https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: f75a652bb7c956f145abe881c87b5dbf5c9ec24b authored by Eugene Sandulenko on 26 May 2013, 20:25:33 UTC
DISTS: Generated Code::Blocks and MSVC project files
Tip revision: f75a652
be_BY.po
# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;     plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :            n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: gui/about.cpp:93
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(сабраны %s)"

#: gui/about.cpp:100
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Уключаныя ў білд опцыі:"

#: gui/about.cpp:109
msgid "Available engines:"
msgstr "Даступныя рухавічкі:"

#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Паказваць файлы са схаваным атрыбутам"

#: gui/browser.cpp:71
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"

#: gui/browser.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"

#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Клік мышшу"

#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
msgid "Display keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
msgid "Remap keys"
msgstr "Перапрызначыць клавішы"

#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"

#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Прызначыць"

#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Абярыце дзеянне і клікніце 'Прызначыць'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Прызначаная клавіша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Прызначаная клавіша : няма"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"

#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Гульня"

#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Кароткі ідэнтыфікатар, выкарыстоўваны для імёнаў захаванняў гульняў і для "
"запуску з каманднага радка"

#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "Поўная назва гульні"

#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв:"

#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць ангельскую гульню ў рускую"

#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<па змаўчанні>"

#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"

#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Рухавічок"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"

#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"

#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"

#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"

#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"

#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"

#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"

#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"

#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"

#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"

#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"

#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"

#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"

#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях да гульні:"

#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Дзе гульня:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"

#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дад. шлях:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
msgid "Save Path:"
msgstr "Захаванні гульняў:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"

#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях зах.:"

#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"

#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"

#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Абярыце SoundFont"

#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"

#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."

#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыхад"

#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завяршыць ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "Пра п~р~аграму..."

#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Пра праграму ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алады..."

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Запусціць абраную гульню"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузіць..."

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~адаць гульню..."

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift для таго, каб дадаць некалькі гульняў"

#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~лады гульні..."

#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Змяніць налады гульні"

#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"

#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з жорсткага дыска"

#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~ад. гульню..."

#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~л. гульні..."

#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "В~ы~даліць гульню"

#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у спісе гульняў"

#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузіць гульню:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
"дадаць вялікую колькасць гульняў."

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"

#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"

#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Абярыце гульню:"

#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"

#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."

#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не змог знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"

#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."

#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Шмат гульняў..."

#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "...шукаю..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук скончаны!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."

#: gui/options.cpp:84
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 5 mins"
msgstr "кожныя 5 хвілін"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 10 mins"
msgstr "кожныя 10 хвілін"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 15 mins"
msgstr "кожныя 15 хвілін"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 30 mins"
msgstr "кожныя 30 хвілін"

#: gui/options.cpp:86
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кГц"

#: gui/options.cpp:86
msgid "11kHz"
msgstr "11 кГц"

#: gui/options.cpp:86
msgid "22 kHz"
msgstr "22 кГц"

#: gui/options.cpp:86
msgid "44 kHz"
msgstr "44 кГц"

#: gui/options.cpp:86
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кГц"

#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не зададзены"

#: gui/options.cpp:388
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"

#: gui/options.cpp:400
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."

#: gui/options.cpp:406
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"

#: gui/options.cpp:412
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"

#: gui/options.cpp:733
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. рэжым:"

#: gui/options.cpp:747
msgid "Render mode:"
msgstr "Рэжым растру:"

#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"

#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з рэзалюцыяй 320x200"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Упадабанае:"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Music Device:"
msgstr "Гукавая прылада:"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Упадабанае:"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Гук. прылада:"

#: gui/options.cpp:799
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятар AdLib:"

#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"

#: gui/options.cpp:810
msgid "Output rate:"
msgstr "Чашчыня гуку:"

#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
"падтрымлівацца вашай гукавой картай"

#: gui/options.cpp:821
msgid "GM Device:"
msgstr "Прылада GM:"

#: gui/options.cpp:821
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"

#: gui/options.cpp:832
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"

#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
msgid "Use first available device"
msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"

#: gui/options.cpp:855
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont'ы падтрымліваюцца некаторымі гукавымі картамі, Fluidsynth ды "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:857
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"

#: gui/options.cpp:866
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Узмацненне MIDI:"

#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налады FluidSynth"

#: gui/options.cpp:880
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Нал. MT-32:"

#: gui/options.cpp:880
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Паказвае гукавую прыладу па змаўчанні для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"

#: gui/options.cpp:885
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"

#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
"жадаеце яе выкарыстоўваць"

#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без GM)"

#: gui/options.cpp:890
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Рэжым Roland GS (забараніць раскладку GM)"

#: gui/options.cpp:890
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
"Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:899
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"

#: gui/options.cpp:926
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Тэкст і агучка:"

#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Speech"
msgstr "Агучка"

#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Both"
msgstr "Абое"

#: gui/options.cpp:934
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"

#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Тэкст і агучка:"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Spch"
msgstr "Агуч"

#: gui/options.cpp:941
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:942
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Абое"

#: gui/options.cpp:942
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"

#: gui/options.cpp:944
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць тытраў:"

#: gui/options.cpp:960
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"

#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучн. музыкі:"

#: gui/options.cpp:969
msgid "Mute All"
msgstr "Выкл. усё"

#: gui/options.cpp:972
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучнасць SFX:"

#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"

#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. SFX:"

#: gui/options.cpp:982
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"

#: gui/options.cpp:984
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. агучкі:"

#: gui/options.cpp:1141
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях да тэм:"

#: gui/options.cpp:1143
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Дзе тэмы:"

#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі, "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:1158
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"

#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях да плагінаў:"

#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"

#: gui/options.cpp:1171
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"

#: gui/options.cpp:1173
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма"

#: gui/options.cpp:1177
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Малявалка GUI:"

#: gui/options.cpp:1189
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазахаванне:"

#: gui/options.cpp:1191
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Аўтазах.:"

#: gui/options.cpp:1199
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "GUI Language:"
msgstr "Мова GUI:"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:1365
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."

#: gui/options.cpp:1378
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"

#: gui/options.cpp:1385
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."

#: gui/options.cpp:1394
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"

#: gui/options.cpp:1404
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"

#: gui/options.cpp:1415
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"

#: gui/options.cpp:1468
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
"выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую мову."

#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr "Выгляд спісу"

#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"

#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не запісана"

#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
msgid "No time saved"
msgstr "Час не запісаны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гульні не запісаны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: gui/saveload-dialog.cpp:274
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гульні: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Захаванне без імя"

#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr "Наступны"

#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "New Save"
msgstr "Новае захаванне"

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "Create a new save game"
msgstr "Стварыць новы запіс гульні"

#: gui/saveload-dialog.cpp:865
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Абярыце тэму"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графікі"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Растарызатар са згладжваннем (16bpp)"

#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Ачысціць значэнне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Active"
msgstr "(Актыўная)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr "Дэмпфаванне:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr "Даўжыня:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнік"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr "Няма (хутчэйшае)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr "Чацвёртага парадка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сёмага парадка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скінуць налады FluidSynth па змаўчанні."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth па змаўчанні?"

#: base/main.cpp:210
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Рухавічок не падтрымлівае ўзровень адладкі '%s'"

#: base/main.cpp:288
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"

#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"

#: base/main.cpp:297
msgid "Skip line"
msgstr "Прапусціць радок"

#: base/main.cpp:468
msgid "Error running game:"
msgstr "Памылка запуску гульні:"

#: base/main.cpp:492
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Няма памылкі"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Няма файлаў гульні"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не падтрымліваецца"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для чытання"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў для запісу"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знойдзены"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не з'яўляецца дырэкторыяй"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не з'яўляецца файлам"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не магу стварыць файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Памылка запісу дадзеных"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Рухавічок не падтрымлівае захаванні"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Перапынена карыстачом"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: engines/advancedDetector.cpp:316
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."

#: engines/advancedDetector.cpp:317
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"

#: engines/advancedDetector.cpp:319
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."

#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "Працяг~н~уць"

#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "За~г~рузіць"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "За~п~ісаць"

#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пцыі"

#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~апамога"

#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "~П~ра праграму"

#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~Г~алоўнае меню"

#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~Г~алоўнае меню"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
msgid "Save game:"
msgstr "Захаваць гульню:"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Прабачце, але гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ў гульні. Калі ласка, "
"звярніцеся да файла README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі "
"пра тое, як атрымаць далейшую дапамогу."

#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся да файла README "
"за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую "
"дапамогу."

#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~О~К"

#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~А~дмена"

#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавішы"

#: engines/engine.cpp:240
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."

#: engines/engine.cpp:248
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"

#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."

#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."

#: engines/engine.cpp:362
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гэту гульню прама\n"
"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:373
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
"аўдыёдыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася прачытаць захаванне гульні (%s)! Калі ласка, звярніцеся ў файл "
"README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць "
"далейшую дапамогу."

#: engines/engine.cpp:444
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гульня, якую вы збіраецеся запусціць, яшчэ не падтрымліваецца "
"ScummVM цалкам. Яна, хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і "
"захаванні гульняў могуць не працаваць у будучых версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:447
msgid "Start anyway"
msgstr "Усё адно запусціць"

#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытанні гульні"

#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захаванні гульні замест "
"зробленых у ScummVM"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Узнавіць гульню:"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Узнавіць"

#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны "
"павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку "
"гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"

#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "EGA без растру"

#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"

#: engines/sci/detection.cpp:383
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"

#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"

#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
"FB-01 FM для MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr "Выкарыстоўваць CD аўдыё"

#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
"даступна)"

#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
"курсораў DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Гульня спынена.  Націсніце прабел, каб працягнуць."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў?  (Y/N)"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?  (Y/N)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы павінны ўвесці імя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назавіце захаванне гульні"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гульні)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~апяр"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыць"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Толькі агучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Агучка і субтытры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Толькі субтытры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Агучка і тэкст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Практыкант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Дыялог запісу / чытання"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Прапусціць радок"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Прапусціць застаўку"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Паўза гульні"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Загрузіць гульню 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Захаваць гульню 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Увод"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключыць на ўвесь экран"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Хуткасць тэксту хутчэй / павольней"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск адладчыка"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Паказаць спажыванне памяці"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне Ctrl-F і"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  Ctrl-G не рэкамендуецца,"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  бо яны могуць прывесці да"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  няслушнай работы гульні."

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Пхаць"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Цягнуць"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Даць"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ісці"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Узяць"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстаць"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Чытаць"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Новы перс"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Уключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Ісці да"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Падняць"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Што такое"

#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Адкрыць"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Пакласці"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Падняць"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глядзець"

#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Гаварыць"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Падарожнічаць"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генры/Інды"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "іграць до мінор на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "іграць рэ на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "іграць мі на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "іграць фа на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "іграць соль на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "іграць ля на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "іграць сі на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "іграць до мажор на калаўроце"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "пхаць"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "цягнуць (чапляць)"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Гаварыць з"

#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Глядзець на"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "уключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "выключыць"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ісці"

#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорна-белы / Каляровы"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Нагой"

#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звычайны курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Кам"

#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"

#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"

#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Пракруціць спіс уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Пракруціць спіс уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Ніжні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Ніжні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Сярэдні левы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Сярэдні правы прадмет"

#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Змена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Другі герой"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Трэці герой"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы)"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Абарона зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Абарона пасярэдзіне"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Абарона знізу"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Удар зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар пасярэдзіне"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Удар знізу"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Гэта калі Інды злева."

#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Калі Інды справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы)"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Ляцець налева-ўверх"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Ляцець налева"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Ляцець налева-ўніз"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Ляцець уверх"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Ляцець прама"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Ляцець уніз"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Ляцець направа-ўверх"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Ляцець направа"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Ляцець направа-ўніз"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
"LucasArts, але не хапае %s. Пераключаюся на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але ScummVM пакуль гэтага не "
"ўмее. Каб згуляць, націсніце 'Новая гульня' у стартавым меню ScummVM, а "
"затым абярыце дырэкторыю Maniac у дырэкторыі з гульнёй Tentacle."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Рэжым хуткага пераходу актываваны"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Пераходы актываваны"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Выкінуць старонку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Показать карту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Эфекты вады ўключаны"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Прайграваць відэа на павялічанай хуткасці"

#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студыйная аўдыторыя"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Падтрымка пропускаў"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Рэжым гелія"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Уключыць рэжым гелія"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плыўная прагортка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плывучыя курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Палоскі здароўя"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Ісці наперад"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Ісці назад"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Слізгаць налева"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Слізгаць направа"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
msgid "Turn Left"
msgstr "Паварот налева"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
msgid "Turn Right"
msgstr "Паварот направа"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Адпачыць"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Абраць загавор"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n"
"General MIDI, але гэтая гульня падтрымлівае толькі\n"
"Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n"
"MIDI прылады, падобныя на Roland MT32, але\n"
"можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n"
"сыграны няправільна."

#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"

#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD версіі гульні)"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
"Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
"Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Уступ з дыскет"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD версіі гульні)"

#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"

#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"

#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны "
"павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку "
"гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Пакінуць старое"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Зрабіць новае"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:419
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB "
"колераў"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"

#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"

#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключана ў гэту праграму. Калі ласка, "
"распакуйце яго"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю гульню..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Захоўваю гульню..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
"пераназваць. Старыя назвы больш не падтрымліваюцца, і таму вы не зможаце "
"загрузіць захаванні, калі не пераназавеце іх.\n"
"\n"
"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, у адваротным выпадку гэта ж "
"паведамленне з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе вашы захаванні гульняў."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у акно кансолі і не змог пераўтварыць "
"усе файлы.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Няправільнае імя файла захавання"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Уверх/Маштаб+/Наперад/Адчыніць дзверы"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr "Дзеянне/Абраць"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Пераключыць"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Паказаць/схаваць інфармацыю"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr "???"

#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятар MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
"падключана)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
"не падключана)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Без музыкі"

#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Эмулятар гуку Amiga"

#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Эмулятар AdLib"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятар Apple II GS (адсутнічае)"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Эмулятар гуку C64"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Эмулятар MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Эмулятар PC спікера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Эмулятар IBM PCjr"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Табліца клавіш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr " (Дзейсная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr " (Актыўная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблакавана)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr " (Глабальная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr " (Гульні)"

#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Леварукі рэжым"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Кіраванне баямі ў Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Паказваць курсор мышы"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прымацаваць да меж"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на трэкпадзе лэптопаў"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без маштабавання (трэба будзе пракручваць налева і направа)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасць:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (рэбут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Забараніць выключэнне"

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць уключаны."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць выключаны."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Рэжым тачпада выключаны."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрычкі"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Левая пстрычка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Правая пстрычка"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Схаваць ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Прыбраць у Dock"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без павелічэння"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Актыўны графічны фільтр:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Аконны рэжым"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL без павелічэння"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL з захаваннем"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL першапачатковы"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Бягучы відэарэжым"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Бягучы маштаб"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Налева"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Направа"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультыфункцыя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Змяніць героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Прапусціць тэкст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Хуткі рэжым"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Адладчык"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глабальнае меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальная клавіятура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Прызначэнне клавіш"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Бягучы відэарэжым:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Двайны ўдар"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Гарызантальны underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертыкальны underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Увод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Паскарэнне GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Падключыць DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Адключыць DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сеткавая тэчка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Карыстач:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Падключыць SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Адключыць SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD падключаны паспяхова"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не падключаны"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сетка працуе"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", тэчка не падключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сетка выключана"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Наладжваю сетку"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль інструментаў"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Паказаць клавіятуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Гук укл/выкл"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правая пстрычка"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Вольны агляд"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Павял. маштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Паменш. маштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Прызначыць клавішы"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор уверх"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор уніз"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор налева"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направа"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Паказаць "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Right Click' для гэтай гульні"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Прызначыць дзеянне 'схаваць панэль інструментаў'"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Hide toolbar' для гэтай гульні"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Прызначыць дзеянне Павялічыць Маштаб (неабавязкова)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Прызначыць дзеянне Паменшыць Маштаб (неабавязкова)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння 'Hide Toolbar', каб убачыць "
"увесь інвентар у гульні"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Launcher"
msgstr "Галоўнае меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальная гучнасць"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Правяраю абнаўленні..."

#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Адна правая пстрычка"

#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Толькі перамясціць"

#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавіша ESC"

#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню гульні"

#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Паказаць клавіятуру"

#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Кіраванне мышшу"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Пстрычкі ўключаны"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Пстрычкі выключаны"

#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Уключыць рэжым Roland GS"

#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зелёный"

#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Янтарный"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зелёный"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Янтарный"

#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Не удалось сохранить игру!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Добавить игру..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"

#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Эмулятор FM Towns"

#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Неверный путь"
back to top