https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 4e0b1ca02d263d4d31def5832863ec43464ca723 authored by David Cordero on 07 March 2021, 09:31:05 UTC
DOCS: Fix link to the iOS Libraries
Tip revision: 4e0b1ca
uk_UA.po
# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Ukrainian\n"

#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"

#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"

#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"

#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"

#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"

#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Від: "

#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "До: "

#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"

#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"

#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"

#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."

#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"

#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"

#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"

#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"

#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"

#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"

#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"

#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465
#: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"

#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."

#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"

#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Up"
msgstr "Догори"

#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Down"
msgstr "Донизу"

#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
msgid "Left"
msgstr "Наліво"

#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
msgid "Right"
msgstr "Направо"

#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Призначити"

#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"

#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Призначена клавіша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Призначена клавіша : немає"

#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"

#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"

#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Виберіть дію для призначення"

#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"

#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."

#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"

#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."

#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."

#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"

#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."

#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"

#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"

#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."

#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"

#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"

#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"

#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."

#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"

#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"

#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."

#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"

#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"

#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"

#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"

#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."

#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."

#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."

#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."

#: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"

#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"

#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"

#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"

#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"

#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"

#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"

#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"

#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"

#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"

#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"

#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"

#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"

#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"

#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"

#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"

#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"

#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"

#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"

#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим розтягування:"

#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"

#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"

#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"

#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"

#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"

#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"

#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"

#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"

#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"

#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"

#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"

#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"

#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"

#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"

#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
"Roland"

#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"

#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"

#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"

#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"

#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"

#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"

#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Керування"

#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"

#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"

#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"

#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"

#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"

#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:2035
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"

#: gui/options.cpp:2036
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."

#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"

#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."

#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"

#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"

#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"

#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"

#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"

#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"

#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"

#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"

#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"

#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"

#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"

#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"

#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"

#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"

#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"

#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."

#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."

#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"

#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"

#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"

#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"

#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"

#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"

#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"

#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"

#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"

#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"

#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"

#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"

#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"

#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"

#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"

#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"

#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"

#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"

#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"

#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"

#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"

#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"

#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."

#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."

#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."

#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."

#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"

#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."

#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"

#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."

#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"

#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"

#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."

#: gui/options.cpp:2404
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."

#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"

#: gui/options.cpp:2423
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"

#: gui/options.cpp:2434
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"

#: gui/options.cpp:2447
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"

#: gui/options.cpp:2559
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."

#: gui/options.cpp:2584
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"

#: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."

#: gui/options.cpp:2606
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."

#: gui/options.cpp:2622
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"

#: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"

#: gui/options.cpp:2929
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"

#: gui/options.cpp:2930
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2982
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."

#: gui/options.cpp:2984
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."

#: gui/options.cpp:2986
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "

#: gui/options.cpp:3006
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "#  next"
msgstr "#  наст"

#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "дод"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Пре"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"

#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записати"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"

#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"

#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"

#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"

#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"

#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:272
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"

#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"

#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"

#: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"

#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"

#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"

#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"

#: common/achievements.cpp:92
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"

#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"

#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"

#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"

#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"

#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"

#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"

#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"

#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"

#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"

#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"

#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"

#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"

#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"

#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"

#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"

#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Записати"

#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"

#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавіші"

#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму  '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."

#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."

#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням  '%s'."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."

#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."

#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."

#: engines/engine.cpp:478
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
"гри на жорсткий диск.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:489
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"

#: engines/engine.cpp:521
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"

#: engines/engine.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/engine.cpp:619
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"

#: engines/engine.cpp:761
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"

#: engines/engine.cpp:790
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"

#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"

#: engines/metaengine.cpp:59
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"

#: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/detection.cpp:136
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"

#: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"

#: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"

#: engines/metaengine.cpp:80
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: engines/metaengine.cpp:85
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"

#: engines/metaengine.cpp:91
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"

#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"

#: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/mididrv.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306
#: audio/mididrv.cpp:321
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."

#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:717
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."

#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."

#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."

#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"

#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"

#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"

#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Підходить до вікна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Протягніть до вікна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра nearest neighbour"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра TV 2x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"

#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Вибір"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Касання"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Ліворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Керування боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб головного екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Заборонити вимкнення"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
#: engines/zvision/detection.cpp:179
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/detection.cpp:301
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/detection.cpp:295
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/detection.cpp:283
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункція"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Змінити героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустити текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Швидкий режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Відладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальне меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Призначення клавіш"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"

#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"

#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"

#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"

#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"

#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"

#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"

#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."

#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"

#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"

#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"

#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"

#: engines/cge/detection.cpp:115
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"

#: engines/cge/detection.cpp:116
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"

#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"

#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"

#: engines/cine/detection.cpp:190
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"

#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"

#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"

#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."

#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"

#: engines/dragons/detection.cpp:218
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"

#: engines/dragons/detection.cpp:236
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: engines/dragons/detection.cpp:242
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"

#: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/zvision/detection.cpp:185
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/detection.cpp:319
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"

#: engines/dragons/detection.cpp:324
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1796
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших "
"дисків."

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"

#: engines/glk/detection.cpp:354
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Включити генератор мови"

#: engines/glk/detection.cpp:355
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"

#: engines/glk/detection.cpp:360
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"

#: engines/glk/detection.cpp:361
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"

#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"

#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"

#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"

#: engines/hdb/detection.cpp:162
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Увімкнути режим чітера"

#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"

#: engines/hdb/detection.cpp:309
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"

#: engines/hdb/detection.cpp:315
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"

#: engines/hdb/detection.cpp:321
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"

#: engines/hdb/detection.cpp:327
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"

#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr "Використати"

#: engines/hdb/detection.cpp:340
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"

#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: engines/hdb/detection.cpp:366
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"

#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"

#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"

#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"

#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Табір"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"

#: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."

#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"

#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"

#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"

#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"

#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"

#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"

#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"

#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."

#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"

#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"

#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."

#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"

#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"

#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"

#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"

#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"

#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "???"
msgstr "???"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"

#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"

#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"

#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"

#: engines/sci/detection.cpp:419
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"

#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"

#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"

#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""

#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"

#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"

#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"

#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"

#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"

#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"

#: engines/sci/detection.cpp:504
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Увімкнути цензуру контенту"

#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"

#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"

#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру"

#: engines/sci/detection.cpp:545
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"

#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"

#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"

#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."

#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."

#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."

#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."

#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"

#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
"додати, а також її версію, мову та інше:\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."

#: engines/scumm/detection.cpp:1165
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
"Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
"програмний код."

#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"

#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"

#: engines/scumm/detection.cpp:1382
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"

#: engines/scumm/detection.cpp:1383
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено.  Натисніть пробіл для продовження."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендується"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  оскільки вони можуть викликати збої"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  або неправильну поведінку гри."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дати"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читати"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Що є"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Глянути"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Іти"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"

#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  насправді перемикає управління мишею"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"

#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "

#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"

#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"

#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"

#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"

#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"

#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"

#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."

#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"

#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"

#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"

#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"

#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"

#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"

#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"

#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."

#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."

#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"

#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"

#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"

#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"

#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"

#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"

#: engines/sword2/sword2.cpp:81
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"

#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "

#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"

#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313
msgid ""
"\n"
"Game Saved\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Гру збережено\n"
"\n"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381
#, c-format
msgid "Quicksave %03d"
msgstr "Швидке збереження %03d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пошкоджений]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[застарілий]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[надто новий]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"

#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потрубує движка FoxTail, який відсутній у збірці."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра "
"скорше за все не працює частково або повністю."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша ESC"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
msgid "Look At"
msgstr "Глянути на"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Пропустити міні-гру"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr "Крутитися повільніше"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr "Крутитися швидше"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Droid action"
msgstr "Дія дроїда"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музики"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"

#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"

#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"

#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"

#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"

#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"

#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"

#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Увімкнути Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"

#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"

#: engines/zvision/detection.cpp:150
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"

#: engines/zvision/detection.cpp:156
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"

#: engines/zvision/detection.cpp:174
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"

#: engines/zvision/detection.cpp:191
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"

#: engines/zvision/detection.cpp:197
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: engines/zvision/detection.cpp:203
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"

#: engines/zvision/detection.cpp:209
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"

#: engines/zvision/detection.cpp:230
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."

#~ msgid "[ press any key to exit ]"
#~ msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"

#~ msgid "Loading game...\n"
#~ msgstr "Завантажую гру...\n"

#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
#~ msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"

#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"

#~ msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
#~ msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"

#~ msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
#~ msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"

#~ msgid "I don't understand.\n"
#~ msgstr "Я не розумію.\n"

#~ msgid "Picture window toggled\n"
#~ msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Світло згасло! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Світло згасає через "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ходів. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я в %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Очевидні виходи: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви також можете побачити: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я також бачу: "

#~ msgid "Saved.\n"
#~ msgstr "Записано.\n"

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Ви мертві.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я мертвий.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Ви зібрали "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я назбирав "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Молодці.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Ви несете:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Я несу:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Це темно.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Нічого не беруть."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Що ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "ГАРАЗД. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"

#~ msgid "Error reading save file"
#~ msgstr "Помилка читання файлу"

#~ msgid "Error writing save file\n"
#~ msgstr "Помилка запису збереження гри\n"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
#~ "Yamaha FB-01"

#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"

#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпаду"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВИМК"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."

#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Один правий клік"

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Тільки перемістити"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показати клавіатуру"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Керування мишею"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дані ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурси ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Картка SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медіа ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."

#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~П~овер. в головне меню"

#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мишкою"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Ефективна)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активна)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблоковано)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"

#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Показати клавіатуру"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук увім/вимк"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правий клік"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вільний огляд"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Призначити клавіші"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор догори"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор донизу"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор наліво"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направо"

#~ msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
#~ msgstr "   Ви упевнені, що хочете вийти?   "

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіатура"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показати "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії  'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажую гру..."

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лінії"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Середовище:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Поновити"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Все гаразд!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Музичний пристрій:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст і озвучка:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Емулятор AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
back to top