https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 4776ae66b266564ccc120df03b00f8ec39b12b3e authored by Thierry Crozat on 30 March 2020, 21:52:33 UTC
RELEASE: This is 2.1.3pre
Tip revision: 4776ae6
be_BY.po
# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-06 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Fiodar <fedor_qd@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Belarusian\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(сабраны %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"

#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""

#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"

#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:301
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: engines/engine.cpp:557 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"

#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"

#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:484 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ад: "

#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Да: "

#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць загрузку"

#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Адмяніць"

#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"

#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:2417
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:2417
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"

#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
"мае файл з тым жа імем."

#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:302
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:430
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"

#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Загружана %s %s / %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "Game"
msgstr "Гульня"

#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
"з каманднага радка"

#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:153
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
"беларускую"

#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<агадана>"

#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
#: gui/editgamedialog.cpp:168
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"

#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"

#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"

#: gui/editgamedialog.cpp:196
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"

#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"

#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"

#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"

#: gui/editgamedialog.cpp:235 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:240
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:250 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"

#: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"

#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/editgamedialog.cpp:291
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"

#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:412
#: gui/editgamedialog.cpp:471 gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1634
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"

#: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/editgamedialog.cpp:418
#: gui/editgamedialog.cpp:536 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Агадана"

#: gui/editgamedialog.cpp:464 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:503
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"

#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"

#: gui/editgamedialog.cpp:522
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
"агаданую дырэкторыю."

#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Нататкі:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Заглушэнне:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоіда"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"

#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
msgstr "Клік мышшу"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:369
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"

#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:373
msgid "Remap keys"
msgstr "Перапрызначыць клавішы"

#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Прызначыць"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Прызначаная клавіша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Прызначаная клавіша : няма"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"

#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"

#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "Пра п~р~аграму..."

#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"

#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."

#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"

#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."

#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"

#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"

#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"

#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."

#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."

#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"

#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"

#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"

#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"

#: gui/launcher.cpp:325
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."

#: gui/launcher.cpp:384
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца "
"дадзеныя!"

#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"

#: gui/launcher.cpp:454
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"

#: gui/launcher.cpp:504
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."

#: gui/launcher.cpp:508
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"

#: gui/launcher.cpp:573
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"

#: gui/launcher.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невядомая памылка"

#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"

#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."

#: gui/launcher.cpp:724
msgid "Record..."
msgstr "Запіс..."

#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."

#: gui/massadd.cpp:265
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."

#: gui/massadd.cpp:272
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."

#: gui/massadd.cpp:275
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Пераключыцца ў гульню"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Хуткае прайграванне"

#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: gui/options.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Every 5 mins"
msgstr "кожныя 5 хв"

#: gui/options.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Every 10 mins"
msgstr "кожныя 10 хв"

#: gui/options.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Every 15 mins"
msgstr "кожныя 15 хв"

#: gui/options.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Every 30 mins"
msgstr "кожныя 30 хв"

#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"

#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"

#: gui/options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."

#: gui/options.cpp:582
#, fuzzy
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."

#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"

#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"

#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"

#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Паказаць кіраванне экранам"

#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Рэжым тачпада"

#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""

#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"

#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"

#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Хуткасць паказальніка:"

#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"

#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"

#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"

#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"

#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"

#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратны шэйдар:"

#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"

#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"

#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"

#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"

#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтраванне графікі"

#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"

#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"

#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"

#: gui/options.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Preferred device:"
msgstr "Упадабаная прылада:"

#: gui/options.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Music device:"
msgstr "Гукавая прылада:"

#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"

#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"

#: gui/options.cpp:1112
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Упадабаная:"

#: gui/options.cpp:1112
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Гукавая прылада:"

#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"

#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"

#: gui/options.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "GM device:"
msgstr "Прылада GM:"

#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"

#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"

#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"

#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"

#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"

#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"

#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"

#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"

#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"

#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"

#: gui/options.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"

#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"

#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"

#: gui/options.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і агучка:"

#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"

#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"

#: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Абое"

#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"

#: gui/options.cpp:1264
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Тэкст і агучка:"

#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"

#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"

#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"

#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"

#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"

#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"

#: gui/options.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Mute all"
msgstr "Выкл. усё"

#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"

#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"

#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"

#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"

#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"

#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
msgstr "Шэйдар"

#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"

#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"

#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"

#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"

#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"

#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"

#: gui/options.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Малявалка GUI:"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"

#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"

#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"

#: gui/options.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова GUI:"

#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Правяраць абнаўленні:"

#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"

#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
msgstr "Праверыць зараз"

#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"

#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"

#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Тэкст і агучка:"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"

#: gui/options.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "Active storage:"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"

#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"

#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Enable storage"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"

#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"

#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"

#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"

#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
msgstr "Карыстаны аб'ём:"

#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"

#: gui/options.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"

#: gui/options.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя з гэтым воблакам"

#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2617
msgid "<never>"
msgstr "<ніколі>"

#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Запусціць абраную гульню"

#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Download game files"
msgstr "Памылка загрузкі."

#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"

#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Далучыць"

#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"

#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "3. Connect"
msgstr "Далучыць"

#: gui/options.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Адкрывае дыялог для налады далучэння да воблака"

#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
msgstr "Запусціць сервер"

#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"

#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2732
msgid "Not running"
msgstr "Не запушчаны"

#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корань:"

#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Паказвае шлях да дырэкторыі, куды будзе мець доступ менеджар файлаў"

#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"

#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"

#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."

#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"

#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"

#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."

#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."

#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"

#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"

#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"

#: gui/options.cpp:2249
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"

#: gui/options.cpp:2354
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."

#: gui/options.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Іншае воблака ўжо актыўна. Вы жадаеце перапыніць працэс?"

#: gui/options.cpp:2388 gui/options.cpp:2426
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."

#: gui/options.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучыць"

#: gui/options.cpp:2417
#, fuzzy
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Іншае воблака ўжо актыўна. Вы жадаеце перапыніць працэс?"

#: gui/options.cpp:2615 backends/cloud/cloudmanager.cpp:154
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Stop server"
msgstr "Спыніць сервер"

#: gui/options.cpp:2725
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"

#: gui/options.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Storage connected."
msgstr "Дыялог далучэння да воблака %s"

#: gui/options.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"

#: gui/options.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"

#: gui/options.cpp:2801
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка запыту.\n"
"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  наст"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "дад"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Выдаліць знак"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr "*  Лчб"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Прайграць"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Нататкі: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"

#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невядомы аўтар"

#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:340
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"

#: gui/saveload-dialog.cpp:341
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"

#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"

#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:450
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Захаваная гульня без імя"

#: gui/saveload-dialog.cpp:747
msgid "Next"
msgstr "Наступны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"

#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"

#: gui/saveload-dialog.cpp:953
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"

#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"

#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"

#: gui/ThemeEngine.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартны растарызатар"

#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"

#: gui/ThemeEngine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем"

#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased"
msgstr "Са згладжваннем"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Узнавіць гульню:"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""

#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"

#: gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"

#: base/main.cpp:255
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"

#: base/main.cpp:356
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:359 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"

#: base/main.cpp:362 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"

#: base/main.cpp:365
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"

#: base/main.cpp:584
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"

#: base/main.cpp:631
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымваецца"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"

#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""

#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"

#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"

#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"

#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"

#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"

#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"

#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 колераў)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 колераў)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зялёны"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Бурштынавы"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Штодзень"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыдзень"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Штомесяц"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Хібнае значэнне>"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"

#: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "П~р~а праграму"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Г~а~лоўнае меню"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1055 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1055 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
"дапамогі."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавішы"

#: engines/engine.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"

#: engines/engine.cpp:322
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."

#: engines/engine.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"

#: engines/engine.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"

#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."

#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."

#: engines/engine.cpp:464
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:475
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."

#: engines/engine.cpp:554
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
"працаваць у будучых версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:557 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"

#: engines/game.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Здаецца, гульня ў '%s' ёсць невядомай гульнёй на рухавічку %s.\n"
"\n"
"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM на %s наступныя дадзеныя разам з "
"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"

#: engines/game.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Магчымыя ID гульні:"

#: audio/adlib.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib:"

#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятар Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прамы FM ALSA"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr ""

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."

#: audio/mods/paula.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятар гуку Amiga"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ ПАДТРЫМВАЕЦЦА)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятар Creative Music System"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аўдыё FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аўдыё PC-98"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
#, fuzzy
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
#, fuzzy
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятар гуку C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Далучыць"

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка скончана.\n"
"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."

#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка скончана."

#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Памылка загрузкі."

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасць"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Рэжым трэкпада зараз"

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "УКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Увод"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
msgstr ""

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Адрозненне: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2559
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2576
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрацыя ўключана"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрацыя выключана"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2607
msgid "Stretch mode"
msgstr ""

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr ""

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2669
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Табліца клавіш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Дзейсная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Актыўная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблакавана)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глабальная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Гульні)"

#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid path!"
msgstr "Код няправільны"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Шлях не знойдзены"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Шлях не знойдзены"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузіць файл"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "Захаваць гульню:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Шлях не ёсць файлам"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~ачыніць"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Хуткасць:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgid "Top"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "C-Pad Sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еварукі рэжым"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасць:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Забараніць выключэнне"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "Перапынена карыстачом"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr ""

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Налева"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Направа"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультыфункцыя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Змяніць героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Прапусціць тэкст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Хуткі рэжым"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Адладчык"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глабальнае меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальная клавіятура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Прызначэнне клавіш"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Адна правая пстрычка"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Толькі перамясціць"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавіша ESC"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню гульні"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Паказаць клавіятуру"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Кіраванне мышшу"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Дадзеныя ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Рэсурсы ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD-карта ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медыя ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Падвойны"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Увод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4949
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "Эмулятар MT-32"

#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку"

#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку"

#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Паказваць скан-лініі"

#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
"працавала раней"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Падтрымка мышы"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
"гульні."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
"шрыфтам."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Паўза падчас уводу каманд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
"замест уводу ў рэальным часе."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1174
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1174
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163
msgid "Continue"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Рэжым гелія"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "Рэжым колеру"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Рэжым без колеру"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
"пры наступным запуску гульні.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"

#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""

#: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Захаваная гульня без імя"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Error reading save file"
msgstr "Памылка запуску гульні:"

#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Памылка запуску гульні:"

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "уключыць"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<няма>"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Захаваць"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Узнавіць"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "Што ёсць"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:323
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"

#: engines/groovie/detection.cpp:324
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"

#: engines/groovie/script.cpp:430
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"

#: engines/hdb/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"

#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Рэжым з крывёй"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
msgstr "Ісці налева"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
msgstr "Ісці направа"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
msgstr "Лагер"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
msgstr "Ужыць загавор"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2261
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2269
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n"
"General MIDI, але гэтая гульня падтрымвае толькі\n"
"Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n"
"MIDI-прылады, падобныя да Roland MT32, але\n"
"можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n"
"сыграны няправільна."

#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Просты інтэрфейс мышы"

#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"

#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"

#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"

#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Гарэзны рэжым гульні"

#: engines/mohawk/detection.cpp:180
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"

#: engines/mohawk/detection.cpp:181
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ераходы актываваны"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыкінуць старонку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Паказаць ~к~арту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Галоўнае мен~ю~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
msgstr "Пераходы:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
msgstr "Вылучаны"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
msgstr "Хуткія"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
msgstr "Звычайныя"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
msgstr "Лепшыя"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Загрузіць гульню:"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Новае захаванне"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "   Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?   "

#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
"exe' ці 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
"выканальны файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."

#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
"ў поўнай версіі гульні."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
"таго, гэты магазін больш не існуе."

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць.\n"
"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
"наступным запуску гульні.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Выбар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"

#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"

#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
"колерамі"

#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"

#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"

#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Уключыць відэа з лініямі"

#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"

#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"

#: engines/sci/detection.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"

#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"

#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"

#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
"FB-01 FM для MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"

#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
"даступна)"

#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
"курсораў DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"

#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"

#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"

#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Аўтазахаванне)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
"гульні: %s"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"

#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."

#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
"рэсурсаў гульні."

#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
"моцна перакручана."

#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."

#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."

#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1132
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
"фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
"калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
"разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1150
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."

#: engines/scumm/detection.cpp:1361
msgid "Show Object Line"
msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"

#: engines/scumm/detection.cpp:1362
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Гульня прыпынена.  Каб працягнуць, націсніце прабел."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назавіце захаванне гульні"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гульні)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Увод"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рэкамендуецца,"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  бо яны могуць прывесці да"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  няслушнай работы гульні."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Даць"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Узяць"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Што ёсць"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Адчыніць"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Кам"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар ззаду"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прагортка скокамі ўключана"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прагортка скокамі выключана"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучн. музыкі: "

#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Хуткасць тытраў: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
"прачытаць\n"
"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
"кнопку дзеяння"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Паказваць партрэты герояў"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Дыялогі заязджаюць"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Празрыстыя вокны"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"

#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для %s мовы ў %s файле дадзеных."

#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."

#: engines/supernova/detection.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Аконны рэжым"

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"

#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старую"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новую"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
"колераў"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
"нямецкай"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
"распакуйце яго"

#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гульня захавана ў слот %d "

#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"

#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"

#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Паказаць лічыльнік FPS"

#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr ""

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара."

#: engines/xeen/detection.cpp:98
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання"

#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "More durable armor"
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:108
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Падвойны FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Уключыць Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
"фармаце AVI"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Шмат гульняў..."

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Схаваць панэль інструментаў"

#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Гук укл/выкл"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правая пстрычка"

#~ msgid "Show/Hide Cursor"
#~ msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вольны агляд"

#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Павял. маштаб"

#~ msgid "Zoom down"
#~ msgstr "Паменш. маштаб"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Прызначыць клавішы"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор уверх"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор уніз"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор налева"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направа"

#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?"

#~ msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
#~ msgstr "   Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?   "

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіятура"

#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Павярнуць"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Паказаць "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай "
#~ "гульні"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" "
#~ "для гэтай гульні"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль "
#~ "інструментаў\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю гульню..."

#~ msgid "Color mode"
#~ msgstr "Рэжым колеру"

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лініі"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Воблака:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузіць"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Нумар порта, карыстаны серверам\n"
#~ "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байтаў"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s мае памылку."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Палі %s маюць памылкі."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Усё OK!"

#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Захаваная гульня без імя"

#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
#~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
#~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Гукавая прылада:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Тэкст і агучка:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
#~ "зробленых у ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Чашчыня гуку:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
#~ "мову."

#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"

#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA без растру"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
#~ "падтрымкі MPEG-2"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Бягучы маштаб"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Добавить игру..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"
back to top