/modulegroups.c:140 msgid "effects group" msgstr "効果 グループ" #: ../src/libs/modulelist.c:55 msgid "more modules" msgstr "他のモジュール" #: ../src/libs/navigation.c:63 msgid "navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/libs/navigation.c:466 msgid "small" msgstr "縮小" #: ../src/libs/navigation.c:470 msgid "fit to screen" msgstr "画面に合わせて表示" #: ../src/libs/navigation.c:474 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:478 msgid "200%" msgstr "200%" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206 msgid "print settings" msgstr "印刷設定" #: ../src/libs/print_settings.c:175 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "写真が選択されるまで印刷できません" #: ../src/libs/print_settings.c:180 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "プリンターが選択されるまで印刷できません" #: ../src/libs/print_settings.c:185 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "用紙が選択されるまで印刷できません" #: ../src/libs/print_settings.c:189 #, c-format msgid "prepare printing image %d on `%s'" msgstr "%d 枚の画像 %s を印刷する準備をします" #: ../src/libs/print_settings.c:284 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を適用できませんでした" #: ../src/libs/print_settings.c:525 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (dpi:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:985 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: ../src/libs/print_settings.c:1042 #, c-format msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "%s/color/out のプリンターICCプロファイル、または %s/color/out" #: ../src/libs/print_settings.c:1061 msgid "black point compensation" msgstr "ブラックポイント補正" #: ../src/libs/print_settings.c:1069 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "プリンタプロファイルを適用する際にブラックポイント補正を有効にします" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:1076 msgid "page" msgstr "ページ" #: ../src/libs/print_settings.c:1112 msgid "image width/height" msgstr "画像 幅/高さ" #: ../src/libs/print_settings.c:1116 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:1124 msgid "scale factor" msgstr "倍率" #: ../src/libs/print_settings.c:1129 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 0 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 0 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "使用プリンターからの画像倍率 DPI:\n" " < 0 は画像が縮小されることを意味し (最高品質) \n" " > 0 は画像が拡大されることを意味します\n" "大き過ぎる値は低品質な印刷結果をもたらします" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1143 msgid "top margin" msgstr "上マージン" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1147 msgid "left margin" msgstr "左マージン" #: ../src/libs/print_settings.c:1150 msgid "lock" msgstr "ロック" #: ../src/libs/print_settings.c:1151 msgid "change all margins uniformly" msgstr "余白を均等に変えます" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1155 msgid "right margin" msgstr "右マージン" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:1159 msgid "bottom margin" msgstr "下マージン" #: ../src/libs/print_settings.c:1298 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "印刷中に使用するテンポラリ・スタイル" #. Print button #: ../src/libs/print_settings.c:1335 msgid "print" msgstr "印刷" #: ../src/libs/print_settings.c:1337 msgid "print with current settings (ctrl-p)" msgstr "現在の設定で印刷します (ctrl-p)" #: ../src/libs/recentcollect.c:50 msgid "recently used collections" msgstr "最近開いたコレクション" #: ../src/libs/recentcollect.c:82 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "以前のコレクションに戻る" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " and " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " or " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " but not " #: ../src/libs/select.c:100 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "このコレクションすべての画像を選択 (ctrl-a)" #: ../src/libs/select.c:105 msgid "select none" msgstr "選択なし" #: ../src/libs/select.c:107 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "invert selection" msgstr "選択を反転します" #: ../src/libs/select.c:114 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "このコレクション内の\n" "未選択画像を選択 (ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "select film roll" msgstr "フィルム ロールを選択します" #: ../src/libs/select.c:122 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "選択した画像と同じフィルム ロール内\n" "のすべての画像を選択します" #: ../src/libs/select.c:127 msgid "select untouched" msgstr "未処理画像を選択します" #: ../src/libs/select.c:129 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "このコレクション内の\n" "未処理画像を選択します" #: ../src/libs/session.c:46 msgid "session" msgstr "セッション" #. create #: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:347 msgid "create" msgstr "作成" #: ../src/libs/snapshots.c:78 msgid "snapshots" msgstr "スナップショット" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:284 msgid "take snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: ../src/libs/snapshots.c:289 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "別画像、または同画像の現像段階を比較するためのスナップショットを撮ります" #: ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/libs/styles.c:45 msgid "styles" msgstr "スタイル" #: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "削除" #: ../src/libs/styles.c:67 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "インポート" #: ../src/libs/styles.c:228 msgid "select style" msgstr "スタイルを選択" #: ../src/libs/styles.c:238 msgid "darktable style files" msgstr "darktable スタイルファイル" #: ../src/libs/styles.c:312 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "使用可能なスタイル\n" "ダブルクリックで適用" #: ../src/libs/styles.c:318 msgid "enter style name" msgstr "スタイル名を入力" #: ../src/libs/styles.c:333 msgid "create duplicate" msgstr "複製を作成" #: ../src/libs/styles.c:338 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します" #: ../src/libs/styles.c:349 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "選択した画像の履歴スタックからスタイルを作成" #. edit #: ../src/libs/styles.c:354 msgid "edit" msgstr "編集" #: ../src/libs/styles.c:357 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します" #: ../src/libs/styles.c:364 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します" #. import button #: ../src/libs/styles.c:368 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "インポート" #: ../src/libs/styles.c:370 msgid "import style from a style file" msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート" #: ../src/libs/styles.c:377 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします" #: ../src/libs/tagging.c:62 msgid "tagging" msgstr "タグ付け" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "添付" #: ../src/libs/tagging.c:84 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "除外" #: ../src/libs/tagging.c:85 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/libs/tagging.c:87 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "タグ" #: ../src/libs/tagging.c:303 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "タグ `%s' を削除しますか?\n" "%d 画像にこのタグが割り当てられています!" msgstr[1] "" "タグ `%s' を削除しますか?\n" "%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!" #: ../src/libs/tagging.c:306 msgid "delete tag?" msgstr "タグを削除しますか?" #: ../src/libs/tagging.c:402 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "添付されたタグ、\n" "ダブルクリックで取り除きます" #: ../src/libs/tagging.c:409 msgid "attach" msgstr "添付" #: ../src/libs/tagging.c:411 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します" #: ../src/libs/tagging.c:415 msgid "detach" msgstr "除外" #: ../src/libs/tagging.c:417 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "選択されたすべての画像からタグを取り除きます" #: ../src/libs/tagging.c:429 msgid "enter tag name" msgstr "タグ名を入力" #: ../src/libs/tagging.c:454 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "関連付けられたタグ、 \n" "ダブルクリックで添付" #: ../src/libs/tagging.c:461 msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/libs/tagging.c:463 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "入力した名前で\n" "新しいタグを作成します" #: ../src/libs/tagging.c:470 msgid "delete selected tag" msgstr "選択されたタグを削除します" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37 msgid "colorlabels" msgstr "カラーラベル" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "選択した画像の\n" "レッド・ラベル切り替え (F1)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "選択した画像の\n" "イエロー・ラベル切り替え (F2)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "選択した画像の\n" "グリーン・ラベル切り替え (F3)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "選択した画像の\n" "ブルー・ラベル切り替え (F4)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "選択した画像の\n" "パープル・ラベル切り替え (F5)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "選択画像のラベルをクリア" #: ../src/libs/tools/darktable.c:56 msgid "darktable" msgstr "darktable " #: ../src/libs/tools/darktable.c:290 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理" #: ../src/libs/tools/darktable.c:301 msgid "* contributors *" msgstr "* contributors *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141 msgid "filmstrip" msgstr "フィルムストリップ" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2190 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "星なし" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2191 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "星一つ" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2192 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "星二つ" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2193 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "星三つ" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2194 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "星四つ" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2195 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "星五つ" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2196 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "評価除外" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "履歴のコピー" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "履歴の部分コピー" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "履歴の貼り付け" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "履歴の部分貼り付け" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "履歴を破棄" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "画像を複製" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2205 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "カラー レッド" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2206 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "カラー イエロー" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2207 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "カラー グリーン" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2208 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "カラー ブルー" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2209 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "カラー パープル" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "全選択" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "選択なし" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "選択を反転" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "フィルム ロールを選択" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "未処理画像を選択" #: ../src/libs/tools/filter.c:65 msgid "filter" msgstr "フィルタ" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:106 msgid "view" msgstr "表示" #: ../src/libs/tools/filter.c:118 msgid "unstarred only" msgstr "星なし" #: ../src/libs/tools/filter.c:124 msgid "rejected only" msgstr "評価除外" #: ../src/libs/tools/filter.c:125 msgid "all except rejected" msgstr "除外を除くすべて" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:133 msgid "sort by" msgstr "並べ替え" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45 msgid "preferences" msgstr "設定" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgid "expand grouped images" msgstr "グループ化画像を展開表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126 msgid "collapse grouped images" msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143 msgid "hide image overlays" msgstr "オーバーレイ画像の非表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145 msgid "show image overlays" msgstr "オーバーレイ画像の表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103 msgid "show global preferences" msgstr "グローバル設定を表示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "グループ化" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "設定" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161 msgctxt "accel" msgid "show overlays" msgstr "オーバーレイ 表示" #: ../src/libs/tools/hinter.c:41 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141 msgid "lighttable" msgstr "ライトテーブル" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:101 msgid "zoomable light table" msgstr "ズーム可能なライトテーブル" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:102 msgid "file manager" msgstr "ファイル マネージャ" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "ズーム 最大" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:145 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "ズーム イン" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:146 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:147 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "ズーム 最小" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45 msgid "module toolbox" msgstr "モジュール ツールボックス" #: ../src/libs/tools/ratings.c:53 msgid "ratings" msgstr "評価" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "表示 スイッチ" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45 msgid "view toolbox" msgstr "表示 ツールボックス" #: ../src/lua/lualib.c:274 msgctxt "accel" msgid "reset lib parameters" msgstr "libパラメータをリセット" #: ../src/lua/preferences.c:569 msgid "lua options" msgstr "lua オプション" #: ../src/lua/preferences.c:626 msgid "select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/lua/preferences.c:675 #, c-format msgid "double click to reset to `%f'" msgstr "ダブルクリックで `%f' にリセット" #: ../src/views/darkroom.c:86 msgid "darkroom" msgstr "ダークルーム" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "gamut check" msgstr "色域の確認" #: ../src/views/darkroom.c:402 msgid "soft proof" msgstr "ソフトプルーフ" #: ../src/views/darkroom.c:891 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした" #: ../src/views/darkroom.c:896 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します" #: ../src/views/darkroom.c:951 msgid "no styles have been created yet" msgstr "スタイルはまだ作成されていません" #: ../src/views/darkroom.c:1389 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします" #: ../src/views/darkroom.c:1398 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします" #: ../src/views/darkroom.c:1408 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "露光オーバー/アンダー表示の切り替え\n" "右クリックでオプション" #: ../src/views/darkroom.c:1449 msgid "color scheme" msgstr "カラー設定" #: ../src/views/darkroom.c:1451 msgid "red & blue" msgstr "レッド & ブルー" #: ../src/views/darkroom.c:1452 msgid "purple & green" msgstr "パープル & グリーン" #: ../src/views/darkroom.c:1454 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "露光 オーバー/アンダー を示すカラーを選択" #: ../src/views/darkroom.c:1464 msgid "lower threshold" msgstr "しきい値の下限" #: ../src/views/darkroom.c:1465 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値" #: ../src/views/darkroom.c:1474 msgid "upper threshold" msgstr "しきい値の上限" #: ../src/views/darkroom.c:1475 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値" #: ../src/views/darkroom.c:1487 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "ソフトプルーフの切り替え\n" "右クリックでプロファイル・オプション" #: ../src/views/darkroom.c:1500 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "色域のチェックの切り替え\n" "右クリックでプロファイル・オプション" #: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2445 msgid "display intent" msgstr "ディスプレイ・インテント" #: ../src/views/darkroom.c:1560 msgid "softproof profile" msgstr "ソフトプルーフ・プロファイル" #: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2459 msgid "display profile" msgstr "ディスプレイ・プロファイル" #: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2478 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "%s/color/out のディスプレイICCプロファイル、または %s/color/out" #: ../src/views/darkroom.c:1595 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "%s/color/out のソフトプルーフICCプロファイル、または %s/color/out" #. Film strip shortcuts #. Setup key accelerators in capture view... #: ../src/views/darkroom.c:2179 ../src/views/map.c:726 #: ../src/views/print.c:352 ../src/views/tethering.c:391 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "フィルムストリップ切り換え" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2182 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "ズームアップ" #: ../src/views/darkroom.c:2183 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "ズーム フィル" #: ../src/views/darkroom.c:2184 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "ズーム フィット" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2190 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "次の画像" #: ../src/views/darkroom.c:2191 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "前の画像" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:2194 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "露光オーバー" #. toggle softproofing #: ../src/views/darkroom.c:2197 msgctxt "accel" msgid "softproof" msgstr "ソフトプルーフ" #. toggle gamut check #: ../src/views/darkroom.c:2200 msgctxt "accel" msgid "gamut check" msgstr "色域の確認" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2203 msgctxt "accel" msgid "increase brush size" msgstr "ブラシサイズを大きく" #: ../src/views/darkroom.c:2204 msgctxt "accel" msgid "decrease brush size" msgstr "ブラシサイズを小さく" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2207 msgctxt "accel" msgid "increase brush hardness" msgstr "ブラシの硬さを増加" #: ../src/views/darkroom.c:2208 msgctxt "accel" msgid "decrease brush hardness" msgstr "ブラシの硬さを低減" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2211 msgctxt "accel" msgid "increase brush opacity" msgstr "ブラシの不透明度を増加" #: ../src/views/darkroom.c:2212 msgctxt "accel" msgid "decrease brush opacity" msgstr "ブラシの不透明度を低下" #. fullscreen view #: ../src/views/darkroom.c:2215 msgctxt "accel" msgid "full preview" msgstr "フルプレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:525 ../src/views/slideshow.c:332 msgid "there are no images in this collection" msgstr "このコレクションには画像がありません" #: ../src/views/lighttable.c:527 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合" #: ../src/views/lighttable.c:529 msgid "you can do so in the import module" msgstr "左側パネルのインポート·モジュールから行うことができます" #: ../src/views/lighttable.c:536 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください" #: ../src/views/lighttable.c:543 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "または、左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加してください" #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:2199 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "ナビゲート 上" #: ../src/views/lighttable.c:2200 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "ナビゲート 下" #: ../src/views/lighttable.c:2201 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "ナビゲート ページ・アップ" #: ../src/views/lighttable.c:2202 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "ナビゲート ページ・ダウン" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:2212 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "スクロール アップ" #: ../src/views/lighttable.c:2213 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "スクロール ダウン" #: ../src/views/lighttable.c:2214 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "スクロール 左" #: ../src/views/lighttable.c:2215 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "スクロール 右" #: ../src/views/lighttable.c:2216 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "スクロール 中央" #: ../src/views/lighttable.c:2217 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "グリッドに画像を再配置" #: ../src/views/lighttable.c:2218 msgctxt "accel" msgid "select toggle image" msgstr "切り替える画像を選択" #: ../src/views/lighttable.c:2219 msgctxt "accel" msgid "select single image" msgstr "単一の画像を選択" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:2222 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:2223 msgctxt "accel" msgid "preview with focus detection" msgstr "焦点検出でプレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:2224 msgctxt "accel" msgid "sticky preview" msgstr "スティッキー・プレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:2225 msgctxt "accel" msgid "sticky preview with focus detection" msgstr "焦点検出でスティッキープレビュー" #: ../src/views/lighttable.c:2226 msgctxt "accel" msgid "exit sticky preview" msgstr "スティッキープレビューを終了します" #: ../src/views/lighttable.c:2405 msgid "set display profile" msgstr "ディスプレイ・プロファイル指定" #: ../src/views/map.c:112 msgid "map" msgstr "マップ" #: ../src/views/map.c:723 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/views/map.c:724 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "やり直す" #: ../src/views/print.c:51 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "プリント" #: ../src/views/slideshow.c:165 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "最後の画像。ライトテーブル・モードに戻るには任意のキーを押してください" #: ../src/views/slideshow.c:300 msgid "slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../src/views/slideshow.c:521 msgctxt "accel" msgid "start and stop" msgstr "スタートとストップ" #: ../src/views/tethering.c:92 msgid "tethering" msgstr "テザリング" #: ../src/views/tethering.c:148 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'" #: ../src/views/tethering.c:242 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..." #: ../src/views/view.c:314 msgid "you are making a mistake!" msgstr "間違っています!" #: ../src/views/view.c:315 msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable." msgstr "_はい、理解しました。32-bit darktable使用を容認します" #: ../src/views/view.c:319 msgid "" "warning!\n" "you are using a 32-bit build of darktable.\n" "the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n" "we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and " "crashes when using 32-bit builds.\n" "we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n" "otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n" msgstr "" "警告!\n" "darktable 32-bitビルドを使用しています\n" "32-bitビルドは仮想アドレス空間が厳しく制限されています\n" "darktable 32-bitビルドを使用した場合、散発的な問題やクラッシュなどの多くの報" "告がありました\n" "適切な64-bitビルドを強く推奨します\n" "そうでなければ、修正できない問題が発生します\n" #~ msgid "always try to use LittleCMS 2" #~ msgstr "常に LittleCMS 2 を使用する" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全選択" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "ソフトプルーフ切り替え" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "色域確認・切り替え" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram source" #~ msgstr "ヒストグラム・ソース" #~ msgid "almost no clipping" #~ msgstr "色域クリッピング" #~ msgid "histogram of" #~ msgstr "ヒストグラム" #~ msgid "pre-processed image" #~ msgstr "前処理された画像" #~ msgid "source raw data" #~ msgstr "RAWデータ・ソース" #~ msgid "camera white balance" #~ msgstr "カメラのホワイトバランス" #~ msgid "camera neutral white balance" #~ msgstr "カメラのホワイトバランス" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "スポット・ホワイトバランス" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n" #~ "cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n" #~ "mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\t削除 <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします" #~ msgid "maximum width of image drawing area" #~ msgstr "画像領域の最大幅" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n" #~ "(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)" #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "画像領域の最大高さ" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面に合わせて調整\n" #~ "(現在のサムネイルキャッシュを無効化、要再起動)" #~ msgid "compression of thumbnail images" #~ msgstr "サムネイル画像の圧縮" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "low quality (fast)" #~ msgstr "低品質 (高速)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "high quality (slow)" #~ msgstr "高品質 (低速)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). " #~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "オフ - メモリ内圧縮なし,JPG\n" #~ "低品質 - DXT1圧縮, 高速\n" #~ "高品質 - DXT1圧縮, 低品質と同じメモリ量ですが遅くなります" #~ msgid "switch to %s mode" #~ msgstr "クリックで %s モードに切り替え" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "キャプチャー 表示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "コントラストを上げる" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease contrast" #~ msgstr "コントラストを下げる" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "natural" #~ msgstr "natural" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "7:5" #~ msgstr "7:5" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "let's go float!" #~ msgstr "let's go float!" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "アクティブに連結されているモジュール" #~ msgid "* developers *" #~ msgstr "* developers *" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgid "* OpenCL pipeline: *" #~ msgstr "* OpenCL pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgid "dark contrast" #~ msgstr "ダーク コントラスト" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "No images in collection." #~ msgstr "コレクションに画像がありません" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "ディレクトリを選択" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "各サイズのシャープネスを調整します" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "ダブルクリックで `%<PRId64>' にリセット" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "より粗く" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "シャープ化とノイズ低減" #~ msgid "chroma denoise" #~ msgstr "カラーノイズ低減" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "ノイズ低減(微細)" #~ msgid "clarity (subtle)" #~ msgstr "明瞭化(微細)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "デフリッカー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-percentile" #~ msgstr "デフリッカー - パーセント値" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deflicker-level" #~ msgstr "デフリッカー - レベル" #~ msgid "deflicker" #~ msgstr "デフリッカー" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "-90度回転" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "90度回転" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "180度回転" #~ msgid "passthrough" #~ msgstr "パススルー" #~ msgid "cache locally" #~ msgstr "ローカルにキャッシュ" #~ msgid "reset cache" #~ msgstr "キャッシュをリセット" #~ msgid "remove the local copy of the image" #~ msgstr "画像のローカルコピーを削除" #~ msgid "Beta RGB (compatible)" #~ msgstr "Beta RGB (compatible)" #~ msgid "indicate focus regions" #~ msgstr "合焦領域を表示します" #~ msgid "" #~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay " #~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." #~ msgstr "" #~ "ライトテーブル(`z'-mode)のフルスクリーンプレビューで、画像のシャープさを" #~ "オーバーレイで表示します。レッドは非常にシャープで、ブルーはわずかに少なく" #~ "なります" #~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted." #~ msgstr "インポート・パス `%s'の作成失敗, インポートを中止しました" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "" #~ "カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中" #~ "止しました" #~ msgid "error creating GUI, see stderr" #~ msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください" #~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "my jobcode" #~ msgid "storage structure" #~ msgstr "ストレージ構造" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "次の三つの設定は、インポートするストレージの画像のディレクトリ構造やファイ" #~ "ル名変更について分からなければ、デフォルトのままの設定にして下さい" #~ msgid "storage directory" #~ msgstr "ストレージ・ディレクトリ" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "ディレクトリ構造" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "ファイル名の構造" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "上記の設定は、このように展開されます:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "外部バックアップ" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアッ" #~ "プするためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウ" #~ "ントされたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダ" #~ "は、上記のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラか" #~ "らダウンロードされた場合、バックアップ先に複製されます" #~ msgid "enable backup" #~ msgstr "バックアップ有効" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "" #~ "インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションを" #~ "チェックします" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "バックアップ先がない場合は警告します" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "" #~ "バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェック" #~ "します" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "バックアップ・フォルダ名" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n" #~ "マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使" #~ "用されます" #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい" #~ msgid "8-bit JPG" #~ msgstr "8-bit JPG" #~ msgid "float PFM" #~ msgstr "float PFM" #~ msgid "16-bit PPM" #~ msgstr "16-bit PPM" #~ msgid "8/16-bit TIFF" #~ msgstr "8/16-bit TIFF" #~ msgid "create style" #~ msgstr "スタイル作成" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "セッションパス %s の作成失敗" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "expose statuses" #~ msgstr "ステータス公開" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "キーワード" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン" #~ "ドウまたはタブでpicasaのアカウントにログインし認証する必要があります" #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "picasaの認証" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "このオプションが有効でディザリングモジュールが有効になっている場合(新規画" #~ "像ではデフォルト)、ディザリング表示されます。縞状表示を受け入れ少しでも速" #~ "く処理したい場合は、無効にします" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "インポート後に元のファイルを削除します" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "dcp モード" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "友人" #~ msgid "Public" #~ msgstr "パブリック" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム" #~ msgid "private" #~ msgstr "プライベート" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d を Picasa ウェブ アルバムにエクスポートしました" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "b/w" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "色収差 R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "色収差 B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "倍率色収差 レッド" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "倍率色収差 ブルー" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "昼光" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "wb" #~ msgstr "ホワイトバランス" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "HDR作成" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "HDR作成" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "HSL 色相" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "HSL 彩度" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "HSL カラー" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "osd を表示" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属" #~ msgid "CC-by-sa" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾" #~ msgid "CC-by-nd" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止" #~ msgid "CC-by-nc" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利" #~ msgid "CC-by-nc-sa" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾" #~ msgid "CC-by-nc-nd" #~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "All rights reserved." #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "カーブ・シェイプ追加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "星なし" #~ msgid "masks" #~ msgstr "マスク" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(要再起動)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定しま" #~ "す\n" #~ "警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。並列化処理に1画像/1" #~ "スレッドで設定します" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "条件付き.." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "条件付きブレンドを有効" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "flickr アカウントは認証されていません" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "シャドウの色相トーンを選択" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "ハイライトの色相トーンを選択" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出力色温度" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出力色温度" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "インデックス作成を実行" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます" #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "この画像は、まだインデックスが作成されていません" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています" #~ msgstr[1] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float HDR" #~ msgid "user" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "album" #~ msgstr "アルバム" #~ msgid "password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "albums" #~ msgstr "アルバム" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "新しいアルバム" #~ msgid "public album" #~ msgstr "公開アルバム" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "輝度分布の重要度" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "類似画像を表示" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します" #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: " #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "デフォルトを除外します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "しきい値の下限" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "しきい値の上限" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "カラー設定" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "部分コピー" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "部分貼り付け" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "キーストーン垂直補正" #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "キーストーン水平補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "キーストーン垂直補正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "フィルタの回転角度のオフセット" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "%sをお気に入りに" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "%sを非表示" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color" #~ msgstr "カラー選択" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "線形部分" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "ガンマ指数部" #~ msgid " green " #~ msgstr "グリーン" #~ msgid " chroma " #~ msgstr "彩度" #~ msgid " value " #~ msgstr "明度" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "スタイルの高度な編集" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n" #~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n" #~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 時\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n" #~ "$(STARS) - 星の数\n" #~ "$(LABELS) - カラーラベル\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n" #~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n" #~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n" #~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n" #~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n" #~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 時\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n" #~ "$(STARS) - 星の数\n" #~ "$(LABELS) - カラーラベル\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n" #~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n" #~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "ブレンド L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "ブレンド C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "ブレンド h" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "ブレンド 明度" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "ブレンド 彩度" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "ブレンド 色相" #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "exifデータをリセット" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "色収差 R" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "色収差 B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n" #~ "デフォルトは 1.0のまま" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n" #~ "デフォルトは 1.0のまま" #~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!" #~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "プラグインを表示します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "プラグインを有効にします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick gui color from image" #~ msgstr "画像からGUIカラーを選択" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n" #~ "ctrl-xでサイド交換" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)" #~ msgid "type" #~ msgstr "ガイドタイプ" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "ガイドを水平反転" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "ガイドを垂直反転" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "" #~ "黄金分割を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "" #~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "" #~ "黄金螺旋を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "黄金三角形" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "" #~ "黄金三角形を表示するには、\n" #~ "このオプションを有効にします" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比を入れ替える" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "他のプラグイン" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "星一つ" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "星二つ" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "星三つ" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "星四つ" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "星五つ" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "このコレクションは空です" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます" #~ msgid "lighten shadows" #~ msgstr "シャドウを明るく" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "" #~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比 交換" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "出力チャンネル" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "ブレンド H" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名" #~ msgid "error loading file `%s'" #~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "ローカルコントラスト 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "エッジ検出の感度" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "感度" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "エッジ周り効果の範囲" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "ローカルコントラストの適用量" #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ" #~ msgid "" #~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated " #~ "at crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 " #~ "(要再起動)." #~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L" #~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定" #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)." #~ msgid "" #~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected." #~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 枚の画像を選択" #~ msgid "editable" #~ msgstr "編集可能" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "画像を公開します" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n" #~ "Lチャネル上で動作" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "サイドカーファイル読み込み" #~ msgid "favorites" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "active" #~ msgstr "アクティブ" #~ msgid "basic" #~ msgstr "ベーシック" #~ msgid "effect" #~ msgstr "効果" #~ msgid "list" #~ msgstr "リスト" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "画像ソート" #~ msgid "system default" #~ msgstr "システム・デフォルト" #~ msgid "interface language" #~ msgstr "インターフェースの言語" #~ msgid "english" #~ msgstr "英語" #~ msgid "double click to reset to the system language" #~ msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット" #~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)" #~ msgstr "ユーザー・インターフェースの言語設定(要再起動)" #~ msgid "colorlabel" #~ msgstr "カラーラベル"