Raw File
nl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Ger Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ger Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:342
msgid "gui options"
msgstr "gui opties"

#: ../build/src/preferences_gen.h:344
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "breedte van de zijpanelen in pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:353
#: ../build/src/preferences_gen.h:369
#: ../build/src/preferences_gen.h:385
#: ../build/src/preferences_gen.h:401
#: ../build/src/preferences_gen.h:418
#: ../build/src/preferences_gen.h:435
#: ../build/src/preferences_gen.h:451
#: ../build/src/preferences_gen.h:468
#: ../build/src/preferences_gen.h:485
#: ../build/src/preferences_gen.h:502
#: ../build/src/preferences_gen.h:518
#: ../build/src/preferences_gen.h:552
#: ../build/src/preferences_gen.h:569
#: ../build/src/preferences_gen.h:586
#: ../build/src/preferences_gen.h:603
#: ../build/src/preferences_gen.h:620
#: ../build/src/preferences_gen.h:637
#: ../build/src/preferences_gen.h:653
#: ../build/src/preferences_gen.h:669
#: ../build/src/preferences_gen.h:685
#: ../build/src/preferences_gen.h:701
#: ../build/src/preferences_gen.h:718
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklik om te resetten naar `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:356
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(opnieuw opstarten vereist)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:361
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "gebruik niet de ingebedde jpeg maar een gedeelte van de raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:372
msgid "check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr "vink aan om niet de ingebedde jpeg 's van de raw bestanden te gebruiken maar ze aan te maken van de raw data. dit kost tijd maar geeft mooiere miniaturen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:377
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "vraag mij eerst voordat afbeeldingen uit de database worden verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:388
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vraag in alle gevallen eerst aan de gebruiker voordat een afbeelding uit een database wordt gehaald"

#: ../build/src/preferences_gen.h:393
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "vraag mij eerst voordat afbeeldingen van de schijf worden verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:404
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vraag altijd eerst de gebruiker voordat een afbeelding wordt verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:409
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "aantal te vertonen map niveaus in de lijst"

#: ../build/src/preferences_gen.h:421
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "het aantal te vertonen mappen bij de fotoreeksen, te beginnen vanaf rechts"

#: ../build/src/preferences_gen.h:426
msgid "initial import rating"
msgstr "initiële import waardering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:438
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "initiële waardering voor alle afbeeldingen bij het importeren van een map"

#: ../build/src/preferences_gen.h:443
msgid "enable filmstrip"
msgstr "vertoon fotoreeks"

#: ../build/src/preferences_gen.h:454
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "vertoon fotoreeks in darkroom en tethering modus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:459
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maximale breedte van de zichtbare afbeelding"

#: ../build/src/preferences_gen.h:471
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximale breedte van het afbeeldingstekengebied in darkroom mode, stel die in naar uw scherm\n"
"(opnieuw opstarten is vereist, de huidige verkleinde miniatuur caches vervallen)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:476
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maximale hoogte van de zichtbare afbeelding"

#: ../build/src/preferences_gen.h:488
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximale hoogte van het afbeeldingstekengebied in darkroom mode, stel die in naar uw scherm\n"
"(opnieuw opstarten is vereist, de huidige verkleinde miniatuur caches vervallen)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:493
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "jpeg kwaliteit van de miniaturen op de schijf"

#: ../build/src/preferences_gen.h:505
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "dit heeft alleen effect op de miniaturen cache en is bedoeld voor een snelle opstart"

#: ../build/src/preferences_gen.h:510
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vraag mij eerst voordat een label wordt verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:542
msgid "core options"
msgstr "algemene instellingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:544
msgid "database location"
msgstr "database locatie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:555
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "bestandsnaam verwant aan ~/.config/darktable, of start met een slash (opnieuw opstarten vereist)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:560
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "geheugen in bytes te gebruiken voor mipmap cache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:572
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(opnieuw opstarten vereist)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:577
msgid "number of background threads"
msgstr "aantal achtergrondtaken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:589
msgid "this controls for example how many threads are used to create thumbnails during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr "dit bepaald bv. het aan aantal benodigde handeling voor de aanmaak van miniaturen. de cache wordt maximaal twee keer zo groot bij afbeeldingen van volledige resolutie (herstarten is noodzakelijk)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:594
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "aantal gelijktijdig te exporteren afbeeldingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:606
msgid "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr "Stel deze variabele in op num_threads als je een meervoudige export wenst voor gelijktijdige uitvoering van meerdere afbeeldingen. Wees gewaarschuwd. Elke behandeling vraagt ca. 1GB van het geheugen. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:611
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limiet voor host geheugen bij bewerkingen (in MB) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:623
msgid "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr "deze variabele bepaald het maximale geheugen (in MB) dat een module tijdens een bewerking mag gebruiken. lagere waarden forceert geheugen vretende modules om beeldbewerkingen in meerdere stappen te doen. Nul betekent geen limiet. Waarden <500 blijven 500. herstarten is noodzakelijk."

#: ../build/src/preferences_gen.h:628
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "minimale werkgeheugen voor een enkele buffer bewerking (in MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:640
msgid "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr "bij een waarde groter  dan nul bepaal je het minimale geheugen (in MB) wat voor een enkele afbeeldingsbewerking wordt genomen. het heeft voorrang op een heuristiek gebaseerd host-geheugen limiet. herstarten noodzakelijk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:645
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "schrijf xmp bestand voor elke afbeelding"

#: ../build/src/preferences_gen.h:656
msgid "these redundant files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "deze overbodige bestanden kunnen later opnieuw worden geïmporteerd in aan andere database, veranderingen van de afbeelding blijven zo bewaard"

#: ../build/src/preferences_gen.h:661
msgid "activate opencl support (experimental)"
msgstr "activeer opencl ondersteuning (experimenteel)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:672
msgid "if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. this code is still experimental and not complete. please report crashes to the mailinglist darktable-devel at lists.sourceforge.net"
msgstr "Indien aanwezig, gebruik opencl runtime voor een verbeterde verwerkingssnelheid. De code is nog steeds experimenteel, rapporteer crashes naar mailinglist darktable-devel at lists.sourceforge.net"

#: ../build/src/preferences_gen.h:677
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "gebruik altijd littlecms2 bij het exporteren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:688
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "dit is ongeveer 28x langzamer dan de standaard"

#: ../build/src/preferences_gen.h:693
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "herschaal tijdens het exporteren voor hoge kwaliteits afbeeldingen "

#: ../build/src/preferences_gen.h:704
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "de afbeelding wordt in zijn volledige resolutie bewerkt en pas daarna verkleind. dit geeft soms een betere kwaliteit maar kost meer bewerkingstijd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:709
msgid "password storage backend to use"
msgstr "te gebruiken wachtwoord voor backend opslag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:721
msgid "the storage backend for password storage: 0 - none, 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "de opslag voor wachtwoordopslag: 0 - geen, 2 - kwallet, 3 - gnome keyring "

#: ../src/common/collection.c:431
#: ../src/iop/bilateral.cc:366
#: ../src/iop/channelmixer.c:354
#: ../src/iop/channelmixer.c:371
#: ../src/iop/temperature.c:529
#: ../src/libs/collect.c:240
#: ../src/libs/collect.c:242
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/common/collection.c:432
#: ../src/libs/collect.c:246
#: ../src/libs/collect.c:248
msgid "yellow"
msgstr "geel"

#: ../src/common/collection.c:433
#: ../src/iop/bilateral.cc:367
#: ../src/iop/channelmixer.c:355
#: ../src/iop/channelmixer.c:374
#: ../src/iop/temperature.c:530
#: ../src/libs/collect.c:252
#: ../src/libs/collect.c:254
msgid "green"
msgstr "groen"

#: ../src/common/collection.c:434
#: ../src/iop/bilateral.cc:368
#: ../src/iop/channelmixer.c:356
#: ../src/iop/channelmixer.c:377
#: ../src/iop/temperature.c:531
#: ../src/libs/collect.c:258
#: ../src/libs/collect.c:260
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/common/collection.c:435
#: ../src/libs/collect.c:264
#: ../src/libs/collect.c:266
msgid "purple"
msgstr "paars"

#. history
#: ../src/common/collection.c:441
#: ../src/libs/collect.c:224
#: ../src/libs/collect.c:226
msgid "altered"
msgstr "aangepast"

#: ../src/common/collection.c:574
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d afbeelding van %d uit de huidige collectie is geselecteerd"
msgstr[1] "%d afbeeldingen van %d uit de huidige collectie zijn geselecteerd"

#: ../src/common/darktable.c:161
msgid "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
msgstr "Darktable kreeg een verkeerde instructie. mogelijk werd dit veroorzaakt door een voor jouw CPU ongeldige processor codering. probeer aub de crash  vanuit een terminal met uitvoering van 'gdb darktable' te reproduceren. mail daarna de backtrace naar de mailing list aangevuld met informatie over uw CPU en waar u het sofwarepakket heeft gedownload"

#: ../src/common/darktable.c:199
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "SIMD extensies gevonden:"

#: ../src/common/darktable.c:215
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Darktable belast uw CPU intensief en gebruikt SSE2 SIMD instructies voor zware berekeningen. dit geeft betere prestaties maar vraagt ook minimale processor eigenschap.\n"
"\n"
"de processor in uw systeem ondersteunt SSE2 niet. Darktable wordt daarom nu afgesloten.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:551
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "onlogisch pad `%s'  gevonden "

#: ../src/common/darktable.c:579
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fout bij het inladen van map `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:599
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "bestand `%s' heeft een onbekend formaat!"

#: ../src/common/darktable.c:610
#: ../src/libs/import.c:351
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fout bij het inladen van bestand `%s'"

#: ../src/common/film.c:330
#, fuzzy
msgid "no supported images was found to be imported"
msgstr "er zijn geen erkende afbeelding om te importeren gevonden"

#: ../src/common/film.c:341
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importeer %d afbeelding"
msgstr[1] "importeren %d afbeeldingen"

#: ../src/common/history.c:109
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "kopieer eerst de afbeeldingsgeschiedens voordat je het op een andere toepast"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:271
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "on"
msgstr "aan"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:271
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "off"
msgstr "uit"

#: ../src/common/image.c:98
msgid "orphaned image"
msgstr "verweesde afbeelding"

#: ../src/common/imageio.c:490
msgid "failed to allocate memory for export, please lower the threads used for export or buy more memory."
msgstr "geheugen toewijzing voor exporteren is mislukt. Advies: verlaag het aantal exporteer onderwerpen"

#: ../src/common/imageio.c:499
#: ../src/common/mipmap_cache.c:905
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "afbeelding `%s' is niet beschikbaar"

#: ../src/common/styles.c:88
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "profielnaam '%s' bestaat al"

#: ../src/common/styles.c:155
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "aanmaak profielnaam '%s' is gelukt"

#: ../src/common/styles.c:323
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "profiel '%s' bestaat al"

#: ../src/common/styles.c:366
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "profiel '%s' is opgeslagen"

#: ../src/common/styles.c:541
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "profiel '%s' is geïmporteerd"

#: ../src/common/variables.c:213
#: ../src/iop/clipping.c:962
#, c-format
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../src/control/control.c:934
#: ../src/control/control.c:937
msgid "working.."
msgstr "bezig..."

#: ../src/control/control.c:1017
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "schakel over op %s mode"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importeren afbeelding %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "vastleggen %d afbeelding"
msgstr[1] "vastleggen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "stel eerst de camera in op handmatig"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d geïmporteerd naar %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:358
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "importeren vanuit camera wordt gestart"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:378
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "aanmaak importeer pad %s mislukt, importeren afgebroken"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:387
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importeer %d afbeelding van de camera"
msgstr[1] "importeren %d afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:409
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "aanmaak map van camera invoer mislukt, importeren afgebroken"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:81
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "samenvoegen %d afbeelding"
msgstr[1] "samenvoegen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:102
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "bracketing werkt alleen bij raw afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:111
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "invoer raw buffer van afbeelding `%s' is mislukt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:130
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "afbeelding moeten van dezelfde afmeting zijn!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:183
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "hdr `%s' is opgeslagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:207
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "kloon %d afbeelding"
msgstr[1] "klonen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:230
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "spiegel %d afbeelding"
msgstr[1] "spiegel %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "verplaats %d afbeelding"
msgstr[1] "verplaatsen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:303
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "verwijder %d afbeelding"
msgstr[1] "verwijderen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:450
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d geselecteerde afbeeldingen wilt uitschrijven?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d geselecteerde afbeeldingen wilt uitschrijven?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:453
msgid "remove images?"
msgstr "afbeeldingen verplaatsen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:476
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "wilt u echt  %d geselecteerde afbeelding fysiek van de schijf verwijderen?"
msgstr[1] "wilt u echt  %d geselecteerde afbeeldingen fysiek van de schijf verwijderen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:479
msgid "delete images?"
msgstr "afbeeldingen verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:517
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "het ophalen van de instellingen van de opslag module is mislukt, het exporteren wordt afgebroken"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:520
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:522
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding naar %s"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen naar %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:580
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:581
#: ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "afbeelding `%s' is op dit moment niet beschikbaar"

#: ../src/develop/develop.c:674
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module `%s' versie komt niet overeen: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:404
#: ../src/develop/imageop.c:1206
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s is ingeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:404
#: ../src/develop/imageop.c:1206
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s is uitgeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:571
#: ../src/gui/accelerators.c:612
#: ../src/gui/accelerators.c:690
#: ../src/gui/accelerators.c:818
#: ../src/gui/accelerators.c:841
#: ../src/gui/presets.c:175
#: ../src/gui/presets.c:202
#: ../src/gui/presets.c:482
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:229
#: ../src/libs/lib.c:850
msgid "preset"
msgstr "voorkeur"

#: ../src/develop/imageop.c:612
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusie"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:617
msgctxt "accel"
msgid "show plugin"
msgstr "toon plugin"

#: ../src/develop/imageop.c:618
msgctxt "accel"
msgid "enable plugin"
msgstr "maak plugin mogelijk"

#: ../src/develop/imageop.c:621
#: ../src/libs/lib.c:423
msgctxt "accel"
msgid "reset plugin parameters"
msgstr "plugin parameters herstellen"

#: ../src/develop/imageop.c:623
#: ../src/libs/lib.c:428
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "toon vooraf ingesteld menu"

#. hack to indent the drop down box
#: ../src/develop/imageop.c:1082
msgid "blend"
msgstr "meng"

#: ../src/develop/imageop.c:1083
msgid "mode"
msgstr "modus"

#: ../src/develop/imageop.c:1087
#: ../src/iop/watermark.c:714
msgid "opacity"
msgstr "dekking"

#: ../src/develop/imageop.c:1089
msgid "normal"
msgstr "normaal"

#: ../src/develop/imageop.c:1090
msgid "lighten"
msgstr "ophelderen"

#: ../src/develop/imageop.c:1091
msgid "darken"
msgstr "verdonkeren"

#: ../src/develop/imageop.c:1092
msgid "multiply"
msgstr "vermenigvuldigen"

#: ../src/develop/imageop.c:1093
msgid "average"
msgstr "gemiddelde"

#: ../src/develop/imageop.c:1094
msgid "addition"
msgstr "toevoeging"

#: ../src/develop/imageop.c:1095
msgid "subtract"
msgstr "aftrekken"

#: ../src/develop/imageop.c:1096
msgid "difference"
msgstr "verschil"

#: ../src/develop/imageop.c:1097
msgid "screen"
msgstr "scherm"

#: ../src/develop/imageop.c:1098
msgid "overlay"
msgstr "bedekken"

#: ../src/develop/imageop.c:1099
msgid "softlight"
msgstr "softlight"

#: ../src/develop/imageop.c:1100
msgid "hardlight"
msgstr "hardlight"

#: ../src/develop/imageop.c:1101
msgid "vividlight"
msgstr "vividlight"

#: ../src/develop/imageop.c:1102
msgid "linearlight"
msgstr "linearlight"

#: ../src/develop/imageop.c:1103
msgid "pinlight"
msgstr "pinlight"

#: ../src/develop/imageop.c:1104
#: ../src/iop/channelmixer.c:353
#: ../src/iop/colorize.c:448
#: ../src/iop/colorzones.c:861
#: ../src/iop/colorzones.c:877
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/develop/imageop.c:1105
#: ../src/iop/atrous.c:1400
#: ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:454
msgid "chroma"
msgstr "kleurwaarde"

#. adding the labels
#: ../src/develop/imageop.c:1106
#: ../src/iop/channelmixer.c:351
#: ../src/iop/colorize.c:394
#: ../src/iop/colorzones.c:859
#: ../src/iop/colorzones.c:879
#: ../src/iop/graduatednd.c:586
#: ../src/iop/splittoning.c:495
#: ../src/iop/splittoning.c:554
msgid "hue"
msgstr "tint "

#: ../src/develop/imageop.c:1107
msgid "color"
msgstr "kleur "

#: ../src/develop/imageop.c:1110
msgid "enable blending"
msgstr "maak mengen mogelijk"

#: ../src/develop/imageop.c:1111
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "bepaal dekking voor menging"

#: ../src/develop/imageop.c:1112
msgid "choose blending mode"
msgstr "kies meng modus"

#: ../src/develop/imageop.c:1185
#: ../src/libs/lib.c:710
msgid "reset parameters"
msgstr "reset parameters"

#: ../src/develop/imageop.c:1194
#: ../src/gui/preferences.c:393
#: ../src/libs/lib.c:723
msgid "presets"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklik voor een reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:32
#: ../src/gui/accelerators.c:76
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "algemeen"

#: ../src/gui/accelerators.c:39
#: ../src/gui/accelerators.c:83
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "weergaven"

#: ../src/gui/accelerators.c:46
#: ../src/gui/accelerators.c:60
#: ../src/gui/accelerators.c:63
#: ../src/gui/accelerators.c:66
#: ../src/gui/accelerators.c:69
#: ../src/gui/accelerators.c:92
#: ../src/gui/accelerators.c:110
#: ../src/gui/accelerators.c:115
#: ../src/gui/accelerators.c:120
#: ../src/gui/accelerators.c:125
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "afbeeldings bewerkingen"

#: ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:101
msgctxt "accel"
msgid "plugins"
msgstr "plugins"

#: ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:113
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "versterken"

#: ../src/gui/accelerators.c:64
#: ../src/gui/accelerators.c:118
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "verminderen"

#: ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:123
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:70
#: ../src/gui/accelerators.c:128
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "bewerk"

#: ../src/gui/accelerators.c:674
#: ../src/libs/lib.c:274
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "verwijder voorkeur voor achterhaalde module"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "sla parameters op als standaard waarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "reset naar standaard"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importeer afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "annuleer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "mijn kenmerk"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "een moment alstublieft, miniaturen van afbeeldingen op de camera worden opgehaald..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289
#: ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kenmerk"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "database bestand"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "algemeen"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
#: ../src/libs/import.c:409
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "negeer jpeg bestanden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328
#: ../src/libs/import.c:410
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "laad geen bestanden met de extensie jpg of jpeg. Dit kan zinvol zijn wanneer er raw + jpg bestanden bestaan in eenzelfde map."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "verwijder originelen na importering"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "vink deze optie als u afbeeldingen van uw camera wilt verwijderen nadat ze zijn opgeslagen op uw computer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "overschrijf de datum van vandaag"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Vink deze mogelijkheid aan als u de gebruikte tijdsaanduiding bij de uitbreiding van de variabelen wilt overschrijven:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "opslag struktuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr ""
"De volgende drie instellingen bepalen map structuren en bestandsnaam wijzigingen.\n"
"Weet u niet hoe die te gebruiken, behoud dan de standaard waarden!"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "doelmap"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "structuur voor de map naam"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "structuur van de bestandsnaam "

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "bovenstaande instellingen geeft de volgende benaming"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "externe backup"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "Met externe reservekopieën kunt u automatisch backups van geïmporteerde afbeeldingen maken. Na activering wordt gekeken naar gespecificeerde mappen op de aan uw systeem gekoppelde media. Elke gevonden map wordt gebruikt een basis map in de bovenstaande opslag structuur. Wanneer er een afbeelding van uw camera wordt gehaald dan wordt deze gekopieerd naar de gevonden backup mappen."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "maak reservekopieën mogelijk"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "vink deze optie om automatische aanmaak van reservekopieën van geïmporteerde afbeeldingen te maken"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "waarschuw als geen reservekopie bestemmingen aanwezig zijn"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "vink deze optie om een interactieve waarschuwing te verkrijgen als geen reservekopie bestemmingen aanwezig zijn"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "reservekopie bestandsnaam"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"Dit is de naam van een folder die de reservekopie bestemming aangeeft,\n"
"Als die map is gevonden op een van de gekoppelde apparaten wordt die gebruikt voor reservekopieën."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "instellingen"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "selecteer afbeeldingen van onderstaande lijst die u wilt importeren in een nieuwe map"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "bepaal eerst instellingen van de basis map voordat wordt geïmporteerd"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "bepaal eerst de submap instellingen voordat u importeert."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "bepaal instellingen voor bestandsnaam patronen voordat wordt geïmporteerd"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "gebruik YYYY-MM-DD voor datum overschrijving"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:777
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "bekijk opname"

#: ../src/gui/gtk.c:778
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "lighttable"

#: ../src/gui/gtk.c:779
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "darkroom"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:798
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "verlaat"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:805
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "versterk helderheid"

#: ../src/gui/gtk.c:807
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "verminder helderheid"

#: ../src/gui/gtk.c:809
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "versterk contrast"

#: ../src/gui/gtk.c:811
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "verminder contrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:832
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "volledig scherm aan/uit"

#: ../src/gui/gtk.c:833
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "verlaat volledig scherm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:845
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "zijpanelen aan/uit"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "header aan/uit"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:852
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "wissel weergave"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "Darktable voorkeuren"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "afsluiten"

#: ../src/gui/preferences.c:406
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "name"
msgstr "bestandsnaam"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:427
#: ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:319
#: ../src/libs/metadata_view.c:69
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:434
#: ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:326
#: ../src/libs/metadata_view.c:70
msgid "maker"
msgstr "merk"

#: ../src/gui/preferences.c:441
#: ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:333
#: ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/metadata_view.c:71
msgid "lens"
msgstr "lens"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:448
#: ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:340
#: ../src/libs/camera.c:560
#: ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:455
#: ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:353
#: ../src/iop/exposure.c:43
#: ../src/iop/exposure.c:391
#: ../src/iop/relight.c:322
#: ../src/libs/metadata_view.c:73
msgid "exposure"
msgstr "belichting"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:462
#: ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:368
#: ../src/libs/camera.c:530
#: ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:72
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:469
#: ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:383
#: ../src/libs/camera.c:540
#: ../src/libs/metadata_view.c:74
msgid "focal length"
msgstr "brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:476
#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:522
msgid "shortcuts"
msgstr "snelkoppelingen"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcut"
msgstr "snelkoppeling"

#: ../src/gui/preferences.c:544
msgid "binding"
msgstr "koppeling"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:583
msgid "default"
msgstr "standaard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:592
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#. Export Button
#: ../src/gui/preferences.c:599
#: ../src/libs/export.c:562
#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "export"
msgstr "exporteer"

#: ../src/gui/preferences.c:899
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "geef nieuwe toets combinatie"

#: ../src/gui/preferences.c:1032
msgid "select file to export"
msgstr "kies bestand voor export"

#: ../src/gui/preferences.c:1059
msgid "select file to import"
msgstr "kies bestand voor import"

#: ../src/gui/preferences.c:1105
msgid "Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase any modifications you have made."
msgstr "Weet u zeker dat u terug wilt naar de standaard snelkoppelingen? Hiermee vervallen alle gemaakte aanpassingen."

#: ../src/gui/preferences.c:1210
#: ../src/gui/presets.c:267
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "bewerk `%s' voor module `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1239
#: ../src/gui/presets.c:298
#: ../src/libs/lib.c:162
msgid "description or further information"
msgstr "beschrijving dan wel extra informatie"

#: ../src/gui/preferences.c:1241
#: ../src/gui/presets.c:300
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "pas deze voorkeur automatisch toe op gekoppelde afbeeldingen "

#: ../src/gui/preferences.c:1243
#: ../src/gui/presets.c:302
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "vertoon deze voorkeur alleen bij overeenkomstige foto's"

#: ../src/gui/preferences.c:1244
#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "Wees voorzichtig met deze optie, het kan de laatste mogelijkheid zijn om uw voorkeuren te zien."

#: ../src/gui/preferences.c:1259
#: ../src/gui/presets.c:318
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "string om model aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:325
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "string om fabrikant aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273
#: ../src/gui/presets.c:332
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "string om lens aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:344
msgid "minimum iso value"
msgstr "minimale iso waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1289
#: ../src/gui/presets.c:348
msgid "maximum iso value"
msgstr "maximale ISO waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1299
#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minimale belichtingstijd"

#: ../src/gui/preferences.c:1300
#: ../src/gui/presets.c:359
msgid "maximum exposure time"
msgstr "maximale belichtingstijd"

#: ../src/gui/preferences.c:1314
#: ../src/gui/presets.c:373
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minimale diafragma waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1315
#: ../src/gui/presets.c:374
msgid "maximum aperture value"
msgstr "maximale diafragma waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:390
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimale brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1332
#: ../src/gui/presets.c:391
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximale brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/gui/presets.c:127
#: ../src/gui/presets.c:682
#: ../src/gui/presets.c:695
#: ../src/libs/lib.c:67
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"

#: ../src/gui/presets.c:170
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "wilt u echt deze voorkeur verwijderen `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:171
msgid "delete preset?"
msgstr "verwijder voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:294
#: ../src/libs/lib.c:158
msgid "name of the preset"
msgstr "naam van deze voorkeur"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:475
#: ../src/gui/presets.c:482
#: ../src/gui/presets.c:484
#: ../src/gui/presets.c:486
#: ../src/libs/lib.c:193
#: ../src/libs/lib.c:201
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:211
#: ../src/libs/lib.c:213
msgid "new preset"
msgstr "nieuwe voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:725
#: ../src/libs/lib.c:340
msgid "edit this preset.."
msgstr "bewerk deze voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:729
#: ../src/libs/lib.c:344
msgid "delete this preset"
msgstr "verwijder voorkeur"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:737
msgid "use preset as default"
msgstr "sla voorkeuren op als standaard waarde"

#: ../src/gui/presets.c:744
#: ../src/libs/lib.c:351
msgid "store new preset.."
msgstr "bewaar nieuwe voorkeur"

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:755
msgid "remove default"
msgstr "verwijder standaard waarde"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:183
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "bewerk stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "create new style"
msgstr "creëer nieuwe stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:207
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "geef het nieuwe profiel een naam"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:210
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "geef een omschrijving voor dit nieuwe profiel, deze omschrijving kan later worden opgezocht"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:229
msgid "advanced edit of style"
msgstr "gedetailleerde bewerking van een profiel"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:249
msgid "include"
msgstr "voeg toe"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:260
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:338
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan geen profiel maken van niet gewijzigde afbeelding"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143
#: ../src/libs/copy_history.c:194
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr "maak clone"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:169
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:634
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:654
#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "quality"
msgstr "kwaliteit"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "zwevend pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403
#: ../src/imageio/format/tiff.c:247
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit "

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "zwevend hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:56
msgid "file on disk"
msgstr "lokale map"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:64
#: ../src/imageio/storage/disk.c:133
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:77
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/libs/styles.c:222
msgid "select directory"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:107
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"geef de locatie van opslag:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - mapnaam van de originele afbeelding\n"
"$(FILE_NAME) - naam van de originele afbeelding\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extensie van de bronafbeelding\n"
"$(SEQUENCE) - serie nummer\n"
"$(YEAR) - jaar\n"
"$(MONTH) - maand\n"
"$(DAY) - dag\n"
"$(HOUR) - uur\n"
"$(MINUTE) - minuut\n"
"$(SECOND) - seconde\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif jaar\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif maand\n"
"$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif uur\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minuut\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif seconde\n"
"$(STARS) - ster waardering\n"
"$(LABELS) - kleurlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - afbeeldings map\n"
"$(HOME_FOLDER) - home map\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - bureaublad map"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:234
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kan de map %s niet aanmaken!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:233
#: ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:378
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d geëxporteerd naar `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "email"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr authenticatie: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "stap 1: een nieuwe webpagina (of tabblad) moet zijn gestart. U moet daarna op uw flickr account inloggen en darktable autoriseren voor het uploaden van foto's voordat u verder gaat.  "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "stap 2: klik op de ok button zodra u klaar bent."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "aanmelden flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:840
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "not authenticated"
msgstr "niet aangemeld"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:836
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "authentificatie"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "zonder album"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "creëer nieuwe map"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "fotosets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "zichtbaar voor"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "toets login button om te starten"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762
#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata.c:298
#: ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "mijn nieuwe fotoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "geëxporteerd van darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "actualiseer album lijst"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "inloggen"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "inloggen Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "exporteer labels"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "jij"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "vrienden"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "vrienden en familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "iedereen"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:743
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d geëxporteerd naar flickr webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:848
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "Flickr account niet aangemeld"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:69
msgid "website gallery"
msgstr "lokaal opgeslagen webalbum"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:122
msgid ""
"enter the path where to create the website gallery:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"Waar moet de lokale website worden opgeslagen?\n"
"$(ROLL_NAME) - serie naam van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - map van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(FILE_NAME) - originele naam van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extensie van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(SEQUENCE) - volgnummer\n"
"$(YEAR) - jaar\n"
"$(MONTH) - maand\n"
"$(DAY) - dag\n"
"$(HOUR) - uur\n"
"$(MINUTE) - minuut\n"
"$(SECOND) - seconde\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif jaar\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif maand\n"
"$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif uur\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minuut\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif seconde\n"
"$(STARS) - ster waardering\n"
"$(LABELS) - kleurlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - afbeeldingsmap\n"
"$(HOME_FOLDER) - Persoonlijke map\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - bureaublad map"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:160
msgid "enter the title of the website"
msgstr "geef de titel van de website"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "picasa webalbum"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "aanmelden mislukt"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
#: ../src/libs/collect.h:40
#: ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "rechten"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mijn nieuwe album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "openbaar album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:981
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d geëxporteerd naar picasa webalbum"

#: ../src/iop/atrous.c:116
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:133
#: ../src/iop/soften.c:91
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:760
msgid "enhance coarse"
msgstr "verbeteren korrel"

#: ../src/iop/atrous.c:774
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "verscherpen en ruisonderdrukking (sterk)"

#: ../src/iop/atrous.c:788
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "verscherpen en ruisonderdrukking"

#: ../src/iop/atrous.c:802
#: ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "verscherpen (sterk)"

#: ../src/iop/atrous.c:816
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/atrous.c:830
msgid "chroma denoise"
msgstr "verwijder kleur-ruis"

#: ../src/iop/atrous.c:844
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "ruisonderdrukking (subtiel)"

#: ../src/iop/atrous.c:858
#: ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "ruisonderdrukking"

#: ../src/iop/atrous.c:874
#: ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ruisonderdrukking (sterk)"

#: ../src/iop/atrous.c:889
#: ../src/iop/bloom.c:66
msgid "bloom"
msgstr "glans"

#: ../src/iop/atrous.c:903
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "helderheid (subtiel)"

#: ../src/iop/atrous.c:917
msgid "clarity"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/atrous.c:1175
#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "coarse"
msgstr "grof"

#: ../src/iop/atrous.c:1181
#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "fine"
msgstr "fijn"

#: ../src/iop/atrous.c:1192
msgid "contrasty"
msgstr "contrastrijk"

#: ../src/iop/atrous.c:1193
#: ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "smooth"
msgstr "vervaag"

#: ../src/iop/atrous.c:1198
msgid "noisy"
msgstr "druk"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1201
msgid "bold"
msgstr "fors"

#: ../src/iop/atrous.c:1202
msgid "dull"
msgstr "mat"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
#: ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:452
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1399
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "wijzig helderheid voor elke afmeting"

#: ../src/iop/atrous.c:1401
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "wijzig kleur verzadiging voor elke afmeting"

#: ../src/iop/atrous.c:1402
#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "sharpness"
msgstr "scherpte"

#: ../src/iop/atrous.c:1403
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "randverscherping voor elke afmeting"

#: ../src/iop/atrous.c:1441
#: ../src/iop/soften.c:370
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1442
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "effect versterken/afzwakken"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
#: ../src/iop/profile_gamma.c:199
#: ../src/iop/tonecurve.c:214
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "dark contrast"
msgstr "donker contrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "canon eos like"
msgstr "gelijk aan canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "nikon like"
msgstr "gelijk aan nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "sony alpha like"
msgstr "gelijk aan sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "pentax like"
msgstr "gelijk aan pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "olympus like"
msgstr "gelijk aan olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "panasonic like"
msgstr "gelijk aan panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "leica like"
msgstr "gelijk aan leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "gelijk aan kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "konica minolta like"
msgstr "gelijk aan konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "samsung like"
msgstr "gelijk aan samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:63
msgid "fujifilm like"
msgstr "gelijk aan fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:64
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic - point and shoot v4.1"

#: ../src/iop/basecurve.c:65
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:141
msgid "base curve"
msgstr "basis curve"

#: ../src/iop/basecurve.c:643
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on RGB channels"
msgstr ""
"abscis: invoer, coördineer: uitvoer\n"
"beïnvloedt de RGB kanalen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:75
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ontruis (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91
#: ../src/iop/lowpass.c:114
#: ../src/iop/sharpen.c:94
#: ../src/iop/shadhi.c:117
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "straal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:92
#: ../src/iop/channelmixer.c:124
#: ../src/iop/temperature.c:111
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/iop/bilateral.cc:93
#: ../src/iop/channelmixer.c:125
#: ../src/iop/temperature.c:112
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "groen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:94
#: ../src/iop/channelmixer.c:126
#: ../src/iop/temperature.c:113
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/iop/bilateral.cc:360
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "omvang van de gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:361
msgid "how much to blur red"
msgstr "vervaging voor rood"

#: ../src/iop/bilateral.cc:362
msgid "how much to blur green"
msgstr "vervaging voor groen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:363
msgid "how much to blur blue"
msgstr "vervaging voor blauw"

#: ../src/iop/bilateral.cc:365
#: ../src/iop/clahe.c:342
#: ../src/iop/lowpass.c:715
#: ../src/iop/sharpen.c:553
#: ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "radius"
msgstr "straal"

#: ../src/iop/bloom.c:83
#: ../src/iop/soften.c:88
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "afmeting"

#: ../src/iop/bloom.c:84
#: ../src/iop/hotpixels.c:78
#: ../src/iop/sharpen.c:96
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "drempel"

#: ../src/iop/bloom.c:85
#: ../src/iop/grain.c:341
#: ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "kracht"

#: ../src/iop/bloom.c:340
#: ../src/iop/soften.c:363
#: ../src/libs/camera.c:590
msgid "size"
msgstr "afmeting"

#: ../src/iop/bloom.c:342
#: ../src/iop/hotpixels.c:285
#: ../src/iop/sharpen.c:559
msgid "threshold"
msgstr "drempel"

#: ../src/iop/bloom.c:344
#: ../src/iop/grain.c:524
#: ../src/iop/hotpixels.c:292
msgid "strength"
msgstr "kracht"

#: ../src/iop/bloom.c:350
msgid "the size of bloom"
msgstr "mate van glans"

#: ../src/iop/bloom.c:351
msgid "the threshold of light"
msgstr "drempel voor glans"

#: ../src/iop/bloom.c:352
msgid "the strength of bloom"
msgstr "glanssterkte"

#: ../src/iop/borders.c:67
msgid "framing"
msgstr "omlijsten"

#: ../src/iop/borders.c:84
msgctxt "accel"
msgid "swap aspect ratio"
msgstr "wissel de verhouding "

#: ../src/iop/borders.c:86
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:87
msgctxt "accel"
msgid "pick gui color from image"
msgstr "neem interface kleur van afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:208
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 briefkaart wit"

#: ../src/iop/borders.c:210
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 briefkaart zwart"

#: ../src/iop/borders.c:312
msgid "select frame color"
msgstr "kies kleur voor de lijst"

#: ../src/iop/borders.c:398
msgid "border size"
msgstr "randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:401
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr ""
"de afmeting van de rand\n"
"als percentage van de volledige afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:404
#: ../src/iop/clipping.c:920
msgid "aspect"
msgstr "verhouding"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:408
#: ../src/iop/clipping.c:926
#: ../src/libs/import.c:470
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:409
#: ../src/iop/clipping.c:927
msgid "golden cut"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/borders.c:410
#: ../src/iop/clipping.c:928
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/borders.c:411
#: ../src/iop/clipping.c:929
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:412
#: ../src/iop/clipping.c:930
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:413
#: ../src/iop/clipping.c:932
msgid "square"
msgstr "vierkant"

#: ../src/iop/borders.c:414
#: ../src/iop/clipping.c:933
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:415
#: ../src/iop/clipping.c:934
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:416
msgid "constant border"
msgstr "vaste randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:420
#: ../src/iop/clipping.c:945
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"kies een verhouding voor\n"
"breedte t.o.v. hoogte\n"
"ctrl-x draait de verhouding om"

#: ../src/iop/borders.c:426
msgid "frame color"
msgstr "kleur  "

#: ../src/iop/borders.c:431
#: ../src/iop/colorzones.c:866
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kies een kleursectie in de afbeelding"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatische aberraties"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1204
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisch chromatische aberratie correctie"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisch chromatische aberratie correctie\n"
"werkt alleen voor raw afbeeldingen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:109
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalen mixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:349
msgid "output channel"
msgstr "uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:352
#: ../src/iop/colorcorrection.c:203
#: ../src/iop/colorize.c:395
#: ../src/iop/colorzones.c:860
#: ../src/iop/colorzones.c:878
#: ../src/iop/graduatednd.c:587
#: ../src/iop/lowpass.c:717
#: ../src/iop/soften.c:365
#: ../src/iop/splittoning.c:496
#: ../src/iop/splittoning.c:555
#: ../src/iop/vignette.c:888
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/channelmixer.c:357
msgid "gray"
msgstr "grijs"

#: ../src/iop/channelmixer.c:362
msgid "source channels"
msgstr "RGB kanalen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:370
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid rood in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:373
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid groen in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:376
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid blauw in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:398
msgid "swap R and B"
msgstr "wissel r en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:404
msgid "swap G and B"
msgstr "wissel r en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:410
msgid "color contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:416
msgid "color details boost"
msgstr "kleur details versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "color artifacts boost"
msgstr "kleur artefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:428
msgid "b/w"
msgstr "b/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:434
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "b/w artefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:440
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "b/w gladde huid"

#: ../src/iop/channelmixer.c:446
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "b/w reduceren van blauwe artefacten"

#: ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokaal contrast"

#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:556
msgid "amount"
msgstr "hoeveelheid"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "te bewaren resultaat"

#: ../src/iop/clahe.c:354
msgid "strength of the effect"
msgstr "sterkte van het effect"

#: ../src/iop/clipping.c:162
msgid "crop and rotate"
msgstr "uitsnijden/roteren"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:887
#: ../src/iop/clipping.c:979
msgid "flip"
msgstr "spiegelen"

#: ../src/iop/clipping.c:894
msgid "flip image horizontally"
msgstr "horizontaal spiegelen"

#: ../src/iop/clipping.c:895
msgid "flip image vertically"
msgstr "verticaal spiegelen"

#: ../src/iop/clipping.c:898
msgid "angle"
msgstr "hoek"

#: ../src/iop/clipping.c:902
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"nota bene: ook kan men door de rechter muistoetste activeren en een lijn over de afbeelding te trekken\n"
"een afbeelding recht zetten"

#: ../src/iop/clipping.c:907
msgid "keystone h"
msgstr "roteren h"

#: ../src/iop/clipping.c:908
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "instelling horizontaal perspectief wijzigen"

#: ../src/iop/clipping.c:914
msgid "keystone v"
msgstr "roteren v"

#: ../src/iop/clipping.c:915
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "instelling verticaal perspectief wijzigen"

#: ../src/iop/clipping.c:925
msgid "free"
msgstr "vrij"

#: ../src/iop/clipping.c:931
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:952
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "verwissel verhouding (ctrl-x)"

#: ../src/iop/clipping.c:959
msgid "guides"
msgstr "hulplijnen"

#: ../src/iop/clipping.c:963
msgid "grid"
msgstr "raster"

#: ../src/iop/clipping.c:964
msgid "rules of thirds"
msgstr "regel van derden"

#: ../src/iop/clipping.c:965
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonaal methode"

#: ../src/iop/clipping.c:966
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonieuze driehoeken"

#: ../src/iop/clipping.c:967
msgid "golden mean"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:969
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "schakel hulplijnen in om composities te verbeteren. "

#: ../src/iop/clipping.c:973
msgid "type"
msgstr "type"

#: ../src/iop/clipping.c:986
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "wissel de hulplijnen horizontaal"

#: ../src/iop/clipping.c:987
msgid "flip guides vertically"
msgstr "wissel de hulplijnen verticaal "

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:989
msgid "golden sections"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:991
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden secties."

#: ../src/iop/clipping.c:994
msgid "spiral sections"
msgstr "spiraal secties"

#: ../src/iop/clipping.c:995
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:998
msgid "golden spiral"
msgstr "gulden spiraal"

#: ../src/iop/clipping.c:999
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden snede hulplijnen"

#: ../src/iop/clipping.c:1002
msgid "golden triangles"
msgstr "gulden driehoeken"

#: ../src/iop/clipping.c:1003
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden driehoeken"

#: ../src/iop/clipping.c:1660
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "goedkeuren"

#: ../src/iop/clipping.c:1662
msgctxt "accel"
msgid "swap the aspect ratio"
msgstr "wissel de verhouding "

#: ../src/iop/clipping.c:1664
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "hoek"

#: ../src/iop/clipping.c:1665
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "roteren h"

#: ../src/iop/clipping.c:1666
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "roteren v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:86
msgid "color contrast"
msgstr "kleurcontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:105
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "groen vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:106
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blauw vs geel"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:270
msgid "green vs magenta"
msgstr "groen vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:272
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blauw vs geel"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:280
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "steilheid van de a* curve in Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:282
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "steilheid van de b* curve in Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "kleur correctie"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:58
#: ../src/iop/lowpass.c:116
#: ../src/iop/soften.c:89
#: ../src/iop/vignette.c:129
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:181
msgid "draw a rectangle to give a tint"
msgstr "teken een rechthoek en bepaal hiermee de tint"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:202
msgid "set the global saturation"
msgstr "kies globale verzadiging"

#: ../src/iop/colorin.c:51
msgid "input color profile"
msgstr "ingaand kleur profiel"

#: ../src/iop/colorin.c:432
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "een niet ondersteund kleurprofiel is vervangen door een lineair RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:672
#: ../src/libs/export.c:520
msgid "profile"
msgstr "profiel"

#: ../src/iop/colorin.c:680
msgid "standard color matrix"
msgstr "standaard kleuren matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:682
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "verbeterde kleuren matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:684
#, fuzzy
msgid "vendor color matrix"
msgstr "standaard kleuren matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:686
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (b.v. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:688
#: ../src/iop/colorout.c:816
#: ../src/iop/colorout.c:817
#: ../src/iop/colorout.c:818
#: ../src/libs/export.c:470
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:690
#: ../src/iop/colorout.c:804
#: ../src/iop/colorout.c:805
#: ../src/iop/colorout.c:806
#: ../src/libs/export.c:482
msgid "linear RGB"
msgstr "lineair RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:692
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineair infrarood BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:694
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineair XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:703
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "icc profielen in %s/color/in of %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "inkleuren"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "kies kleur"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/colorize.c:91
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "bron mix"

#: ../src/iop/colorize.c:250
#: ../src/iop/splittoning.c:340
msgid "select tone color"
msgstr "bepaal kleur toon"

#: ../src/iop/colorize.c:428
msgid "select the hue tone"
msgstr "bepaal de tint toon "

#: ../src/iop/colorize.c:438
#: ../src/iop/splittoning.c:538
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "bepaal de schaduwkleuren verzadiging"

#: ../src/iop/colorize.c:454
msgid "source mix"
msgstr "bron mix"

#: ../src/iop/colorize.c:459
msgid "lightness of color"
msgstr "lichtheid van de kleur"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix waarden voor de bron helder heden"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "uitgaand kleur profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:539
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "een niet ondersteund uitgaand profiel is vervangen door sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:678
#: ../src/iop/colorout.c:685
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:768
msgid "output intent"
msgstr "voorgenomen output "

#: ../src/iop/colorout.c:769
msgid "output profile"
msgstr "uitgaand profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:770
msgid "softproof profile"
msgstr "softproof profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:772
msgid "display intent"
msgstr "toon voornemen"

#: ../src/iop/colorout.c:773
msgid "display profile"
msgstr "toon profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:780
#: ../src/iop/colorout.c:785
#: ../src/libs/export.c:453
msgid "perceptual"
msgstr "perceptueel"

#: ../src/iop/colorout.c:781
#: ../src/iop/colorout.c:786
#: ../src/libs/export.c:454
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relatieve colorimetrie"

#: ../src/iop/colorout.c:782
#: ../src/iop/colorout.c:787
#: ../src/libs/export.c:455
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/colorout.c:783
#: ../src/iop/colorout.c:788
#: ../src/libs/export.c:456
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolute colorimetrie"

#: ../src/iop/colorout.c:798
#: ../src/iop/colorout.c:799
#: ../src/iop/colorout.c:800
#: ../src/libs/export.c:531
msgid "system display profile"
msgstr "systeem weergave profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:810
#: ../src/iop/colorout.c:811
#: ../src/iop/colorout.c:812
#: ../src/libs/export.c:463
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-veilig)"

#: ../src/iop/colorout.c:841
msgid "rendering intent"
msgstr "rendering intent"

#: ../src/iop/colorout.c:842
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "icc profielen in%s/color/out of %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:844
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "toon icc profielen in %s/color/out of %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:846
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "softproof icc profielen in %s/color/out of %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "softproofing aan/uit"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "kleur overdracht"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "ophalen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
#: ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "toepassen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "aantal te vinden clusters in een afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "ophalen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analyseer afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666
#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "toepassen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"het hiervoor geanalyseerde\n"
"afbeeldingsresultaat\n"
"toepassen op deze afbeelding"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "kleur zones"

#: ../src/iop/colorzones.c:280
msgid "red black white"
msgstr "rood zwart en wit"

#: ../src/iop/colorzones.c:295
msgid "black white and skin tones"
msgstr "zwart wit en huid kleurtonen"

#: ../src/iop/colorzones.c:311
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarisatie filter"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "natural skin tones"
msgstr "natuurlijke huidskleuren"

#: ../src/iop/colorzones.c:389
msgid "black & white film"
msgstr "zwart-wit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:855
msgid "select by"
msgstr "selecteer op"

#: ../src/iop/demosaic.c:106
msgid "demosaic"
msgstr "mozaïek wegwerken"

#: ../src/iop/demosaic.c:123
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "rand drempelwaarde"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1152
#: ../src/iop/highlights.c:413
msgid "method"
msgstr "methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:1155
msgid "ppg"
msgstr "ppg"

#: ../src/iop/demosaic.c:1156
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/demosaic.c:1157
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing raw data methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:1162
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"drempelwaarde voor een randbewuste mediaan\n"
"schakel uit met 0.0\n"
"kies 1.0 om de randen te negeren"

#: ../src/iop/demosaic.c:1163
msgid "edge threshold"
msgstr "rand drempelwaarde"

#: ../src/iop/demosaic.c:1167
msgid "color smoothing"
msgstr "kleuren vervagen"

#: ../src/iop/demosaic.c:1173
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "how many color smoothing median steps after demosaicing"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1177
msgid "match greens"
msgstr "groen matchen"

#: ../src/iop/demosaic.c:1180
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"

#: ../src/iop/demosaic.c:1181
msgid "local average"
msgstr "lokaal gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:1182
msgid "full average"
msgstr "volledig gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:1183
msgid "full and local average"
msgstr "volledig en lokaal gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:1184
msgid "green channels matching method"
msgstr "methode voor matchen groen kanalen"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "legacy equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nihil"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."

#: ../src/iop/exposure.c:60
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:61
#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "belichting"

#: ../src/iop/exposure.c:62
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "automatische belichting"

#: ../src/iop/exposure.c:386
msgid "adjust the black level"
msgstr "corrigeer zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "black"
msgstr "zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:390
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "corrigeer belichtingscorrectie (EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:400
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "percentage uitgeclipte hooglichten  "

#: ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "oriëntatie"

#: ../src/iop/flip.c:194
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontaal spiegelen"

#: ../src/iop/flip.c:196
msgid "flip vertically"
msgstr "verticaal spiegelen"

#: ../src/iop/flip.c:198
msgid "rotate by -90"
msgstr "roteer 90 graden negatief"

#: ../src/iop/flip.c:200
msgid "rotate by  90"
msgstr "roteer 90 graden"

#: ../src/iop/flip.c:202
msgid "rotate by 180"
msgstr "roteer 180 graden"

#: ../src/iop/flip.c:303
msgid "rotate"
msgstr "draai"

#: ../src/iop/flip.c:308
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "verdraai 90 graden tegen de klok richting in"

#: ../src/iop/flip.c:314
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "verdraai 90 graden met de klok richting mee"

#: ../src/iop/flip.c:327
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "verdraai 90 graden tegen de klok richting in"

#: ../src/iop/flip.c:329
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "verdraai 90 graden met de klok richting mee"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:71
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:75
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:83
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranje ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:87
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "geel ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "paars ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "groen ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:99
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rood ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "blauw ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:107
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "bruin ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:137
msgid "graduated density"
msgstr "grijsverloopfilter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dichtheid"

#: ../src/iop/graduatednd.c:154
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compressie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "draaiing"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "splitsen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:596
msgid "density"
msgstr "dichtheid"

#: ../src/iop/graduatednd.c:598
msgid "compression"
msgstr "compressie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:600
msgid "rotation"
msgstr "draaiing"

#: ../src/iop/graduatednd.c:602
msgid "split"
msgstr "splitsen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:639
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "bepaal de tint voor het filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:653
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "verzadiging van het filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:660
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "dichtheid voor het filter in EV "

#: ../src/iop/graduatednd.c:662
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr "compressie  voor gradering:"

#: ../src/iop/graduatednd.c:663
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "verdraaiing van het filter -180 tot 180 graden"

#: ../src/iop/graduatednd.c:664
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "filter verschuiven"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgid "grain"
msgstr "korrel"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ruwheid"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "korrelgrootte  (~iso van de film)"

#: ../src/iop/grain.c:521
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "mate waarmee de korrel wordt toegepast"

#: ../src/iop/grain.c:522
msgid "coarseness"
msgstr "ruwheid"

#: ../src/iop/highlights.c:82
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "hooglichten reconstrueren"

#: ../src/iop/highlights.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blend L"
msgstr "meng L"

#: ../src/iop/highlights.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blend C"
msgstr "meng C"

#: ../src/iop/highlights.c:101
msgctxt "accel"
msgid "blend H"
msgstr "meng h"

#: ../src/iop/highlights.c:416
msgid "clip highlights"
msgstr "comprimeer hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:417
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstrueer in LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:418
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "reconstrueer hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:428
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "meng helderheid (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/highlights.c:429
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "meng kleurloos (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/highlights.c:430
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "meng tint (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/highlights.c:431
msgid "blend L"
msgstr "meng L"

#: ../src/iop/highlights.c:432
msgid "blend C"
msgstr "meng C"

#: ../src/iop/highlights.c:433
msgid "blend h"
msgstr "meng h"

#: ../src/iop/highpass.c:84
msgid "highpass"
msgstr "high-pass"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "scherpte"

#: ../src/iop/highpass.c:101
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/highpass.c:500
msgid "contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "de scherpte van het high-pass filter"

#: ../src/iop/highpass.c:506
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "het contrast van het high-pass filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "hot pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d pixels hersteld"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "lagere drempel voor hot pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:293
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "herstelkracht voor hot pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:298
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "detecteer met 3 naastliggende"

#: ../src/iop/hotpixels.c:305
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markeer herstelde pixels"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "keer om"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "kies een kleur voor het filmmateriaal uit de afbeelding"

#: ../src/iop/invert.c:137
msgid "select color of film material"
msgstr "selecteer kleur van het filmmateriaal"

#: ../src/iop/invert.c:306
msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
msgstr "dit werket niet bij raw/hdr afbeeldingen"

#: ../src/iop/invert.c:311
msgid "color of film material"
msgstr "kleur van het film materiaall"

#: ../src/iop/invert.c:343
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "kies een kleur voor het filmmateriaal uit afbeelding"

#: ../src/iop/lens.c:46
msgid "lens correction"
msgstr "lens correctie"

#: ../src/iop/lens.c:63
#: ../src/iop/vignette.c:126
#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "schaal"

#: ../src/iop/lens.c:64
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:65
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:67
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "zoek camera"

#: ../src/iop/lens.c:68
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "zoek lens"

#: ../src/iop/lens.c:69
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch schalen"

#: ../src/iop/lens.c:70
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "camera model"

#: ../src/iop/lens.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "lens model"

#: ../src/iop/lens.c:755
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"type:\t\t%s%s\n"
"koppel:\t\t%s\n"
"factor bijgesneden:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1051
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"type:\t\t%s\n"
"brandpunt:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"factor bijgesneden:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"koppel:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1081
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1081
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1087
#: ../src/iop/lens.c:1102
#: ../src/iop/lens.c:1113
msgid "reset from exif data"
msgstr "herstel naar EXIF data"

#: ../src/iop/lens.c:1096
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1096
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-nummer (diafragma)"

#: ../src/iop/lens.c:1107
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1107
msgid "distance to subject"
msgstr "afstand tot het onderwerp"

#: ../src/iop/lens.c:1342
msgid "find camera"
msgstr "zoek camera"

#: ../src/iop/lens.c:1359
msgid "find lens"
msgstr "zoek lens"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1387
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1392
msgid "target geometry"
msgstr "doel geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1393
msgid "rectilinear"
msgstr "rechtlijnig"

#: ../src/iop/lens.c:1394
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:1395
msgid "panoramic"
msgstr "panorama"

#: ../src/iop/lens.c:1396
msgid "equirectangular"
msgstr "equidistante cilinderprojectie"

#: ../src/iop/lens.c:1407
#: ../src/iop/vignette.c:883
#: ../src/iop/watermark.c:716
msgid "scale"
msgstr "schaal"

#: ../src/iop/lens.c:1414
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch schalen"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1421
msgid "reverse"
msgstr "keer om"

#: ../src/iop/lens.c:1422
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "pas vervorming toe in plaats van het te corrigeren"

#: ../src/iop/lens.c:1431
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:1432
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:1437
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"overschrijf doorgelopen chromatische aberratie correctie \n"
"voor het rode kanaal\n"
"laat het staan op 1.0 voor een standaard waarde"

#: ../src/iop/lens.c:1438
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"overschrijf doorgelopen chromatische aberratie correctie voor het blauwe kanaal\n"
"laat het staan op 1.0 voor een standaard waarde"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "niveaus"

#: ../src/iop/levels.c:219
msgid "drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "versleep de hand-vaten en bepaal het zwart-, grijs- en witpunt. beïnvloedt het L-kanaal"

#: ../src/iop/lowlight.c:79
msgid "lowlight vision"
msgstr "lowlight zicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:96
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blauw verleggen"

#: ../src/iop/lowlight.c:260
msgid "daylight"
msgstr "daglicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:277
msgid "indoor bright"
msgstr "indoor helder"

#: ../src/iop/lowlight.c:294
msgid "indoor dim"
msgstr "indoor gedimd"

#: ../src/iop/lowlight.c:311
msgid "indoor dark"
msgstr "indoor donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:328
msgid "twilight"
msgstr "schemer"

#: ../src/iop/lowlight.c:345
msgid "night street lit"
msgstr "night street licht"

#: ../src/iop/lowlight.c:362
msgid "night street"
msgstr "night street"

#: ../src/iop/lowlight.c:379
msgid "night street dark"
msgstr "night street donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "night"
msgstr "nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:545
#: ../src/iop/lowlight.c:549
msgid "dark"
msgstr "donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:552
#: ../src/iop/lowlight.c:556
msgid "bright"
msgstr "helder"

#: ../src/iop/lowlight.c:559
#: ../src/iop/lowlight.c:561
msgid "day vision"
msgstr "dagzicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:563
#: ../src/iop/lowlight.c:565
msgid "night vision"
msgstr "nachtzicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:746
msgid "blue shift"
msgstr "blauw verleggen"

#: ../src/iop/lowlight.c:749
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blauwheid in schaduwkleuren"

#: ../src/iop/lowpass.c:97
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:115
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "local contrast mask"
msgstr "masker lokaal contrast "

#: ../src/iop/lowpass.c:702
msgid "filter order"
msgstr "filter opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:705
msgid "0th order"
msgstr "basis opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:706
msgid "1st order"
msgstr "1st opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:707
msgid "2nd order"
msgstr "2de opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:708
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filter opdracht voor gaussiaans vervaging"

#: ../src/iop/lowpass.c:716
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:722
msgid "the radius of gaussian blur"
msgstr "de straal voor gaussianse vervaging"

#: ../src/iop/lowpass.c:723
msgid "the contrast of lowpass filter"
msgstr "het contrast voor het lowpass filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:724
msgid "the color saturation of lowpass filter"
msgstr "de kleurverzadiging voor het lowpass filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:63
msgid "monochrome"
msgstr "monochroom"

#: ../src/iop/monochrome.c:85
msgid "red filter"
msgstr "rood filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:317
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "sleep en scrol met het muiswiel om het virtuele kleurenfilter in te regelen"

#: ../src/iop/nlmeans.c:62
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ontruis (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:79
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kleurwaarde"

#: ../src/iop/nlmeans.c:456
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "de mate van afvlakking voor helderheid"

#: ../src/iop/nlmeans.c:457
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "de mate van afvlakking voor kleuren"

#: ../src/iop/overexposed.c:61
msgid "overexposed"
msgstr "overbelichting"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "drempel onderkant"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "drempel bovenkant"

#: ../src/iop/overexposed.c:286
msgid "lower threshold"
msgstr "drempel onderkant"

#: ../src/iop/overexposed.c:290
msgid "upper threshold"
msgstr "drempel bovenkant"

#: ../src/iop/overexposed.c:295
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "drempel voor wat moet worden beschouwd als onderbelicht"

#: ../src/iop/overexposed.c:296
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "drempel voor wat moet worden beschouwt als overbelicht"

#: ../src/iop/overexposed.c:303
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "over- en onderbelichtingsindicator aan/uit schakelen"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:38
msgid "unbreak input profile"
msgstr "verbreek ingaand profiel"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:49
msgctxt "accel"
msgid "linear part"
msgstr "lineair deel"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:51
msgctxt "accel"
msgid "gamma exponential part"
msgstr "gamma exponentiële factor"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:198
msgid "linear part"
msgstr "lineair deel"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:201
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponentiële factor"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:202
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:58
msgid "raw denoise"
msgstr "raw ontruisen"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ruis drempel"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:360
msgid "noise threshold"
msgstr "ruis drempel"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lichtopvulling 0,25EV met 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:59
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "schaduwopvulling -0,25EV met vier zones"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "lichtopvulling "

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "breedte"

#: ../src/iop/relight.c:325
#: ../src/libs/metadata_view.c:78
msgid "width"
msgstr "breedte"

#: ../src/iop/relight.c:337
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "centrum van lichtopvulling"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "schakel gereedschap voor vaststellen van de mediaan helderheid in een afbeelding"

#: ../src/iop/relight.c:356
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lichtopvulling in EV"

#: ../src/iop/relight.c:358
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "de omvang van het gebied voor lichtopvulling uitgedrukt in zones "

#: ../src/iop/sharpen.c:75
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/sharpen.c:95
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "hoeveelheid"

#: ../src/iop/sharpen.c:552
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "omvang van verscherping"

#: ../src/iop/sharpen.c:555
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "mate waarmee wordt verscherpt"

#: ../src/iop/sharpen.c:558
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "drempel voordat het verscherpen wordt geactiveerd"

#: ../src/iop/soften.c:72
msgid "soften"
msgstr "soften"

#: ../src/iop/soften.c:90
#: ../src/iop/vignette.c:128
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/soften.c:367
#: ../src/iop/vignette.c:887
msgid "brightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/soften.c:380
msgid "the size of blur"
msgstr "mate van vervaging"

#: ../src/iop/soften.c:381
msgid "the saturation of blur"
msgstr "de verzadiging m.b.t vervaging"

#: ../src/iop/soften.c:382
msgid "the brightness of blur"
msgstr "de helderheid m.b.t. vervaging"

#: ../src/iop/soften.c:383
msgid "the mix of effect"
msgstr "the mix of effect"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "duotoon"

#: ../src/iop/splittoning.c:94
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "pak de primaire kleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "pak de secundaire kleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
#: ../src/iop/shadhi.c:118
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimeer"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:126
msgid "authentic sepia"
msgstr "authentiek sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "authentiek cyanotype"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic platinotype"
msgstr "authentiek platinotype"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "chocolate brown"
msgstr "chocolade bruin"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:482
#: ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "shadows"
msgstr "schaduwen"

#: ../src/iop/splittoning.c:528
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "bepaal de schaduwkleuren tint"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:541
#: ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "highlights"
msgstr "hooglichten"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "bepaal de hooglichten tint"

#: ../src/iop/splittoning.c:598
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "bepaal de hooglichten verzadiging"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/splittoning.c:614
#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "compress"
msgstr "comprimeer"

#: ../src/iop/splittoning.c:619
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "totale middelpunt"

#: ../src/iop/splittoning.c:620
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeer effect op\n"
"hooglichten/schaduwkleuren\n"
"en behoud middenkleuren"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "spots verwijderen"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klik op een spot en sleep om te herstellen\n"
"bepaal met het muiswiel de afmeting\n"
"klik rechts om een lijn te verwijderen"

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "aantal stroken:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "er worden maximaal 32 spots verwijderd"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:109
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "ingaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:110
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "uitgaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:524
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:525
msgid "temperature in"
msgstr "ingaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:527
msgid "temperature out"
msgstr "uitgaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:550
msgid "camera white balance"
msgstr "camera witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:551
msgid "spot white balance"
msgstr "spot witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:552
msgid "passthrough"
msgstr "doorvoer"

#: ../src/iop/temperature.c:579
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "fijnafstelling witbalans voorkeur"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "toon curve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:208
msgid "low contrast"
msgstr "weinig contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:224
msgid "med contrast"
msgstr "gemiddeld contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:234
msgid "high contrast"
msgstr "hoog contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:416
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:417
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tooncurve L kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:419
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tooncurve a kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:420
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tooncurve b kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:440
msgid "double click to reset curve"
msgstr "reset curve door dubbelklikken"

#: ../src/iop/tonecurve.c:456
msgid "auto scale chroma"
msgstr "kleurwaarden automatisch schalen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:461
msgid ""
"if checked a and b curves have no effect and are\n"
"not displayed. chroma values (a and b) of each pixel\n"
"are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"indien aangevinkt hebben de a en b curven geen effect\n"
"en worden ze niet getoond, kleurwaarden (a en b) worden\n"
"dan voor elke pixel bijgesteld op basis van de L waarde"

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "toonmapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contrast compressie"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "omvang "

#: ../src/iop/tonemap.cc:310
msgid "contrast compression"
msgstr "contrast compressie"

#: ../src/iop/tonemap.cc:315
#: ../src/iop/shadhi.c:832
msgid "spatial extent"
msgstr "omvang "

#: ../src/iop/velvia.c:77
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:94
#: ../src/iop/vibrance.c:80
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "levendigheid"

#: ../src/iop/velvia.c:95
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "middenkleuren"

#: ../src/iop/velvia.c:274
#: ../src/iop/vibrance.c:63
#: ../src/iop/vibrance.c:196
msgid "vibrance"
msgstr "levendigheid"

#: ../src/iop/velvia.c:278
msgid "mid-tones bias"
msgstr "middenkleuren"

#: ../src/iop/velvia.c:282
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "de kracht van verzadiging"

#: ../src/iop/velvia.c:283
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "besparing t.a.v. hooglichten en schaduwkleuren"

#: ../src/iop/vibrance.c:201
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mate van levendigheid"

#: ../src/iop/vignette.c:110
msgid "vignetting"
msgstr "vignettering"

#: ../src/iop/vignette.c:127
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "afname sterkte"

#: ../src/iop/vignette.c:130
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:131
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "verticaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:132
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "vorm"

#: ../src/iop/vignette.c:133
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "verhouding breedte/hoogte"

#: ../src/iop/vignette.c:871
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatische verhouding"

#: ../src/iop/vignette.c:880
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/vignette.c:885
msgid "fall-off strength"
msgstr "afname sterkte"

#: ../src/iop/vignette.c:889
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:890
msgid "vertical center"
msgstr "verticaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:891
msgid "shape"
msgstr "vorm"

#: ../src/iop/vignette.c:892
msgid "width/height ratio"
msgstr "verhouding breedte/hoogte"

#: ../src/iop/vignette.c:910
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "radiaal schaal van vignettering voor het begin van afname "

#: ../src/iop/vignette.c:911
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "radiaal schaal van vignettering voor het einde van afname "

#: ../src/iop/vignette.c:912
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "mate van het effect t.a.v. helderheid"

#: ../src/iop/vignette.c:913
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "mate van het effect t.a.v. verzadiging"

#: ../src/iop/vignette.c:914
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "verschuif het horizontale middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:915
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "verschuif het verticale middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:916
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"vorm factor\n"
"0 creëert een rechthoek\n"
"1 creëert een circel of elips\n"
"2 creëert een ruit"

#: ../src/iop/vignette.c:917
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "geeft een verhouding gelijk aan die van de afbeelding"

#: ../src/iop/vignette.c:918
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "verhouding breedte : hoogte"

#: ../src/iop/watermark.c:90
msgid "watermark"
msgstr "watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:111
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "ververs"

#: ../src/iop/watermark.c:112
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "dekking"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "verschuiven x"

#: ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "verschuiven y"

#: ../src/iop/watermark.c:697
msgid "marker"
msgstr "bestand"

#: ../src/iop/watermark.c:698
msgid "alignment"
msgstr "uitlijning"

#: ../src/iop/watermark.c:738
msgid "x offset"
msgstr "verschuiven x"

#: ../src/iop/watermark.c:739
msgid "y offset"
msgstr "verschuiven y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:745
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "de dekking van het watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:746
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "de schaal van het watermerk"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "daglicht"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "direct zonlicht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "bewolkt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "schaduw"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "gloeilamp"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "gloeilamp warm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "wolfraam"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "tl-licht"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "hoog tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "koud wit tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "warm wit tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "daglicht tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "neutraal tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "wit tl-licht"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumdamp lamp"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "wit daglicht tl-licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "hoge temp. kwikdamp licht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "flits"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "flits (automatisch)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "avondzon"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "onderwater"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "zwart-wit"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "handmatig"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "camera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/zonesystem.c:86
msgid "zone system"
msgstr "zone systeem"

#: ../src/iop/zonesystem.c:372
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"helderheids zones \n"
"wijzig het aantal zones met het scrollwiel van de muis\n"
"klik met de linkermuistoets op de rand voor een markeerpunt\n"
"verwijder een markeerpunt met de rechtermuistoets "

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:68
msgid "background jobs"
msgstr "achtergrond taken"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "camera instellingen"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr " afbeelding(en )opnemen"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "schakel beeldeigenschappen naar gecentreerd beeld "

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "verbinding met camera verbroken, tethering mode wordt gestopt"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "accu"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "camera bediening"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "modus"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "teller (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "tel"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "brackets"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "bkt. stappen"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "opnemen afbeelding(en)"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "omschakelen naar vertraagde opname modus"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "omschakelen naar een reeks opname modus"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "omschakelen bracketing opname modus"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "aantal seconden voordat werkelijk een opname wordt uitgevoerd"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"het aantal afbeelding voor opname in een rij,\n"
"U kunt die gebruiken met een vertraagde modus om zo bewegende beelden  te maken "

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "het aantal brackets aan beide zijden van de hoofdafbeelding, aantal afbeeldingen =( (brackets*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"Het aantal stappen per 'bracket'  is in de camera instelbaar en bedraagt meestal 3 stappen per stop\n"
"M.a.w. 3 stappen is gelijk aan 1EV belichtingsstap tussen de 'brackets'.  "

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "eigenschappen"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "programma"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "focus mode"
msgstr "focus modus"

#: ../src/libs/camera.c:550
msgid "shutterspeed2"
msgstr "sluitersnelheid"

#: ../src/libs/camera.c:570
msgid "wb"
msgstr "witbalans"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:639
msgid "additional properties"
msgstr "extra eigenschappen"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../src/libs/camera.c:649
msgid "property"
msgstr "eigenschap"

#: ../src/libs/camera.c:661
msgid "add user property"
msgstr "voeg gebruikers eigenschappen toe"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sessie"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "creëer"

#: ../src/libs/collect.c:85
msgid "collect images"
msgstr "sorteren"

#: ../src/libs/collect.c:230
#: ../src/libs/collect.c:232
msgid "not altered"
msgstr "niet gewijzigd"

#: ../src/libs/collect.c:371
#: ../src/libs/collect.c:385
#: ../src/libs/collect.c:652
msgid "clear this rule"
msgstr "verwijder voorwaarde"

#: ../src/libs/collect.c:376
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "voorwaarde toevoegen / verwijderen"

#: ../src/libs/collect.c:658
msgid "narrow down search"
msgstr "submappen"

#: ../src/libs/collect.c:662
msgid "add more images"
msgstr "afbeeldingen toevoegen "

#: ../src/libs/collect.c:666
msgid "exclude images"
msgstr "afbeeldingen uitsluiten "

#: ../src/libs/collect.c:672
msgid "change to: and"
msgstr "wijzig in <en>"

#: ../src/libs/collect.c:676
msgid "change to: or"
msgstr "wijzig in <of>"

#: ../src/libs/collect.c:680
msgid "change to: except"
msgstr "wijzig in <en niet>"

#: ../src/libs/collect.c:733
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "type uw zoekopdracht, gebruik `%' als vervanging"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "map"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "camera"
msgstr "camera"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "tag"
msgstr "label"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "geschiedenis"

#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "color label"
msgstr "kleur label"

#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "omschrijving"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:324
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "creator"
msgstr "maker"

#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "uitgever"

#: ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:66
#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "kleurenkiezer"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "voorbeeld toevoegen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "beweeg om het voorbeeld op het canvas te doen oplichten, klik om het voorbeeld vast te zetten"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "live voorbeelden"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "punt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "ruimte"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522
#: ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "gemiddeld"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524
#: ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
#: ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539
#: ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "beperk histogram tot de selectie"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "toon voorbeeld gebied op afbeelding"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "open xmp bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "xmp bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#: ../src/libs/import.c:328
#: ../src/libs/styles.c:262
msgid "all files"
msgstr "alle bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fout bij het inladen van het bestand '%s"

#: ../src/libs/copy_history.c:196
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopieer bewerkingsstappen van\n"
"de als eerst geselecteerde afbeelding\n"
"(ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid "discard"
msgstr "wissen"

#: ../src/libs/copy_history.c:201
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"verwerp bewerkingsstappen van \n"
"alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "append"
msgstr "toevoegen"

#: ../src/libs/copy_history.c:209
msgid "overwrite"
msgstr "overschrijf"

#: ../src/libs/copy_history.c:210
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hoe omgaan met bestaande geschiedenis"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"toepassen bewerkingsstappen\n"
"op geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid "load sidecar file"
msgstr "laad xmp bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:225
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "open xmp bestand en pas het toe op geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/copy_history.c:228
msgid "write sidecar files"
msgstr "schrijf xmp "

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "bewerkingsstappen en labeling opslaan in xmp bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "verwerp"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "laad xmp bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "schrijf xmp "

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "selectie exporteren"

#: ../src/libs/export.c:386
msgid "target storage"
msgstr "doel"

#: ../src/libs/export.c:406
msgid "file format"
msgstr "bestandstype"

#: ../src/libs/export.c:421
msgid "global options"
msgstr "algemene opties"

#: ../src/libs/export.c:425
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale breedte\n"
"kies nul voor geen herschaling"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximaal hoogte\n"
"kies nul voor geen herschaling"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:439
msgid "max size"
msgstr "formaat"

#: ../src/libs/export.c:444
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:448
msgid "intent"
msgstr "intensie"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:452
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "image settings"
msgstr "afbeeldings instellingen"

#: ../src/libs/export.c:553
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "uitgaande icc profielen in %s/kleur/uit or %s/kleur/uit"

#: ../src/libs/export.c:564
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr ""
"exporteer met bovenstaande instellingen\n"
"(ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:759
#: ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1280
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporteer"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:92
msgid "file manager"
msgstr "bestandsmanager"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\ttoon inhoud van de map\n"
"cd <dir>\t\t\twijzig de map\n"
"mkdir <dir>\t\t\tmaak een map\n"
"mv <src> <dst>\tverplaats <src> naar <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopieer <src> naar <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tverwijder <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tverwijder lege map"

#: ../src/libs/histogram.c:52
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:102
#: ../src/libs/histogram.c:280
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Door met uw muis te slepen verandert u de belichting\n"
"Met een dubbele muisklik worden de oorspronkelijke waarden weer ingesteld."

#: ../src/libs/histogram.c:275
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Door met uw muis te slepen verandert u het zwartpunt,\n"
"Met een dubbele muisklik\n"
"worden oorspronkelijke waarden weer ingesteld."

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "creëer profiel van de geschiedenis"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "profiel van het popup menu toepassen"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeer bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeer bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "minimaliseer het aantal bewerkingstappen voor het huidige eindresultaat"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "creëer profiel van bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/history.c:179
#: ../src/libs/snapshots.c:386
msgid "original"
msgstr "origineel"

#: ../src/libs/image.c:43
msgid "selected image[s]"
msgstr "selectie bewerken"

#: ../src/libs/image.c:87
msgid "remove"
msgstr "uitschrijven"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "remove from the collection"
msgstr "afbeeldingen uitschrijven"

#: ../src/libs/image.c:93
#: ../src/libs/styles.c:366
#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: ../src/libs/image.c:95
msgid "physically delete from disk"
msgstr "afbeeldingen fysiek verwijderen"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "create hdr"
msgstr "creëer hdr"

#: ../src/libs/image.c:106
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "creëer een hdr-afbeelding van selectie  "

#: ../src/libs/image.c:108
msgid "duplicate"
msgstr "klonen"

#: ../src/libs/image.c:110
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "kloon geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/image.c:120
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"tegen de klok richting in"

#: ../src/libs/image.c:126
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/image.c:131
msgid "reset rotation"
msgstr "reset draai"

#: ../src/libs/image.c:133
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "reset draaiing naar EXIF waarde"

#: ../src/libs/image.c:149
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "verwijder uit de collectie"

#: ../src/libs/image.c:151
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "fysiek verwijderen"

#: ../src/libs/image.c:153
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/image.c:156
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"tegen de klok richting in"

#: ../src/libs/image.c:158
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "creëer hdr"

#: ../src/libs/image.c:159
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "klonen"

#: ../src/libs/image.c:160
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "reset draai"

#: ../src/libs/import.c:62
msgid "import"
msgstr "importeer"

#: ../src/libs/import.c:83
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "media"

#: ../src/libs/import.c:84
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importeer van camera"

#: ../src/libs/import.c:85
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered shoot (communiceer direct met camera)"

#: ../src/libs/import.c:86
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importeer afbeelding"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:165
msgid "scan for devices"
msgstr "media"

#: ../src/libs/import.c:168
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "zoek media"

#: ../src/libs/import.c:195
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "station \"%s\" verbonden op poort \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:203
msgid "import from camera"
msgstr "importeer vanaf camera"

#: ../src/libs/import.c:207
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered shoot (communiceer direct met camera)"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:229
msgid "no supported devices found"
msgstr "geen media gevonden"

#: ../src/libs/import.c:298
msgid "import image"
msgstr "importeer afbeelding"

#: ../src/libs/import.c:323
msgid "supported images"
msgstr "ondersteunde afbeeldingen"

#: ../src/libs/import.c:365
msgid "file has unknown format!"
msgstr "formaat bestand onbekend!"

#: ../src/libs/import.c:382
msgid "import film"
msgstr "importeer een map"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid "import directories recursively"
msgstr "importeer mappen recursief"

#: ../src/libs/import.c:402
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "recursief onderliggende mappen importeren, elke map wordt daarbij in een nieuwe map geplaatst."

#: ../src/libs/import.c:473
msgid "select one or more images to import"
msgstr "importeer nieuwe afbeelding(en)"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:482
msgid "folder"
msgstr "map"

#: ../src/libs/import.c:486
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "importeer nieuwe map(pen)"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "sleutelwoorden"

#: ../src/libs/lib.c:134
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "bewerk `%s'"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata editor"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ongewijzigd laten>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "wis"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "wis"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "verwijder metadata  van geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "voeg aan geselecteerde afbeeldingen metadata toe"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "naamsvermelding (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "naamsvermelding - gelijk delen (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "naamsvermelding - geen afgeleide werken (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "naamsvermelding - niet commercieel (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "naamsvermelding - niet commercieel - gelijk delen"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "naamsvermelding - niet commercieel - geen afgeleide werken"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "alle rechten voorbehouden"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle rechten voorbehouden"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:64
msgid "filmroll"
msgstr "map"

#: ../src/libs/metadata_view.c:65
msgid "image id"
msgstr "afbeeldings id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:75
msgid "focus distance"
msgstr "focus afstand"

#: ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "datetime"
msgstr "datum/tijd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "height"
msgstr "hoogte"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "image information"
msgstr "afbeeldings informatie"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "moduul groepen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "toon modules expliciet door gebruiker benoemd "

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modules die voor de geselecteerde afbeelding zijn gebruikt"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "modules voor basis bewerkingen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "modules om het beeld te corrigeren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "modules om kleuren te corrigeren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "toon groep"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "modules voor speciale effecten"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more plugins"
msgstr "overige plugins"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "toon %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s instellen als favoriet"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "verberg %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navigeer"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "recent geopende mappen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "en"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "of"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "maar niet"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "selecteren"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "selecteer alles"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"selecteer alle afbeeldingen\n"
"(ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "selecteer niets"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr ""
"wis selectie \n"
"(ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "keer selectie om"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"selecteer niet-geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"selecteer alle afbeeldingen \n"
"in de map met geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "onaangeraakt"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "selecteer niet eerder gekozen afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "selecteer alles"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "selecteer niets"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "keer selectie om"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "selecteer niet aangeraakte"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "momentopnamen"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "maak momentopname"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "maak momentopname"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "maak een momentopname om een ontwikkel moment of een andere afbeelding te vergelijken"

#: ../src/libs/snapshots.c:394
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "profielen"

#: ../src/libs/styles.c:68
#: ../src/libs/tagging.c:73
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/styles.c:244
msgid "select style"
msgstr "selecteer profiel"

#: ../src/libs/styles.c:257
msgid "darktable style files"
msgstr "DT-profiel bestanden"

#: ../src/libs/styles.c:332
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"beschikbare profielen,\n"
"dubbelklik om het toe te passen"

#: ../src/libs/styles.c:338
msgid "enter style name"
msgstr "voer de profielnaam in"

#: ../src/libs/styles.c:351
msgid "create duplicate"
msgstr "creëer een kloon"

#: ../src/libs/styles.c:355
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "maakt een kopie van de afbeelding voordat het profiel wordt toegepast"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:359
msgid "edit"
msgstr "bewerk"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "verwijder geselecteerd profiel"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporteer geselecteerd profiel naar bestand"

#. Import Button
#: ../src/libs/styles.c:379
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/styles.c:381
msgid "import style from a style file"
msgstr "importeer profiel uit bestand"

#: ../src/libs/tagging.c:55
msgid "tagging"
msgstr "labelen"

#: ../src/libs/tagging.c:70
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "koppel"

#: ../src/libs/tagging.c:71
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ontkoppel"

#: ../src/libs/tagging.c:72
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: ../src/libs/tagging.c:302
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"wilt het label '%s'?\n"
"echt verwijderen?%d afbeelding is verbonden met dit label!"
msgstr[1] ""
"wilt u het label '%s'?\n"
"echt verwijderen?%d afbeeldingen zijn verbonden met dit label!"

#: ../src/libs/tagging.c:305
msgid "delete tag?"
msgstr "label verwijderen?"

#: ../src/libs/tagging.c:395
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"verbonden labels,\n"
"dubbelklik om te ontkoppelen"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid "attach"
msgstr "koppel"

#: ../src/libs/tagging.c:404
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "verbind label aan geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "detach"
msgstr "ontkoppel"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ontbind label van geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "enter tag name"
msgstr "voer in label naam"

#: ../src/libs/tagging.c:451
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"gerelateerde labels,\n"
"dubbelklik om te verbinden"

#: ../src/libs/tagging.c:458
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: ../src/libs/tagging.c:460
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"creëer een nieuw label met een\n"
"door u ingevoerde naam"

#: ../src/libs/tagging.c:467
msgid "delete selected tag"
msgstr "verwijder geselecteerde label"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "kleurlabels"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"omschakelen rood label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"omschakelen geel label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"omschakelen groen label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"omschakelen blauw label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"omschakelen paars label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "verwijder van alle geselecteerde afbeeldingen de kleurlabels"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:166
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organiseer en ontwikkel afbeeldingen van digitale camera's"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:171
msgid "* developers *"
msgstr "* ontwikkelaars *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:176
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* Ubuntu installatie pakketten, kleur management, video oefeningen *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:179
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* opencl pijplijn: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:182
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* netwerken, battle testing, vertaal expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:185
msgid "* contributors *"
msgstr "* met dank aan *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:223
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ger Siemerink\n"
"\n"
"vragen of opmerking over de vertaling?\n"
"\n"
"mailto: g.siemerink@gmail.com"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:100
msgid "filmstrip"
msgstr "fotoreeks"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:126
#: ../src/views/lighttable.c:1089
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "verlaat waardering "

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:127
#: ../src/views/lighttable.c:1090
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "waardering 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:128
#: ../src/views/lighttable.c:1091
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "waardering 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:129
#: ../src/views/lighttable.c:1092
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "waardering 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:130
#: ../src/views/lighttable.c:1093
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "waardering 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:131
#: ../src/views/lighttable.c:1094
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "waardering 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:132
#: ../src/views/lighttable.c:1095
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "waardering verwijderen"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:136
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopieer geschiedenis"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:138
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "plak geschiedenis"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:140
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "verwerp geschiedenis"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146
#: ../src/views/lighttable.c:1108
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "kleur rood"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147
#: ../src/views/lighttable.c:1109
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "kleur geel"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148
#: ../src/views/lighttable.c:1110
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "kleur groen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149
#: ../src/views/lighttable.c:1111
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "kleur blauw"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150
#: ../src/views/lighttable.c:1112
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "kleur paars"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "weergave"

#: ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred"
msgstr "zonder ster"

#: ../src/libs/tools/filter.c:103
msgid "1 star"
msgstr "1 ster"

#: ../src/libs/tools/filter.c:104
msgid "2 star"
msgstr "2 sterren"

#: ../src/libs/tools/filter.c:105
msgid "3 star"
msgstr "3 sterren"

#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "4 star"
msgstr "4 sterren"

#: ../src/libs/tools/filter.c:107
msgid "5 star"
msgstr "5 sterren"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected"
msgstr "afgewezen"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:119
msgid "sort by"
msgstr "sorteer op"

#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "time"
msgstr "tijd"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "rating"
msgstr "waardering"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:55
#: ../src/views/lighttable.c:106
msgid "lighttable"
msgstr "lighttable"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:91
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombare lighttable"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:121
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "volledig inzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:123
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "inzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:125
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "uitzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:127
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "volledig uitzoomen"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "module toolbox"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "waarderingen"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "bekijk toolbox"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "scherm wisselaar"

#: ../src/views/capture.c:100
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/capture.c:287
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "aanmaak sessie pad mislukt %s"

#: ../src/views/capture.c:301
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nieuwe sessie gestart-'%s'"

#: ../src/views/capture.c:388
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "geen camera met thethering ondersteuning beschikbaar..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:459
#: ../src/views/darkroom.c:1268
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "wissel fotoreeks"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "darkroom"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "geen afbeelding geselecteerd!"

#: ../src/views/darkroom.c:730
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "door gebruiker gedefinieerd voorkeur voor favoriete modulen ontbreken"

#: ../src/views/darkroom.c:735
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "profiel '%s\" is toegepast"

#: ../src/views/darkroom.c:772
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "er is nog niet eerder een profiel aangemaakt"

#: ../src/views/darkroom.c:804
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snelle toegang tot de voorkeuren van uw favorieten "

#: ../src/views/darkroom.c:818
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snelle toegang om een profiel toe te passen"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1272
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "maximaal inzoomen"

#: ../src/views/darkroom.c:1274
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vullen"

#: ../src/views/darkroom.c:1276
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom passend"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1284
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "volgende afbeelding"

#: ../src/views/darkroom.c:1286
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "vorige afbeelding"

#: ../src/views/lighttable.c:266
msgid "this collection is empty."
msgstr "deze verzameling is leeg"

#: ../src/views/lighttable.c:268
msgid "if you didn't import any images yet"
msgstr "als nog geen afbeeldingen zijn geïmporteerd"

#: ../src/views/lighttable.c:270
msgid "do that from the top left expander."
msgstr "doe dit van bovenuit het linkeruitklapmenu"

#: ../src/views/lighttable.c:277
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Probeer in het bovenste paneel het filter wat te verzachten ."

#: ../src/views/lighttable.c:284
msgid "or in the collection plugin in the left panel."
msgstr "of in de plugin verzamelingen, linker paneel."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1098
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigeer omhoog"

#: ../src/views/lighttable.c:1100
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigeer omlaag"

#: ../src/views/lighttable.c:1102
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "volgende pagina"

#: ../src/views/lighttable.c:1104
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "vorige pagina"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1115
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "blader omhoog"

#: ../src/views/lighttable.c:1117
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "blader omlaag"

#: ../src/views/lighttable.c:1119
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "blader naar links"

#: ../src/views/lighttable.c:1121
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "blader naar rechts"

#: ../src/views/lighttable.c:1123
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "scroll naar middelpunt"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1127
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "voorvertoning"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "geef waardering %d aan %d afbeelding"
msgstr[1] "geef waardering %d aan %d afbeeldingen"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "er zijn geen afbeeldingen geselecteerd om te waarderen"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "'hinter' (achter?)"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:36
msgid "preferences"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:75
msgid "show global preferences"
msgstr "persoonlijke voorkeuren"

#: ../src/iop/shadhi.c:99
msgid "shadows and highlights"
msgstr "schaduwen en hooglichten"

#: ../src/iop/shadhi.c:115
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "schaduwen"

#: ../src/iop/shadhi.c:116
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hooglichten"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "lighten shadows"
msgstr "schaduwen oplichten"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "darken highlights"
msgstr "hooglichten verdonkeren"

#: ../src/iop/shadhi.c:833
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeer effect op hooglichten/schaduwkleuren\n"
"en behoud middenkleuren"

#~ msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
#~ msgstr "negeer jpeg afbeeldingen tijdens het importeren van een map"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
#~ msgstr ""
#~ "wanneer raw en jpeg beelden in dezelfde map staan heeft het geen zin om "
#~ "ze beide te importeren. negeer hier alle gevonden jpegs"

#~ msgid "creator to be applied when importing"
#~ msgstr "bij het importeren de maker toevoegen"

#~ msgid "publisher to be applied when importing"
#~ msgstr "bij het importeren de uitgever toevoegen"

#~ msgid "rights to be applied when importing"
#~ msgstr "bij het importeren de rechten toevoegen"

#~ msgid "comma separated tags to be applied when importing"
#~ msgstr "toepassen door komma's gescheiden labels bij het importeren "

#~ msgid "re-indexing %d image"

#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "opnieuw indexeren %d afbeelding"
#~ msgstr[1] "opnieuw indexeren %d afbeeldingen"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "kies een afbeeldingen voor het zoeken van vergelijkbare afbeeldingen"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "vergelijkbare afbeeldingen"

#~ msgid "histogram weight"
#~ msgstr "invloed van histogram"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige histogrammen"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "invloed van lichtmap"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige licht mappen"

#~ msgid "color map weight"
#~ msgstr "invloed van kleurmap"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige kleurmappen"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "bekijk vergelijkbare"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "bekijk afbeeldingen overeenkomstig geselecteerde afbeelding"

#~ msgid "one time"
#~ msgstr "een keer"

#~ msgid "two times"
#~ msgstr "twee keer"

#~ msgid "three times"
#~ msgstr "drie keer"

#~ msgid "four times"
#~ msgstr "vier keer"

#~ msgid "five times"
#~ msgstr "vijf keer"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "meng h"

#~ msgid "choose white balance preset from camera"
#~ msgstr "neem camera witbalans"

#~ msgid "finetune"
#~ msgstr "fijnafstelling"

#~ msgid "import options"
#~ msgstr "importeer opties"

#~ msgid "apply metadata on import"
#~ msgstr "toepassen metadata op import"

#~ msgid "apply some metadata to all newly imported images."
#~ msgstr "pas metadata  toe op alle nieuw geïmporteerde afbeeldingen "

#~ msgid "comma separated list of tags"
#~ msgstr "labels gescheiden door komma's"

#~ msgid "tags"
#~ msgstr "labels"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "bestandsnaam van uw eigen thema te vinden in /share/darktable"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokaal contrast "

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "gevoeligheid t.a.v. detectie randen"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "gevoeligheid"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "omvang van het effect"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "kracht van het lokaal contrast"

#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "wissel de verhouding "

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "herstellen schaduwen (experimenteel)"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "mu"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "afmeetingslimiet"

#~ msgid "deviation"
#~ msgstr "afwijking"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "minimale piramide limiet"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "kracht voor ophelderen"

#, fuzzy
#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimale blootstelling"

#, fuzzy
#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "blootstellingsafwijking"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "minimale piramide limiet waarde"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gamma waarde"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gamma waarde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "lineaire waarde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "lineaire waarde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "lineair/gamma omzettings curve."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "meetpunten"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "aantal curve meetpunten. 0 voor een exacte berekening"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "curve"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "contrast curve"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "bepaal het contrast van de afbeelding in overeenstemming met een curve; "
#~ "apart voor elk RGB kanaal "

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "voordat afbeeldingen worden verwijderd eerst vragen"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bufferbestand van de afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "bestandsnaam verwant aan ~/.cache/darktable, of start met een slash "
#~ "(opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "afbeeldings bufferbestand backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maakt een back-up van het cachebestand om het verlies van miniaturen bij "
#~ "crashes o.i.d. te voorkomen (opnieuw opstart vereist)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr ""
#~ "er worden %d afbeeldingen uit de collectie weergegeven, %d zijn "
#~ "geselecteerd"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "maak afbeeldingen publiek"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscis: input, coördineer: output \n"
#~ "werkt op L kanaal"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "laad xmp bestand"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systeem standaard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "interface taal"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engels"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklik om te resetten naar systeem taal"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "kies de gebruikers interface taal (opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "bewerkbaar"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineair"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineair"
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "aperature"
#~ msgstr "diafragma"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "subsampling de voorbeeld pixels"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "deze waarde, kleiner dan 1.0, geeft een grovere voorbeschouwing voor een "
#~ "snellere feedback"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "afbeelding laden %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(verouderd)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lijst"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "afbeeldingen gesorteerd op"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brandpunt"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "global import"

#~ msgid "import"
#~ msgstr "importeren"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktief"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriet"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basis"

#~ msgid "correct"
#~ msgstr "afbeelding"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effecten"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "opnemen"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "fotoreeks"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "geschiedenis kopieren"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "geschiedenis plakken"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "negeer geschiedenis"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "blader vooruit"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "blader terug"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "herstel"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "schakel over op groen egalisering voordat het mozaïek wordt weggewerkt\n"
#~ "dit is nodig voor sommige camera instapmodellen zoals de EOS 400D"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "centreer"

#~ msgid "down"
#~ msgstr " neer"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passend"

#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "fusion transparantie"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokaal contrast 2"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "page up"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "camera instelling herstellen van EXIF gegevens"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "afstand instelling herstellen van EXIF gegevens"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "lens instelling herstellen van EXIF gegevens"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "toon"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "op"

#~ msgid "useless"
#~ msgstr "onbruikbaar"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "verminder"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "openbare afbeeldingen"

#~ msgid "the vibrance amount"
#~ msgstr "mate van levendigheid (verzadiging van minder verzadigde kleuren)"

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalen mixer"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "comprimeren"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "ruwheid"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "kleur correctie"

#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "uitgaande kleur "

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "ruisonderdrukking (extra langzaam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exporteer geselecteerde afbeeldingen"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "grijsverloopfilter"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "hot pixels"

#~ msgid "localc"
#~ msgstr "localc"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "schemer"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "wissel verhouding"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "sneltoets"

#~ msgid "stuck pixels"
#~ msgstr "dode pixels"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde voordat pixels worden hersteld"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alles\n"
#~ "zonder ster\n"
#~ "1 ster\n"
#~ "2 sterren\n"
#~ "3 sterren\n"
#~ "4 sterren\n"
#~ "verworpen"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "bestandsnaam\n"
#~ "tijd\n"
#~ "waardering\n"
#~ "id\n"
#~ "kleur label"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "gemiddelde\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "schakel over op de darkroom modus (dubbelklikken)"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "volledige afbeeldingen bufferen voor behoud in hoofdgeheugen  "
back to top