https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 2d93e786decf8c44439c4c32f8359e344254af09 authored by Eugene Sandulenko on 28 April 2014, 18:08:08 UTC
Merge pull request #430 from sunmax/branch-1-6-0
Tip revision: 2d93e78
pt_BR.po
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>\n"
"Language-Team: ScummBR (www.scummbr.com) <scummbr@yahoo.com.br>\n"
"Language: Portugues (Brasil)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: gui/about.cpp:93
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"

#: gui/about.cpp:100
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funções compiladas em:"

#: gui/about.cpp:109
msgid "Available engines:"
msgstr "Programas disponíveis:"

#: gui/browser.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar / Ocultar console"

#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""

#: gui/browser.cpp:71
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para o diretório anterior"

#: gui/browser.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Clique do mouse"

#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
msgid "Remap keys"
msgstr "Remapear teclas"

#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Habilita Tela Cheia"

#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecione uma ação para mapear"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapear"

#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada: nenhuma"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor selecione uma ação"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"

#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador usado para se referir a jogos salvos e execução do jogo "
"a partir da linha de comando"

#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"

#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá passar seu jogo Inglês para Português"

#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Sistema que o jogo foi desenvolvido originalmente"

#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/launcher.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Examinar"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifique a pasta para dados utilizados no jogo"

#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar"

#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"

#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os arquivos do jogo"

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional do jogo"

#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para os jogos salvos"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este código já esta sendo utilizado. Por favor, escolha outro."

#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"

#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."

#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções"

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções globais do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"

#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"

#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"

#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"

#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Não"

#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"

#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo na pasta especificada!"

#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"

#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"

#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do menu principal."

#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"

#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Multi-Adição..."

#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Multi-Adição..."

#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s)"

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/options.cpp:84
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 5 mins"
msgstr "a cada 5 mins"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 10 mins"
msgstr "a cada 10 mins"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 15 mins"
msgstr "a cada 15 mins"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 30 mins"
msgstr "a cada 30 mins"

#: gui/options.cpp:86
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "11kHz"
msgstr "11 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/options.cpp:388
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"

#: gui/options.cpp:400
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."

#: gui/options.cpp:406
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:412
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:733
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:747
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização"

#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de dithering suportados por alguns jogos"

#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo Tela Cheia"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Correção de proporção para jogos 320x200"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de música:"

#: gui/options.cpp:799
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"

#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"

#: gui/options.cpp:810
msgid "Output rate:"
msgstr "Taxa de saída:"

#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser suportado "
"por sua placa de som"

#: gui/options.cpp:821
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:821
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"

#: gui/options.cpp:832
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"

#: gui/options.cpp:855
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, Fluidsynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:857
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mixar AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"

#: gui/options.cpp:866
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"

#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:880
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:880
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifique o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:885
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"

#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Verifique se você quer usar o seu dispositivo de hardware de som compatível "
"com Roland"

#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"

#: gui/options.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"

#: gui/options.cpp:890
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:899
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:926
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Speech"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:934
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rapidez legendas:"

#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:941
msgid "Subs"
msgstr "Legs"

#: gui/options.cpp:942
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:942
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legenda e vozes (dublagem)"

#: gui/options.cpp:944
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"

#: gui/options.cpp:960
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:969
msgid "Mute All"
msgstr "Mudo"

#: gui/options.cpp:972
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:982
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:984
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:1141
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema"

#: gui/options.cpp:1143
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema"

#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica a pasta para os dados adicionais usados por todos os jogos ou "
"ScummVM"

#: gui/options.cpp:1158
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:1171
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:1173
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:1177
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderizador GUI:"

#: gui/options.cpp:1189
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1191
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1199
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma do GUI:"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"

#: gui/options.cpp:1365
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."

#: gui/options.cpp:1378
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Selecione a pasta para o jogos salvos"

#: gui/options.cpp:1385
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."

#: gui/options.cpp:1394
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico"

#: gui/options.cpp:1404
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:1415
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta para os plugins"

#: gui/options.cpp:1468
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser usar "
"este tema você precisa mudar para outro idioma."

#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gui/saveload-dialog.cpp:274
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
msgid "Date: "
msgstr "Data:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
msgid "Time: "
msgstr "Hora:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Não-titulado arquivo de save"

#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
#, fuzzy
msgid "New Save"
msgstr "Salvar"

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Create a new save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr ""

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderizador padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Renderizador Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Nunca"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "(Ativo)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Voz"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"

#: base/main.cpp:210
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"

#: base/main.cpp:288
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: base/main.cpp:297
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"

#: base/main.cpp:468
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: base/main.cpp:492
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrado"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão para \"ler\" negada"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão para \"gravar\" negada"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho nao é um arquivo"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: engines/advancedDetector.cpp:316
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."

#: engines/advancedDetector.cpp:317
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o nome"

#: engines/advancedDetector.cpp:319
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"

#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar ao jogo"

#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"

#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"

#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"

#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"

#: engines/engine.cpp:240
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:248
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual:"

#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção"

#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:362
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:373
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
"para ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/engine.cpp:444
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."

#: engines/engine.cpp:447
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"

#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/drascula/saveload.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "EGA sem dithering"

#: engines/sci/detection.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"

#: engines/sci/detection.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Cursor normal"

#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)"
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você deve digitar um nome"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Voz"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Padrão (16bpp)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado comuns:"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menu Salvar / Carregar"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pula linha de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pula cena"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Carregar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Salvar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Habilita Tela Cheia"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume da música"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto devagar / rápido"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar console"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo super rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilita captura do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de escala"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Habilita correção de proporção"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* A utilização de ctrl-f ou"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g não é recomendada"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travas"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  ou procedimentos estranhos nos jogos."

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitiços no teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empurar"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Nova criança"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "O que é"

#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Decolar"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"

#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca dó menor no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca D no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca E no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca F no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca G no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca A no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca B no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca dó maior no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Andar"

#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Soco"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Chute"

#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"

#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"

#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"

#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Segunda criança"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Terceira criança"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Soco em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Soco embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do avião (teclado numérico)"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"\"Na versão original, o jogo Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Porem a "
"atual versão do ScummVM não suporta essa ação. Para jogar Maniac Mansion, "
"adicione o jogo normalmente no ScummVM. Ele se encontra em um diretório "
"dentro da pasta do jogo Day of the Tentacle."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Modo ~T~ransições ativado"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~E~xibir Mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo ~E~feitos de água ativado"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr ""

#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr ""

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr ""

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr ""

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor normal"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr ""

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr ""

#: engines/kyra/lol.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Slide Right"
msgstr "Direita"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "Turn Left"
msgstr "Desligar"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "Turn Right"
msgstr "Cursor para a direita"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Restaurar"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "~O~pções"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."

#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr ""

#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, faça o download em www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
"Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr ""

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"

#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr ""

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""

#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""

#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, reporte para a equipe."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Zoom para cima"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr ""

#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sem música"

#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador Som Amiga"

#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador AdLib"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador Som C64"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de Teclas:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid " (Effective)"
msgstr "(Ativo)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr "(Ativo)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr ""

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr "(Global)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr "(Jogo)"

#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~M~ão esquerda"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar o cursor do mouse"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Equivalência do Toque X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Equivalência do Toque Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Usar controle de curso do touchpad"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Topo inicial para a escala de tela:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala de tela principal:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala pelo Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala pelo Software (qualidade boa, mas com lentidão)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem escala (você precisa rolar para a esquerda e para a direita)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ligado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desligado."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr ""

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com o botão esquerdo"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Middle Click"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Ativa os filtros gráficos"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conserve"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de vídeo atual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Escala atual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi-função"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Trocador de caracteres"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pular texto"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapeador de Teclas"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Você deseja sair ?"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Ataque-duplo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicialização de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar Teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Som on/off"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar seu cursor"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Olhar livre"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom para cima"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom para baixo"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Botão de ligadura"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor para cima"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor para baixo"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor para a esquerda"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor para a direita"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Tem certeza de que deseja sair?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando driver SDL"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Tela"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Você quer executar uma busca automática?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse jogo"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas\" "
"nesse jogo"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas\" "
"para ver todo o seu inventário"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"

#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."

#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"

#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Apenas mover"

#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"

#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu do jogo"

#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controle do Mouse"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicando Habilitado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicando Desabilitado"

#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Ligar modo Roland GS"

#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Green"

#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Amber"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Green"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Amber"

#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Falha ao salvar jogo!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"

#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Emulador FM Towns"

#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Pasta inválida"
back to top