msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n" "Last-Translator: Artur de Sousa Rocha \n" "Language-Team: Polish < >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../build/src/preferences_gen.h:1121 msgid "GUI options" msgstr "opcje interfejsu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1124 msgid "width of the side panels in pixels" msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach" #: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257 #: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454 #: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610 #: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810 #: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%d”" #: ../build/src/preferences_gen.h:1141 msgid "(needs a restart)" msgstr "(wymagany restart)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1148 msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG" #: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176 #: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214 #: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276 #: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313 #: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349 #: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411 #: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587 #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648 #: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706 #: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893 #: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935 #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993 #: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075 #: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%s”" #: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276 #: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411 #: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935 #: ../build/src/preferences_gen.h:1954 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "NIE" #: ../build/src/preferences_gen.h:1160 msgid "" "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process " "the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails." msgstr "" "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku " "raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe " "miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem." #: ../build/src/preferences_gen.h:1167 msgid "ask before removing images from database" msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z bazy danych" #: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195 #: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233 #: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587 #: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667 #: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "TAK" #: ../build/src/preferences_gen.h:1179 msgid "always ask the user before any image is removed from DB." msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z bazy danych." #: ../build/src/preferences_gen.h:1186 msgid "ask before erasing images from disk" msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku" #: ../build/src/preferences_gen.h:1198 msgid "always ask the user before any image file is deleted." msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z dysku." #: ../build/src/preferences_gen.h:1205 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "pytaj przed przenoszeniem obrazów z katalogu rolki filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1217 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików obrazów." #: ../build/src/preferences_gen.h:1224 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "pytaj przed kopiowaniem obrazów do nowego katalogu rolki filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1236 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików obrazów." #: ../build/src/preferences_gen.h:1243 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach" #: ../build/src/preferences_gen.h:1260 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "" "liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od " "prawej" #: ../build/src/preferences_gen.h:1267 msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" msgstr "ignoruj obrazy JPEG podczas importowania rolek filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1279 msgid "" "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to " "import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." msgstr "" "jeśli w jednym katalogu są razem obrazy raw+JPEG, nie ma sensu importowanie " "obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki JPEG." #: ../build/src/preferences_gen.h:1286 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów" #: ../build/src/preferences_gen.h:1304 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "twórca jaki ma być przypisany podczas importowania" #: ../build/src/preferences_gen.h:1322 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "wydawca jaki ma być przypisany podczas importowania" #: ../build/src/preferences_gen.h:1340 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "uprawnienia jakie mają być przypisane podczas importowania" #: ../build/src/preferences_gen.h:1358 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "" "etykiety oddzielone przecinkami jakie mają być przypisane podczas " "importowania" #: ../build/src/preferences_gen.h:1376 msgid "initial import rating" msgstr "wstępna ocena przy importowaniu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1395 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "wstępna ocena wszystkich obrazów podczas importowania rolek filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1402 msgid "indicate focus regions" msgstr "zaznaczaj obszary ostrości" #: ../build/src/preferences_gen.h:1414 msgid "" "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating " "image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so." msgstr "" "w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą ostre " "obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej." #: ../build/src/preferences_gen.h:1421 msgid "enable filmstrip" msgstr "włącz rolkę filmu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1433 msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemni, robienia zdjęć i mapy." #: ../build/src/preferences_gen.h:1440 msgid "maximum width of image drawing area" msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1457 msgid "" "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " "screen\n" "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." msgstr "" "maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " "ekranu\n" "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1464 msgid "maximum height of image drawing area" msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1481 msgid "" "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " "screen\n" "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." msgstr "" "maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego " "ekranu\n" "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1488 msgid "compression of thumbnail images" msgstr "kompresja miniatur" #: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517 #: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "brak" #: ../build/src/preferences_gen.h:1502 msgctxt "preferences" msgid "low quality (fast)" msgstr "niska jakość (szybkie)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1506 msgctxt "preferences" msgid "high quality (slow)" msgstr "wysoka jakość (wolne)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1520 msgid "" "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high " "quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower." msgstr "" "brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 (szybkie). " "wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska jakość ale " "wolniejsze." #: ../build/src/preferences_gen.h:1527 msgid "pen pressure control for brush masks" msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych" #: ../build/src/preferences_gen.h:1541 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "twardość (względna)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1545 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "twardość (absolutna)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1549 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "krycie (względne)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1553 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "krycie (absolutne)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1557 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "rozmiar pędzla (względny)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1571 msgid "" "off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure " "reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading " "is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting." msgstr "" "brak - nacisk będzie ignorowany, twardość/krycie/rozmiar pędzla - nacisk " "steruje wybranym parametrem, absolutne/względne - nacisk będzie stosowany " "bezpośrednio lub ze wstępnie ustawionym współczynnikiem." #: ../build/src/preferences_gen.h:1578 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety" #: ../build/src/preferences_gen.h:1596 msgid "maximum number of images drawn on map" msgstr "maksymalna liczba obrazów rysowana na mapie" #: ../build/src/preferences_gen.h:1613 msgid "" "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " "number can slow drawing of the map down (needs a restart)." msgstr "" "maksymalna liczba obrazów geotagowanych pokazywanych na mapie. zwiększenie " "tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy (wymagany restart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1620 msgid "pretty print the image location" msgstr "ładnie drukuj lokalizacje obrazu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1632 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "" "wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym " "obrazu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1639 msgid "expand a single lighttable module at a time" msgstr "rozwiń pojedynczy moduł stołu podświetlanego" #: ../build/src/preferences_gen.h:1651 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "" "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu " "podświetlanego" #: ../build/src/preferences_gen.h:1658 msgid "expand a single darkroom module at a time" msgstr "rozwiń pojedynczy moduł ciemni" #: ../build/src/preferences_gen.h:1670 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni" #: ../build/src/preferences_gen.h:1677 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "sposób pobierania profilu monitora" #: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../build/src/preferences_gen.h:1691 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/src/preferences_gen.h:1695 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/src/preferences_gen.h:1709 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile. this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora. " "przydatne, gdy jeden z wariantów daje nieprawidłowe rezultaty" #: ../build/src/preferences_gen.h:1744 msgid "core options" msgstr "opcje podstawowe" #: ../build/src/preferences_gen.h:1747 msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache" msgstr "liczba megabajtów pamięci podręcznej do mipmappingu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1762 #, c-format msgid "double click to reset to `%'" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%”" #: ../build/src/preferences_gen.h:1765 msgid "" "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other " "buffers (needs a restart)." msgstr "" "ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga " "ponownego uruchomienia)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1772 msgid "number of background threads" msgstr "liczba wątków w tle" #: ../build/src/preferences_gen.h:1789 msgid "" "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full " "resolution image buffers (needs a restart)." msgstr "" "wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas " "importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwu-krotności tej liczby pełnej " "rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1796 msgid "host memory limit (in MB) for tiling" msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli" #: ../build/src/preferences_gen.h:1813 msgid "" "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use " "during image processing. lower values will force memory hungry modules to " "process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit " "any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)." msgstr "" "zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł " "podczas przetwarzania obrazu. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które " "wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. " "ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane " "jak 500 (wymagany restart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1820 msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli" #: ../build/src/preferences_gen.h:1838 msgid "" "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. " "has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)." msgstr "" "przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci " "(w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego obrazu. ma " "pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli " "(wymagany restart)." #: ../build/src/preferences_gen.h:1845 msgid "write sidecar file for each image" msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego obrazu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1857 msgid "" "these redundant files can later be re-imported into a different database, " "preserving your changes to the image." msgstr "" "te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy " "danych, pozwoli to na zachowanie zmian w obrazach." #: ../build/src/preferences_gen.h:1864 msgid "store xmp tags in compressed format" msgstr "zapisuj skompresowane etykiety xmp" #: ../build/src/preferences_gen.h:1874 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../build/src/preferences_gen.h:1878 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "zawsze" #: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "tylko duże" #: ../build/src/preferences_gen.h:1896 msgid "" "entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to " "be compressed and save space." msgstr "" "wpisy w elementach xmp bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca " "dostępnego dla zapisu historii w plikach wynikowych. opcja ta pozwala " "kompresować dane w elementach xmp dla zaoszczędzenia miejsca." #: ../build/src/preferences_gen.h:1903 msgid "activate OpenCL support" msgstr "włącz obsługę OpenCL" #: ../build/src/preferences_gen.h:1915 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. " "can be switched on and off at any time." msgstr "" "używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w " "systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie." #: ../build/src/preferences_gen.h:1919 msgid "not available on this system" msgstr "niedostępne w tym systemie" #: ../build/src/preferences_gen.h:1926 msgid "always try to use LittleCMS 2" msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2" #: ../build/src/preferences_gen.h:1938 msgid "this is significantly slower than the default." msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż domyślne." #: ../build/src/preferences_gen.h:1945 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu" #: ../build/src/preferences_gen.h:1957 msgid "" "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the " "very end. this can result in better quality sometimes, but will always be " "slower." msgstr "" "obraz będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony na " "samym końcu. czasem może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie " "powolne." #: ../build/src/preferences_gen.h:1964 msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni" #: ../build/src/preferences_gen.h:1974 msgctxt "preferences" msgid "always bilinear (fast)" msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993 msgctxt "preferences" msgid "at most PPG (reasonable)" msgstr "co najwyżej PPG (rozsądna szybkość)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1982 msgctxt "preferences" msgid "full (possibly slow)" msgstr "pełne (może być wolne)" #: ../build/src/preferences_gen.h:1996 msgid "" "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified " "below, full will use exactly the settings for full-size export." msgstr "" "interpolacja przy trybie ciemni w skali innej niż 1:1: dwuliniowa jest " "najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie ppg + trybów " "interpolacji określonych poniżej. interpolacja pełna będzie korzystać z " "ustawień dla pełnowymiarowego eksportu." #: ../build/src/preferences_gen.h:2003 msgid "pixel interpolator" msgstr "interpolacja pikseli" #: ../build/src/preferences_gen.h:2013 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "dwuliniowa" #: ../build/src/preferences_gen.h:2017 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "dwusześcienna" #: ../build/src/preferences_gen.h:2021 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/src/preferences_gen.h:2039 msgid "" "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, " "lanczos2, lanczos3)." msgstr "" "interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, " "bicubic, lanczos2, lanczos3)." #: ../build/src/preferences_gen.h:2046 msgid "password storage backend to use" msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł" #: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "brak" #: ../build/src/preferences_gen.h:2060 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/src/preferences_gen.h:2064 msgctxt "preferences" msgid "gnome keyring" msgstr "gnome keyring" #: ../build/src/preferences_gen.h:2078 msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring" msgstr "mechanizm przechowywania haseł: brak, kwallet, gnome keyring" #: ../src/cli/main.c:97 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "" "TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy " "ustawić rozdzielczości bitowej do" #: ../src/cli/main.c:109 msgid "Unknown option for --hq" msgstr "Nieznana opcja dla --hq" #: ../src/cli/main.c:162 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona" #: ../src/cli/main.c:177 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s" #: ../src/cli/main.c:201 msgid "empty history stack" msgstr "wyczyść historię" #: ../src/cli/main.c:221 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "" "nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , " "coś nie działa właściwie." #: ../src/cli/main.c:228 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/cli/main.c:239 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”" #: ../src/cli/main.c:247 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie " "eksportowania ..." #: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974 #: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440 #: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641 #: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717 #: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255 #: ../src/libs/collect.c:1257 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976 #: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978 #: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441 #: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650 #: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726 #: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267 #: ../src/libs/collect.c:1269 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980 #: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442 #: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659 #: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735 #: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273 #: ../src/libs/collect.c:1275 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279 #: ../src/libs/collect.c:1281 msgid "purple" msgstr "fioletowy" #. history #: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239 #: ../src/libs/collect.c:1241 msgid "altered" msgstr "modyfikowane" #: ../src/common/collection.c:751 #, c-format msgid "%d image of %d in current collection is selected" msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" msgstr[0] "%d obraz z %d w obecnej kolekcji jest wybrany" msgstr[1] "%d obrazy z %d w obecnej kolekcji są wybrane" msgstr[2] "%d obrazów z %d w obecnej kolekcji jest wybranych" #: ../src/common/darktable.c:295 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”" #: ../src/common/darktable.c:313 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”" #: ../src/common/darktable.c:333 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!" #: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/common/darktable.c:505 #, c-format msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n" #: ../src/common/film.c:362 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych obrazów do zaimportowania" #: ../src/common/film.c:374 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "importowanie %d obrazu" msgstr[1] "importowanie %d obrazów" msgstr[2] "importowanie %d obrazów" #: ../src/common/film.c:523 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "" "nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne " "oryginały" #: ../src/common/history.c:145 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "przed wklejeniem historii do obrazu trzeba ją skopiować z innego" #: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270 #: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629 #: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1690 #: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406 msgid "on" msgstr "wł." #: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270 #: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629 #: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1538 #: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145 #: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329 #: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155 #: ../src/libs/live_view.c:405 msgid "off" msgstr "wył." #: ../src/common/image.c:130 msgid "orphaned image" msgstr "osierocony obraz" #: ../src/common/image.c:1211 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny." #: ../src/common/image.c:1356 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana" msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane" msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych" #: ../src/common/imageio.c:608 msgid "" "failed to allocate memory for export, please lower the threads used for " "export or buy more memory." msgstr "" "nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci dla eksportu, proszę " "zmniejszyć liczbę używanych wątków lub kupić więcej pamięci." #: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "obraz „%s” jest niedostępny!" #: ../src/common/imageio.c:632 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export." msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie." #. preset name maker model iso a a a b b b #: ../src/common/noiseprofiles.h:37 msgid "generic poissonian" msgstr "rozkład poissona" #: ../src/common/ratings.c:47 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "odrzucanie %d obrazu" msgstr[1] "odrzucanie %d obrazów" msgstr[2] "odrzucanie %d obrazów" #: ../src/common/ratings.c:49 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu" msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów" msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów" #: ../src/common/ratings.c:73 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "nie wybrano obrazów aby dodać oceny" #: ../src/common/styles.c:156 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje" #. freed by _destroy_style_shortcut_callback #: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278 #: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409 #: ../src/common/styles.c:557 ../src/common/styles.c:1068 #: ../src/common/styles.c:1092 #, c-format msgctxt "accel" msgid "styles/apply %s" msgstr "style/zastosuj %s" #: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem" #. fail :( #: ../src/common/styles.c:441 ../src/common/styles.c:460 #: ../src/views/darkroom.c:459 msgid "no image selected!" msgstr "nie wybrano obrazów!" #: ../src/common/styles.c:715 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s" #: ../src/common/styles.c:721 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "plik stylu dla %s już istnieje" #: ../src/common/styles.c:959 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "import stylu %s zakończony powodzeniem" #: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461 #: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721 #: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783 #: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324 #: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354 #, c-format msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/control/control.c:1453 ../src/control/control.c:1456 msgid "working.." msgstr "pracuje.." #: ../src/control/control.c:1539 #, c-format msgid "switch to %s mode" msgstr "przełącz do trybu %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "importowanie obrazu %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "robienie %d zdjęcia" msgstr[1] "robienie %d zdjęć" msgstr[2] "robienie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat do trybu manualnego!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgstr "%d/%d zaimportowano do %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for import, please check your import " "settings." msgstr "" "nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla importu, proszę sprawdzić " "ustawienia importu." #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386 msgid "starting to import images from camera" msgstr "rozpoczynanie importowania obrazów z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406 #, c-format msgid "failed to create import path `%s', import aborted." msgstr "" "nie udało się utworzyć ścieżki importu „%s”, importowanie obrazów przerwane." #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "importowanie %d obrazu z aparatu" msgstr[1] "importowanie %d obrazów z aparatu" msgstr[2] "importowanie %d obrazów z aparatu" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437 msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." msgstr "" "nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie " "obrazów przerwane." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "łączenie %d obrazu" msgstr[1] "łączenie %d obrazów" msgstr[2] "łączenie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145 msgid "exposure bracketing only works on raw images" msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na obrazach raw" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173 msgid "images have to be of same size!" msgstr "obrazy muszą być takiego samego rozmiaru!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "zapisano połączony HDR „%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu" msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów" msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "odbijanie %d obrazu" msgstr[1] "odbijanie %d obrazów" msgstr[2] "odbijanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "usuwanie %d obrazu" msgstr[1] "usuwanie %d obrazów" msgstr[2] "usuwanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "usuwanie %d obrazu" msgstr[1] "usuwanie %d obrazów" msgstr[2] "usuwanie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)" msgstr "przypisano pasującą lokalizację GPX dla %d obrazu(ów)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777 #, c-format msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d selected images from the collection?" msgstr[0] "usunąć %d wybrany obraz z kolekcji?" msgstr[1] "usunąć %d wybrane obrazy z kolekcji?" msgstr[2] "usunąć %d wybranych obrazów z kolekcji?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780 msgid "remove images?" msgstr "usunąć obrazy z kolekcji?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d selected images from disk?" msgstr[0] "usunąć fizycznie %d wybrany obraz z dysku?" msgstr[1] "usunąć fizycznie %d wybrane obrazy z dysku?" msgstr[2] "usunąć fizycznie %d wybranych obrazów z dysku?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809 msgid "delete images?" msgstr "usunąć obrazy z dysku?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "" "nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie " "przenoszenia.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68 #: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79 #: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240 msgid "select directory" msgstr "wybierz katalog" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d selected images to %s?\n" "(all unselected duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrany obraz do %s?\n" "(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)" msgstr[1] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane obrazy do %s?\n" "(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)" msgstr[2] "" "czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych obrazów do %s?\n" "(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "przenieść obraz?" msgstr[1] "przenieść obrazy?" msgstr[2] "przenieść obrazy?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955 #, c-format msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?" msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrany obraz do %s?" msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane obrazy do %s?" msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych obrazów do %s?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "skopiować obraz?" msgstr[1] "skopiować obrazy?" msgstr[2] "skopiować obrazy?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "przenoszenie %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "przenoszenie %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "kopiowanie %d obrazu" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "kopiowanie %d zdjęć" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazu" msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów" msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazu" msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów" msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "" "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie " "eksportowania.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu.." msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów.." msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115 #, c-format msgid "exporting %d image to %s" msgid_plural "exporting %d images to %s" msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu do %s" msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów do %s" msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów do %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "obraz „%s” jest obecnie niedostępny" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgid_plural "adding time offset to %d images" msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu" msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów" msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279 #, c-format msgid "added time offset to %d image(s)" msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d obrazu(ów)" #: ../src/develop/blend_gui.c:944 msgid "sliders for L channel" msgstr "suwaki kanału L" #: ../src/develop/blend_gui.c:944 msgid "sliders for a channel" msgstr "suwaki kanału a" #: ../src/develop/blend_gui.c:944 msgid "sliders for b channel" msgstr "suwaki kanału b" #: ../src/develop/blend_gui.c:944 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:944 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " g " msgstr " g " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " R " msgstr " R " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " G " msgstr " G " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " B " msgstr " B " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " H " msgstr " H " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " S " msgstr " S " #: ../src/develop/blend_gui.c:945 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for gray value" msgstr "suwaki wartości szarości" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for red channel" msgstr "suwaki kanału czerwonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for green channel" msgstr "suwaki kanału zielonego" #: ../src/develop/blend_gui.c:946 msgid "sliders for blue channel" msgstr "suwaki kanału niebieskiego" #: ../src/develop/blend_gui.c:947 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:947 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:947 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:950 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:952 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n" "* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n" "* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n" "* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041 #: ../src/iop/tonecurve.c:515 msgid "pick GUI color from image" msgstr "pobierz kolor interfejsu z obrazu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1074 msgid "reset blend mask settings" msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:1077 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów" #: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "" "przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne" #: ../src/develop/blend_gui.c:1100 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../src/develop/blend_gui.c:1111 msgid "input" msgstr "wejście" #: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123 msgid "double click to reset" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować" #: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "użyto %d kształtu" msgstr[1] "użyto %d kształtów" msgstr[2] "użyto %d kształtów" #: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234 #: ../src/develop/masks/masks.c:1381 msgid "no mask used" msgstr "nie użyto maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536 #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655 #: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685 #: ../src/develop/blend_gui.c:1701 msgid "blend" msgstr "mieszanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546 msgid "drawn mask" msgstr "maska wektorowa" #: ../src/develop/blend_gui.c:1242 msgid "show and edit mask elements" msgstr "pokaż i edytuj elementy maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:1248 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej" #: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885 #: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479 msgid "add gradient" msgstr "dodaj gradient" #: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558 #: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486 msgid "add path" msgstr "dodaj ścieżkę" #: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565 #: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493 msgid "add ellipse" msgstr "dodaj elipsę" #: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572 #: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500 msgid "add circle" msgstr "dodaj koło" #: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905 #: ../src/libs/masks.c:1507 msgid "add brush" msgstr "dodaj cieniowanie" #. * generate a list of all available blend modes #: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "zwykły" #: ../src/develop/blend_gui.c:1503 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "zwykły ograniczony" #: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "rozjaśnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "przyciemnianie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1507 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "średnia" #: ../src/develop/blend_gui.c:1508 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "suma" #: ../src/develop/blend_gui.c:1509 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "odejmowanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "różnica" #: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "przesiewanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1513 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "miękkie światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:1514 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "twarde światło" #: ../src/develop/blend_gui.c:1515 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "światło jaskrawe" #: ../src/develop/blend_gui.c:1516 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "światło liniowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:1517 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "światło punktowe" #: ../src/develop/blend_gui.c:1518 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../src/develop/blend_gui.c:1519 msgctxt "blendmode" msgid "chroma" msgstr "chrominancja" #: ../src/develop/blend_gui.c:1520 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../src/develop/blend_gui.c:1521 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "kolor" #: ../src/develop/blend_gui.c:1522 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "wyrównanie koloru" #: ../src/develop/blend_gui.c:1523 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "jasność Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1524 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "kolor Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1525 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" msgstr "jasność HSV" #: ../src/develop/blend_gui.c:1526 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "kolor HSV" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:1529 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "różnica (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1530 msgctxt "blendmode" msgid "inverse (deprecated)" msgstr "odwrócony (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1531 msgctxt "blendmode" msgid "normal (deprecated)" msgstr "zwykły (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1532 msgctxt "blendmode" msgid "unbounded (deprecated)" msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1541 msgid "uniformly" msgstr "jednolicie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1552 msgid "parametric mask" msgstr "maska parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:1558 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "maska wektorowa i parametryczna" #: ../src/develop/blend_gui.c:1563 msgid "" "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " "combination of both" msgstr "" "włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną lub " "kombinacją obu" #: ../src/develop/blend_gui.c:1570 msgid "blend mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:1571 msgid "choose blending mode" msgstr "tryb mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042 msgid "opacity" msgstr "krycie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1658 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "krycie górnej warstwy" #: ../src/develop/blend_gui.c:1664 msgid "combine masks" msgstr "łącz maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:1666 msgid "exclusive" msgstr "z wyłączeniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:1669 msgid "inclusive" msgstr "łącznie" #: ../src/develop/blend_gui.c:1672 msgid "exclusive & inverted" msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:1675 msgid "inclusive & inverted" msgstr "łącznie i z odwróceniem" #: ../src/develop/blend_gui.c:1679 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "" "sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek " "parametrycznych" #: ../src/develop/blend_gui.c:1685 msgid "invert mask" msgstr "odwróć maskę" #: ../src/develop/blend_gui.c:1694 msgid "apply mask in normal or inverted mode" msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym" #: ../src/develop/blend_gui.c:1701 msgid "mask blur" msgstr "rozmycie maski" #: ../src/develop/blend_gui.c:1703 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "promień rozmycia gaussa dla maski mieszania" #: ../src/develop/blend_gui.c:1709 msgid "display mask" msgstr "wyświetl maskę" #: ../src/develop/blend_gui.c:1716 msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus" msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu" #. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale); #. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height); #: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2249 #, c-format msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match" msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się" #: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2295 msgid "could not allocate buffer for blending" msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się" #: ../src/develop/develop.c:976 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d" #: ../src/develop/imageop.c:298 ../src/develop/imageop.c:306 msgid "error creating GUI, see stderr" msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr" #. should never happen #: ../src/develop/imageop.c:381 msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE" #: ../src/develop/imageop.c:1184 msgid "new instance" msgstr "nowa instancja" #: ../src/develop/imageop.c:1189 msgid "duplicate instance" msgstr "zduplikuj instancję" #: ../src/develop/imageop.c:1194 ../src/libs/masks.c:1040 msgid "move up" msgstr "przenieś w górę" #: ../src/develop/imageop.c:1200 ../src/libs/masks.c:1043 msgid "move down" msgstr "przenieś w dół" #. delete #: ../src/develop/imageop.c:1206 ../src/libs/image.c:146 #: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494 msgid "delete" msgstr "usuń" #: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110 #, c-format msgid "%s is switched on" msgstr "funkcja %s jest włączona" #: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110 #, c-format msgid "%s is switched off" msgstr "funkcja %s jest wyłączona" #: ../src/develop/imageop.c:1480 ../src/gui/accelerators.c:760 #: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007 #: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197 #: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604 #: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291 #: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983 msgid "preset" msgstr "ustawienie zapisane" #: ../src/develop/imageop.c:1523 msgctxt "accel" msgid "fusion" msgstr "łącznie" #. Adding the optional show accelerator to the table (blank) #: ../src/develop/imageop.c:1528 msgctxt "accel" msgid "show module" msgstr "wyświetl moduł" #: ../src/develop/imageop.c:1529 msgctxt "accel" msgid "enable module" msgstr "włącz moduł" #: ../src/develop/imageop.c:1532 ../src/libs/lib.c:545 msgctxt "accel" msgid "reset module parameters" msgstr "zresetuj parametry modułu" #: ../src/develop/imageop.c:1534 ../src/libs/lib.c:550 msgctxt "accel" msgid "show preset menu" msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych" #: ../src/develop/imageop.c:2080 msgid "multiple instances actions" msgstr "operacje dla wielu instancji" #: ../src/develop/imageop.c:2089 ../src/libs/lib.c:842 msgid "reset parameters" msgstr "zresetuj parametry" #: ../src/develop/imageop.c:2098 ../src/gui/preferences.c:404 #: ../src/libs/lib.c:855 msgid "presets" msgstr "ustawienia zapisane" #: ../src/develop/lightroom.c:409 msgid "cannot find lightroom XMP!" msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP z lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456 #: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486 #: ../src/develop/lightroom.c:507 #, c-format msgid "`%s' not a lightroom XMP!" msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z lightrooma!" #: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45 msgid "geotagging" msgstr "geotagging" #: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37 #: ../src/libs/tools/filter.c:130 msgid "color label" msgstr "kolorowe etykiety" #: ../src/develop/lightroom.c:1450 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem" msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem" #: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101 #, c-format msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled." msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu „%s”. wynik może być nieczytelny" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163 msgid "" "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for " "this session!" msgstr "" "program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został " "wyłączony dla tej sesji!" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61 msgid "double-click to reset" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować" #: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "ogólne" #: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "widoki" #: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62 #: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68 #: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100 #: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123 #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133 msgctxt "accel" msgid "image operations" msgstr "operacje na obrazie" #: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109 msgctxt "accel" msgid "modules" msgstr "moduły" #: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121 msgctxt "accel" msgid "increase" msgstr "zwiększ" #: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126 msgctxt "accel" msgid "decrease" msgstr "zmniejsz" #: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131 msgctxt "accel" msgid "reset" msgstr "reset" #: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136 #: ../src/libs/styles.c:71 msgctxt "accel" msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143 msgctxt "accel" msgid "lua" msgstr "lua" #: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231 msgid "store value as default" msgstr "zapisz wartość jako domyslną" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238 msgid "reset value to default" msgstr "przywróć domyślną wartość" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262 msgid "import images from camera" msgstr "import obrazów z aparatu" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262 msgctxt "camera import" msgid "import" msgstr "importuj" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270 msgid "my jobcode" msgstr "mój kod pracy" #. Top info #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278 msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..." msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie " #. jobcode #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130 msgid "jobcode" msgstr "kod pracy" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296 msgid "thumbnail" msgstr "miniatura" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300 msgid "storage file" msgstr "plik przechowywania" #. general settings #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319 msgid "general" msgstr "ogólne" #. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories. #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402 msgid "ignore JPEG files" msgstr "pomijaj pliki JPEG" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403 msgid "" "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " "when there are raw+JPEG in a directory." msgstr "" "bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, " "kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329 msgid "override today's date" msgstr "nadpisz dzisiejszą datę" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331 msgid "" "check this, if you want to override the timestamp used when expanding " "variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" msgstr "" "proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas " "rozszerzania zmiennych:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n" "$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)" #. Storage structure #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343 msgid "storage structure" msgstr "struktura przechowywania" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344 msgid "" "the following three settings describe the directory structure and file " "renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, " "keep the default settings." msgstr "" "następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw " "importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę " "pozostać przy ustawieniach domyślnych." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350 msgid "storage directory" msgstr "katalog przechowywania" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353 msgid "directory structure" msgstr "struktura katalogu" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357 msgid "filename structure" msgstr "struktura nazw plików" #. Add example #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361 msgid "above settings expands to:" msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:" #. External backup #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372 msgid "external backup" msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373 msgid "" "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image" "(s) to another physical location, when activated it does looks for specified " "backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is " "used as basedirectory in the above storage structure and when a image are " "downloaded from camera it is replicated to found backup destinations." msgstr "" "zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne tworzenie " "kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie miejscu. jeśli jest " "aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest katalog o określonej " "nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako katalog bazowy w " "powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są pobierane z aparatu, " "zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym kopii zapasowej." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379 msgid "enable backup" msgstr "twórz kopię zapasową" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381 msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" msgstr "" "proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej " "importowanych obrazów" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383 msgid "warn if no backup destinations are present" msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385 msgid "" "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are " "present" msgstr "" "proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności miejsca " "docelowego kopii zapasowej" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387 msgid "backup foldername" msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389 msgid "" "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " "destination." msgstr "" "nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n" "jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych mediów, " "będzie użyty jako docelowy." #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405 msgid "images" msgstr "obrazy" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406 msgid "settings" msgstr "ustawienia" #. Lets run dialog #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578 msgid "" "select the images from the list below that you want to import into a new " "filmroll" msgstr "proszę wybrać obrazy do zaimportowania z listy poniżej" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623 msgid "please set the basedirectory settings before importing" msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630 msgid "please set the subdirectory settings before importing" msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637 msgid "please set the filenamepattern settings before importing" msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem" #: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644 msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD" #. register keys for view switching #: ../src/gui/gtk.c:902 msgctxt "accel" msgid "capture view" msgstr "tryb robienia zdjęć" #: ../src/gui/gtk.c:903 msgctxt "accel" msgid "lighttable view" msgstr "stół podświetlany" #: ../src/gui/gtk.c:904 msgctxt "accel" msgid "darkroom view" msgstr "ciemnia" #: ../src/gui/gtk.c:905 msgctxt "accel" msgid "map view" msgstr "widok mapy" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:928 msgctxt "accel" msgid "quit" msgstr "zakończ" #. Contrast and brightness accelerators #: ../src/gui/gtk.c:935 msgctxt "accel" msgid "increase brightness" msgstr "zwiększ jasność" #: ../src/gui/gtk.c:937 msgctxt "accel" msgid "decrease brightness" msgstr "zmniejsz jasność" #: ../src/gui/gtk.c:939 msgctxt "accel" msgid "increase contrast" msgstr "zwiększ kontrast" #: ../src/gui/gtk.c:941 msgctxt "accel" msgid "decrease contrast" msgstr "zmniejsz kontrast" #. Full-screen accelerators #: ../src/gui/gtk.c:962 msgctxt "accel" msgid "toggle fullscreen" msgstr "tryb pełnoekranowy" #: ../src/gui/gtk.c:963 msgctxt "accel" msgid "leave fullscreen" msgstr "opuść trybu pełnoekranowy" #. Side-border hide/show #: ../src/gui/gtk.c:975 msgctxt "accel" msgid "toggle side borders" msgstr "widoczność paneli bocznych" #. toggle view of header #: ../src/gui/gtk.c:978 msgctxt "accel" msgid "toggle header" msgstr "przełącz nagłówek" #. View-switch #: ../src/gui/gtk.c:982 msgctxt "accel" msgid "switch view" msgstr "przełącz widok" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127 #: ../src/imageio/storage/latex.c:127 msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka obrazu wejściowego" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128 #: ../src/imageio/storage/latex.c:128 msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający obraz wejściowy" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129 #: ../src/imageio/storage/latex.c:129 msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130 #: ../src/imageio/storage/latex.c:130 msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131 #: ../src/imageio/storage/latex.c:131 msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132 #: ../src/imageio/storage/latex.c:132 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - rok" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133 #: ../src/imageio/storage/latex.c:133 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - miesiąc" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134 #: ../src/imageio/storage/latex.c:134 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - dzień" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135 #: ../src/imageio/storage/latex.c:135 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - godzina" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136 #: ../src/imageio/storage/latex.c:136 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - minuta" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137 #: ../src/imageio/storage/latex.c:137 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - sekunda" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138 #: ../src/imageio/storage/latex.c:138 msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139 #: ../src/imageio/storage/latex.c:139 msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140 #: ../src/imageio/storage/latex.c:140 msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141 #: ../src/imageio/storage/latex.c:141 msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142 #: ../src/imageio/storage/latex.c:142 msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143 #: ../src/imageio/storage/latex.c:143 msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF_ISO) - wartość ISO z EXIF" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144 #: ../src/imageio/storage/latex.c:144 msgid "$(STARS) - star rating" msgstr "$(STARS) - ocena obrazu" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145 #: ../src/imageio/storage/latex.c:145 msgid "$(LABELS) - colorlabels" msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146 #: ../src/imageio/storage/latex.c:146 msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder" msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147 #: ../src/imageio/storage/latex.c:147 msgid "$(HOME) - home folder" msgstr "$(HOME) - katalog domowy" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148 #: ../src/imageio/storage/latex.c:148 msgid "$(DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(DESKTOP) - pulpit" #: ../src/gui/preferences.c:222 msgid "darktable preferences" msgstr "ustawienia darktable" #: ../src/gui/preferences.c:224 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ../src/gui/preferences.c:417 msgid "module" msgstr "moduł" #: ../src/gui/preferences.c:431 msgid "name" msgstr "nazwa" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348 #: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89 msgid "model" msgstr "model" #: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356 #: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90 msgid "maker" msgstr "producent" #: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364 #: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43 #: ../src/libs/metadata_view.c:91 msgid "lens" msgstr "obiektyw" #. iso #: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370 #: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44 #: ../src/libs/metadata_view.c:96 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. exposure #: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383 #: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406 #: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93 msgid "exposure" msgstr "ekspozycja" #. aperture #: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398 #: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558 #: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92 msgid "aperture" msgstr "przysłona" #. focal length #: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413 #: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568 #: ../src/libs/metadata_view.c:94 msgid "focal length" msgstr "długość ogniskowej" #: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077 #: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286 #: ../src/iop/tonecurve.c:556 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/gui/preferences.c:537 msgid "shortcuts" msgstr "skróty" #: ../src/gui/preferences.c:552 msgid "shortcut" msgstr "skrót" #: ../src/gui/preferences.c:559 msgid "binding" msgstr "przypisane klawisze" #. Adding the restore defaults button #: ../src/gui/preferences.c:598 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "domyślnie" #. Adding the import/export buttons #: ../src/gui/preferences.c:607 msgctxt "preferences" msgid "import" msgstr "importuj" #. Export button #. export button #: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668 #: ../src/libs/styles.c:410 msgid "export" msgstr "eksportuj" #: ../src/gui/preferences.c:914 msgid "press key combination to remap..." msgstr "naciśnij kombinację klawiszy aby zmienić..." #: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192 #: ../src/libs/lib.c:315 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "usunąć zapisane ustawienie „%s”?" #: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193 #: ../src/libs/lib.c:316 msgid "delete preset?" msgstr "usunąć zapisane ustawienie?" #: ../src/gui/preferences.c:1114 msgid "select file to export" msgstr "wybierz plik do eksportu" #: ../src/gui/preferences.c:1145 msgid "select file to import" msgstr "wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/gui/preferences.c:1195 msgid "" "are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase " "any modifications you have made." msgstr "" "na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane wszystkie " "dotychczasowe modyfikacje." #: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”" #: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399 #: ../src/libs/lib.c:234 msgid "description or further information" msgstr "opis lub dalsze informacje" #: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących obrazów" #: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących obrazów" #: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze." #: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)" #: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445 msgid "minimum ISO value" msgstr "najmniejsza wartość ISO" #: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449 msgid "maximum ISO value" msgstr "największa wartość ISO" #: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459 msgid "minimum exposure time" msgstr "najkrótszy czas naświetlania" #: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460 msgid "maximum exposure time" msgstr "najdłuższy czas naświetlania" #: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474 msgid "minimum aperture value" msgstr "najmniejsza wartość przysłony" #: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475 msgid "maximum aperture value" msgstr "największa wartość przysłony" #: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491 msgid "minimum focal length" msgstr "najmniejsza długość ogniskowej" #: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492 msgid "maximum focal length" msgstr "największa długość ogniskowej" #: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805 #: ../src/libs/lib.c:73 msgid "(default)" msgstr "(domyślnie)" #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604 #: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275 #: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293 #: ../src/libs/lib.c:295 msgid "new preset" msgstr "nowe ustawienia" #: ../src/gui/presets.c:231 msgid "please give preset a name" msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu" #: ../src/gui/presets.c:233 msgid "unnamed preset" msgstr "ustawienia bez nazwy" #: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "" "ustawienie wstępne „%s” już istnieje.\n" "nadpisać je?" #: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141 msgid "overwrite preset?" msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?" #: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230 msgid "name of the preset" msgstr "nazwa ustawienia" #: ../src/gui/presets.c:815 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu" #: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446 msgid "edit this preset.." msgstr "edytuj to ustawienie.." #: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450 msgid "delete this preset" msgstr "usuń to ustawienie" #: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457 msgid "store new preset.." msgstr "zapisz nowe ustawienie.." #: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464 msgid "update preset" msgstr "aktualizuj ustawienie" #: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183 #: ../src/libs/styles.c:252 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem" #: ../src/gui/styles_dialog.c:293 #, c-format msgid "edit style" msgstr "edycja stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:297 msgid "duplicate style" msgstr "zduplikuj styl" #: ../src/gui/styles_dialog.c:298 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian" #: ../src/gui/styles_dialog.c:302 msgid "create new style" msgstr "tworzenie nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:323 msgid "enter a name for the new style" msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:326 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu" #: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372 #: ../src/gui/hist_dialog.c:181 msgid "include" msgstr "uwzględnij" #: ../src/gui/styles_dialog.c:389 msgid "update" msgstr "aktualizuj" #: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408 #: ../src/gui/hist_dialog.c:192 msgid "item" msgstr "element" #: ../src/gui/styles_dialog.c:507 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu" #: ../src/gui/hist_dialog.c:150 msgid "select parts" msgstr "wybierz części" #: ../src/gui/hist_dialog.c:228 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego obrazu" #: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256 #: ../src/libs/image.c:161 msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: ../src/imageio/format/copy.c:161 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n" "ustawienia ogólne poniżej są pomijane!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:160 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/j2k.c:579 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/imageio/format/j2k.c:614 msgid "jp2" msgstr "jp2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:619 msgid "J2K" msgstr "J2K" #: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547 #: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294 msgid "quality" msgstr "jakość" #: ../src/imageio/format/j2k.c:635 msgid "DCP mode" msgstr "tryb DCP" #: ../src/imageio/format/j2k.c:641 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:642 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:643 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:527 msgid "8-bit JPG" msgstr "8-bit JPG" #: ../src/imageio/format/pfm.c:104 msgid "float PFM" msgstr "float PFM" #: ../src/imageio/format/png.c:393 msgid "8/16-bit PNG" msgstr "8/16-bit PNG" #: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: ../src/imageio/format/ppm.c:110 msgid "16-bit PPM" msgstr "16-bit PPM" #: ../src/imageio/format/tiff.c:242 msgid "8/16-bit TIFF" msgstr "8/16-bit TIFF" #: ../src/imageio/storage/disk.c:60 msgid "file on disk" msgstr "plik na dysku" #: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155 #: ../src/imageio/storage/latex.c:155 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "recognized variables:" msgstr "" "wprowadź ścieżkę dla umieszczenia obrazów eksportowanych\n" "rozpoznane zmienne:" #: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254 #: ../src/imageio/storage/latex.c:250 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:208 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s%s'" msgstr "%d/%d eksportowane do „%s%s”" #: ../src/imageio/storage/email.c:54 msgid "send as email" msgstr "wyślij jako e-mail" #: ../src/imageio/storage/email.c:167 msgid "images exported from darktable" msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:242 #, c-format msgid "[facebook] unexpected URL format\n" msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/facebook.c:603 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " "jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania " "zdjęć przed kontynuacją." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826 msgid "" "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." msgstr "" "krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk OK." #: ../src/imageio/storage/facebook.c:614 msgid "facebook authentication" msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862 msgid "please enter the validation URL" msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874 msgid "the given URL is not valid, it should look like: " msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: " #: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005 msgid "new account" msgstr "nowe konto" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012 msgid "other account" msgstr "inne konto" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042 msgid "unable to retrieve the album list" msgstr "nie można pobrać listy albumów" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050 msgid "create new album" msgstr "utwórz nowy album" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258 msgid "logout" msgstr "wyloguj" #. Set default permission to private #: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:971 #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341 msgid "login" msgstr "zaloguj" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 msgid "facebook webalbum" msgstr "album facebook" #. create labels #. xmp #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38 #: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102 msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481 #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304 msgid "summary" msgstr "opis" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023 msgid "privacy" msgstr "prywatność" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063 msgid "only me" msgstr "tylko ja" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539 msgid "friends" msgstr "przyjaciół" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067 msgid "public" msgstr "publiczne" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069 msgid "friends of friends" msgstr "przyjaciele przyjaciół" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452 msgid "unable to create album, no title provided" msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459 msgid "unable to create album" msgstr "nie można utworzyć albumu" #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220 msgid "unable to export photo to webalbum" msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232 #, c-format msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" msgstr "%d/%d wyeksportowane do facebook web album" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:116 #, c-format msgid "flickr authentication: %s" msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:191 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " "jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć." #: ../src/imageio/storage/flickr.c:192 msgid "step 2: click the OK button once you are done." msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:199 msgid "flickr authentication" msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:308 msgid "flickr webalbum" msgstr "album flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372 #: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelniono" #. Add standard action #: ../src/imageio/storage/flickr.c:387 msgid "without album" msgstr "bez albumu" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:473 msgid "flickr user" msgstr "konto flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:474 msgid "photosets" msgstr "zestawy zdjęć" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:475 msgid "visible to" msgstr "widoczne dla" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:478 msgid "click login button to start" msgstr "kliknij „zaloguj” aby rozpocząć" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:515 msgid "my new photoset" msgstr "mój nowy zestaw zdjęć" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:516 msgid "exported from darktable" msgstr "wyeksportowane z darktable" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:524 msgid "refresh album list" msgstr "odśwież listę albumów" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:527 msgid "flickr login" msgstr "zaloguj do flickr" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:534 msgid "export tags" msgstr "eksportuj etykiety" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:538 msgid "you" msgstr "ciebie" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:540 msgid "family" msgstr "rodziny" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:541 msgid "friends + family" msgstr "rodziny i przyjaciół" #: ../src/imageio/storage/flickr.c:542 msgid "everyone" msgstr "wszystkich" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/flickr.c:742 #, c-format msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:71 msgid "website gallery" msgstr "galeria internetowa" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:174 msgid "enter the title of the website" msgstr "wprowadź nazwę strony" #: ../src/imageio/storage/latex.c:71 msgid "LaTeX book template" msgstr "szablon książki LaTeX" #. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?) #: ../src/imageio/storage/latex.c:175 msgid "enter the title of the book" msgstr "wprowadź tytuł książki" #. //////////// build & show the validation dialog #: ../src/imageio/storage/picasa.c:823 msgid "" "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " "have to login into your google+ account there and authorize darktable to " "upload photos before continuing." msgstr "" "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " "jest zalogowanie na konto google+ i upoważnienie darktable do wysyłania " "zdjęć przed kontynuacją." #: ../src/imageio/storage/picasa.c:834 msgid "google+ authentication" msgstr "uwierzytelnienie w serwisie google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290 msgid "google+ photos" msgstr "zdjęcia google+" #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469 msgid "unable to export photo to google+ album" msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do albumu google+" #. this makes sense only if the export was successful #: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482 #, c-format msgid "%d/%d exported to google+ album" msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu google+" #: ../src/iop/atrous.c:113 msgid "equalizer" msgstr "korektor" #: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107 msgctxt "accel" msgid "mix" msgstr "miks" #: ../src/iop/atrous.c:783 msgid "enhance coarse" msgstr "uwydatnienie szorstkości" #: ../src/iop/atrous.c:797 msgid "sharpen and denoise (strong)" msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "sharpen and denoise" msgstr "wyostrzanie i odszumianie" #: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259 msgid "sharpen (strong)" msgstr "wyostrzenie (silne)" #: ../src/iop/atrous.c:839 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/atrous.c:853 msgid "chroma denoise" msgstr "odszumienie chroma" #: ../src/iop/atrous.c:867 msgid "denoise (subtle)" msgstr "odszumienie (subtelne)" #: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285 msgid "denoise" msgstr "odszumienie" #: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295 msgid "denoise (strong)" msgstr "odszumienie (silne)" #: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64 msgid "bloom" msgstr "poświata" #: ../src/iop/atrous.c:926 msgid "clarity (subtle)" msgstr "klarowność (subtelna)" #: ../src/iop/atrous.c:940 msgid "clarity" msgstr "klarowność" #: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210 msgid "coarse" msgstr "szorstko" #: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216 msgid "fine" msgstr "klarownie" #: ../src/iop/atrous.c:1223 msgid "contrasty" msgstr "kontrastowo" #: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228 msgid "smooth" msgstr "gładko" #: ../src/iop/atrous.c:1229 msgid "noisy" msgstr "szum" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1232 msgid "bold" msgstr "wyraźnie" #: ../src/iop/atrous.c:1233 msgid "dull" msgstr "słabo" #: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342 #: ../src/iop/nlmeans.c:716 msgid "luma" msgstr "luminancja" #: ../src/iop/atrous.c:1434 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy" #: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343 #: ../src/iop/nlmeans.c:718 msgid "chroma" msgstr "chrominancja" #: ../src/iop/atrous.c:1436 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy" #: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509 msgid "sharpness" msgstr "ostrość" #: ../src/iop/atrous.c:1438 msgid "sharpness of edges at each feature size" msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy" #: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057 #: ../src/iop/soften.c:589 msgid "mix" msgstr "miks" #: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt" #: ../src/iop/basecurve.c:98 msgid "dark contrast" msgstr "ciemny kontrast" #: ../src/iop/basecurve.c:99 msgid "canon EOS like" msgstr "jak w canonie EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:100 msgid "canon EOS like alternate" msgstr "jak w zamienniku canona EOS" #: ../src/iop/basecurve.c:101 msgid "nikon like" msgstr "jak w nikonie" #: ../src/iop/basecurve.c:102 msgid "nikon like alternate" msgstr "jak w zamienniku nikona" #: ../src/iop/basecurve.c:103 msgid "sony alpha like" msgstr "jak w sony" #: ../src/iop/basecurve.c:104 msgid "pentax like" msgstr "jak w pentaksie" #: ../src/iop/basecurve.c:105 msgid "ricoh like" msgstr "jak w ricoh" #: ../src/iop/basecurve.c:106 msgid "olympus like" msgstr "jak w olympusie " #: ../src/iop/basecurve.c:107 msgid "olympus like alternate" msgstr "jak w zamienniku olympusa " #: ../src/iop/basecurve.c:108 msgid "panasonic like" msgstr "jak w panasonicu" #: ../src/iop/basecurve.c:109 msgid "leica like" msgstr "jak w leica" #: ../src/iop/basecurve.c:110 msgid "kodak easyshare like" msgstr "jak w kodaku easyshare" #: ../src/iop/basecurve.c:111 msgid "konica minolta like" msgstr "jak w konica minolta" #: ../src/iop/basecurve.c:112 msgid "samsung like" msgstr "jak w samsungu" #: ../src/iop/basecurve.c:113 msgid "fujifilm like" msgstr "jak w fujifilm" #: ../src/iop/basecurve.c:114 msgid "nokia like" msgstr "jak w nokia" #: ../src/iop/basecurve.c:115 msgid "fotogenetic (point & shoot)" msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)" #: ../src/iop/basecurve.c:116 msgid "fotogenetic (EV3)" msgstr "fotogeniczna (EV3)" #: ../src/iop/basecurve.c:201 msgid "base curve" msgstr "krzywa bazowa" #: ../src/iop/basecurve.c:764 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922 #: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045 msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125 #: ../src/iop/tonecurve.c:242 msgid "linear" msgstr "korekcja liniowa" #: ../src/iop/basecurve.c:774 msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczna" #: ../src/iop/basecurve.c:775 msgid "" "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " "near the blacks" msgstr "" "skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji w " "czerniach" #: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66 msgid "local contrast" msgstr "kontrast miejscowy" #: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513 msgid "coarseness" msgstr "szorstkość" #: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604 msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651 msgid "detail" msgstr "szczegół" #: ../src/iop/bilateral.cc:72 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)" #: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148 #: ../src/iop/sharpen.c:104 msgctxt "accel" msgid "radius" msgstr "promień" #: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134 #: ../src/iop/temperature.c:98 msgctxt "accel" msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135 #: ../src/iop/temperature.c:99 msgctxt "accel" msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136 #: ../src/iop/temperature.c:100 msgctxt "accel" msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../src/iop/bilateral.cc:343 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "zasięg przestrzenny gaussa" #: ../src/iop/bilateral.cc:344 msgid "how much to blur red" msgstr "rozmycie czerwonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:345 msgid "how much to blur green" msgstr "rozmycie zielonego" #: ../src/iop/bilateral.cc:346 msgid "how much to blur blue" msgstr "rozmycie niebieskiego" #: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568 #: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572 msgid "radius" msgstr "promień" #: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104 msgctxt "accel" msgid "size" msgstr "rozmiar" #: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106 msgctxt "accel" msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85 msgctxt "accel" msgid "strength" msgstr "siła" #: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: ../src/iop/bloom.c:337 msgid "the size of bloom" msgstr "rozmiar poświaty" #: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578 msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../src/iop/bloom.c:343 msgid "the threshold of light" msgstr "próg światła" #: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727 #: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714 #: ../src/iop/velvia.c:346 msgid "strength" msgstr "siła" #: ../src/iop/bloom.c:349 msgid "the strength of bloom" msgstr "siła poświaty" #: ../src/iop/borders.c:166 msgid "framing" msgstr "obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:188 msgctxt "accel" msgid "border size" msgstr "rozmiar obramowania" #: ../src/iop/borders.c:189 msgctxt "accel" msgid "pick border color from image" msgstr "pobierz kolor obramowania z obrazu" #: ../src/iop/borders.c:191 msgctxt "accel" msgid "frame line size" msgstr "rozmiar linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:192 msgctxt "accel" msgid "pick frame line color from image" msgstr "pobierz kolor linii ramki z obrazu" #: ../src/iop/borders.c:546 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 pocztówka biała" #: ../src/iop/borders.c:549 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 pocztówka czarna" #: ../src/iop/borders.c:797 msgid "select border color" msgstr "wybór koloru obramowania" #: ../src/iop/borders.c:839 msgid "select frame line color" msgstr "wybór koloru linii ramki" #. add import single image buttons #: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741 #: ../src/libs/import.c:818 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/iop/borders.c:995 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:996 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:997 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742 msgid "golden cut" msgstr "złoty podział" #: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: ../src/iop/borders.c:1001 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748 msgid "square" msgstr "kwadrat" #: ../src/iop/borders.c:1005 msgid "constant border" msgstr "stałe obramowanie" #: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032 msgid "center" msgstr "środek" #: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:1061 msgid "border size" msgstr "rozmiar obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1064 msgid "size of the border in percent of the full image" msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu" #: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739 msgid "aspect" msgstr "proporcje" #: ../src/iop/borders.c:1073 msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)" msgstr "" "wybierz proporcje lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź swoje (szer:wys)" #: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81 msgid "orientation" msgstr "ustawienie" #: ../src/iop/borders.c:1078 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/iop/borders.c:1079 msgid "landscape" msgstr "krajobraz" #: ../src/iop/borders.c:1080 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią" #: ../src/iop/borders.c:1086 msgid "horizontal position" msgstr "pozycja w poziomie" #: ../src/iop/borders.c:1089 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type " "your own (y:h)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij " "prawym klawiszem i wprowadź własne (y : wys.)" #: ../src/iop/borders.c:1092 msgid "vertical position" msgstr "pozycja w pionie" #: ../src/iop/borders.c:1095 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left or right click and type " "your own (x:w)" msgstr "" "wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub " "kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (x : szer.)" #: ../src/iop/borders.c:1099 msgid "frame line size" msgstr "rozmiar linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1102 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1106 msgid "frame line offset" msgstr "przesunięcie linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1109 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia" #: ../src/iop/borders.c:1115 msgid "border color" msgstr "kolor obramowania" #: ../src/iop/borders.c:1118 msgid "pick border color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu" #: ../src/iop/borders.c:1130 msgid "frame line color" msgstr "kolor linii ramki" #: ../src/iop/borders.c:1133 msgid "pick frame line color from image" msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:57 msgid "chromatic aberrations" msgstr "aberracja chromatyczna" #: ../src/iop/cacorrect.c:1286 msgid "automatic chromatic aberration correction" msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej" #: ../src/iop/cacorrect.c:1288 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n" "działa tylko dla plików raw." #: ../src/iop/channelmixer.c:117 msgid "channel mixer" msgstr "mikser kanałów" #: ../src/iop/channelmixer.c:436 msgid "destination" msgstr "cel" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456 #: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066 #: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573 msgid "hue" msgstr "odcień" #. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, ""); #: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384 #: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470 #: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067 #: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606 #: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585 #: ../src/iop/vignette.c:1129 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480 #: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../src/iop/channelmixer.c:443 msgid "gray" msgstr "szary" #: ../src/iop/channelmixer.c:451 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:458 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:465 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym" #: ../src/iop/channelmixer.c:483 msgid "swap R and B" msgstr "zamień czerwony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:489 msgid "swap G and B" msgstr "zamień zielony i niebieski" #: ../src/iop/channelmixer.c:495 msgid "color contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:501 msgid "color details boost" msgstr "wzmocnienie detali kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:507 msgid "color artifacts boost" msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów" #: ../src/iop/channelmixer.c:513 msgid "B/W" msgstr "czarno-białe" #: ../src/iop/channelmixer.c:519 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów" #: ../src/iop/channelmixer.c:525 msgid "B/W smooth skin" msgstr "czarno-białe - gładka skóra" #: ../src/iop/channelmixer.c:531 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów" #: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575 msgid "amount" msgstr "ilość" #: ../src/iop/clahe.c:353 msgid "size of features to preserve" msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania" #: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721 msgid "strength of the effect" msgstr "siła efektu" #: ../src/iop/clipping.c:285 msgid "crop and rotate" msgstr "kadrowanie i obrót" #: ../src/iop/clipping.c:1362 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”" #: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705 #: ../src/iop/clipping.c:1722 msgid "vertical" msgstr "w pionie" #: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704 #: ../src/iop/clipping.c:1723 msgid "horizontal" msgstr "w poziomie" #: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724 msgid "full" msgstr "pełna" #: ../src/iop/clipping.c:1465 msgid "old system" msgstr "stary system" #: ../src/iop/clipping.c:1466 msgid "correction applied" msgstr "korekcja zastosowana" #: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782 #: ../src/libs/live_view.c:335 msgid "flip" msgstr "odbicie" #: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786 #: ../src/libs/live_view.c:339 msgid "both" msgstr "w poziomie i pionie" #: ../src/iop/clipping.c:1708 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie" #: ../src/iop/clipping.c:1713 msgid "angle" msgstr "kąt" #: ../src/iop/clipping.c:1716 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "proszę kliknąć prawym przyciskiem na obrazie i rozciągnąć prostą linię" #: ../src/iop/clipping.c:1720 msgid "keystone" msgstr "korekta perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:1725 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy" #: ../src/iop/clipping.c:1730 msgid "automatic cropping" msgstr "automatyczne kadrowanie" #: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/iop/clipping.c:1733 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "przytnij automatycznie by pozbyć się czarnych obwódek" #: ../src/iop/clipping.c:1740 msgid "free" msgstr "dowolnie" #: ../src/iop/clipping.c:1743 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: ../src/iop/clipping.c:1745 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/clipping.c:1747 msgid "5:4" msgstr "5:4" #: ../src/iop/clipping.c:1751 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/clipping.c:1752 msgid "10:8 in print" msgstr "10:8 w wydruku" #: ../src/iop/clipping.c:1757 msgid "set the aspect ratio (w:h)" msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)" #: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323 msgid "guides" msgstr "prowadnice" #: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325 msgid "grid" msgstr "siatka" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326 msgid "rules of thirds" msgstr "jedna trzecia" #: ../src/iop/clipping.c:1767 msgid "metering" msgstr "linie podziałki" #: ../src/iop/clipping.c:1768 msgid "perspective" msgstr "perspektywa" #. TODO: make the number of lines configurable with a slider? #: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327 msgid "diagonal method" msgstr "metoda przekątniowa" #: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328 msgid "harmonious triangles" msgstr "trójkąty harmoniczne" #: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329 msgid "golden mean" msgstr "złoty podział" #: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330 msgid "display guide lines to help compose your photograph" msgstr "linie prowadnic pomagające w kompozycji obrazu" #: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337 msgid "horizontally" msgstr "w poziomie" #: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338 msgid "vertically" msgstr "w pionie" #: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340 msgid "flip guides" msgstr "odbij prowadnice" #: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345 msgid "golden sections" msgstr "złote części" #: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346 msgid "golden spiral sections" msgstr "części złotej spirali" #: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347 msgid "golden spiral" msgstr "złota spirala" #: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776 #: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349 msgid "show some extra guides" msgstr "dodatkowe prowadnice" #: ../src/iop/clipping.c:2826 msgctxt "accel" msgid "commit" msgstr "wykonaj" #: ../src/iop/clipping.c:2828 msgctxt "accel" msgid "angle" msgstr "kąt" #: ../src/iop/colisa.c:78 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "kontrast jasność nasycenie" #: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140 msgctxt "accel" msgid "contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106 #: ../src/iop/vignette.c:160 msgctxt "accel" msgid "brightness" msgstr "jasność" #: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114 #: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161 msgctxt "accel" msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128 msgid "brightness" msgstr "jasność" #: ../src/iop/colisa.c:390 msgid "contrast adjustment" msgstr "korekta kontrastu" #: ../src/iop/colisa.c:391 msgid "brightness adjustment" msgstr "korekta jasności" #: ../src/iop/colisa.c:392 msgid "color saturation adjustment" msgstr "korekta nasycenia" #: ../src/iop/colorbalance.c:87 msgid "color balance" msgstr "balans kolorów" #. lift #: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632 #: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650 #: ../src/iop/colorbalance.c:659 msgid "lift" msgstr "wznios" #: ../src/iop/colorbalance.c:631 msgid "factor of lift" msgstr "współczynnik wzniosu" #: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670 #: ../src/iop/colorbalance.c:708 msgid "factor" msgstr "współczynnik" #: ../src/iop/colorbalance.c:640 msgid "factor of red for lift" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu" #: ../src/iop/colorbalance.c:649 msgid "factor of green for lift" msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu" #: ../src/iop/colorbalance.c:658 msgid "factor of blue for lift" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu" #. gamma #: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670 #: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688 #: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:669 msgid "factor of gamma" msgstr "współczynnik gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:678 msgid "factor of red for gamma" msgstr "współczynnik czerwieni dla gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:687 msgid "factor of green for gamma" msgstr "współczynnik zieleni dla gamma" #: ../src/iop/colorbalance.c:696 msgid "factor of blue for gamma" msgstr "współczynnik niebieskiego dla gamma" #. gain #: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708 #: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726 #: ../src/iop/colorbalance.c:735 msgid "gain" msgstr "wzmocnienie" #: ../src/iop/colorbalance.c:707 msgid "factor of gain" msgstr "współczynnik wzmocnienia" #: ../src/iop/colorbalance.c:716 msgid "factor of red for gain" msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia" #: ../src/iop/colorbalance.c:725 msgid "factor of green for gain" msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia" #: ../src/iop/colorbalance.c:734 msgid "factor of blue for gain" msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 msgid "color contrast" msgstr "kontrast kolorów" #: ../src/iop/colorcontrast.c:107 msgctxt "accel" msgid "green vs magenta" msgstr "zielony i magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:108 msgctxt "accel" msgid "blue vs yellow" msgstr "niebieski i żółty" #: ../src/iop/colorcontrast.c:332 msgid "green vs magenta" msgstr "zielony i magenta" #: ../src/iop/colorcontrast.c:335 msgid "steepness of the a* curve in Lab" msgstr "stromość krzywej a* w Lab" #: ../src/iop/colorcontrast.c:342 msgid "blue vs yellow" msgstr "niebieski i żółty" #: ../src/iop/colorcontrast.c:345 msgid "steepness of the b* curve in Lab" msgstr "stromość krzywej b* w Lab" #: ../src/iop/colorcorrection.c:72 msgid "color correction" msgstr "korekcja koloru" #: ../src/iop/colorcorrection.c:95 msgid "warm tone" msgstr "ciepła tonacja" #: ../src/iop/colorcorrection.c:102 msgid "warming filter" msgstr "filtr ogrzewający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:109 msgid "cooling filter" msgstr "filtr schładzający" #: ../src/iop/colorcorrection.c:270 msgid "" "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "przeciągaj linię tonowania. jasny punkt określa światła, ciemny punkt " "określa cienie. użyj kółka myszy aby zmienić nasycenie." #: ../src/iop/colorcorrection.c:288 msgid "set the global saturation" msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego" #: ../src/iop/colorin.c:58 msgid "input color profile" msgstr "wejściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorin.c:475 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "" "nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!" #: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773 msgid "embedded ICC profile" msgstr "osadzony profil ICC" #: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775 msgid "DNG embedded matrix" msgstr "osadzona macierz DNG" #: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777 msgid "standard color matrix" msgstr "standardowa matryca koloru" #: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779 msgid "enhanced color matrix" msgstr "rozszerzona matryca koloru" #: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781 msgid "vendor color matrix" msgstr "standardowa matryca koloru" #: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783 msgid "alternate color matrix" msgstr "zastępcza matryca koloru" #: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785 msgid "sRGB (e.g. JPG)" msgstr "sRGB (np. JPG)" #: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919 #: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921 #: ../src/libs/export.c:558 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB (compatible)" #: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907 #: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909 #: ../src/libs/export.c:570 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "liniowy Rec709 RGB" #: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791 msgid "linear infrared BGR" msgstr "liniowy podczerwony BGR" #: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793 msgid "linear XYZ" msgstr "liniowy XYZ" #: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795 #: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723 #: ../src/libs/export.c:609 msgid "profile" msgstr "profil" #: ../src/iop/colorin.c:904 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in" msgstr "profile ICC w %s/color/in lub %s/color/in" #: ../src/iop/colorize.c:86 msgid "colorize" msgstr "koloryzacja" #: ../src/iop/colorize.c:121 msgctxt "accel" msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../src/iop/colorize.c:122 msgctxt "accel" msgid "source mix" msgstr "miks źródła" #: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426 msgid "select tone color" msgstr "wybór koloru tonu" #: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580 msgid "select the hue tone" msgstr "ton odcienia" #: ../src/iop/colorize.c:473 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "nasycenie tonu dla cieni" #: ../src/iop/colorize.c:485 msgid "source mix" msgstr "miks źródła" #: ../src/iop/colorize.c:489 msgid "lightness of color" msgstr "jasność koloru" #: ../src/iop/colorize.c:490 msgid "mix value of source lightness" msgstr "miks wartości źródła jasności" #: ../src/iop/colormapping.c:147 msgid "color mapping" msgstr "mapowanie kolorów" #: ../src/iop/colormapping.c:166 msgctxt "accel" msgid "acquire as source" msgstr "pobierz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:167 msgctxt "accel" msgid "acquire as target" msgstr "pobierz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1057 msgid "source clusters:" msgstr "skupiska źródłowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1067 msgid "target clusters:" msgstr "skupiska docelowe:" #: ../src/iop/colormapping.c:1081 msgid "acquire as source" msgstr "pobierz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1083 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1087 msgid "acquire as target" msgstr "pobierz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1089 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy" #: ../src/iop/colormapping.c:1094 msgid "number of clusters" msgstr "liczba skupisk:" #: ../src/iop/colormapping.c:1096 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "" "liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie " "skupiska" #: ../src/iop/colormapping.c:1101 msgid "color dominance" msgstr "przewaga koloru" #: ../src/iop/colormapping.c:1102 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa " "kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru" #: ../src/iop/colormapping.c:1108 msgid "histogram equalization" msgstr "wyrównanie histogramu" #: ../src/iop/colormapping.c:1109 msgid "level of histogram equalization" msgstr "poziom wyrównania histogramu" #: ../src/iop/colorout.c:48 msgid "output color profile" msgstr "wyjściowy profil koloru" #: ../src/iop/colorout.c:614 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!" #: ../src/iop/colorout.c:754 msgid "gamut check" msgstr "sprawdzanie skali kolorów" #: ../src/iop/colorout.c:754 msgid "soft proof" msgstr "korekta ekranowa" #: ../src/iop/colorout.c:866 msgid "output intent" msgstr "intent wyjściowy" #: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874 #: ../src/libs/export.c:539 msgid "perceptual" msgstr "percepcyjny" #: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875 #: ../src/libs/export.c:540 msgid "relative colorimetric" msgstr "wzgl. kalorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876 #: ../src/libs/export.c:541 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877 #: ../src/libs/export.c:542 msgid "absolute colorimetric" msgstr "bezwzgl. kalorymetryczny" #: ../src/iop/colorout.c:872 msgid "display intent" msgstr "intent monitora" #: ../src/iop/colorout.c:890 msgid "output profile" msgstr "profil wyjściowy" #: ../src/iop/colorout.c:891 msgid "softproof profile" msgstr "korekta ekranowa" #: ../src/iop/colorout.c:892 msgid "display profile" msgstr "profil monitora" #. the system display profile is only suitable for display purposes #: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621 msgid "system display profile" msgstr "systemowy profil monitora" #: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914 #: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB (web-safe)" #: ../src/iop/colorout.c:933 msgid "rendering intent" msgstr "sposób renderowania odwzorowania kolorów" #: ../src/iop/colorout.c:934 #, c-format msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out" #: ../src/iop/colorout.c:936 #, c-format msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "profile ICC monitora w %s/color/out lub %s/color/out" #: ../src/iop/colorout.c:938 #, c-format msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "" "profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s/color/out lub %s/color/out" #: ../src/iop/colorout.c:976 msgctxt "accel" msgid "toggle softproofing" msgstr "przełącz korektę ekranową" #: ../src/iop/colorout.c:979 msgctxt "accel" msgid "toggle gamutcheck" msgstr "przełącz sprawdzanie skali" #: ../src/iop/colortransfer.c:105 msgid "color transfer" msgstr "transfer koloru" #: ../src/iop/colortransfer.c:122 msgctxt "accel" msgid "acquire" msgstr "pobierz" #: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306 msgctxt "accel" msgid "apply" msgstr "zastosuj" #: ../src/iop/colortransfer.c:647 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego modułu mapowania." #: ../src/iop/colortransfer.c:673 msgid "number of clusters to find in image" msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie" #: ../src/iop/colortransfer.c:677 msgid "acquire" msgstr "pobierz" #: ../src/iop/colortransfer.c:679 msgid "analyze this image" msgstr "analizuje ten obraz" #: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411 msgid "apply" msgstr "zastosuj" #: ../src/iop/colortransfer.c:684 msgid "apply previously analyzed image look to this image" msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu" #: ../src/iop/colorzones.c:120 msgid "color zones" msgstr "strefy kolorów" #: ../src/iop/colorzones.c:437 msgid "red black white" msgstr "czerwony czarny biały" #: ../src/iop/colorzones.c:455 msgid "black white and skin tones" msgstr "czarny biały i odcienie skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:473 msgid "polarizing filter" msgstr "filtr polaryzujący" #: ../src/iop/colorzones.c:501 msgid "natural skin tones" msgstr "naturalne odcienie skóry" #: ../src/iop/colorzones.c:529 msgid "black & white film" msgstr "film czarno-biały" #: ../src/iop/colorzones.c:1064 msgid "select by" msgstr "wybór przez" #: ../src/iop/colorzones.c:1065 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie" #: ../src/iop/demosaic.c:107 msgid "demosaic" msgstr "demozaikowanie" #: ../src/iop/demosaic.c:124 msgctxt "accel" msgid "edge threshold" msgstr "próg krawędzi" #: ../src/iop/demosaic.c:1315 msgid "PPG (fast)" msgstr "PPG (szybkie)" #: ../src/iop/demosaic.c:1316 msgid "amaze (slow)" msgstr "amaze (wolne)" #: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563 #: ../src/iop/highlights.c:377 msgid "method" msgstr "metoda" #: ../src/iop/demosaic.c:1319 msgid "demosaicing raw data method" msgstr "metoda demozaikowania surowych danych" #: ../src/iop/demosaic.c:1322 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off.\n" "set to 1.0 to ignore edges." msgstr "" "próg dla mediany krawędzi.\n" "ustaw 0.0 aby wyłączyć.\n" "ustaw 1.0 aby zignorować krawędzie." #: ../src/iop/demosaic.c:1323 msgid "edge threshold" msgstr "próg krawędzi" #: ../src/iop/demosaic.c:1327 msgid "color smoothing" msgstr "wygładzanie koloru" #: ../src/iop/demosaic.c:1330 msgid "one time" msgstr "jeden raz" #: ../src/iop/demosaic.c:1331 msgid "two times" msgstr "dwa razy" #: ../src/iop/demosaic.c:1332 msgid "three times" msgstr "trzy razy" #: ../src/iop/demosaic.c:1333 msgid "four times" msgstr "cztery razy" #: ../src/iop/demosaic.c:1334 msgid "five times" msgstr "pięć razy" #: ../src/iop/demosaic.c:1335 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu" #: ../src/iop/demosaic.c:1339 msgid "match greens" msgstr "dopasuj zieleń" #: ../src/iop/demosaic.c:1340 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../src/iop/demosaic.c:1341 msgid "local average" msgstr "średnia miejscowa" #: ../src/iop/demosaic.c:1342 msgid "full average" msgstr "średnia pełna" #: ../src/iop/demosaic.c:1343 msgid "full and local average" msgstr "średnia pełna i miejscowa" #: ../src/iop/demosaic.c:1344 msgid "green channels matching method" msgstr "metoda dopasowania kanału zielonego" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:129 msgid "denoise (profiled)" msgstr "odszumianie (profilowane)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "znaleziono dopasowanie dla ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "interpolowane z ISO %d i %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712 msgid "patch size" msgstr "rozmiar łatki" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728 msgid "non-local means" msgstr "średnie nielokalne" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729 msgid "wavelets" msgstr "falki" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731 msgid "" "method used in the denoising core. non-local means works best for " "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "metoda odszumiania. „średnie nielokalne” działa najlepiej dla trybu " "mieszania „jansość”, „falki” działa najlepiej dla trybu mieszania „kolor”" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732 msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733 msgid "finetune denoising strength" msgstr "dostrój siłę odszumiania" #: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134 msgid "dithering" msgstr "dithering" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:123 msgid "dither" msgstr "dithering" #: ../src/iop/dither.c:557 msgid "random" msgstr "losowa" #: ../src/iop/dither.c:558 msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W" msgstr "floyd-steinberg 1-bit cz/b" #: ../src/iop/dither.c:559 msgid "floyd-steinberg 4-bit gray" msgstr "floyd-steinberg 4-bit szary" #: ../src/iop/dither.c:560 msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:561 msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB" msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB" #: ../src/iop/dither.c:562 msgid "floyd-steinberg auto" msgstr "floyd-steinberg auto" #: ../src/iop/dither.c:567 msgid "radius for blurring step" msgstr "promień dla fazy rozmycia" #: ../src/iop/dither.c:579 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering" #: ../src/iop/dither.c:580 msgid "gradient range" msgstr "zakres gradientu" #: ../src/iop/dither.c:587 msgid "damping level of random dither" msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu" #: ../src/iop/dither.c:588 msgid "damping" msgstr "tłumienie" #: ../src/iop/equalizer.c:42 msgid "legacy equalizer" msgstr "przestarzały korektor" #: ../src/iop/equalizer.c:269 msgctxt "equalizer" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/equalizer.c:275 msgid "null" msgstr "bez zmian" #: ../src/iop/equalizer.c:303 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n" "i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n" "i korzystać z nowego korektora." #: ../src/iop/exposure.c:59 msgctxt "accel" msgid "black" msgstr "czerń" #: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110 msgctxt "accel" msgid "exposure" msgstr "ekspozycja" #: ../src/iop/exposure.c:61 msgctxt "accel" msgid "auto-exposure" msgstr "auto-ekspozycja" #: ../src/iop/exposure.c:399 msgid "adjust the black level" msgstr "ustawienie poziomu czerni" #: ../src/iop/exposure.c:401 msgid "black" msgstr "czerń" #: ../src/iop/exposure.c:404 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji" #: ../src/iop/exposure.c:414 msgid "percentage of bright values clipped out" msgstr "procent odcięcia jasnych wartości" #: ../src/iop/flip.c:320 msgid "flip horizontally" msgstr "odbicie w poziomie" #: ../src/iop/flip.c:322 msgid "flip vertically" msgstr "odbicie w pionie" #: ../src/iop/flip.c:324 msgid "rotate by -90" msgstr "obrót o -90" #: ../src/iop/flip.c:326 msgid "rotate by 90" msgstr "obrót o 90" #: ../src/iop/flip.c:328 msgid "rotate by 180" msgstr "obrót o 180" #: ../src/iop/flip.c:431 msgid "rotate" msgstr "obrót" #: ../src/iop/flip.c:436 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:442 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163 msgctxt "accel" msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/iop/gamma.c:38 msgctxt "modulename" msgid "gamma" msgstr "gamma" #: ../src/iop/globaltonemap.c:101 msgid "global tonemap" msgstr "globalna mapa kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:620 msgid "operator" msgstr "operator" #: ../src/iop/globaltonemap.c:626 msgid "the global tonemap operator" msgstr "ogólny operator mapowania kolorów" #: ../src/iop/globaltonemap.c:633 msgid "bias" msgstr "ukos" #: ../src/iop/globaltonemap.c:634 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "" "ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej " "detalów w czerni" #: ../src/iop/globaltonemap.c:642 msgid "target" msgstr "cel" #: ../src/iop/globaltonemap.c:643 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:69 msgid "neutral grey ND2 (soft)" msgstr "szary ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral grey ND4 (soft)" msgstr "szary ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral grey ND8 (soft)" msgstr "szary ND8 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:81 msgid "neutral grey ND2 (hard)" msgstr "szary ND2 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:85 msgid "neutral grey ND4 (hard)" msgstr "szary ND4 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:89 msgid "neutral grey ND8 (hard)" msgstr "szary ND8 (twardy)" #: ../src/iop/graduatednd.c:93 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:97 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "żółty ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:101 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "fioletowy ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:105 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "zielony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:109 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "czerwony ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:113 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "niebieski ND2 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:117 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "brązowy ND4 (miękki)" #: ../src/iop/graduatednd.c:153 msgid "graduated density" msgstr "filtr połówkowy" #: ../src/iop/graduatednd.c:169 msgctxt "accel" msgid "density" msgstr "przyciemnienie" #: ../src/iop/graduatednd.c:170 msgctxt "accel" msgid "compression" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/graduatednd.c:1033 msgid "density" msgstr "przyciemnienie" #: ../src/iop/graduatednd.c:1034 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV" #: ../src/iop/graduatednd.c:1041 msgid "compression" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/graduatednd.c:1043 #, no-c-format msgid "" "compression of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "kompresja gradientu:\n" "0% = miękki, 100% = twardy" #: ../src/iop/graduatednd.c:1049 msgid "rotation" msgstr "obrót" #: ../src/iop/graduatednd.c:1051 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni" #: ../src/iop/graduatednd.c:1071 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "odcień filtra" #: ../src/iop/graduatednd.c:1082 msgid "select the saturation of filter" msgstr "nasycenie filtra" #: ../src/iop/grain.c:307 msgid "grain" msgstr "ziarno" #: ../src/iop/grain.c:324 msgctxt "accel" msgid "coarseness" msgstr "szorstkość" #: ../src/iop/grain.c:516 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)" #: ../src/iop/grain.c:525 msgid "the strength of applied grain" msgstr "siła zastosowanego ziarna" #: ../src/iop/highlights.c:72 msgid "highlight reconstruction" msgstr "ratowanie prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:378 msgid "clip highlights" msgstr "przycinanie świateł" #: ../src/iop/highlights.c:379 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "rekonstrukcja w LCh" #: ../src/iop/highlights.c:380 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "metoda ratowania prześwietleń" #: ../src/iop/highlights.c:383 msgid "" "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you " "shouldn't ever need to touch this)" msgstr "" "ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być " "konieczności zmiany tego)" #: ../src/iop/highlights.c:385 msgid "clipping threshold" msgstr "próg odcinania" #: ../src/iop/highpass.c:82 msgid "highpass" msgstr "filtr górnoprzepustowy" #: ../src/iop/highpass.c:99 msgctxt "accel" msgid "sharpness" msgstr "ostrość" #: ../src/iop/highpass.c:100 msgctxt "accel" msgid "contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu" #: ../src/iop/highpass.c:512 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/highpass.c:518 msgid "contrast boost" msgstr "wzmocnienie kontrastu" #: ../src/iop/highpass.c:521 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego" #: ../src/iop/hotpixels.c:68 msgid "hot pixels" msgstr "gorące piksele" #: ../src/iop/hotpixels.c:287 #, c-format msgid "fixed %d pixels" msgstr "naprawiono %d pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:311 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "próg dolny dla gorących pikseli" #: ../src/iop/hotpixels.c:319 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "siła korekcji gorących pikseli" #. 3 neighbours #: ../src/iop/hotpixels.c:324 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie" #: ../src/iop/hotpixels.c:331 msgid "mark fixed pixels" msgstr "zaznacz naprawione piksele" #: ../src/iop/invert.c:54 msgid "invert" msgstr "odwracanie" #: ../src/iop/invert.c:71 msgctxt "accel" msgid "pick color of film material from image" msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu" #: ../src/iop/invert.c:157 msgid "select color of film material" msgstr "wybierz kolor materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:317 msgid "color of film material" msgstr "kolor materiału filmu" #: ../src/iop/invert.c:348 msgid "pick color of film material from image" msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu" #: ../src/iop/lens.c:48 msgid "lens correction" msgstr "korekcja obiektywu" #: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164 msgctxt "accel" msgid "scale" msgstr "skala" #: ../src/iop/lens.c:72 msgctxt "accel" msgid "TCA R" msgstr "TCA czerwony" #: ../src/iop/lens.c:73 msgctxt "accel" msgid "TCA B" msgstr "TCA niebieski" #: ../src/iop/lens.c:75 msgctxt "accel" msgid "find camera" msgstr "znajdź aparat" #: ../src/iop/lens.c:76 msgctxt "accel" msgid "find lens" msgstr "znajdź obiektyw" #: ../src/iop/lens.c:77 msgctxt "accel" msgid "auto scale" msgstr "skaluj automatycznie" #: ../src/iop/lens.c:78 msgctxt "accel" msgid "camera model" msgstr "model aparatu" #: ../src/iop/lens.c:79 msgctxt "accel" msgid "lens model" msgstr "model obiektywu" #: ../src/iop/lens.c:80 msgctxt "accel" msgid "select corrections" msgstr "wybierz korekcje" #: ../src/iop/lens.c:1115 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "producent:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mocowanie:\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.c:1346 msgid "camera/lens not found - please select manually" msgstr "aparat/obiektyw nie rozpoznany - wybierz ręcznie" #: ../src/iop/lens.c:1348 msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu" #: ../src/iop/lens.c:1393 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t\t%s" msgstr "" "producent:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "zakres ogniskowej:\t%s\n" "przysłona:\t\t%s\n" "mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n" "typ:\t\t%s\n" "mocowania:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.c:1439 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/iop/lens.c:1440 msgid "focal length (mm)" msgstr "długość ogniskowej (mm)" #: ../src/iop/lens.c:1467 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.c:1468 msgid "f-number (aperture)" msgstr "liczba przysłony" #: ../src/iop/lens.c:1483 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.c:1484 msgid "distance to subject" msgstr "odległość do fotografowanego obiektu" #: ../src/iop/lens.c:1782 msgid "distortion & TCA" msgstr "zniekształcenie i TCA" #: ../src/iop/lens.c:1788 msgid "distortion & vignetting" msgstr "zniekształcenie i winietowanie" #: ../src/iop/lens.c:1794 msgid "TCA & vignetting" msgstr "TCA i winietowanie" #: ../src/iop/lens.c:1800 msgid "only distortion" msgstr "tylko zniekształcenie" #: ../src/iop/lens.c:1806 msgid "only TCA" msgstr "tylko TCA" #: ../src/iop/lens.c:1812 msgid "only vignetting" msgstr "tylko winietowanie" #: ../src/iop/lens.c:1835 msgid "find camera" msgstr "znajdź aparat" #: ../src/iop/lens.c:1852 msgid "find lens" msgstr "znajdź obiektyw" #: ../src/iop/lens.c:1885 msgid "corrections" msgstr "korekcje" #: ../src/iop/lens.c:1887 msgid "which corrections to apply" msgstr "jaką korekcję zastosować" #: ../src/iop/lens.c:1902 msgid "geometry" msgstr "geometria" #: ../src/iop/lens.c:1904 msgid "target geometry" msgstr "geometria docelowa" #: ../src/iop/lens.c:1905 msgid "rectilinear" msgstr "prostoliniowa" #: ../src/iop/lens.c:1906 msgid "fish-eye" msgstr "rybie oko" #: ../src/iop/lens.c:1907 msgid "panoramic" msgstr "panoramiczna" #: ../src/iop/lens.c:1908 msgid "equirectangular" msgstr "cylindryczna" #: ../src/iop/lens.c:1910 msgid "orthographic" msgstr "rzut prostokątny" #: ../src/iop/lens.c:1911 msgid "stereographic" msgstr "rzut stereograficzny" #: ../src/iop/lens.c:1912 msgid "equisolid angle" msgstr "rzut wiernokątowy" #: ../src/iop/lens.c:1913 msgid "thoby fish-eye" msgstr "rybie oko thoby" #: ../src/iop/lens.c:1921 msgid "auto scale" msgstr "skaluj automatycznie" #: ../src/iop/lens.c:1933 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je" #: ../src/iop/lens.c:1934 msgid "correct" msgstr "korekcja" #: ../src/iop/lens.c:1935 msgid "distort" msgstr "zniekształcenie" #: ../src/iop/lens.c:1942 msgid "Transversal Chromatic Aberration red" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwieni" #: ../src/iop/lens.c:1943 msgid "TCA red" msgstr "TCA czerwony" #: ../src/iop/lens.c:1948 msgid "Transversal Chromatic Aberration blue" msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego" #: ../src/iop/lens.c:1949 msgid "TCA blue" msgstr "TCA niebieski" #: ../src/iop/lens.c:1956 msgid "corrections done: " msgstr "zastosowane korekcje: " #: ../src/iop/lens.c:1957 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "jaka korekcja została zastosowana" #: ../src/iop/levels.c:42 msgid "levels" msgstr "poziomy" #: ../src/iop/levels.c:270 msgid "" "drag handles to set black, grey, and white points. operates on L channel." msgstr "" "przeciągaj aby ustawić punkty czerni,szarości i bieli. działa dla kanału L." #: ../src/iop/levels.c:287 msgid "apply auto levels" msgstr "ustaw poziomy automatycznie" #: ../src/iop/levels.c:291 msgid "pick blackpoint from image" msgstr "pobierz punkt czerni z obrazu" #: ../src/iop/levels.c:295 msgid "pick medium greypoint from image" msgstr "pobierz punkt średniej szarości z obrazu" #: ../src/iop/levels.c:299 msgid "pick whitepoint from image" msgstr "pobierz punkt bieli z obrazu" #: ../src/iop/lowlight.c:87 msgid "lowlight vision" msgstr "ograniczenie światła" #: ../src/iop/lowlight.c:104 msgctxt "accel" msgid "blue shift" msgstr "przesunięcie niebieskiego" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45 msgid "daylight" msgstr "światło dzienne" #: ../src/iop/lowlight.c:348 msgid "indoor bright" msgstr "jasne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:365 msgid "indoor dim" msgstr "przyciemnione wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:382 msgid "indoor dark" msgstr "ciemne wnętrze" #: ../src/iop/lowlight.c:399 msgid "twilight" msgstr "półmrok" #: ../src/iop/lowlight.c:416 msgid "night street lit" msgstr "jasna ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:433 msgid "night street" msgstr "ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:450 msgid "night street dark" msgstr "ciemna ulica nocą" #: ../src/iop/lowlight.c:468 msgid "night" msgstr "noc" #: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622 msgid "dark" msgstr "ciemno" #: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629 msgid "bright" msgstr "jasno" #: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634 msgid "day vision" msgstr "dzienne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "night vision" msgstr "nocne widzenie" #: ../src/iop/lowlight.c:822 msgid "blue shift" msgstr "przesunięcie niebieskiego" #: ../src/iop/lowlight.c:824 msgid "blueness in shadows" msgstr "niebieski w cieniach" #: ../src/iop/lowpass.c:105 msgid "lowpass" msgstr "filtr dolnoprzepustowy" #: ../src/iop/lowpass.c:552 msgid "local contrast mask" msgstr "miejscowa maska kontrastu" #: ../src/iop/lowpass.c:588 msgid "filter order" msgstr "kolejność filtrów" #: ../src/iop/lowpass.c:591 msgid "0th order" msgstr "porządek 0" #: ../src/iop/lowpass.c:592 msgid "1st order" msgstr "porządek 1" #: ../src/iop/lowpass.c:593 msgid "2nd order" msgstr "porządek 2" #: ../src/iop/lowpass.c:594 msgid "filter order of gaussian blur" msgstr "porządek filtrów rozmycia gaussa" #: ../src/iop/lowpass.c:605 msgctxt "lowpass" msgid "brightness" msgstr "jasność" #: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643 msgid "soften with" msgstr "zmiękczenie przy użyciu" #: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644 msgid "gaussian" msgstr "gaussa" #: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645 msgid "bilateral filter" msgstr "filtr bilateralny" #: ../src/iop/lowpass.c:618 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego" #: ../src/iop/lowpass.c:619 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:620 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:621 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego" #: ../src/iop/lowpass.c:622 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "filtr używany do rozmycia" #: ../src/iop/monochrome.c:75 msgid "monochrome" msgstr "monochromatyczność" #: ../src/iop/monochrome.c:112 msgid "red filter" msgstr "filtr czerwony" #: ../src/iop/monochrome.c:540 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "przeciągaj i przewijaj aby ustawić wirtualny filtr koloru" #: ../src/iop/monochrome.c:557 msgid "how much to keep highlights" msgstr "ilość pozostawionych świateł" #. Highlights #: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651 #: ../src/iop/splittoning.c:614 msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../src/iop/nlmeans.c:81 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)" #: ../src/iop/nlmeans.c:114 msgctxt "accel" msgid "luma" msgstr "luminancja" #: ../src/iop/nlmeans.c:115 msgctxt "accel" msgid "chroma" msgstr "chrominancja" #: ../src/iop/nlmeans.c:720 msgid "radius of the patches to match" msgstr "promień łatek do dopasowania" #: ../src/iop/nlmeans.c:722 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "wygładzenie jasności" #: ../src/iop/nlmeans.c:723 msgid "how much to smooth colors" msgstr "wygładzenie kolorów" #: ../src/iop/overexposed.c:70 msgid "overexposed" msgstr "prześwietlenie" #: ../src/iop/profile_gamma.c:36 msgid "unbreak input profile" msgstr "ustalony profil wejściowy" #: ../src/iop/profile_gamma.c:126 msgid "linear part" msgstr "część liniowa" #: ../src/iop/profile_gamma.c:140 msgid "gamma exponential factor" msgstr "współczynnik wykładniczy gamma" #: ../src/iop/rawdenoise.c:60 msgid "raw denoise" msgstr "odszumianie (raw)" #: ../src/iop/rawdenoise.c:82 msgctxt "accel" msgid "noise threshold" msgstr "próg szumu" #: ../src/iop/rawdenoise.c:363 msgid "noise threshold" msgstr "próg szumu" #: ../src/iop/relight.c:56 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:60 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach" #: ../src/iop/relight.c:94 msgid "fill light" msgstr "wypełnienie światłem" #: ../src/iop/relight.c:111 msgctxt "accel" msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../src/iop/relight.c:385 msgid "the fill-light in EV" msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV" #: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../src/iop/relight.c:393 #, no-c-format msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach" #: ../src/iop/relight.c:407 msgid "select the center of fill-light" msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem" #: ../src/iop/relight.c:425 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "narzędzie do pobierania jasności średniej z obrazu" #: ../src/iop/shadhi.c:107 msgid "shadows and highlights" msgstr "cienie i światła" #: ../src/iop/shadhi.c:146 msgctxt "accel" msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../src/iop/shadhi.c:147 msgctxt "accel" msgid "highlights" msgstr "światła" #: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107 msgctxt "accel" msgid "compress" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/shadhi.c:150 msgctxt "accel" msgid "shadows color correction" msgstr "korekcja koloru w cieniach" #: ../src/iop/shadhi.c:151 msgctxt "accel" msgid "highlights color correction" msgstr "korekcja koloru w światłach" #. Shadows #: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611 msgid "shadows" msgstr "cienie" #: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631 msgid "compress" msgstr "kompresja" #: ../src/iop/shadhi.c:654 msgid "shadows color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w cieniach" #: ../src/iop/shadhi.c:655 msgid "highlights color adjustment" msgstr "ustawienie koloru w światłach" #: ../src/iop/shadhi.c:671 msgid "correct shadows" msgstr "korekcja cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:672 msgid "correct highlights" msgstr "korekcja świateł" #: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315 msgid "spatial extent" msgstr "zasięg przestrzenny" #: ../src/iop/shadhi.c:674 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo" #: ../src/iop/shadhi.c:675 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve midtones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony pośrednie" #: ../src/iop/shadhi.c:676 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "nasycenie dla cieni" #: ../src/iop/shadhi.c:677 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "nasycenie dla świateł" #: ../src/iop/sharpen.c:72 msgctxt "sharpen" msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #. add the preset. #. restrict to raw images #. make it auto-apply for matching images: #: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99 msgid "sharpen" msgstr "wyostrzenie" #: ../src/iop/sharpen.c:105 msgctxt "accel" msgid "amount" msgstr "ilość" #: ../src/iop/sharpen.c:571 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej" #: ../src/iop/sharpen.c:574 msgid "strength of the sharpen" msgstr "siła wyostrzenia" #: ../src/iop/sharpen.c:577 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "próg aktywacji wyostrzania" #: ../src/iop/soften.c:88 msgid "soften" msgstr "zmiękczenie" #: ../src/iop/soften.c:565 msgid "the size of blur" msgstr "rozmiar rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:573 msgid "the saturation of blur" msgstr "nasycenie rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:581 msgid "the brightness of blur" msgstr "jasność rozmycia" #: ../src/iop/soften.c:590 msgid "the mix of effect" msgstr "miksowanie efektu" #: ../src/iop/splittoning.c:85 msgid "split toning" msgstr "tonowanie" #: ../src/iop/splittoning.c:101 msgctxt "accel" msgid "pick primary color" msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor" #: ../src/iop/splittoning.c:103 msgctxt "accel" msgid "pick secondary color" msgstr "wybierz drugorzędny kolor" #: ../src/iop/splittoning.c:106 msgctxt "accel" msgid "balance" msgstr "balans" #. shadows: #ED7212 #. highlights: #ECA413 #. balance : 63 #. compress : 0 #: ../src/iop/splittoning.c:133 msgid "authentic sepia" msgstr "prawdziwa sepia" #. shadows: #446CBB #. highlights: #446CBB #. balance : 0 #. compress : 5.22 #: ../src/iop/splittoning.c:142 msgid "authentic cyanotype" msgstr "prawdziwa cyjanotypia" #. shadows : #A16C5E #. highlights : #A16C5E #. balance : 100 #. compress : 0 #: ../src/iop/splittoning.c:151 msgid "authentic platinotype" msgstr "prawdziwa platynotypia" #. shadows: #211A14 #. highlights: #D9D0C7 #. balance : 60 #. compress : 0 #: ../src/iop/splittoning.c:160 msgid "chocolate brown" msgstr "brąz czekoladowy" #: ../src/iop/splittoning.c:588 msgid "select the saturation tone" msgstr "nasycenie tonu" #: ../src/iop/splittoning.c:626 msgid "balance" msgstr "balans" #: ../src/iop/splittoning.c:635 msgid "the balance of center of splittoning" msgstr "balans środka tonowania" #: ../src/iop/splittoning.c:636 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve midtones" msgstr "" "kompresuje efekt na światłach/cieniach\n" "oraz zachowuje tony pośrednie" #: ../src/iop/spots.c:54 msgid "spot removal" msgstr "usuwanie plam" #: ../src/iop/spots.c:551 msgid "number of strokes:" msgstr "liczba kresek:" #: ../src/iop/spots.c:554 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "kliknij na kształt i przeciągnij aby skorygować.\n" "użyj kółka myszy aby zmienić rozmiar.\n" "kliknij prawym przyciskiem aby usunąć." #: ../src/iop/temperature.c:78 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "balans bieli" #: ../src/iop/temperature.c:96 msgctxt "accel" msgid "tint" msgstr "zafarb" #: ../src/iop/temperature.c:97 msgctxt "accel" msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:385 msgid "camera white balance" msgstr "balans bieli aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:386 msgid "spot white balance" msgstr "punktowy balans bieli" #: ../src/iop/temperature.c:387 msgid "passthrough" msgstr "przejściowy" #: ../src/iop/temperature.c:732 msgid "tint" msgstr "zafarb" #: ../src/iop/temperature.c:733 msgid "temperature" msgstr "temperatura" #: ../src/iop/temperature.c:748 msgid "choose white balance preset from camera" msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu" #: ../src/iop/temperature.c:751 msgid "finetune" msgstr "dostrajanie" #: ../src/iop/temperature.c:752 #, c-format msgid "%.0f mired" msgstr "%.0f mired" #: ../src/iop/temperature.c:756 msgid "fine tune white balance preset" msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli" #: ../src/iop/tonecurve.c:47 msgid "tone curve" msgstr "krzywa tonalna" #: ../src/iop/tonecurve.c:236 msgid "low contrast" msgstr "niski contrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:252 msgid "med contrast" msgstr "średni kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:262 msgid "high contrast" msgstr "wysoki kontrast" #: ../src/iop/tonecurve.c:502 msgid " L " msgstr " L " #: ../src/iop/tonecurve.c:503 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "krzywa tonalna kanału L" #: ../src/iop/tonecurve.c:504 msgid " a " msgstr " a " #: ../src/iop/tonecurve.c:505 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "krzywa tonalna kanału a" #: ../src/iop/tonecurve.c:506 msgid " b " msgstr " b " #: ../src/iop/tonecurve.c:507 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "krzywa tonalna kanału b" #: ../src/iop/tonecurve.c:534 msgid "double click to reset curve" msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować" #: ../src/iop/tonecurve.c:555 msgid "scale chroma" msgstr "skalowanie chroma" #: ../src/iop/tonecurve.c:557 msgid "manual" msgstr "ręcznie" #: ../src/iop/tonecurve.c:559 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data." msgstr "" "jeśli ustawione auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są wyświetlane. " "wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane na podstawie " "krzywej L." #: ../src/iop/tonemap.cc:79 msgid "tone mapping" msgstr "mapowanie tonów" #: ../src/iop/tonemap.cc:98 msgctxt "accel" msgid "contrast compression" msgstr "kompresja kontrastu" #: ../src/iop/tonemap.cc:99 msgctxt "accel" msgid "spatial extent" msgstr "zasięg przestrzenny" #: ../src/iop/tonemap.cc:308 msgid "contrast compression" msgstr "kompresja kontrastu" #: ../src/iop/velvia.c:84 msgid "velvia" msgstr "velvia" #: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86 msgctxt "accel" msgid "vibrance" msgstr "ożywienie" #: ../src/iop/velvia.c:102 msgctxt "accel" msgid "mid-tones bias" msgstr "przewaga tonów średnich" #: ../src/iop/velvia.c:347 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "siła wzmocnienia nasycenia" #: ../src/iop/velvia.c:353 msgid "mid-tones bias" msgstr "przewaga tonów średnich" #: ../src/iop/velvia.c:357 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni" #: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256 msgid "vibrance" msgstr "ożywienie" #: ../src/iop/vibrance.c:258 msgid "the amount of vibrance" msgstr "ilość ożywienia" #: ../src/iop/vignette.c:142 msgid "vignetting" msgstr "winietowanie" #: ../src/iop/vignette.c:159 msgctxt "accel" msgid "fall-off strength" msgstr "siła zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:162 msgctxt "accel" msgid "horizontal center" msgstr "środek w poziomie" #: ../src/iop/vignette.c:163 msgctxt "accel" msgid "vertical center" msgstr "środek w pionie" #: ../src/iop/vignette.c:164 msgctxt "accel" msgid "shape" msgstr "kształt" #: ../src/iop/vignette.c:165 msgctxt "accel" msgid "width-height ratio" msgstr "proporcje szerokość-wysokość" #: ../src/iop/vignette.c:166 msgctxt "accel" msgid "dithering" msgstr "dithering" #: ../src/iop/vignette.c:1107 msgid "automatic ratio" msgstr "proporcje automatyczne" #: ../src/iop/vignette.c:1117 msgid "automatic" msgstr "auto" #: ../src/iop/vignette.c:1121 msgid "8-bit output" msgstr "wyjście 8-bitowe" #: ../src/iop/vignette.c:1122 msgid "16-bit output" msgstr "wyjście 16-bitowe" #: ../src/iop/vignette.c:1127 msgid "fall-off strength" msgstr "siła zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1130 msgid "horizontal center" msgstr "środek w poziomie" #: ../src/iop/vignette.c:1131 msgid "vertical center" msgstr "środek w pionie" #: ../src/iop/vignette.c:1132 msgid "shape" msgstr "kształt" #: ../src/iop/vignette.c:1133 msgid "width/height ratio" msgstr "proporcje szerokość/wysokość" #: ../src/iop/vignette.c:1153 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1154 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania" #: ../src/iop/vignette.c:1155 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "siła efektu dla jasności" #: ../src/iop/vignette.c:1156 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "siła efektu dla nasycenia" #: ../src/iop/vignette.c:1157 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "poziome przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1158 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu" #: ../src/iop/vignette.c:1159 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "parametr kształtu\n" "0 tworzy prostokąt\n" "1 tworzy koło lub elipsę\n" "2 tworzy romb" #: ../src/iop/vignette.c:1160 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu" #: ../src/iop/vignette.c:1161 msgid "width-to-height ratio" msgstr "stosunek szerokości do wysokości" #: ../src/iop/vignette.c:1162 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "dodaj nieco szumu by pozbyć się bandingu" #: ../src/iop/watermark.c:141 msgid "watermark" msgstr "znak wodny" #: ../src/iop/watermark.c:162 msgctxt "accel" msgid "refresh" msgstr "odśwież" #: ../src/iop/watermark.c:163 msgctxt "accel" msgid "opacity" msgstr "krycie" #: ../src/iop/watermark.c:165 msgctxt "accel" msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../src/iop/watermark.c:166 msgctxt "accel" msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../src/iop/watermark.c:1027 msgid "marker" msgstr "znacznik" #: ../src/iop/watermark.c:1028 msgid "alignment" msgstr "rozmieszczenie" #: ../src/iop/watermark.c:1050 msgctxt "size" msgid "image" msgstr "obrazu" #: ../src/iop/watermark.c:1051 msgid "larger border" msgstr "dłuższej krawędzi" #: ../src/iop/watermark.c:1052 msgid "smaller border" msgstr "krótszej krawędzi" #: ../src/iop/watermark.c:1054 msgid "scale on" msgstr "skaluj wg" #: ../src/iop/watermark.c:1056 msgid "size is relative to" msgstr "rozmiar liczony względem" #: ../src/iop/watermark.c:1075 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../src/iop/watermark.c:1078 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1084 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "krycie znaku wodnego" #: ../src/iop/watermark.c:1085 msgid "the scale of the watermark" msgstr "skala znaku wodnego" #. Probably same as above: #: ../src/iop/wb_presets.c:47 msgid "direct sunlight" msgstr "słońce" #: ../src/iop/wb_presets.c:48 msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/iop/wb_presets.c:50 msgid "shade" msgstr "cień" #: ../src/iop/wb_presets.c:51 msgid "incandescent" msgstr "światło żarowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:52 msgid "incandescent warm" msgstr "światło żarowe ciepłe" #. Same as "Incandescent": #: ../src/iop/wb_presets.c:54 msgid "tungsten" msgstr "światło żarówki" #: ../src/iop/wb_presets.c:55 msgid "fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/iop/wb_presets.c:57 msgid "fluorescent high" msgstr "światło jarzeniowe mocne" #: ../src/iop/wb_presets.c:58 msgid "cool white fluorescent" msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:59 msgid "warm white fluorescent" msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:60 msgid "daylight fluorescent" msgstr "dzienne światło jarzeniowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:61 msgid "neutral fluorescent" msgstr "neutralne światło jarzeniowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:62 msgid "white fluorescent" msgstr "białe światło jarzeniowe" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/iop/wb_presets.c:64 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe sodowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:65 msgid "day white fluorescent" msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe" #: ../src/iop/wb_presets.c:66 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "światło jarzeniowe rtęci o wys. temperaturze" #: ../src/iop/wb_presets.c:68 msgid "flash" msgstr "lampa błyskowa" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/iop/wb_presets.c:70 msgid "flash (auto mode)" msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)" #: ../src/iop/wb_presets.c:71 msgid "evening sun" msgstr "wieczorne słońce" #: ../src/iop/wb_presets.c:72 msgid "underwater" msgstr "pod wodą" #: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1177 msgid "black & white" msgstr "czarno-białe" #: ../src/iop/wb_presets.c:75 msgid "spot WB" msgstr "punktowy balans bieli" #: ../src/iop/wb_presets.c:76 msgid "manual WB" msgstr "ręczny balans bieli" #: ../src/iop/wb_presets.c:77 msgid "camera WB" msgstr "balans bieli aparatu" #: ../src/iop/wb_presets.c:78 msgid "auto WB" msgstr "automatyczny balans bieli" #: ../src/iop/zonesystem.c:94 msgid "zone system" msgstr "system stref" #: ../src/iop/zonesystem.c:457 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "strefy jasności\n" "użyj kółka myszy aby zmienić liczbę stref\n" "kliknij lewym klawiszem na obramowanie aby ustawić znacznik\n" "kliknij prawym klawiszem na znacznik aby go usunąć" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:72 msgid "background jobs" msgstr "działania w tle" #: ../src/libs/camera.c:80 msgid "camera settings" msgstr "ustawienia aparatu" #: ../src/libs/camera.c:107 msgctxt "accel" msgid "capture image(s)" msgstr "zrób zdjęcie" #: ../src/libs/camera.c:145 msgid "toggle view property in center view" msgstr "przełącza właściwości widoku" #: ../src/libs/camera.c:220 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "" "połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:378 msgid "battery" msgstr "bateria" #: ../src/libs/camera.c:378 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:449 msgid "camera control" msgstr "kontrola aparatu" #: ../src/libs/camera.c:453 msgid "modes" msgstr "tryby" #: ../src/libs/camera.c:454 msgid "timer (s)" msgstr "licznik czasu (s)" #: ../src/libs/camera.c:455 msgid "count" msgstr "licznik zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:456 msgid "brackets" msgstr "naświetlenia" #: ../src/libs/camera.c:457 msgid "bkt. steps" msgstr "skoki ekspozycji" #: ../src/libs/camera.c:493 msgid "capture image(s)" msgstr "zrób zdjęcie" #: ../src/libs/camera.c:496 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:497 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:498 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć" #: ../src/libs/camera.c:499 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia" #: ../src/libs/camera.c:500 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences." msgstr "" "liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n" "można użyć razem z trybem opóźnionym aby stworzyć animację poklatkową." #: ../src/libs/camera.c:501 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2)+1." msgstr "" "liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba obrazów = " "(naświetlenia*2)+1." #: ../src/libs/camera.c:502 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets." msgstr "" "liczba skoków na jeden krok EV, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 " "na jeden krok EV\n" "innymi słowy, 3 skoki to 1EV krok ekspozycji." #: ../src/libs/camera.c:516 msgid "properties" msgstr "właściwości" #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "program" msgstr "program" #: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539 msgid "focus mode" msgstr "ustawienie ostrości" #: ../src/libs/camera.c:578 msgid "shutterspeed2" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:587 msgid "shutterspeed" msgstr "czas naświetlania" #: ../src/libs/camera.c:607 msgid "WB" msgstr "balans bieli" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:676 msgid "additional properties" msgstr "dodatkowe właściwości" #: ../src/libs/camera.c:680 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../src/libs/camera.c:686 msgid "property" msgstr "właściwość" #: ../src/libs/camera.c:698 msgid "add user property" msgstr "dodaje właściwość użytkownika" #: ../src/libs/capture.c:55 msgid "session" msgstr "sesja" #: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46 #: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #. create #: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383 msgid "create" msgstr "utwórz" #: ../src/libs/capture.c:169 msgid "" "enter the pattern for retrieved images\n" "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" "recognized variables:" msgstr "" "wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n" "⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n" "rozpoznawane zmienne:" #: ../src/libs/collect.c:116 msgid "collect images" msgstr "kolekcja obrazów" #: ../src/libs/collect.c:415 msgid "search filmroll" msgstr "wyszukaj rolkę filmu" #: ../src/libs/collect.c:503 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s" #: ../src/libs/collect.c:542 msgid "search filmroll..." msgstr "wyszukaj rolkę filmu..." #: ../src/libs/collect.c:548 msgid "sync..." msgstr "synchronizacja..." #: ../src/libs/collect.c:554 msgid "remove..." msgstr "usuń..." #: ../src/libs/collect.c:1056 msgid "uncategorized" msgstr "nieprzypisane" #: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247 msgid "not altered" msgstr "nie modyfikowane" #: ../src/libs/collect.c:1472 msgid "local HDD" msgstr "dysk lokalny" #: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571 #: ../src/libs/collect.c:1961 msgid "clear this rule" msgstr "usuń to ustawienie" #: ../src/libs/collect.c:1562 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia" #: ../src/libs/collect.c:1967 msgid "narrow down search" msgstr "zawęź wyszukiwanie" #: ../src/libs/collect.c:1971 msgid "add more images" msgstr "dodaj więcej obrazów" #: ../src/libs/collect.c:1975 msgid "exclude images" msgstr "wyklucz obrazy" #: ../src/libs/collect.c:1981 msgid "change to: and" msgstr "zmienia na: oraz" #: ../src/libs/collect.c:1985 msgid "change to: or" msgstr "zmienia na: albo" #: ../src/libs/collect.c:1989 msgid "change to: except" msgstr "zmienia na: oprócz" #: ../src/libs/collect.c:2036 #, no-c-format msgid "type your query, use `%' as wildcard" msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznik" #: ../src/libs/collect.h:30 msgid "film roll" msgstr "rolka filmu" #: ../src/libs/collect.h:31 msgid "folders" msgstr "katalogi" #: ../src/libs/collect.h:32 msgid "camera" msgstr "aparat" #: ../src/libs/collect.h:33 msgid "tag" msgstr "etykieta" #: ../src/libs/collect.h:34 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127 msgid "time" msgstr "czas" #: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55 msgid "history" msgstr "historia" #: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347 msgid "description" msgstr "opis" #: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497 #: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103 msgid "creator" msgstr "twórca" #: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503 #: ../src/libs/metadata.c:373 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509 #: ../src/libs/metadata.c:386 msgid "rights" msgstr "uprawnienia" #: ../src/libs/colorpicker.c:36 msgid "color picker" msgstr "próbnik koloru" #: ../src/libs/colorpicker.c:61 msgctxt "accel" msgid "add sample" msgstr "dodaj próbkę" #: ../src/libs/colorpicker.c:319 msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample" msgstr "" "najedź aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij aby zablokować próbkę" #: ../src/libs/colorpicker.c:439 msgid "live samples" msgstr "podgląd próbkowania" #: ../src/libs/colorpicker.c:497 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../src/libs/colorpicker.c:499 msgid "area" msgstr "obszar" #: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574 msgid "mean" msgstr "średnia" #: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576 msgid "min" msgstr "min" #: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578 msgid "max" msgstr "maks" #: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/libs/colorpicker.c:557 msgid "restrict histogram to selection" msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia" #: ../src/libs/colorpicker.c:614 msgid "display sample areas on image" msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania" #: ../src/libs/copy_history.c:50 msgid "history stack" msgstr "historia" #: ../src/libs/copy_history.c:73 msgid "open sidecar file" msgstr "otwarcie pliku pobocznego" #: ../src/libs/copy_history.c:83 msgid "XMP sidecar files" msgstr "poboczne pliki XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449 #: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281 msgid "all files" msgstr "wszystkie pliki" #: ../src/libs/copy_history.c:102 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”" #: ../src/libs/copy_history.c:258 msgid "" "copy part history stack of\n" "first selected image (ctrl-shift-c)" msgstr "" "kopiuje częściową historię\n" "pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:261 msgid "copy all" msgstr "kopiuj wszystko" #: ../src/libs/copy_history.c:263 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image (ctrl-c)" msgstr "" "kopiuje historię\n" "pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)" #: ../src/libs/copy_history.c:266 msgid "discard" msgstr "porzuć" #: ../src/libs/copy_history.c:268 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "" "porzuca historie\n" "wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:274 msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/libs/copy_history.c:275 msgid "" "paste part history stack to\n" "all selected images (ctrl-shift-v)" msgstr "" "wkleja częściową historię do\n" "wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:280 msgid "paste all" msgstr "wklej wszystko" #: ../src/libs/copy_history.c:281 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images (ctrl-v)" msgstr "" "wkleja historię do\n" "wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)" #: ../src/libs/copy_history.c:286 msgid "append" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/copy_history.c:287 msgid "overwrite" msgstr "nadpisz" #: ../src/libs/copy_history.c:288 msgid "how to handle existing history" msgstr "obsługa istniejącej historii" #: ../src/libs/copy_history.c:295 msgid "load sidecar file" msgstr "wczytaj plik poboczny" #: ../src/libs/copy_history.c:297 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "" "otwiera plik poboczny XMP\n" "i stosuje go do wybranych obrazów" #: ../src/libs/copy_history.c:300 msgid "write sidecar files" msgstr "zapisz pliki poboczne" #: ../src/libs/copy_history.c:302 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych XMP" #: ../src/libs/copy_history.c:340 msgctxt "accel" msgid "copy all" msgstr "kopiuj wszystko" #: ../src/libs/copy_history.c:341 msgctxt "accel" msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: ../src/libs/copy_history.c:342 msgctxt "accel" msgid "discard" msgstr "porzuć" #: ../src/libs/copy_history.c:343 msgctxt "accel" msgid "paste all" msgstr "wklej wszystko" #: ../src/libs/copy_history.c:344 msgctxt "accel" msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/libs/copy_history.c:345 msgctxt "accel" msgid "load sidecar files" msgstr "wczytaj pliki poboczne" #: ../src/libs/copy_history.c:346 msgctxt "accel" msgid "write sidecar files" msgstr "zapisz pliki poboczne" #: ../src/libs/export.c:72 msgid "export selected" msgstr "eksport wybranych obrazów" #: ../src/libs/export.c:471 msgid "target storage" msgstr "miejsce docelowe" #: ../src/libs/export.c:492 msgid "file format" msgstr "format pliku" #: ../src/libs/export.c:507 msgid "global options" msgstr "ustawienia globalne" #: ../src/libs/export.c:511 msgid "" "maximum output width\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maksymalna wyjściowa szerokość\n" "wartość 0 oznacza brak skalowania" #: ../src/libs/export.c:513 msgid "" "maximum output height\n" "set to 0 for no scaling" msgstr "" "maksymalna wyjściowa wysokość\n" "wartość 0 oznacza brak skalowania" #. #. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL); #. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL); #. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL); #. #: ../src/libs/export.c:525 msgid "max size" msgstr "max rozmiar" #: ../src/libs/export.c:530 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/libs/export.c:534 msgid "intent" msgstr "intent" #. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0); #: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616 msgid "image settings" msgstr "ustawienia obrazu" #: ../src/libs/export.c:629 #, c-format msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out" msgstr "wyjściowe profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out" #. Add style combo #: ../src/libs/export.c:635 msgid "style" msgstr "styl" #: ../src/libs/export.c:652 msgid "temporary style to append while exporting" msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas eksportu" #: ../src/libs/export.c:670 msgid "export with current settings (ctrl-e)" msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień (ctrl-e)" #. enable shortcut to export with current export settings: #: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69 #: ../src/views/darkroom.c:1712 msgctxt "accel" msgid "export" msgstr "eksportuj" #. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files #. char* n = _("zoomable light table\nfile manager"); #. while(*n != '\n') n++; n++; #. return n; #: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98 msgid "file manager" msgstr "menadżer plików" #: ../src/libs/file_manager.c:95 msgid "" "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" "cd \t\t\tchange directory\n" "mkdir \t\t\tcreate directory\n" "mv \tmove to \n" "cp \t\tcopy to \n" "rm \t\t\tdelete \n" "rmdir \t\t\tdelete empty directory" msgstr "" "ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n" "cd \t\t\tzmień katalog\n" "mkdir \t\t\tutwórz katalog\n" "mv \tprzenieś do \n" "cp \t\tkopiuj do \n" "rm \t\t\tusuń \n" "rmdir \t\t\tusuń pusty katalog" #: ../src/libs/geotagging.c:382 msgid "" "enter the time shown on the selected picture\n" "format: hh:mm:ss" msgstr "" "wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n" "format: hh:mm:ss" #: ../src/libs/geotagging.c:430 msgid "open GPX file" msgstr "otwórz plik GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:444 msgid "GPS data exchange format" msgstr "format wymiany danych GPS" #: ../src/libs/geotagging.c:454 msgid "camera time zone" msgstr "strefa czasowa aparatu" #: ../src/libs/geotagging.c:455 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj " "właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane" #: ../src/libs/geotagging.c:576 msgid "time offset" msgstr "różnica czasu" #: ../src/libs/geotagging.c:586 msgid "" "time offset\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" msgstr "" "różnica czasu\n" "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #: ../src/libs/geotagging.c:596 msgid "calculate the time offset from an image" msgstr "oblicza różnicę czasu z obrazu" #: ../src/libs/geotagging.c:601 msgid "apply time offset to selected images" msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych obrazów" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:609 msgid "apply GPX track file" msgstr "przypisz plik ścieżki GPX" #: ../src/libs/geotagging.c:610 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów" #: ../src/libs/histogram.c:55 msgid "histogram" msgstr "histogram" #: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507 msgid "" "drag to change exposure,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "przeciągnij aby zmienić ekspozycję,\n" "kliknij dwukrotnie aby zresetować" #: ../src/libs/histogram.c:472 msgid "set histogram mode to linear" msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:475 msgid "set histogram mode to waveform" msgstr "ustaw tryb falowy histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:478 msgid "set histogram mode to logarithmic" msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu" #: ../src/libs/histogram.c:487 msgid "click to hide red channel" msgstr "kliknij aby ukryć kanał czerwony" #: ../src/libs/histogram.c:487 msgid "click to show red channel" msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał czerwony" #: ../src/libs/histogram.c:492 msgid "click to hide green channel" msgstr "kliknij aby ukryć kanał zielony" #: ../src/libs/histogram.c:492 msgid "click to show green channel" msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał zielony" #: ../src/libs/histogram.c:497 msgid "click to hide blue channel" msgstr "kliknij aby ukryć kanał niebieski" #: ../src/libs/histogram.c:497 msgid "click to show blue channel" msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał niebieski" #: ../src/libs/histogram.c:502 msgid "" "drag to change black point,\n" "doubleclick resets" msgstr "" "przeciągnij aby zmienić punkt czerni,\n" "kliknij dwukrotnie aby zresetować" #: ../src/libs/history.c:75 msgctxt "accel" msgid "create style from history" msgstr "utwórz styl na podstawie historii" #: ../src/libs/history.c:77 msgctxt "accel" msgid "apply style from popup menu" msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego" #: ../src/libs/history.c:79 msgctxt "accel" msgid "compress history stack" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/libs/history.c:106 msgid "compress history stack" msgstr "skompresuj historię" #: ../src/libs/history.c:108 msgid "create a minimal history stack which produces the same image" msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam obraz" #: ../src/libs/history.c:116 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii" #: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368 msgid "original" msgstr "oryginał" #: ../src/libs/image.c:50 msgid "selected image[s]" msgstr "wybrane obrazy" #: ../src/libs/image.c:140 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/libs/image.c:142 msgid "remove from the collection" msgstr "usuwa z kolekcji" #: ../src/libs/image.c:148 msgid "physically delete from disk" msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku" #: ../src/libs/image.c:155 msgid "move" msgstr "przenieś" #: ../src/libs/image.c:157 msgid "move to other folder" msgstr "przenosi do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:163 msgid "copy to other folder" msgstr "kopiuje do innego katalogu" #: ../src/libs/image.c:171 msgid "create HDR" msgstr "utwórz HDR" #: ../src/libs/image.c:175 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć" #: ../src/libs/image.c:177 msgid "duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/libs/image.c:179 msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack" msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią" #: ../src/libs/image.c:189 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #: ../src/libs/image.c:195 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #: ../src/libs/image.c:200 msgid "reset rotation" msgstr "resetuj obrót" #: ../src/libs/image.c:202 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z EXIF" #: ../src/libs/image.c:209 msgid "cache locally" msgstr "przechowuj lokalną kopię" #: ../src/libs/image.c:211 msgid "copy the image locally" msgstr "utwórz lokalną kopię obrazu" #: ../src/libs/image.c:215 msgid "reset cache" msgstr "resetuj kopię lokalną" #: ../src/libs/image.c:217 msgid "remove the local copy of the image" msgstr "usuń lokalną kopię obrazu" #: ../src/libs/image.c:224 msgid "group" msgstr "zgrupuj" #: ../src/libs/image.c:226 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową" #: ../src/libs/image.c:230 msgid "ungroup" msgstr "rozgrupuj" #: ../src/libs/image.c:232 msgid "remove selected images from the group" msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy" #: ../src/libs/image.c:248 msgctxt "accel" msgid "remove from collection" msgstr "usuń z kolekcji" #: ../src/libs/image.c:250 msgctxt "accel" msgid "delete from disk" msgstr "usuń z dysku" #: ../src/libs/image.c:252 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #: ../src/libs/image.c:255 msgctxt "accel" msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #: ../src/libs/image.c:257 msgctxt "accel" msgid "create HDR" msgstr "utwórz HDR" #: ../src/libs/image.c:258 msgctxt "accel" msgid "duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/libs/image.c:259 msgctxt "accel" msgid "reset rotation" msgstr "resetuj obrót" #. Grouping keys #: ../src/libs/image.c:261 msgctxt "accel" msgid "group" msgstr "zgrupuj" #: ../src/libs/image.c:262 msgctxt "accel" msgid "ungroup" msgstr "rozgrupuj" #: ../src/libs/import.c:85 msgid "import" msgstr "import" #: ../src/libs/import.c:106 msgctxt "accel" msgid "scan for devices" msgstr "wyszukaj urządzenia" #: ../src/libs/import.c:107 msgctxt "accel" msgid "import from camera" msgstr "importuj z aparatu" #: ../src/libs/import.c:108 msgctxt "accel" msgid "tethered shoot" msgstr "robienie zdjęć" #: ../src/libs/import.c:109 msgctxt "accel" msgid "import image" msgstr "importuj obraz" #: ../src/libs/import.c:110 msgctxt "accel" msgid "import folder" msgstr "importuj folder" #. add the rescan button #: ../src/libs/import.c:191 msgid "scan for devices" msgstr "wyszukaj urządzenia" #: ../src/libs/import.c:194 msgid "scan for newly attached devices" msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia" #: ../src/libs/import.c:221 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”." #: ../src/libs/import.c:230 msgid "import from camera" msgstr "importuj z aparatu" #: ../src/libs/import.c:235 msgid "tethered shoot" msgstr "robienie zdjęć" #. No supported devices is detected lets notice user.. #: ../src/libs/import.c:257 msgid "no supported devices found" msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń" #. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later. #: ../src/libs/import.c:376 msgid "import options" msgstr "opcje importu" #. recursive opening. #: ../src/libs/import.c:396 msgid "import directories recursively" msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi" #: ../src/libs/import.c:397 msgid "" "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll." msgstr "" "rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki " "filmu." #: ../src/libs/import.c:411 msgid "apply metadata on import" msgstr "zastosuj metadane podczas importu" #: ../src/libs/import.c:412 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów." #: ../src/libs/import.c:439 msgid "comma separated list of tags" msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami" #: ../src/libs/import.c:654 msgid "import image" msgstr "importuj obraz" #: ../src/libs/import.c:679 msgid "supported images" msgstr "obsługiwane obrazy" #: ../src/libs/import.c:729 msgid "file has unknown format!" msgstr "format pliku jest nieznany!" #: ../src/libs/import.c:747 msgid "import film" msgstr "importuj rolkę filmu" #: ../src/libs/import.c:821 msgid "select one or more images to import" msgstr "wybiera jeden lub więcej obrazów do zaimportowania" #. adding the import folder button #: ../src/libs/import.c:830 msgid "folder" msgstr "katalog" #: ../src/libs/import.c:834 msgid "select a folder to import as film roll" msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu" #: ../src/libs/lib.c:205 #, c-format msgid "edit `%s'" msgstr "edycja „%s”" #: ../src/libs/live_view.c:134 msgid "live view" msgstr "podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:161 msgctxt "accel" msgid "toggle live view" msgstr "przełącz podgląd" #: ../src/libs/live_view.c:164 msgctxt "accel" msgid "flip horizontally" msgstr "odbicie w poziomie" #: ../src/libs/live_view.c:165 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:166 msgctxt "accel" msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:167 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:168 msgctxt "accel" msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:285 msgid "toggle live view" msgstr "przełącz podgląd" #: ../src/libs/live_view.c:286 msgid "zoom live view" msgstr "przybliżenie podglądu" #: ../src/libs/live_view.c:287 msgid "rotate 90 degrees ccw" msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/libs/live_view.c:288 msgid "rotate 90 degrees cw" msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/libs/live_view.c:289 msgid "flip live view horizontally" msgstr "odbija podgląd w poziomie" #: ../src/libs/live_view.c:310 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:311 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:312 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:313 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)" #: ../src/libs/live_view.c:353 msgid "overlay" msgstr "pokrywanie" #: ../src/libs/live_view.c:355 msgid "selected image" msgstr "wybrany obraz" #: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/live_view.c:357 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo" #: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82 msgid "image id" msgstr "id obrazu" #: ../src/libs/live_view.c:366 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:376 msgid "overlay mode" msgstr "tryb pokrywania" #: ../src/libs/live_view.c:378 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "xor" #: ../src/libs/live_view.c:379 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "dodaj" #: ../src/libs/live_view.c:380 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "nasycenie" #: ../src/libs/live_view.c:387 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "rozjaśnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:388 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "przyciemnianie koloru" #: ../src/libs/live_view.c:389 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "twarde światło" #: ../src/libs/live_view.c:390 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "miękkie światło" #: ../src/libs/live_view.c:392 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "wykluczenie" #: ../src/libs/live_view.c:393 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "odcień HSL" #: ../src/libs/live_view.c:394 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "nasycenie HSL" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "kolor HSL" #: ../src/libs/live_view.c:396 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "jasność HSL" #: ../src/libs/live_view.c:398 msgid "mode of the overlay" msgstr "tryb nałożenia" #: ../src/libs/live_view.c:404 msgid "split line" msgstr "linia podziału" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "rysuj jedynie część nałożenia" #: ../src/libs/location.c:81 msgid "find location" msgstr "wyszukaj położenie" #: ../src/libs/map_settings.c:37 msgid "map settings" msgstr "ustawienia mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:92 msgid "show OSD" msgstr "wyświetl nakładkę" #: ../src/libs/map_settings.c:93 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie" #: ../src/libs/map_settings.c:101 msgid "map source" msgstr "źródło mapy" #: ../src/libs/map_settings.c:107 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać" #: ../src/libs/metadata.c:56 msgid "metadata editor" msgstr "edytor metadanych" #: ../src/libs/metadata.c:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/libs/metadata.c:305 msgctxt "accel" msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: ../src/libs/metadata.c:404 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: ../src/libs/metadata.c:406 msgid "remove metadata from selected images" msgstr "usuń metadane wybranych obrazów" #: ../src/libs/metadata.c:413 msgid "write metadata for selected images" msgstr "zapisz metadane do wybranych obrazów" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:454 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:454 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)" #: ../src/libs/metadata.c:455 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:455 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:456 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:456 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:457 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:457 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:458 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:458 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych " "warunkach (CC BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:459 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:459 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "" "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów " "zależnych (CC BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:460 msgid "all rights reserved" msgstr "all rights reserved" #: ../src/libs/metadata.c:460 msgid "all rights reserved." msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone." #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:81 msgid "filmroll" msgstr "rolka filmu" #: ../src/libs/metadata_view.c:84 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../src/libs/metadata_view.c:85 msgid "full path" msgstr "pełna ścieżka" #: ../src/libs/metadata_view.c:86 msgid "local copy" msgstr "kopia lokalna" #: ../src/libs/metadata_view.c:95 msgid "focus distance" msgstr "odległość" #: ../src/libs/metadata_view.c:97 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: ../src/libs/metadata_view.c:99 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../src/libs/metadata_view.c:104 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. geotagging #: ../src/libs/metadata_view.c:107 msgid "latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: ../src/libs/metadata_view.c:108 msgid "longitude" msgstr "długość geograficzna" #: ../src/libs/metadata_view.c:120 msgid "image information" msgstr "informacje o obrazie" #: ../src/libs/metadata_view.c:221 #, c-format msgid "" "double click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "" "kliknij dwukrotnie aby przejść do rolki filmu\n" "„%s”" #: ../src/libs/metadata_view.c:426 msgctxt "accel" msgid "jump to film roll" msgstr "przejdź do rolki filmu" #: ../src/libs/modulegroups.c:69 msgid "modulegroups" msgstr "grupy modułu" #: ../src/libs/modulegroups.c:108 msgid "show modules explicit specified by user" msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika" #: ../src/libs/modulegroups.c:113 msgid "the modules used in active pipe" msgstr "moduły będące w użyciu" #: ../src/libs/modulegroups.c:118 msgid "basic group" msgstr "grupa podstawowa" #: ../src/libs/modulegroups.c:123 msgid "correction group" msgstr "grupa korekcji" #: ../src/libs/modulegroups.c:128 msgid "color group" msgstr "grupa koloru" #: ../src/libs/modulegroups.c:133 msgid "tone group" msgstr "grupa tonowania" #: ../src/libs/modulegroups.c:138 msgid "effect group" msgstr "grupa efektów" #: ../src/libs/modulelist.c:57 msgid "more modules" msgstr "więcej modułów" #: ../src/libs/navigation.c:56 msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: ../src/libs/navigation.c:434 msgid "small" msgstr "małe" #: ../src/libs/navigation.c:438 msgid "fit to screen" msgstr "dopasuj do ekranu" #: ../src/libs/navigation.c:442 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:446 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/recentcollect.c:54 msgid "recently used collections" msgstr "ostatnio używane kolekcje" #: ../src/libs/recentcollect.c:90 msgctxt "accel" msgid "jump back to previous collection" msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji" #: ../src/libs/recentcollect.c:119 #, c-format msgid " and " msgstr "oraz" #: ../src/libs/recentcollect.c:122 #, c-format msgid " or " msgstr "albo" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 #, c-format msgid " but not " msgstr "lecz nie" #: ../src/libs/select.c:36 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../src/libs/select.c:96 msgid "select all" msgstr "wybierz wszystko" #: ../src/libs/select.c:98 msgid "select all images in current collection (ctrl-a)" msgstr "wybiera wszystkie obrazy w obecnej kolekcji (ctrl-a)" #: ../src/libs/select.c:102 msgid "select none" msgstr "bez wybierania" #: ../src/libs/select.c:104 msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)" #: ../src/libs/select.c:111 msgid "invert selection" msgstr "odwróć wybór" #: ../src/libs/select.c:112 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection (ctrl-!)" msgstr "" "zaznacza niewybrane obrazy\n" "w obecnej kolekcji (ctrl-!)" #: ../src/libs/select.c:117 msgid "select film roll" msgstr "wybierz rolkę filmu" #: ../src/libs/select.c:119 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "" "wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n" "rolce filmu co zaznaczone obrazy" #: ../src/libs/select.c:126 msgid "select untouched" msgstr "wybierz niezmieniane" #: ../src/libs/select.c:128 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "" "zaznacza niezmienione obrazy w\n" "obecnej kolekcji" #: ../src/libs/snapshots.c:81 msgid "snapshots" msgstr "migawki" #: ../src/libs/snapshots.c:101 msgctxt "accel" msgid "take snapshot" msgstr "pobierz migawkę" #. create take snapshot button #: ../src/libs/snapshots.c:294 msgid "take snapshot" msgstr "pobierz migawkę" #: ../src/libs/snapshots.c:298 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "" "pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem " "w innym stadium przetwarzania" #: ../src/libs/snapshots.c:376 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/libs/styles.c:47 msgid "styles" msgstr "style" #: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82 msgctxt "accel" msgid "delete" msgstr "usuń" #: ../src/libs/styles.c:70 msgctxt "accel" msgid "import" msgstr "importuj" #: ../src/libs/styles.c:263 msgid "select style" msgstr "wybór stylu" #: ../src/libs/styles.c:276 msgid "darktable style files" msgstr "plik stylów darktable" #: ../src/libs/styles.c:352 msgid "" "available styles,\n" "doubleclick to apply" msgstr "" "dostępne style,\n" "kliknij dwukrotnie aby zastosować" #: ../src/libs/styles.c:358 msgid "enter style name" msgstr "wprowadź nazwę stylu" #: ../src/libs/styles.c:371 msgid "create duplicate" msgstr "zduplikuj" #: ../src/libs/styles.c:375 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu" #: ../src/libs/styles.c:385 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "tworzy style z historii wybranych obrazów" #. edit #: ../src/libs/styles.c:389 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../src/libs/styles.c:392 msgid "edit the selected style in list above" msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej" #: ../src/libs/styles.c:399 msgid "deletes the selected style in list above" msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej" #. import button #: ../src/libs/styles.c:403 msgctxt "styles" msgid "import" msgstr "importuj" #: ../src/libs/styles.c:405 msgid "import style from a style file" msgstr "importuje styl z pliku stylu" #: ../src/libs/styles.c:412 msgid "export the selected style into a style file" msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu" #: ../src/libs/tagging.c:64 msgid "tagging" msgstr "etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:79 msgctxt "accel" msgid "attach" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/tagging.c:80 msgctxt "accel" msgid "detach" msgstr "odłącz" #: ../src/libs/tagging.c:81 msgctxt "accel" msgid "new" msgstr "nowa" #: ../src/libs/tagging.c:83 msgctxt "accel" msgid "tag" msgstr "etykieta" #: ../src/libs/tagging.c:320 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!" msgstr[1] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!" msgstr[2] "" "całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n" "%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!" #: ../src/libs/tagging.c:323 msgid "delete tag?" msgstr "usunąć etykietę?" #: ../src/libs/tagging.c:423 msgid "" "attached tags,\n" "doubleclick to detach" msgstr "" "dołączone etykiety,\n" "kliknij dwukrotnie aby odłączyć" #: ../src/libs/tagging.c:430 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: ../src/libs/tagging.c:432 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych obrazów" #: ../src/libs/tagging.c:437 msgid "detach" msgstr "odłącz" #: ../src/libs/tagging.c:439 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "odłącza etykiety od wybranych obrazów" #: ../src/libs/tagging.c:452 msgid "enter tag name" msgstr "wprowadź nazwę etykiety" #: ../src/libs/tagging.c:480 msgid "" "related tags,\n" "doubleclick to attach" msgstr "" "powiązane etykiety,\n" "kliknij dwukrotnie aby dołączyć" #: ../src/libs/tagging.c:487 msgid "new" msgstr "nowa" #: ../src/libs/tagging.c:489 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "" "tworzy nawą etykietę z\n" "wprowadzoną nazwą" #: ../src/libs/tagging.c:496 msgid "delete selected tag" msgstr "usuwa wybrane etykiety" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38 msgid "colorlabels" msgstr "kolorowe etykiety" #. setup list of tooltips #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69 msgid "" "toggle red label\n" "of selected images (f1)" msgstr "" "przełącza czerwoną etykietę\n" "wybranych obrazów (f1)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70 msgid "" "toggle yellow label\n" "of selected images (f2)" msgstr "" "przełącza żółtą etykietę\n" "wybranych obrazów (f2)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71 msgid "" "toggle green label\n" "of selected images (f3)" msgstr "" "przełącza zieloną etykietę\n" "wybranych obrazów (f3)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72 msgid "" "toggle blue label\n" "of selected images (f4)" msgstr "" "przełącza niebieską etykietę\n" "wybranych obrazów (f4)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73 msgid "" "toggle purple label\n" "of selected images (f5)" msgstr "" "przełącza fioletową etykietę\n" "wybranych obrazów (f5)" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74 msgid "clear all labels of selected images" msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych obrazów" #: ../src/libs/tools/darktable.c:48 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/tools/darktable.c:177 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych" #: ../src/libs/tools/darktable.c:182 msgid "* developers *" msgstr "* deweloperzy *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:188 msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:191 msgid "* OpenCL pipeline: *" msgstr "* potok OpenCL: *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:194 msgid "* networking, battle testing, translation expert *" msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:197 msgid "* contributors *" msgstr "* współpracownicy *" #: ../src/libs/tools/darktable.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n" "Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135 msgid "filmstrip" msgstr "fragment rolki filmu" #. setup rating key accelerators #. Initializing accelerators #. Rating keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1798 msgctxt "accel" msgid "rate 0" msgstr "ocena 0" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1799 msgctxt "accel" msgid "rate 1" msgstr "ocena 1" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1800 msgctxt "accel" msgid "rate 2" msgstr "ocena 2" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1801 msgctxt "accel" msgid "rate 3" msgstr "ocena 3" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1802 msgctxt "accel" msgid "rate 4" msgstr "ocena 4" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1803 msgctxt "accel" msgid "rate 5" msgstr "ocena 5" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1804 msgctxt "accel" msgid "rate reject" msgstr "ocena odrzucone" #. setup history key accelerators #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 msgctxt "accel" msgid "copy history" msgstr "kopiuj historię" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 msgctxt "accel" msgid "copy history parts" msgstr "kopiuj częściową historię" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175 msgctxt "accel" msgid "paste history" msgstr "wklej historię" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177 msgctxt "accel" msgid "paste history parts" msgstr "wklej częściową historię" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179 msgctxt "accel" msgid "discard history" msgstr "usuń historię" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182 msgctxt "accel" msgid "duplicate image" msgstr "duplikuj obraz" #. setup color label accelerators #. Color keys #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1819 msgctxt "accel" msgid "color red" msgstr "kolor czerwony" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1820 msgctxt "accel" msgid "color yellow" msgstr "kolor żółty" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1821 msgctxt "accel" msgid "color green" msgstr "kolor zielony" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1822 msgctxt "accel" msgid "color blue" msgstr "kolor niebieski" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1823 msgctxt "accel" msgid "color purple" msgstr "kolor fioletowy" #. setup selection accelerators #. selection accels #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:148 msgctxt "accel" msgid "select all" msgstr "wybierz wszystko" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:150 msgctxt "accel" msgid "select none" msgstr "bez wybierania" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:152 msgctxt "accel" msgid "invert selection" msgstr "odwróć wybór" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:154 msgctxt "accel" msgid "select film roll" msgstr "wybierz rolkę filmu" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:155 msgctxt "accel" msgid "select untouched" msgstr "wybierz niezmieniane" #: ../src/libs/tools/filter.c:53 msgid "filter" msgstr "filtr" #. list label #: ../src/libs/tools/filter.c:95 msgid "view" msgstr "widok" #: ../src/libs/tools/filter.c:102 msgid "unstarred only" msgstr "bez gwiazdek" #: ../src/libs/tools/filter.c:108 msgid "rejected only" msgstr "odrzucone" #: ../src/libs/tools/filter.c:109 msgid "all except rejected" msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych" #. sort by label #: ../src/libs/tools/filter.c:120 msgid "sort by" msgstr "sortowanie" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43 msgid "preferences" msgstr "ustawienia" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113 msgid "expand grouped images" msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115 msgid "collapse grouped images" msgstr "ukryj zgrupowane obrazy" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91 msgid "show global preferences" msgstr "wyświetl ustawienia ogólne" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123 msgctxt "accel" msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124 msgctxt "accel" msgid "preferences" msgstr "ustawienia" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "hinter" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128 msgid "lighttable" msgstr "stół podświetlany" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:97 msgid "zoomable light table" msgstr "stół podświetlany" #. view accels #: ../src/libs/tools/lighttable.c:138 msgctxt "accel" msgid "zoom max" msgstr "największe przybliżenie" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:140 msgctxt "accel" msgid "zoom in" msgstr "przybliż" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:142 msgctxt "accel" msgid "zoom out" msgstr "oddal" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:144 msgctxt "accel" msgid "zoom min" msgstr "najmniejsze przybliżenie" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36 msgid "module toolbox" msgstr "przybornik modułu" #: ../src/libs/tools/ratings.c:50 msgid "ratings" msgstr "oceny" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46 msgid "viewswitcher" msgstr "przełącznik widok" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36 msgid "view toolbox" msgstr "przybornik widoku" #: ../src/views/capture.c:106 msgid "tethering" msgstr "robienie zdjęć" #: ../src/views/capture.c:303 #, c-format msgid "failed to create session path %s." msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s." #: ../src/views/capture.c:321 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”" #: ../src/views/capture.c:458 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..." #. Setup key accelerators in capture view... #. Film strip shortcuts #: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1700 #: ../src/views/map.c:564 msgctxt "accel" msgid "toggle film strip" msgstr "przełącz rolkę filmu" #: ../src/views/darkroom.c:83 msgid "darkroom" msgstr "ciemnia" #: ../src/views/darkroom.c:898 msgid "no userdefined presets for favorite modules were found" msgstr "" "nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów" #: ../src/views/darkroom.c:903 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym obrazie" #: ../src/views/darkroom.c:961 msgid "no styles have been created yet" msgstr "nie utworzono jeszcze stylu" #: ../src/views/darkroom.c:1112 msgid "quick access to presets of your favorites" msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych" #: ../src/views/darkroom.c:1124 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów" #: ../src/views/darkroom.c:1132 msgid "" "toggle over/under exposed indication\n" "right click for options" msgstr "" "przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n" "kliknij prawym klawiszem by wyświetlić opcje" #: ../src/views/darkroom.c:1176 msgid "color scheme" msgstr "schemat kolorów" #: ../src/views/darkroom.c:1178 msgid "red & blue" msgstr "czerwono-niebieski" #: ../src/views/darkroom.c:1179 msgid "purple & green" msgstr "fioletowo-zielony" #: ../src/views/darkroom.c:1181 msgid "select colors to indicate over/under exposure" msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń" #: ../src/views/darkroom.c:1191 msgid "lower threshold" msgstr "próg dolny" #: ../src/views/darkroom.c:1192 msgid "threshold of what shall be considered underexposed" msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie" #: ../src/views/darkroom.c:1201 msgid "upper threshold" msgstr "próg górny" #: ../src/views/darkroom.c:1202 msgid "threshold of what shall be considered overexposed" msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:1704 msgctxt "accel" msgid "zoom close-up" msgstr "przybliż" #: ../src/views/darkroom.c:1706 msgctxt "accel" msgid "zoom fill" msgstr "wypełnij okno obrazem" #: ../src/views/darkroom.c:1708 msgctxt "accel" msgid "zoom fit" msgstr "dopasuj obraz do okna" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:1716 msgctxt "accel" msgid "image forward" msgstr "następny obraz" #: ../src/views/darkroom.c:1718 msgctxt "accel" msgid "image back" msgstr "poprzedni obraz" #. toggle overexposure indication #: ../src/views/darkroom.c:1722 msgctxt "accel" msgid "overexposed" msgstr "prześwietlone" #: ../src/views/lighttable.c:496 msgid "there are no images in this collection" msgstr "brak obrazów w tej kolekcji" #: ../src/views/lighttable.c:498 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze obrazów" #: ../src/views/lighttable.c:500 msgid "you can do so in the import module" msgstr "możesz to zrobić w module importu" #: ../src/views/lighttable.c:507 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu" #: ../src/views/lighttable.c:514 msgid "or add images in the collection module in the left panel" msgstr "lub dodać obrazy we wtyczce kolekcji w panelu lewym" #: ../src/views/lighttable.c:1806 msgctxt "accel" msgid "expose statuses" msgstr "pokazuj statusy" #. Navigation keys #: ../src/views/lighttable.c:1809 msgctxt "accel" msgid "navigate up" msgstr "nawigacja w górę" #: ../src/views/lighttable.c:1811 msgctxt "accel" msgid "navigate down" msgstr "nawigacja w dół" #: ../src/views/lighttable.c:1813 msgctxt "accel" msgid "navigate page up" msgstr "nawigacja strona w górę" #: ../src/views/lighttable.c:1815 msgctxt "accel" msgid "navigate page down" msgstr "nawigacja strona w dół" #. Scroll keys #: ../src/views/lighttable.c:1826 msgctxt "accel" msgid "scroll up" msgstr "przewiń w górę" #: ../src/views/lighttable.c:1828 msgctxt "accel" msgid "scroll down" msgstr "przewiń w dół" #: ../src/views/lighttable.c:1830 msgctxt "accel" msgid "scroll left" msgstr "przewiń w lewo" #: ../src/views/lighttable.c:1832 msgctxt "accel" msgid "scroll right" msgstr "przewiń w prawo" #: ../src/views/lighttable.c:1834 msgctxt "accel" msgid "scroll center" msgstr "przewiń do środka" #: ../src/views/lighttable.c:1836 msgctxt "accel" msgid "realign images to grid" msgstr "wyrównaj obrazy do siatki" #. Preview key #: ../src/views/lighttable.c:1840 msgctxt "accel" msgid "preview" msgstr "podgląd" #: ../src/views/map.c:95 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../src/views/map.c:561 msgctxt "accel" msgid "undo" msgstr "cofnij" #: ../src/views/map.c:562 msgctxt "accel" msgid "redo" msgstr "powtórz" #: ../src/develop/masks/masks.c:41 msgid "ctrl+click to add a sharp node" msgstr "kliknij z ctrl by dodać węzeł kątowy" #: ../src/develop/masks/masks.c:42 msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" msgstr "kliknij z ctrl by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym" #: ../src/develop/masks/masks.c:43 msgid "right-click to reset feather value" msgstr "kliknij prawym klawiszem z ctrl by zresetować wartość zmiękczania" #: ../src/develop/masks/masks.c:44 msgid "ctrl+click to add a node" msgstr "kliknij trzymając ctrl by dodać węzeł" #: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49 #: ../src/develop/masks/masks.c:55 msgid "ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia" #: ../src/develop/masks/masks.c:50 msgid "move to rotate shape" msgstr "przesuń, by obrócić kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:54 msgid "ctrl+click to rotate" msgstr "kliknij trzymając ctrl by obrócić" #: ../src/develop/masks/masks.c:59 msgid "" "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set " "opacity" msgstr "" "przewijaj by ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift by ustawić twardość, " "przewijaj z ctrl bu ustawić krycie" #: ../src/develop/masks/masks.c:60 msgid "scroll to set brush size" msgstr "przewijaj by ustawić rozmiar pędzla" #: ../src/develop/masks/masks.c:61 msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity" msgstr "" "przewijaj by ustawić twardość, przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia" #: ../src/develop/masks/masks.c:157 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "koło nr %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:158 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "ścieżka nr %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:159 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "gradient nr %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:160 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "elipsa nr %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:161 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "cieniowanie nr %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:210 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "kopia %s" #: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925 msgid "add existing shape" msgstr "dodaj istniejący kształt" #: ../src/develop/masks/masks.c:1270 msgid "use same shapes as" msgstr "użyj tych kształtów, co" #: ../src/libs/masks.c:54 msgid "mask manager" msgstr "menadżer masek" #: ../src/libs/masks.c:233 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "grupa nr %d" #: ../src/libs/masks.c:991 msgid "delete this shape" msgstr "usuń ten kształt" #: ../src/libs/masks.c:996 msgid "duplicate this shape" msgstr "utwórz kopię tego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1003 msgid "remove from group" msgstr "usuń z grupy" #: ../src/libs/masks.c:1011 msgid "group the forms" msgstr "zgrupuj formy" #: ../src/libs/masks.c:1020 msgid "use inversed shape" msgstr "użyj odwróconego kształtu" #: ../src/libs/masks.c:1026 msgid "mode : union" msgstr "tryb : suma" #: ../src/libs/masks.c:1029 msgid "mode : intersection" msgstr "tryb : przecięcie" #: ../src/libs/masks.c:1032 msgid "mode : difference" msgstr "tryb : różnica" #: ../src/libs/masks.c:1035 msgid "mode : exclusion" msgstr "tryb : wykluczenie" #: ../src/libs/masks.c:1049 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "usuń nieużywane kształty" #: ../src/libs/masks.c:1474 msgid "created shapes" msgstr "utworzone kształty" #: ../src/lua/preferences.c:338 msgid "lua options" msgstr "opcje lua" #: ../src/imageio/format/webp.c:244 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/imageio/format/webp.c:277 msgid "compression type" msgstr "rodzaj kompresji" #: ../src/imageio/format/webp.c:282 msgid "lossy" msgstr "stratny" #: ../src/imageio/format/webp.c:287 msgid "lossless" msgstr "bezstratny" #: ../src/imageio/format/webp.c:297 msgid "applies only to lossy setting" msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego" #: ../src/imageio/format/webp.c:305 msgid "image hint" msgstr "sugerowany rodzaj obrazu" #: ../src/imageio/format/webp.c:306 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture : digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo : outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "sugestia rodzaju obrazu dla kodowania.\n" "obraz : obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n" "fotografia : zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n" "grafika : obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka, itp.)" #: ../src/imageio/format/webp.c:314 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: ../src/imageio/format/webp.c:315 msgid "picture" msgstr "obraz" #: ../src/imageio/format/webp.c:316 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: ../src/imageio/format/webp.c:317 msgid "graphic" msgstr "grafika" #~ msgid "create style" #~ msgstr "utwórz styl" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "słowa kluczowe" #~ msgid "dithering for darkroom mode" #~ msgstr "dithering dla trybu ciemni" #~ msgid "" #~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is " #~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept " #~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie " #~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. " #~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze " #~ "przetwarzanie." #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "" #~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po " #~ "pobraniu ich do komputera" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "openexr" #~ msgstr "openexr" #~ msgid "jpeg 2000" #~ msgstr "jpeg 2000" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "dcp mode" #~ msgstr "tryb dcp" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane " #~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania " #~ "zdjęć." #~ msgid "picasa authentication" #~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie picasa" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "album picasa" #~ msgid "private" #~ msgstr "prywatne" #~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum" #~ msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu picasa" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "czarno-białe" #~ msgid "adobe RGB (compatible)" #~ msgstr "adobe RGB (compatible)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "tca czerwony" #~ msgid "tca blue" #~ msgstr "tca niebieski" #~ msgid "manual wb" #~ msgstr "ręczny" #~ msgid "camera wb" #~ msgstr "z aparatu" #~ msgid "auto wb" #~ msgstr "automatyczny" #~ msgid "wb" #~ msgstr "balans bieli" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "utwórz hdr" #~ msgid "hsl hue" #~ msgstr "odcień hsl" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "nasycenie hsl" #~ msgid "hsl color" #~ msgstr "kolor hsl" #~ msgid "show osd" #~ msgstr "wyświetlaj osd" #~ msgid "cc-by" #~ msgstr "cc-by" #~ msgid "cc-by-sa" #~ msgstr "cc-by-sa" #~ msgid "cc-by-nd" #~ msgstr "cc-by-nd" #~ msgid "cc-by-nc" #~ msgstr "cc-by-nc" #~ msgid "cc-by-nc-sa" #~ msgstr "cc-by-nc-sa" #~ msgid "cc-by-nc-nd" #~ msgstr "cc-by-nc-nd" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Przyjaciele" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczne" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Czarno-białe" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "brak oceny" #~ msgid "add circular shape" #~ msgstr "dodaj koło" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "dodaj krzywą" #~ msgid "masks" #~ msgstr "maski" #~ msgid "don't use masks" #~ msgstr "nie używaj masek" #~ msgid "<add existing shape" #~ msgstr "<dodaj istniejący kształt" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "tylko, jeśli.." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "włączenie mieszania zależnego" #~ msgid "inverse" #~ msgstr "odwracanie" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione" #~ msgid " (needs a restart)" #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "database location" #~ msgstr "położenie bazy danych" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od " #~ "ukośnika (wymagany restart)." #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr "(wymagany restart)" #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się " #~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. " #~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona " #~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "prowadź indeksowanie" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "" #~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa." #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie " #~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę " #~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i " #~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i " #~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable." #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do " #~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale " #~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n" #~ "\n" #~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za " #~ "chwilę wyłączony.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "this image has not been indexed yet." #~ msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany." #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu" #~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów" #~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów" #~ msgid "use preset as default" #~ msgstr "użyj ustawienia jako domyślne" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "usuń ustawienia domyslne" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float hdr" #~ msgid "user" #~ msgstr "użytkownik" #~ msgid "album" #~ msgstr "album" #~ msgid "authentication failed" #~ msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #~ msgid "password" #~ msgstr "hasło" #~ msgid "albums" #~ msgstr "albumy" #~ msgid "my new album" #~ msgstr "mój nowy album" #~ msgid "public album" #~ msgstr "album publiczny" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "trapez v" #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "trapez h" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "trapez v" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color" #~ msgstr "wybierz kolor" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "obrót" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "podział" #~ msgid "split" #~ msgstr "podział" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "próg dolny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "próg górny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "schemat kolorów" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "odcień tonu dla cieni" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "odcień tonu dla świateł" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "nasycenie tonu dla świateł" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatura wyjściowa" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "temperatura wyjściowa" #~ msgid "%s as favorite" #~ msgstr "dodaj %s do ulubionych" #~ msgid "hide %s" #~ msgstr "ukryj %s" #~ msgid "similar images" #~ msgstr "podobne obrazy" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "rozmieszczenie świateł" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów" #~ msgid "set the score weight of color map matching" #~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "zobacz podobne" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "" #~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego " #~ "uruchomienia." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "pokaż wtyczkę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "włącz wtyczkę" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "wtyczki" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "zaawansowana edycja stylu" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n" #~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - miesiąc\n" #~ "$(DAY) - dzień\n" #~ "$(HOUR) - godzina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n" #~ "$(STARS) - ocena\n" #~ "$(LABELS) - etykieta\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria " #~ "internetowa:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n" #~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n" #~ "$(YEAR) - rok\n" #~ "$(MONTH) - miesiąc\n" #~ "$(DAY) - dzień\n" #~ "$(HOUR) - godzina\n" #~ "$(MINUTE) - minuta\n" #~ "$(SECOND) - sekunda\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n" #~ "$(STARS) - ocena\n" #~ "$(LABELS) - etykieta\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap aspect ratio" #~ msgstr "zamień stosunek proporcji" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n" #~ "ctrl-x aby zamienić strony" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "kanał wyjściowy" #~ msgid "flip image vertically" #~ msgstr "odbij obraz pionowo" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)" #~ msgid "type" #~ msgstr "rodzaj" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "odbij prowadnice poziomo" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "odbij prowadnice pionowo" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części." #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali." #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali." #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "złote trójkąty" #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "swap the aspect ratio" #~ msgstr "zamień stosunek proporcji" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb" #~ msgid "ppg" #~ msgstr "ppg" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "mieszanie L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "mieszanie C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "mieszanie H" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "mieszanie L" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "mieszanie C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "mieszanie h" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr." #~ msgid "reset from exif data" #~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału " #~ "czerwonego\n" #~ "domyślnie 1.0" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału " #~ "niebieskiego\n" #~ "domyślnie 1.0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "część liniowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma exponential part" #~ msgstr "część wykładnicza gamma" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "więcej wtyczek" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "z 1 gwiazdką" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "z 2 gwiazdkami" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "z 3 gwiazdkami" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "z 4 gwiazdkami" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "z 5 gwiazdkami" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "ta kolekcja jest pusta." #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu." #~ msgid "lighten shadows" #~ msgstr "rozjaśnij cienie" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "kontrast miejscowy 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi" #~ msgid "sensitivity" #~ msgstr "czułość" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi" #~ msgid "strength of the local contrast" #~ msgstr "siła kontrastu lokalnego" #~ msgid "shadow recovery (experimental)" #~ msgstr "odzyskiwanie cieni (opcja eksperymentalna)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "siła rozjaśniania" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "optymalna ekspozycja" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "Wartość Gamma" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "wartość gamma" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "Wartość Liniowa" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "wartość liniowa" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma." #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "Punkty wzorcowe" #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia." #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Krzywa" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "Krzywa kontrastu." #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "" #~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB " #~ "oddzielnie." #~ msgid "ask before deleting images" #~ msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku" #~ msgid "downsample the preview pixels" #~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu" #~ msgid "" #~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom " #~ "mode for faster feedback." #~ msgstr "" #~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla " #~ "polepszenia szybkości działania." #~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails" #~ msgstr "maksymalna rozdzielczość miniatur w trybie stół podświetlany" #~ msgid "image cache file" #~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika " #~ "(wymagany restart)." #~ msgid "image cache file backup" #~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu" #~ msgid "" #~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at " #~ "crashes etc (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie " #~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)." #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>" #~ msgid "loading image %s" #~ msgstr "wczytywanie obrazu %s" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>" #~ msgstr "" #~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>" #~ msgid "list" #~ msgstr "wyświetl" #~ msgid "images sorted by" #~ msgstr "sortuj według" #~ msgid "f-length" #~ msgstr "ogniskowa" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "global import" #~ msgid "import" #~ msgstr "importuj" #~ msgid "(---)" #~ msgstr "(---)" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktywne" #~ msgid "favorite" #~ msgstr "ulubione" #~ msgid "basic" #~ msgstr "podstawowe" #~ msgid "effect" #~ msgstr "efekty" #~ msgid "make images public" #~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "liniowa" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgctxt "gammaslider" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "mieszanie h" #~ msgid "" #~ "abscissa: input, ordinate: output \n" #~ "works on L channel" #~ msgstr "" #~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n" #~ "działa na kanale L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar file" #~ msgstr "wczytaj plik poboczny" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history copy" #~ msgstr "kopiuj historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history paste" #~ msgstr "wklej historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "history discard" #~ msgstr "porzuć historię" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll forward" #~ msgstr "przewiń do przodu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scroll back" #~ msgstr "przewiń do tyłu" #~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache" #~ msgstr "" #~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej" #~ msgid "" #~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to " #~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if " #~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: " #~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości " #~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie " #~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z " #~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). " #~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany " #~ "restart)." #~ msgid "( --- )" #~ msgstr "( --- )" #~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>" #~ msgid "" #~ "all\n" #~ "unstarred\n" #~ "1 star\n" #~ "2 star\n" #~ "3 star\n" #~ "4 star\n" #~ "5 star\n" #~ "rejected" #~ msgstr "" #~ "wszystko\n" #~ "bez gwiazdek\n" #~ "z 1 gwiazdką\n" #~ "z 2 gwiazdkami\n" #~ "z 3 gwiazdkami\n" #~ "z 4 gwiazdkami\n" #~ "z 5 gwiazdkami\n" #~ "odrzucone" #~ msgid "" #~ "filename\n" #~ "time\n" #~ "rating\n" #~ "id\n" #~ "color label" #~ msgstr "" #~ "nazwy pliku\n" #~ "czasu\n" #~ "oceny\n" #~ "id\n" #~ "koloru etykiety" #~ msgid "" #~ "mean\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgstr "" #~ "średnia\n" #~ "min\n" #~ "max" #~ msgid "pick" #~ msgstr "wskaż" #~ msgid "public images" #~ msgstr "obrazy publiczne" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "swap g and b" #~ msgstr "zamień zielony i niebieski" #~ msgid "local contrast (deprecated)" #~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)" #~ msgid "din" #~ msgstr "din" #~ msgid "adobe rgb" #~ msgstr "adobe rgb" #~ msgid "linear xyz" #~ msgstr "linear xyz" #~ msgid "" #~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n" #~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D." #~ msgstr "" #~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n" #~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D." #~ msgid "legacy equalizer (deprecated)" #~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)" #~ msgid "b/s ratio" #~ msgstr "proporcje j/n" #~ msgid "fall-off" #~ msgstr "zanikanie" #~ msgid "uniformity of vignette" #~ msgstr "jednolitość winietowania" #~ msgid "" #~ "brightness/saturation ratio\n" #~ "of the result,\n" #~ "-1 - only brightness\n" #~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n" #~ "+1 - only saturation" #~ msgstr "" #~ "proporcja jasność/nasycenie\n" #~ "rezultatu,\n" #~ "-1 - tylko jasność\n" #~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n" #~ "+1 - tylko nasycenie" #~ msgid "inverts effect of saturation..." #~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..." #~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..." #~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..." #~ msgid "threads" #~ msgstr "wątki" #~ msgid "" #~ "export using this number of threads.\n" #~ "beware! each thread will use ~1GB of ram." #~ msgstr "" #~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n" #~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram." #~ msgid "equalizer II" #~ msgstr "korektor II" #~ msgid "cam" #~ msgstr "aparat" #~ msgid "" #~ "search for camera using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #~ msgid "" #~ "search for lens using a pattern\n" #~ "format: [maker, ][model]" #~ msgstr "" #~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n" #~ "o formacie: [producent, ][model]" #, fuzzy #~ msgid "or new rule" #~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.." #, fuzzy #~ msgid "author information" #~ msgstr "opis lub dalsze informacje" #~ msgid "devices" #~ msgstr "urządzenia" #~ msgid "library" #~ msgstr "biblioteka" #~ msgid "open" #~ msgstr "otwórz" #~ msgid "open selected film roll in light table" #~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym" #~ msgid "search film rolls by folder" #~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów" #~ msgid "" #~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the " #~ "collection?" #~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?" #~ msgid "all film rolls" #~ msgstr "wszystkie rolki filmu" #~ msgid "up" #~ msgstr "do góry" #~ msgid "luma (L)" #~ msgstr "luminancja (L)" #~ msgid "colorness (C)" #~ msgstr "saturacja (C)" #~ msgid "hue (h)" #~ msgstr "odcień (h)" #~ msgid "select color by" #~ msgstr "wybierz kolor według" #~ msgid "doubleclick to select" #~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać" #~ msgid " (strong)" #~ msgstr "(silne)" #~ msgid "import single image" #~ msgstr "importuj pojedynczy obraz" #~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it." #~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień." #~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max" #~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max" #~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client." #~ msgstr "" #~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta." #~ msgid "append or replace history stack if pasted" #~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu" #~ msgid "flag if backup of imported images should be performed" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych " #~ "obrazów" #~ msgid "flag if originals on camera should be deleted" #~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu" #~ msgid "" #~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup " #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu " #~ "docelowego kopii zapasowej" #~ msgid "height of the exported image" #~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu" #~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "how many images are in one row" #~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu" #~ msgid "" #~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this " #~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci " #~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy " #~ "uruchamianiu." #~ msgid "icc rendering intent" #~ msgstr "sposób renderowania icc" #~ msgid "" #~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile " #~ "rendering intent on export." #~ msgstr "" #~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu " #~ "koloru podczas eksportowania" #~ msgid "" #~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the " #~ "values here will be synched with the new defaults." #~ msgstr "" #~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, " #~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami " #~ "domyślnymi. " #~ msgid "jobcode of import job" #~ msgstr "kod pracy importowania" #~ msgid "name of capture job" #~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć" #~ msgid "rename pattern for captured images" #~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć" #~ msgid "" #~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager." #~ msgstr "" #~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania " #~ "lub 1 - menadżer plików." #~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache" #~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej" #~ msgid "subpath pattern in storage for captured images" #~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć" #~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias" #~ msgstr "" #~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych " #~ "nośnikach" #~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'." #~ msgstr "" #~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych " #~ "obrazów." #~ msgid "version of these dt-gconf entries" #~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf" #~ msgid "which layout should lighttable mode show" #~ msgstr "układ trybu stół podświetlany" #~ msgid "width of the exported image" #~ msgstr "szerokość eksportowanego obrazu" #~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done." #~ msgstr "" #~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania." #~ msgid "image does no longer exist" #~ msgstr "obraz nie istnieje" #~ msgid "raw import" #~ msgstr "importowanie raw" #~ msgid "" #~ "warning: these are cryptic low level settings!\n" #~ "you probably don't have to change them." #~ msgstr "" #~ "uwaga: tajne ustawienia niskiego poziomu!\n" #~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać." #~ msgid "median passes" #~ msgstr "przejścia mediany" #~ msgid "" #~ "number of 3x3 median filter passes\n" #~ "on R-G and B-G after demosaicing" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n" #~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu" #~ msgctxt "demosaic" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linear" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgid "linear4" #~ msgstr "linear4" #~ msgid "VNG4" #~ msgstr "VNG4" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "median filter before demosaicing" #~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem" #~ msgid "green equilibration" #~ msgstr "zrównoważenie zieleni" #~ msgid "" #~ "work around unequal green channels in some mid-range\n" #~ "cameras, e.g. canon eos 400d" #~ msgstr "" #~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n" #~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d" #~ msgid "dcb enhance" #~ msgstr "wzmocnienie dcb" #~ msgid "" #~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer " #~ "softer demosaicing." #~ msgstr "" #~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub " #~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. " #~ msgid "dcb iterations" #~ msgstr "powtórki dcb" #~ msgid "" #~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n" #~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just " #~ "remember that it may produce new artifacts\n" #~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough." #~ msgstr "" #~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n" #~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, " #~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n" #~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 " #~ "jest za mało." #~ msgid "fbdd denoising" #~ msgstr "odszumianie fbdd" #~ msgctxt "fbdd noise" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "luma+chroma" #~ msgstr "luma+chroma" #~ msgid "" #~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction" #~ msgstr "" #~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed " #~ "demozaikowaniem" #~ msgid "vcd enhance" #~ msgstr "wzmocnienie vcd" #~ msgid "refine interpolated pixels" #~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli" #~ msgid "edge median passes" #~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej" #~ msgid "" #~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color " #~ "planes" #~ msgstr "" #~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane " #~ "płaszczyzny kolorów" #~ msgid "ca autocorrect" #~ msgstr "autokorekta ca" #~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE" #~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE" #~ msgid "" #~ "reset raw loading parameters\n" #~ "to darktable's defaults" #~ msgstr "" #~ "resetuje parametry wczytywania raw\n" #~ "do wartości domyślnych darktable" #~ msgid "re-import" #~ msgstr "re-importuj" #~ msgid "single images are persistent" #~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe" #~ msgid "channel" #~ msgstr "kanał" #~ msgid "no module selected" #~ msgstr "nie wybrano modułu" #~ msgctxt "color picker module" #~ msgid "`%s'" #~ msgstr "`%s'" #~ msgid "half" #~ msgstr "połowa" #~ msgid "load dt file" #~ msgstr "wczytaj plik dt" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "red" #~ msgstr "czerwona" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "żółta" #~ msgctxt "color label" #~ msgid "green" #~ msgstr "zielona" #~ msgid "sql query to select images for current view" #~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"