https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: a0996380a01ce9fc4d42c4219018047fcdb2569d authored by Eugene Sandulenko on 03 November 2011, 18:07:00 UTC
RELEASE: This is 1.4.0
Tip revision: a099638
pt_BR.po
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>\n"
"Language-Team: ScummBR (www.scummbr.com) <scummbr@yahoo.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Portugues (Brasil)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: gui/about.cpp:91
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"

#: gui/about.cpp:98
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funções compiladas em:"

#: gui/about.cpp:107
msgid "Available engines:"
msgstr "Programas disponíveis:"

#: gui/browser.cpp:66
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para o diretório anterior"

#: gui/browser.cpp:68
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:312 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1178
#: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54
#: engines/engine.cpp:436 engines/scumm/dialogs.cpp:190
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: gui/gui-manager.cpp:116 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gui/gui-manager.cpp:119
msgid "Mouse click"
msgstr "Clique do mouse"

#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:283
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: gui/gui-manager.cpp:125 base/main.cpp:286
msgid "Remap keys"
msgstr "Remapear teclas"

#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecione uma ação para mapear"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapear"

#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:313 gui/launcher.cpp:936
#: gui/launcher.cpp:940 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1179
#: engines/engine.cpp:359 engines/engine.cpp:370 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776 engines/agos/animation.cpp:551
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:344
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword1/animation.cpp:360
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:379 engines/sword2/animation.cpp:389
#: engines/sword2/animation.cpp:398 engines/parallaction/saveload.cpp:281
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada: nenhuma"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor selecione uma ação"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"

#: gui/launcher.cpp:165
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: gui/launcher.cpp:169
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/launcher.cpp:169 gui/launcher.cpp:171 gui/launcher.cpp:172
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador usado para se referir a jogos salvos e execução do jogo "
"a partir da linha de comando"

#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/launcher.cpp:176
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:178 gui/launcher.cpp:179
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"

#: gui/launcher.cpp:178
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:182
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/launcher.cpp:182 gui/launcher.cpp:183
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá passar seu jogo Inglês para Português"

#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:198 gui/options.cpp:74
#: gui/options.cpp:708 gui/options.cpp:718 gui/options.cpp:1149
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: gui/launcher.cpp:194
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/launcher.cpp:194 gui/launcher.cpp:196 gui/launcher.cpp:197
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Sistema que o jogo foi desenvolvido originalmente"

#: gui/launcher.cpp:196
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/launcher.cpp:208 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1035
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/launcher.cpp:208 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1035
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/launcher.cpp:211
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/launcher.cpp:213
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:1041
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gui/launcher.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/launcher.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/launcher.cpp:234 gui/options.cpp:1046
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:236 gui/options.cpp:1048
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/launcher.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/launcher.cpp:248 gui/options.cpp:1056
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:263 gui/options.cpp:1062
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:266
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:268
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:279 gui/options.cpp:1069
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/launcher.cpp:281 gui/options.cpp:1071
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/launcher.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/launcher.cpp:295 gui/options.cpp:1091
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/launcher.cpp:295 gui/launcher.cpp:297 gui/launcher.cpp:298
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifique a pasta para dados utilizados no jogo"

#: gui/launcher.cpp:297 gui/options.cpp:1093
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/launcher.cpp:302 gui/options.cpp:1079
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar"

#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:304 gui/launcher.cpp:305
#: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/launcher.cpp:304 gui/options.cpp:1081
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar"

#: gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:404 gui/launcher.cpp:453
#: gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1101
#: gui/options.cpp:1202 gui/options.cpp:1208 gui/options.cpp:1214
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1246 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1362
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:408
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/launcher.cpp:446 gui/options.cpp:1356
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"

#: gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:612
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os arquivos do jogo"

#: gui/launcher.cpp:483
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional do jogo"

#: gui/launcher.cpp:495
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para os jogos salvos"

#: gui/launcher.cpp:514
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este código já esta sendo utilizado. Por favor, escolha outro."

#: gui/launcher.cpp:555 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"

#: gui/launcher.cpp:555 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:556
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."

#: gui/launcher.cpp:556 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:61
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"

#: gui/launcher.cpp:557
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções"

#: gui/launcher.cpp:557
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções globais do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:559
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:559
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:562
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar"

#: gui/launcher.cpp:562
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:567 gui/launcher.cpp:1055
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:567 gui/launcher.cpp:574
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"

#: gui/launcher.cpp:569
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:569 gui/launcher.cpp:576
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"

#: gui/launcher.cpp:571
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:571 gui/launcher.cpp:578
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"

#: gui/launcher.cpp:574 gui/launcher.cpp:1055
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:576
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:578
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"

#: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:1102
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: gui/launcher.cpp:593 gui/options.cpp:826
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: gui/launcher.cpp:615 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"

#: gui/launcher.cpp:615 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: gui/launcher.cpp:723
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."

#: gui/launcher.cpp:724 gui/launcher.cpp:872
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: gui/launcher.cpp:724 gui/launcher.cpp:872
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Não"

#: gui/launcher.cpp:772
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"

#: gui/launcher.cpp:784
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo na pasta especificada!"

#: gui/launcher.cpp:798
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"

#: gui/launcher.cpp:872
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"

#: gui/launcher.cpp:936
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do menu principal."

#: gui/launcher.cpp:940
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"

#: gui/launcher.cpp:1054
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Multi-Adição..."

#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "Mass Add..."
msgstr "Multi-Adição..."

#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s)"

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/options.cpp:72
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:72
msgid "every 5 mins"
msgstr "a cada 5 mins"

#: gui/options.cpp:72
msgid "every 10 mins"
msgstr "a cada 10 mins"

#: gui/options.cpp:72
msgid "every 15 mins"
msgstr "a cada 15 mins"

#: gui/options.cpp:72
msgid "every 30 mins"
msgstr "a cada 30 mins"

#: gui/options.cpp:74
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: gui/options.cpp:74
msgid "11kHz"
msgstr "11 kHz"

#: gui/options.cpp:74
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: gui/options.cpp:74
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: gui/options.cpp:74
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: gui/options.cpp:236 gui/options.cpp:464 gui/options.cpp:559
#: gui/options.cpp:625 gui/options.cpp:825
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/options.cpp:372
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"

#: gui/options.cpp:384
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."

#: gui/options.cpp:390
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:396
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:705
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:716
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização"

#: gui/options.cpp:716 gui/options.cpp:717
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de dithering suportados por alguns jogos"

#: gui/options.cpp:726
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo Tela Cheia"

#: gui/options.cpp:729
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"

#: gui/options.cpp:729
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Correção de proporção para jogos 320x200"

#: gui/options.cpp:730
msgid "EGA undithering"
msgstr "EGA sem dithering"

#: gui/options.cpp:730
msgid "Enable undithering in EGA games that support it"
msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"

#: gui/options.cpp:738
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:738
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:738 gui/options.cpp:740
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:738 gui/options.cpp:740 gui/options.cpp:741
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:740
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:740
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de música:"

#: gui/options.cpp:766
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"

#: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:767
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"

#: gui/options.cpp:777
msgid "Output rate:"
msgstr "Taxa de saída:"

#: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser suportado "
"por sua placa de som"

#: gui/options.cpp:788
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:788
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"

#: gui/options.cpp:799
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:871
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"

#: gui/options.cpp:822
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 gui/options.cpp:825
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, Fluidsynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:824
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:829
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mixar AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:829
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"

#: gui/options.cpp:832
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"

#: gui/options.cpp:842
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:842
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifique o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:847
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"

#: gui/options.cpp:847 gui/options.cpp:849
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Verifique se você quer usar o seu dispositivo de hardware de som compatível "
"com Roland"

#: gui/options.cpp:849
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"

#: gui/options.cpp:852
msgid "Enable Roland GS Mode"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#: gui/options.cpp:852
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:861
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:888
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:892 gui/options.cpp:902
msgid "Speech"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:893 gui/options.cpp:903
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: gui/options.cpp:894
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:896
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rapidez legendas:"

#: gui/options.cpp:898
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:902
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:903
msgid "Subs"
msgstr "Legs"

#: gui/options.cpp:904
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:904
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legenda e vozes (dublagem)"

#: gui/options.cpp:906
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"

#: gui/options.cpp:922
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:924
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:931
msgid "Mute All"
msgstr "Mudo"

#: gui/options.cpp:934
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:944
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:946
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:1085
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema"

#: gui/options.cpp:1087
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema"

#: gui/options.cpp:1091 gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1094
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica a pasta para os dados adicionais usados por todos os jogos ou "
"ScummVM"

#: gui/options.cpp:1098
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1100
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1109
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:1113
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:1117
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderizador GUI:"

#: gui/options.cpp:1129
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1139
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: gui/options.cpp:1146
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma do GUI:"

#: gui/options.cpp:1146
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"

#: gui/options.cpp:1295
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."

#: gui/options.cpp:1308
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Selecione a pasta para o jogos salvos"

#: gui/options.cpp:1315
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."

#: gui/options.cpp:1324
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico"

#: gui/options.cpp:1334
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:1345
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta para os plugins"

#: gui/options.cpp:1389
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser usar "
"este tema você precisa mudar para outro idioma."

#: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"

#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"

#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"

#: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gui/saveload.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/saveload.cpp:264
msgid "Date: "
msgstr "Data:"

#: gui/saveload.cpp:268
msgid "Time: "
msgstr "Hora:"

#: gui/saveload.cpp:274
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo:"

#: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Não-titulado arquivo de save"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:328
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:328
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:329
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderizador padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:329
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:331
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderizador Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:331
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: base/main.cpp:203
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"

#: base/main.cpp:271
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: base/main.cpp:274 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: base/main.cpp:277 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: base/main.cpp:280
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"

#: base/main.cpp:439
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: base/main.cpp:463
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrado"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão para \"ler\" negada"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão para \"gravar\" negada"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho nao é um arquivo"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/util.cpp:275
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/util.cpp:276
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/util.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/util.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: engines/advancedDetector.cpp:296
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."

#: engines/advancedDetector.cpp:297
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o nome"

#: engines/advancedDetector.cpp:299
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"

#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar ao jogo"

#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"

#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"

#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"

#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:578
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:578
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: engines/dialogs.cpp:146
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:317 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/dialogs.cpp:320
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"

#: engines/engine.cpp:233
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:241
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual:"

#: engines/engine.cpp:250
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção"

#: engines/engine.cpp:255
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:355
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:366
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
"para ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:433
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."

#: engines/engine.cpp:436
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)"
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você deve digitar um nome"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Voz"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado comuns:"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menu Salvar / Carregar"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pula linha de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pula cena"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Carregar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Salvar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Habilita Tela Cheia"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume da música"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto devagar / rápido"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar console"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo super rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilita captura do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de escala"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Habilita correção de proporção"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* A utilização de ctrl-f ou"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g não é recomendada"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travas"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  ou procedimentos estranhos nos jogos."

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitiços no teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empurar"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nova criança"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "O que é"

#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Decolar"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"

#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca dó menor no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca D no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca E no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca F no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca G no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca A no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca B no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca dó maior no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Andar"

#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Soco"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Chute"

#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"

#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"

#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"

#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Segunda criança"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Terceira criança"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Soco em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Soco embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do avião (teclado numérico)"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2264 engines/agos/saveload.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2283 engines/agos/saveload.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2498
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"\"Na versão original, o jogo Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Porem a "
"atual versão do ScummVM não suporta essa ação. Para jogar Maniac Mansion, "
"adicione o jogo normalmente no ScummVM. Ele se encontra em um diretório "
"dentro da pasta do jogo Day of the Tentacle."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Modo ~T~ransições ativado"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~E~xibir Mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo ~E~feitos de água ativado"

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:685
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:685
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/agos/animation.cpp:550
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:482
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:560
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."

#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
msgid "Save game failed!"
msgstr "Falha ao salvar jogo!"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, faça o download em www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
"Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"

#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"

#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, reporte para a equipe."

#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"

#: audio/mididrv.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:205 audio/mididrv.cpp:217 audio/mididrv.cpp:253
#: audio/mididrv.cpp:268
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."

#: audio/mididrv.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sem música"

#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador Som Amiga"

#: audio/softsynth/adlib.cpp:1594
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador AdLib"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador Som C64"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:543
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de Teclas:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:64
msgid " (Active)"
msgstr "(Ativo)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:98
msgid " (Global)"
msgstr "(Global)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:108
msgid " (Game)"
msgstr "(Jogo)"

#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~M~ão esquerda"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar o cursor do mouse"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Equivalência do Toque X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Equivalência do Toque Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Usar controle de curso do touchpad"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Topo inicial para a escala de tela:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala de tela principal:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala pelo Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala pelo Software (qualidade boa, mas com lentidão)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem escala (você precisa rolar para a esquerda e para a direita)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:353
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desligado."

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
msgid "Show All"
msgstr "Exibir Todos"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Ativa os filtros gráficos"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conserve"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de vídeo atual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Escala atual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com o botão esquerdo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi-função"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Trocador de caracteres"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pular texto"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapeador de Teclas"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Você deseja sair ?"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Ataque-duplo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicialização de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar Teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Som on/off"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar seu cursor"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Olhar livre"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom para cima"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom para baixo"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Botão de ligadura"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor para cima"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor para baixo"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor para a esquerda"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor para a direita"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Tem certeza de que deseja sair?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando driver SDL"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Tela"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Você quer executar uma busca automática?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse jogo"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas\" "
"nesse jogo"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas\" "
"para ver todo o seu inventário"

#: backends/events/default/default-events.cpp:222
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:222
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"

#: backends/events/default/default-events.cpp:244
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."

#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"

#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Apenas mover"

#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"

#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu do jogo"

#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controle do Mouse"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicando Habilitado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicando Desabilitado"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"

#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Emulador FM Towns"

#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Pasta inválida"
back to top