https://github.com/git/git
Raw File
Tip revision: 5760a6b094736e6f59eb32c7abb4cdbb7fca1627 authored by Junio C Hamano on 24 August 2008, 21:47:24 UTC
GIT 1.6.0.1
Tip revision: 5760a6b
ja.po
# Translation of git-gui to Japanese
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 14:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 17:00+0900\n"
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:688 git-gui.sh:702 git-gui.sh:715 git-gui.sh:798
#: git-gui.sh:817
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"

#: git-gui.sh:644
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"

#: git-gui.sh:674
msgid "Main Font"
msgstr "主フォント"

#: git-gui.sh:675
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "diff/コンソール・フォント"

#: git-gui.sh:689
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"

#: git-gui.sh:716
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"

#: git-gui.sh:734
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Git のバージョンが確認できません。\n"
"\n"
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
"\n"
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
"\n"
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"

#: git-gui.sh:972
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"

#: git-gui.sh:979
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"

#: git-gui.sh:986
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"

#: git-gui.sh:991
msgid "No working directory"
msgstr "作業ディレクトリがありません"

#: git-gui.sh:1138 lib/checkout_op.tcl:305
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "ファイル状態を更新しています…"

#: git-gui.sh:1194
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"

#: git-gui.sh:1369 lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"

#: git-gui.sh:1635
msgid "Unmodified"
msgstr "変更無し"

#: git-gui.sh:1637
msgid "Modified, not staged"
msgstr "変更あり、コミット未予定"

#: git-gui.sh:1638 git-gui.sh:1643
msgid "Staged for commit"
msgstr "コミット予定済"

#: git-gui.sh:1639 git-gui.sh:1644
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "部分的にコミット予定済"

#: git-gui.sh:1640 git-gui.sh:1645
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"

#: git-gui.sh:1642
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "管理外、コミット未予定"

#: git-gui.sh:1647
msgid "Missing"
msgstr "ファイル無し"

#: git-gui.sh:1648
msgid "Staged for removal"
msgstr "削除予定済"

#: git-gui.sh:1649
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"

#: git-gui.sh:1651 git-gui.sh:1652 git-gui.sh:1653 git-gui.sh:1654
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "要マージ解決"

#: git-gui.sh:1689
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"

#: git-gui.sh:1698
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"

#: git-gui.sh:1948 lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"

#: git-gui.sh:1949
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: git-gui.sh:1951 lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"

#: git-gui.sh:1954 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "コミット"

#: git-gui.sh:1957 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
msgid "Merge"
msgstr "マージ"

#: git-gui.sh:1958 lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "リモート"

#: git-gui.sh:1967
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"

#: git-gui.sh:1971
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "ブランチのファイルを見る…"

#: git-gui.sh:1976
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:1980
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"

#: git-gui.sh:1987
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"

#: git-gui.sh:1989
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"

#: git-gui.sh:1994 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "データベース統計"

#: git-gui.sh:1997 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "データベース圧縮"

#: git-gui.sh:2000
msgid "Verify Database"
msgstr "データベース検証"

#: git-gui.sh:2007 git-gui.sh:2011 git-gui.sh:2015 lib/shortcut.tcl:7
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"

#: git-gui.sh:2023 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: git-gui.sh:2031
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: git-gui.sh:2034
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"

#: git-gui.sh:2038 git-gui.sh:2545
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: git-gui.sh:2041 git-gui.sh:2548 git-gui.sh:2622 git-gui.sh:2715
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: git-gui.sh:2044 git-gui.sh:2551
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: git-gui.sh:2047 git-gui.sh:2554 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: git-gui.sh:2051 git-gui.sh:2558 git-gui.sh:2719 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: git-gui.sh:2060
msgid "Create..."
msgstr "作成…"

#: git-gui.sh:2066
msgid "Checkout..."
msgstr "チェックアウト"

#: git-gui.sh:2072
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更…"

#: git-gui.sh:2077 git-gui.sh:2187
msgid "Delete..."
msgstr "削除…"

#: git-gui.sh:2082
msgid "Reset..."
msgstr "リセット…"

#: git-gui.sh:2094 git-gui.sh:2491
msgid "New Commit"
msgstr "新規コミット"

#: git-gui.sh:2102 git-gui.sh:2498
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "最新コミットを訂正"

#: git-gui.sh:2111 git-gui.sh:2458 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"

#: git-gui.sh:2117
msgid "Stage To Commit"
msgstr "コミット予定する"

#: git-gui.sh:2123
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"

#: git-gui.sh:2129
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "コミットから降ろす"

#: git-gui.sh:2134 lib/index.tcl:395
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"

#: git-gui.sh:2141 git-gui.sh:2702
msgid "Show Less Context"
msgstr "文脈を少なく"

#: git-gui.sh:2145 git-gui.sh:2706
msgid "Show More Context"
msgstr "文脈を多く"

#: git-gui.sh:2151 git-gui.sh:2470 git-gui.sh:2569
msgid "Sign Off"
msgstr "署名"

#: git-gui.sh:2155 git-gui.sh:2474
msgid "Commit@@verb"
msgstr "コミット"

#: git-gui.sh:2166
msgid "Local Merge..."
msgstr "ローカル・マージ…"

#: git-gui.sh:2171
msgid "Abort Merge..."
msgstr "マージ中止…"

#: git-gui.sh:2183
msgid "Push..."
msgstr "プッシュ…"

#: git-gui.sh:2197 git-gui.sh:2219 lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: git-gui.sh:2201
msgid "Preferences..."
msgstr "設定…"

#: git-gui.sh:2209 git-gui.sh:2740
msgid "Options..."
msgstr "オプション…"

#: git-gui.sh:2215 lib/choose_repository.tcl:47
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: git-gui.sh:2256
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンライン・ドキュメント"

#: git-gui.sh:2340
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
"せん"

#: git-gui.sh:2373
msgid "Current Branch:"
msgstr "現在のブランチ"

#: git-gui.sh:2394
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"

#: git-gui.sh:2414
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "コミット予定に入っていない変更"

#: git-gui.sh:2464
msgid "Stage Changed"
msgstr "変更をコミット予定に入れる"

#: git-gui.sh:2480 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"

#: git-gui.sh:2510
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "最初のコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2511
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2512
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2513
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2514
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "マージコミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2515
msgid "Commit Message:"
msgstr "コミットメッセージ:"

#: git-gui.sh:2561 git-gui.sh:2723 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"

#: git-gui.sh:2585 lib/blame.tcl:100
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: git-gui.sh:2691
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "パッチを適用/取り消す"

#: git-gui.sh:2696
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "パッチ行を適用/取り消す"

#: git-gui.sh:2711
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"

#: git-gui.sh:2732
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "フォントを小さく"

#: git-gui.sh:2736
msgid "Increase Font Size"
msgstr "フォントを大きく"

#: git-gui.sh:2747
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "パッチをコミット予定から外す"

#: git-gui.sh:2748
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "コミット予定から行を外す"

#: git-gui.sh:2750
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "パッチをコミット予定に加える"

#: git-gui.sh:2751
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"

#: git-gui.sh:2771
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化しています…"

#: git-gui.sh:2876
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"環境に問題がある可能性があります\n"
"\n"
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
"\n"

#: git-gui.sh:2906
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
"関しての既知の問題によります"

#: git-gui.sh:2911
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
"するのが、%s の良い代用となります\n"

#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"

#: lib/blame.tcl:70
msgid "File Viewer"
msgstr "ファイルピューワ"

#: lib/blame.tcl:74
msgid "Commit:"
msgstr "コミット:"

#: lib/blame.tcl:257
msgid "Copy Commit"
msgstr "コミットをコピー"

#: lib/blame.tcl:260
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "コピー検知"

#: lib/blame.tcl:388
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s を読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:492
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:512
msgid "lines annotated"
msgstr "行を注釈しました"

#: lib/blame.tcl:704
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"

#: lib/blame.tcl:707
msgid "Annotation complete."
msgstr "注釈完了しました"

#: lib/blame.tcl:737
msgid "Busy"
msgstr "実行中"

#: lib/blame.tcl:738
msgid "Annotation process is already running."
msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"

#: lib/blame.tcl:777
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "コピー検知を実行中…"

#: lib/blame.tcl:827
msgid "Loading annotation..."
msgstr "注釈を読み込んでいます…"

#: lib/blame.tcl:883
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: lib/blame.tcl:887
msgid "Committer:"
msgstr "コミット者:"

#: lib/blame.tcl:892
msgid "Original File:"
msgstr "元ファイル"

#: lib/blame.tcl:1006
msgid "Originally By:"
msgstr "原作者:"

#: lib/blame.tcl:1012
msgid "In File:"
msgstr "ファイル:"

#: lib/blame.tcl:1017
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "複写・移動者:"

#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "ブランチをチェックアウト"

#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "チェックアウト"

#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
#: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
msgid "Cancel"
msgstr "中止"

#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"

#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:244
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"

#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチから削除"

#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "ブランチを作成"

#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "ブランチを新規作成"

#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"

#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"

#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "初期リビジョン"

#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "既存のブランチを更新:"

#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "早送りのみ"

#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "作成してすぐチェックアウト"

#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"

#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"

#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"

#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"

#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "ブランチ削除"

#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチを削除"

#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "ローカル・ブランチ"

#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "マージ済みの時のみ削除"

#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "無条件(マージテストしない)"

#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"

#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
"\n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
"\n"
" 選択したブランチを削除しますか?"

#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のブランチを削除できません:\n"
"%s"

#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "ブランチの名前変更"

#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "ブランチ:"

#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "新しい名前:"

#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"

#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"

#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"

#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "起動中…"

#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"

#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s をロード中…"

#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[上位フォルダへ]"

#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"

#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
#: lib/choose_repository.tcl:472 lib/choose_repository.tcl:482
#: lib/choose_repository.tcl:985
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"

#: lib/checkout_op.tcl:84
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "%s から %s をフェッチしています"

#: lib/checkout_op.tcl:132
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"

#: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: lib/checkout_op.tcl:174
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"

#: lib/checkout_op.tcl:193
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"

#: lib/checkout_op.tcl:228
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
"\n"
"%s に早送りできません。\n"
"マージが必要です。"

#: lib/checkout_op.tcl:242
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"

#: lib/checkout_op.tcl:261
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"

#: lib/checkout_op.tcl:273
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "インデックスは既にロックされています。"

#: lib/checkout_op.tcl:288
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/checkout_op.tcl:344
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"

#: lib/checkout_op.tcl:345
msgid "files checked out"
msgstr "チェックアウトされたファイル"

#: lib/checkout_op.tcl:375
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"

#: lib/checkout_op.tcl:376
msgid "File level merge required."
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"

#: lib/checkout_op.tcl:380
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"

#: lib/checkout_op.tcl:451
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
"\n"
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
"チを開始してください。"

#: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"

#: lib/checkout_op.tcl:500
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"

#: lib/checkout_op.tcl:522
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"

#: lib/checkout_op.tcl:527
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "'%s' をリセットしますか?"

#: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:163
msgid "Visualize"
msgstr "可視化"

#: lib/checkout_op.tcl:600
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred.  %s will now close and give up."
msgstr ""
"現在のブランチを設定できません。\n"
"\n"
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"

#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "フォント・ファミリー"

#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "フォントの大きさ"

#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "フォント・サンプル"

#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"これはサンプル文です。\n"
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"

#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git GUI"

#: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
msgid "Create New Repository"
msgstr "新しいリポジトリを作る"

#: lib/choose_repository.tcl:87
msgid "New..."
msgstr "新規…"

#: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:458
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを複製する"

#: lib/choose_repository.tcl:100
msgid "Clone..."
msgstr "複製…"

#: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:974
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "既存リポジトリを開く"

#: lib/choose_repository.tcl:113
msgid "Open..."
msgstr "開く…"

#: lib/choose_repository.tcl:126
msgid "Recent Repositories"
msgstr "最近使ったリポジトリ"

#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"

#: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
#: lib/choose_repository.tcl:310
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"

#: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:476
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"

#: lib/choose_repository.tcl:410 lib/choose_repository.tcl:535
#: lib/choose_repository.tcl:1007
msgid "Git Repository"
msgstr "GIT リポジトリ"

#: lib/choose_repository.tcl:435
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:439
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:453
msgid "Clone"
msgstr "複製"

#: lib/choose_repository.tcl:466
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: lib/choose_repository.tcl:487
msgid "Clone Type:"
msgstr "複製方式:"

#: lib/choose_repository.tcl:493
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"

#: lib/choose_repository.tcl:499
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"

#: lib/choose_repository.tcl:505
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"

#: lib/choose_repository.tcl:541 lib/choose_repository.tcl:588
#: lib/choose_repository.tcl:734 lib/choose_repository.tcl:804
#: lib/choose_repository.tcl:1013 lib/choose_repository.tcl:1021
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:577
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"

#: lib/choose_repository.tcl:581
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"

#: lib/choose_repository.tcl:602
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "'%s' は既に存在します。"

#: lib/choose_repository.tcl:613
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "origin を設定できませんでした"

#: lib/choose_repository.tcl:625
msgid "Counting objects"
msgstr "オブジェクトを数えています"

#: lib/choose_repository.tcl:626
msgid "buckets"
msgstr "バケツ"

#: lib/choose_repository.tcl:650
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:686
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "%s から複製する内容はありません"

#: lib/choose_repository.tcl:688 lib/choose_repository.tcl:902
#: lib/choose_repository.tcl:914
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"

#: lib/choose_repository.tcl:701
msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"

#: lib/choose_repository.tcl:713
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "%s から複製しています"

#: lib/choose_repository.tcl:744
msgid "Copying objects"
msgstr "オブジェクトを複写しています"

#: lib/choose_repository.tcl:745
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: lib/choose_repository.tcl:769
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:779
msgid "Linking objects"
msgstr "オブジェクトを連結しています"

#: lib/choose_repository.tcl:780
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"

#: lib/choose_repository.tcl:788
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:843
msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:854
msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:878
msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"

#: lib/choose_repository.tcl:887
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "%s を掃除できません"

#: lib/choose_repository.tcl:893
msgid "Clone failed."
msgstr "複写に失敗しました。"

#: lib/choose_repository.tcl:900
msgid "No default branch obtained."
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"

#: lib/choose_repository.tcl:911
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"

#: lib/choose_repository.tcl:923
msgid "Creating working directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"

#: lib/choose_repository.tcl:924 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
#: lib/index.tcl:193
msgid "files"
msgstr "ファイル"

#: lib/choose_repository.tcl:953
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"

#: lib/choose_repository.tcl:969
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: lib/choose_repository.tcl:979
msgid "Repository:"
msgstr "リポジトリ:"

#: lib/choose_repository.tcl:1027
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"

#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "分離されたチェックアウト"

#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "リビジョン式:"

#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "ローカル・ブランチ"

#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "トラッキング・ブランチ"

#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "無効なリビジョン: %s"

#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "リビジョンが未選択です。"

#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "リビジョン式が空です。"

#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "更新しました"

#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
"\n"
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
"りません。\n"

#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
"\n"
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
"はできません\n"

#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"

#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"

#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"

#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
"要があります。\n"

#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"不明なファイル状態 %s です。\n"
"\n"
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"

#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"

#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
"\n"
"正しいコミット・メッセージは:\n"
"\n"
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
"- 第2行: 空白\n"
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"

#: lib/commit.tcl:207
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"

#: lib/commit.tcl:221
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"

#: lib/commit.tcl:236
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"

#: lib/commit.tcl:259
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"

#: lib/commit.tcl:274
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"

#: lib/commit.tcl:287
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更点をコミット中・・・"

#: lib/commit.tcl:303
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
msgid "Commit failed."
msgstr "コミットに失敗しました。"

#: lib/commit.tcl:321
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "コミット %s は壊れています"

#: lib/commit.tcl:326
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"コミットする変更がありません。\n"
"\n"
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/commit.tcl:333
msgid "No changes to commit."
msgstr "コミットする変更がありません。"

#: lib/commit.tcl:347
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:367
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref が失敗しました:"

#: lib/commit.tcl:454
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"

#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "実行中…お待ち下さい…"

#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"

#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"

#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "パックの数"

#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"

#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"

#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "ゴミファイル"

#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "データベース圧縮"

#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"

#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
"\n"
"最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧"
"縮することを推奨します\n"
"\n"
"データベースを圧縮しますか?"

#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"

#: lib/diff.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"変更がありません。\n"
"\n"
"%s には変更がありません。\n"
"\n"
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
"ル内容には変更がありません。\n"
"\n"
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"

#: lib/diff.tcl:83
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "%s の変更点をロード中…"

#: lib/diff.tcl:116 lib/diff.tcl:190
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s を表示できません"

#: lib/diff.tcl:117
msgid "Error loading file:"
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"

#: lib/diff.tcl:124
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"

#: lib/diff.tcl:136
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"

#: lib/diff.tcl:191
msgid "Error loading diff:"
msgstr "diff を読む際のエラーです:"

#: lib/diff.tcl:313
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"

#: lib/diff.tcl:320
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"

#: lib/diff.tcl:386
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"

#: lib/diff.tcl:394
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"

#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "エラー"

#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"

#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "インデックスをロックできません"

#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "索引エラー"

#: lib/index.tcl:21
msgid ""
"Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
"ます。"

#: lib/index.tcl:27
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "インデックスのロック解除"

#: lib/index.tcl:282
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"

#: lib/index.tcl:313
msgid "Ready to commit."
msgstr "コミット準備完了"

#: lib/index.tcl:326
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "コミットに %s を加えています"

#: lib/index.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"

#: lib/index.tcl:383
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"

#: lib/index.tcl:391
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"

#: lib/index.tcl:394
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"訂正中にはマージできません。\n"
"\n"
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"

#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
"\n"
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
"\n"
"自動的に再スキャンを開始します。\n"

#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge.  Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"衝突のあったマージの途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
"\n"
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"

#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"変更の途中です。\n"
"\n"
"ファイル %s は変更中です。\n"
"\n"
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
"したときの回復が楽です。\n"

#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s の %s ブランチ"

#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "%s と %s をマージ中・・・"

#: lib/merge.tcl:130
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "マージが完了しました"

#: lib/merge.tcl:132
msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"

#: lib/merge.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "%s にマージ"

#: lib/merge.tcl:176
msgid "Revision To Merge"
msgstr "マージするリビジョン"

#: lib/merge.tcl:211
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"訂正中には中止できません。\n"
"\n"
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"

#: lib/merge.tcl:221
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"マージを中断しますか?\n"
"\n"
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"マージを中断してよろしいですか?"

#: lib/merge.tcl:227
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"変更点をリセットしますか?\n"
"\n"
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
"\n"
"リセットしてよろしいですか?"

#: lib/merge.tcl:238
msgid "Aborting"
msgstr "中断しています"

#: lib/merge.tcl:238
msgid "files reset"
msgstr "リセットしたファイル"

#: lib/merge.tcl:266
msgid "Abort failed."
msgstr "中断に失敗しました。"

#: lib/merge.tcl:268
msgid "Abort completed.  Ready."
msgstr "中断完了。"

#: lib/option.tcl:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "既定値に戻す"

#: lib/option.tcl:99
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: lib/option.tcl:109
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "%s リポジトリ"

#: lib/option.tcl:110
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"

#: lib/option.tcl:116
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: lib/option.tcl:117
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"

#: lib/option.tcl:119
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "マージコミットの要約"

#: lib/option.tcl:120
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "マージの冗長度"

#: lib/option.tcl:121
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "マージ後に diffstat を表示"

#: lib/option.tcl:123
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"

#: lib/option.tcl:124
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"

#: lib/option.tcl:125
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"

#: lib/option.tcl:126
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"

#: lib/option.tcl:127
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "コピーを検知する最少文字数"

#: lib/option.tcl:128
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "diff の文脈行数"

#: lib/option.tcl:129
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"

#: lib/option.tcl:130
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"

#: lib/option.tcl:194
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "スペルチェック辞書"

#: lib/option.tcl:218
msgid "Change Font"
msgstr "フォントを変更"

#: lib/option.tcl:222
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "%s を選択"

#: lib/option.tcl:228
msgid "pt."
msgstr "ポイント"

#: lib/option.tcl:242
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: lib/option.tcl:277
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "完全にオプションを保存できません:"

#: lib/remote.tcl:165
msgid "Prune from"
msgstr "から刈込む…"

#: lib/remote.tcl:170
msgid "Fetch from"
msgstr "取得元"

#: lib/remote.tcl:213
msgid "Push to"
msgstr "プッシュ先"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "リモート・ブランチを削除"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "元のリポジトリ"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
msgid "Remote:"
msgstr "リモート:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "任意の URL:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "条件付で削除"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "マージ先:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
"\n"
" - %s"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits.  Try fetching from %s first."
msgstr ""
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
"フェッチして下さい。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
"\n"
"選択したブランチを削除して良いですか?"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "%s からブランチを削除しています。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "リポジトリが選択されていません。"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s をスキャンしています…"

#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "ショートカットが書けません:"

#: lib/shortcut.tcl:136
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "アイコンが書けません:"

#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"

#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "スペルチェック機能は使えません"

#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "スペルチェックの設定が不正です"

#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"

#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"

#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが判別できません"

#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "提案なし"

#: lib/spellcheck.tcl:387
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"

#: lib/spellcheck.tcl:391
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "スペルチェック失敗"

#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"

#: lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "%s を取得"

#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"

#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "遠隔刈込 %s"

#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"

#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "%s をプッシュ"

#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"

#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"

#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "ブランチをプッシュ"

#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "元のブランチ"

#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "送り先リポジトリ"

#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "通信オプション"

#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"

#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"

#: lib/transport.tcl:168
msgid "Include tags"
msgstr "タグを含める"
back to top