https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: b0e6ee8618cd9101540100e921f05ba8fadf685e authored by Lothar Serra Mari on 13 February 2023, 22:12:13 UTC
RELEASE: This is 2.7.1pre
Tip revision: b0e6ee8
ca_ES.po
# Catalan translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Xaviu <xaviu@xaviu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ca/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Català\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilat el %s amb %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Característiques compilades:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Motors disponibles:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2347
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Tria"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225
msgid "From: "
msgstr "Des de: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "To: "
msgstr "Fins: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
"baixar els fitxers?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3802
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3802
#: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "No"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu "
"amb el mateix nom."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2349 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122
#: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480
#: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
"Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Download speed: %s %S"
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocitat de baixada: %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:158
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "S'està baixant la llista %S..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:200
msgid "Clear Cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "S'està baixant la llista %S... %d elements"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "S'han detectat %d paquets nous, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:263
msgid "Download"
msgstr "Baixa"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:287
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Baixada completada, descarregats %d paquets, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:384
#: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: backends/platform/android/options.cpp:359 engines/nancy/dialogs.cpp:313
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:391 gui/downloadpacksdialog.cpp:438
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No s'ha definit cap camí per les icones"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:426
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "No hi ha nou %S disponible"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
#| "%S. Do you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar %s %s de dades, suprimint tots els fitxers %S "
"baixats prèviament. Voleu continuar?"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"

#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
"executar el joc des de la línia d'ordres"

#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Títol complet del joc"

#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1585
#: gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1617 gui/options.cpp:1631
#: gui/options.cpp:1671 gui/options.cpp:1687 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2492 gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2760
#: gui/options.cpp:3220 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platafor.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Canvia les opcions gràfiques"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2230 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Keymaps"
msgstr "Assignacions de teclat"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2237 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr "de fondo"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2251 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Canvia les opcions d'àudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2256
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2258
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2266
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Canvia les opcions de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2272
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Canvia les opcions de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2279
msgid "Paths"
msgstr "Camins"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2281
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"

#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí del joc:"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí joc:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2468
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2442
msgid "Save Path:"
msgstr "Camí de partides:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2442 gui/options.cpp:2444
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Indica on es desaran les partides"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partides desades:"

#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr "Fites"

#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1189
#: gui/options.cpp:2372 gui/options.cpp:2374 gui/options.cpp:2379
#: gui/options.cpp:2410 gui/options.cpp:2453 gui/options.cpp:2469
#: gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2879 gui/options.cpp:2881
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:3201
#: gui/options.cpp:3207 gui/options.cpp:3214 gui/options.cpp:3226
#: gui/options.cpp:3237
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2371 gui/options.cpp:2373
#: gui/options.cpp:2878 gui/options.cpp:2880 gui/options.cpp:3204
#: gui/options.cpp:3210 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3231
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"

#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3106
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"

#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3113
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
"altre."

#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La característica de sincronització de partides desades no funciona amb "
"directoris que no siguin per defecte. Si voleu sincronitzar les vostres "
"partides desades, utilitzeu un directori per defecte."

#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Trieu el fitxer a carregar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humitat:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2296
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Cap (el més ràpid)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quart ordre"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Setè ordre"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
"defecte?"

#: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2287
msgid "GUI"
msgstr "interfície gràfica d'usuari"

#: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interaccionar"

#: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primera lletra"

#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr ""

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Sèrie"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuïdora"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: gui/launcher.cpp:212
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecciona grup per"

#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
msgid "Group:"
msgstr "Agrupa:"

#: gui/launcher.cpp:219
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleccioneu un criteri per agrupar les entrades"

#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "~T~anca"

#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Surt de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "A~b~out"
msgstr "~Q~uant a"

#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Quant a ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcions globals..."

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcs. globals..."

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Add games to the list"
msgstr "Afegir jocs a la llista"

#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."

#: gui/launcher.cpp:258
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix Joc"

#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
"intactes"

#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix"

#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Mass Add..."
msgstr "Addició Massiva..."

#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Afegeix en massa..."

#: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca a la llista de jocs"

#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Carrega partida:"

#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: gui/launcher.cpp:397
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"

#: gui/launcher.cpp:408
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir "
"una gran quantitat de jocs."

#: gui/launcher.cpp:438
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"

#: gui/launcher.cpp:480
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"

#: gui/launcher.cpp:537
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"

#: gui/launcher.cpp:602
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:618
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variant desconeguda"

#: gui/launcher.cpp:624
msgid "Pick the game:"
msgstr "Seleccioneu el joc:"

#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Vista de llistat"

#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"

#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~nicia"

#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"

#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arrega..."

#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"

#: gui/launcher.cpp:1069
msgid "Record..."
msgstr "Enregistra..."

#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcions del jocs..."

#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "Change game options"
msgstr "Canvia les opcions del joc"

#: gui/launcher.cpp:1075
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opcs. del ~j~oc..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconegut"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuïdora desconeguda"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
msgid "No Series"
msgstr "Sense sèrie"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
msgid "Language not detected"
msgstr "No s'ha detectat l'idioma"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
msgid "Platform not detected"
msgstr "No s'ha detectat la plataforma"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: gui/launcher.cpp:1570
msgid "Icons per row:"
msgstr "Icones per línia:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progrés ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "S'ha acabat la cerca!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."

#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2695
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Edita la descripció del registre"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Tornar al joc"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetició ràpida"

#: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minuts"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minuts"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minuts"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minuts"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:150
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: gui/options.cpp:444 gui/options.cpp:759 gui/options.cpp:859
#: gui/options.cpp:864 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:892
#: gui/options.cpp:1096 gui/options.cpp:1646
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: gui/options.cpp:494 gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1164
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1790
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: gui/options.cpp:806
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"

#: gui/options.cpp:818
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"

#: gui/options.cpp:831
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"

#: gui/options.cpp:837
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"

#: gui/options.cpp:843
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"

#: gui/options.cpp:849
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"

#: gui/options.cpp:855
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar la configuració de sincronització vertical"

#: gui/options.cpp:872
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el shader"

#: gui/options.cpp:1413
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mode Panell Tàctil"

#: gui/options.cpp:1418
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"

#: gui/options.cpp:1418 gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1421
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"

#: gui/options.cpp:1420
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"

#: gui/options.cpp:1431
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del controlador:"

#: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta de joystick analògic"

#: gui/options.cpp:1433
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del Joystick:"

#: gui/options.cpp:1529
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d fites amagades pendents"

#: gui/options.cpp:1534
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1580
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode gràfic:"

#: gui/options.cpp:1596
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de renderització:"

#: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1599
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"

#: gui/options.cpp:1612
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode estirat:"

#: gui/options.cpp:1628
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalat:"

#: gui/options.cpp:1643
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"

#: gui/options.cpp:1643 gui/options.cpp:1645 gui/options.cpp:1646
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especifica el camí al shader utilitzat per a escalar la pantalla del joc"

#: gui/options.cpp:1645
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Camí del shader:"

#: gui/options.cpp:1652
msgid "Update Shaders"
msgstr "Actualitza \"shaders\""

#: gui/options.cpp:1652
msgid "Check for updates of shader packs"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions dels paquets de \"shader\""

#: gui/options.cpp:1658 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mode pantalla completa"

#: gui/options.cpp:1661
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronia vertical"

#: gui/options.cpp:1661
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronització vertical per actualitzar la pantalla i així "
"evitar el parpalleig"

#: gui/options.cpp:1666
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"

#: gui/options.cpp:1668
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"

#: gui/options.cpp:1685
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiàsing 3D:"

#: gui/options.cpp:1689 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: gui/options.cpp:1697
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtres de gràfics"

#: gui/options.cpp:1697
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"

#: gui/options.cpp:1700
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"

#: gui/options.cpp:1700
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels jocs"

#: gui/options.cpp:1708
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositiu preferit:"

#: gui/options.cpp:1708
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"

#: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"

#: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1711
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"

#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferit:"

#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"

#: gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1740
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"

#: gui/options.cpp:1753
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositiu GM:"

#: gui/options.cpp:1753
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"

#: gui/options.cpp:1764
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No utilitzis música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1837
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"

#: gui/options.cpp:1787
msgid "SoundFont:"
msgstr "Fitxer SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1789 gui/options.cpp:1790
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"

#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"

#: gui/options.cpp:1798
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guany MIDI:"

#: gui/options.cpp:1808
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"

#: gui/options.cpp:1808
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
"LAPC1/CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1813
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"

#: gui/options.cpp:1813 gui/options.cpp:1815
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"

#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"

#: gui/options.cpp:1818
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"

#: gui/options.cpp:1818
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
"dispositiu Roland GS"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1854
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"

#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1868
msgid "Speech"
msgstr "Veus"

#: gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:1869
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"

#: gui/options.cpp:1860
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: gui/options.cpp:1862
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat de subt.:"

#: gui/options.cpp:1864
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"

#: gui/options.cpp:1868
msgid "Spch"
msgstr "Veus"

#: gui/options.cpp:1869
msgid "Subs"
msgstr "Subt"

#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: gui/options.cpp:1870
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"

#: gui/options.cpp:1872
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Veloc. de subt.:"

#: gui/options.cpp:1894
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"

#: gui/options.cpp:1896
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"

#: gui/options.cpp:1905
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar tot"

#: gui/options.cpp:1908
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"

#: gui/options.cpp:1908 gui/options.cpp:1910 gui/options.cpp:1913
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"

#: gui/options.cpp:1910
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"

#: gui/options.cpp:1920
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"

#: gui/options.cpp:1922
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"

#: gui/options.cpp:2208
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: gui/options.cpp:2308
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"

#: gui/options.cpp:2310
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"

#: gui/options.cpp:2324
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"

#: gui/options.cpp:2326
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: gui/options.cpp:2338
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: gui/options.cpp:2347
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta els canvis i tanca el quadre de diàleg"

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica els canvis sense tancar el quadre de diàleg"

#: gui/options.cpp:2349
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica els canvis i tanca el quadre de diàleg"

#: gui/options.cpp:2431
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuració de FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2445
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Indica on es col·loquen les partides desades. Una coloració vermella indica "
"que el valor és temporal i no es desarà"

#: gui/options.cpp:2450
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí dels temes:"

#: gui/options.cpp:2452
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí temes:"

#: gui/options.cpp:2458
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"

#: gui/options.cpp:2460
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"

#: gui/options.cpp:2461
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2469
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
"pel ScummVM"

#: gui/options.cpp:2475
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí dels connectors:"

#: gui/options.cpp:2477
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí de connectors:"

#: gui/options.cpp:2487
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Directori de configuració de ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3220
msgid "Last browser path: "
msgstr "Darrer directori de l'explorador: "

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2507
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de la interfície:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render GUI:"

#: gui/options.cpp:2527
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna al llançador en sortir d'un joc"

#: gui/options.cpp:2528
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Torna al llançador en sortir d'un joc en lloc de tancar ScummVM\n"
"(aquesta característica no és compatible amb tots els jocs)."

#: gui/options.cpp:2535
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Demana confirmació en sortir"

#: gui/options.cpp:2536
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Demana permís en tancar ScummVM o sortir d'un joc."

#: gui/options.cpp:2542
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de la interfície:"

#: gui/options.cpp:2542
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"

#: gui/options.cpp:2568
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"

#: gui/options.cpp:2569
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma del "
"joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i carregar "
"de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del joc."

#: gui/options.cpp:2581
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema"

#: gui/options.cpp:2582
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM "
"per seleccionar un fitxer o carpeta."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "Update Icons"
msgstr "Actualitza les icones"

#: gui/options.cpp:2590
msgid "Check for updates of icon packs"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions dels paquets d'icones"

#: gui/options.cpp:2597
msgid "Autosave:"
msgstr "Desat automàtic:"

#: gui/options.cpp:2599
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-desat:"

#: gui/options.cpp:2610
msgid "Random seed:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2610
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilita la integració amb Discord"

#: gui/options.cpp:2621
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informació al Discord sobre els jocs que esteu jugant si el client de "
"Discord s'està executant."

#: gui/options.cpp:2631 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"

#: gui/options.cpp:2631
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions"

#: gui/options.cpp:2642
msgid "Check now"
msgstr "Comprova ara"

#: gui/options.cpp:2650
msgid "Active storage:"
msgstr "Emmagatzematge actiu:"

#: gui/options.cpp:2650
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Activar salvar al núvol"

#: gui/options.cpp:2659
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari "
"és correcte i habiliteu-lo:"

#: gui/options.cpp:2661
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari "
"és correcte i habiliteu-lo:"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Enable storage"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu utilitzar aquest compte per a aquest emmagatzematge"

#: gui/options.cpp:2664 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: gui/options.cpp:2664
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"

#: gui/options.cpp:2665
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"

#: gui/options.cpp:2667
msgid "Used space:"
msgstr "Espai usat:"

#: gui/options.cpp:2667
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"

#: gui/options.cpp:2670
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronització:"

#: gui/options.cpp:2670
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quan es van sincronitzar per última vegada les partides guardades amb aquest "
"emmagatzematge"

#: gui/options.cpp:2671 gui/options.cpp:3585
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"

#: gui/options.cpp:2673
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."

#: gui/options.cpp:2675
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."

#: gui/options.cpp:2676
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronitza ara"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronització de les partides desades"

#: gui/options.cpp:2679
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2681
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2682
msgid "Download game files"
msgstr "Baixa els fitxers del joc"

#: gui/options.cpp:2682
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Obre el quadre de diàleg del gestor de baixades"

#: gui/options.cpp:2685
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"

#: gui/options.cpp:2687
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"

#: gui/options.cpp:2688
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#: gui/options.cpp:2688
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Atura l'ús d'aquest emmagatzematge en aquest dispositiu"

#: gui/options.cpp:2691
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo,"

#: gui/options.cpp:2693
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo,"

#: gui/options.cpp:2694
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Obre aquest enllaç:"

#: gui/options.cpp:2697
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"

#: gui/options.cpp:2699
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"

#: gui/options.cpp:2701
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: gui/options.cpp:2701
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Enganxa el codi del porta-retalls"

#: gui/options.cpp:2702
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Connecta"

#: gui/options.cpp:2702
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Connecteu el vostre compte d'emmagatzematge al núvol"

#: gui/options.cpp:2711
msgid "Run server"
msgstr "Executa el servidor"

#: gui/options.cpp:2711
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa el servidor web local"

#: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3700
msgid "Not running"
msgstr "Aturat"

#: gui/options.cpp:2716
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"

#: gui/options.cpp:2716 gui/options.cpp:2718 gui/options.cpp:2719
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleccioneu quin directori es mostrarà com a /arrel/ al Gestor de fitxers"

#: gui/options.cpp:2718
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Server's port:"
msgstr "Port del servidor:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port que utilitzarà el servidor"

#: gui/options.cpp:2729
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."

#: gui/options.cpp:2730
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."

#: gui/options.cpp:2732
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."

#: gui/options.cpp:2733
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."

#: gui/options.cpp:2745
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Conversió de text a veu"

#: gui/options.cpp:2745
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Es llegirà el text de la interfície en passar per sobre el ratolí."

#: gui/options.cpp:2758
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: gui/options.cpp:2819
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: gui/options.cpp:2820
msgid "Disable autosave"
msgstr "Inhabilita el desament automàtic"

#: gui/options.cpp:2821
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVÍS: El desament automàtic s'ha habilitat. Alguns dels vostres jocs tenen "
"partides desades en l'espai de desament automàtic. Podeu moure les partides "
"desades existents a un nou espai, inhabilitar el desament automàtic o "
"ignorar (us preguntarà quan el desament automàtic estigui a punt de "
"sobreescriure una partida desada).\n"
"Llista de jocs:\n"

#: gui/options.cpp:2830
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"I més..."

#: gui/options.cpp:2831 engines/engine.cpp:563
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: gui/options.cpp:2844
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: No s'han pogut moure les següents partides desades:\n"

#: gui/options.cpp:2930
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altre emmagatzematge al núvol ja està actiu."

#: gui/options.cpp:3044
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "El tema no admet l'idioma seleccionat!"

#: gui/options.cpp:3047
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "No es pot carregar el tema!"

#: gui/options.cpp:3050
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Es restauraran diversos paràmetres."

#: gui/options.cpp:3122
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"

#: gui/options.cpp:3132
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Seleccioneu el directori per a les miniatures del llançador de la interfície"

#: gui/options.cpp:3142
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"

#: gui/options.cpp:3153
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"

#: gui/options.cpp:3166
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"

#: gui/options.cpp:3182
msgid "icon packs"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:3193
msgid "shader packs"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:3315
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'URL!\n"
"Navegueu a aquesta pàgina manualment."

#: gui/options.cpp:3340
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altre Emmagatzematge està actiu ara. Voleu interrompre'l?"

#: gui/options.cpp:3349 gui/options.cpp:3387
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho."

#: gui/options.cpp:3362
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: gui/options.cpp:3378
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Aquest Emmagatzematge està funcionant ara. Voleu interrompre'l?"

#: gui/options.cpp:3583 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<ara mateix>"

#: gui/options.cpp:3692
msgid "Stop server"
msgstr "Aturar servidor"

#: gui/options.cpp:3693
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Atura el servidor web local"

#: gui/options.cpp:3745
msgid "Storage connected."
msgstr "Emmagatzematge connectat."

#: gui/options.cpp:3747
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge."

#: gui/options.cpp:3749
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge. "

#: gui/options.cpp:3769
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sol·licitud ha fallat.\n"
"Comproveu la connexió a Internet."

#: gui/options.cpp:3800
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"S'ha de mostrar un patró de prova.\n"
"Voleu mantenir aquesta configuració de l'escalador de l'ombrejat?"

#: gui/options.cpp:3803
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "S'està revertint automàticament en %d segons"

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduïu el text"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  següent"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "afegeix"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Suprimeix personatge"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "*  Num"
msgstr "*  Núm"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistrar o reproduïr vídeos de partida"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Notes: "

#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"

#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconegut"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "S'està baixant les partides desades..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fitxers)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "No hi ha data desada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "No hi ha hora desada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hi ha temps de joc desat"

#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Temps de joc: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sense nom"

#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Nova partida desada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea una nova partida desada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr ""

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick file instead..."
msgstr ""

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick shader from file system"
msgstr ""

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
msgid "Select shader"
msgstr "Seleccioneu un shader"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccioneu un Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderitzador estàndard"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderitzador antialiàsing"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiàsing"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Afegeix de totes maneres"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informa del joc"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiilizeu el botó de sota per copiar la informació del joc requerida al "
"porta-retalls."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"També podeu informar directament del joc al sistema de seguiment d'errors."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tota la informació necessària sobre el joc s'ha copiat al porta-retalls"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Ha fallat la còpia de la informació del joc al porta-retalls!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM permet comprovar automàticament\n"
"les actualitzacions i necessita accés a Internet.\n"
"Voldrieu activar aquesta opció?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Podeu canviar aquest paràmetre més tard a la\n"
"pestanya Diversos en el diàleg d'Opcions."

#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Neteja el valor"

#: gui/widgets/grid.cpp:227
msgid "Play"
msgstr "Jugar"

#: gui/widgets/grid.cpp:230
msgid "Saves"
msgstr "Partides desades"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:686
msgid ""
"In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the "
"file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths and this time use the SAF system to browse to the "
"desired locations.\n"
"To do that:\n"
"\n"
"  1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in the "
"\"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
"\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
"  3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
"games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n"
"  4. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of "
"the ScummVM browser.\n"
"  5. Browse through this folder to your game data.\n"
"\n"
"Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games."
msgstr ""

#: base/main.cpp:705 base/main.cpp:726
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
msgid "Ok"
msgstr "Acceptar"

#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:707 base/main.cpp:728
msgid "Read Later"
msgstr ""

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:714
msgid ""
"In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the "
"file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"Thus, you need to set up SAF in order to be able to add the games.\n"
"\n"
"  1. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
"\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
"  2. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
"games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n"
"  3. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of "
"the ScummVM browser.\n"
"  4. Browse through this folder to your game data."
msgstr ""

#: base/main.cpp:824
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al executar el joc:"

#: base/main.cpp:871
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Cap error"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identificador de joc no suportat"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de color no suportat"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del dispositiu d'àudio"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "El camí no és un directori"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "El camí no és un fitxer"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"

#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colors)"

#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colors)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh b/n"

#: common/rendermode.cpp:83
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"

#: common/rendermode.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecte>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intèrpret per a nombrosos jocs d'aventura i jocs de rol"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM és un programa que permet executar una àmplia varietat de jocs "
"clàssics d'aventures gràfiques «point-and-click» i jocs de rol, sempre que "
"ja tingueu els seus fitxers de dades. La part intel·ligent sobre això: "
"ScummVM només substitueix els executables originals del joc, permetent-vos "
"jugar-los en sistemes per als quals mai van ser dissenyats!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Actualment, ScummVM suporta una enorme biblioteca d'aventures amb més de "
"4.000 jocs en total. Dóna suport a molts clàssics publicats per estudis "
"llegendaris com LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. i "
"Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Al costat de títols innovadors com la sèrie Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner i molts altres jocs trobareu algunes aventures realment "
"fosques i altres gemmes realment ocultes per explorar."

#: engines/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Assoliment desbloquejat!"

#: engines/advancedDetector.cpp:235
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"S'ha detectat una còpia de joc il·legítima. No oferim cap suport en aquests "
"casos"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~C~ontinua"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "C~a~rrega"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~D~esa"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcions"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "~Q~uant a"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"

#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"

#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:923
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1073
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Desa la partida:"

#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:923
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1073 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
"la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."

#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida (%s). Consulteu el fitxer README per a la "
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."

#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~D~'acord"

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancel·la"

#: engines/engine.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."

#: engines/engine.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."

#: engines/engine.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."

#: engines/engine.cpp:373
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."

#: engines/engine.cpp:378
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."

#: engines/engine.cpp:383
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."

#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: engines/engine.cpp:506
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
"directament des del CD. Això causa\n"
"problemes i es recomana que copieu\n"
"els fitxers de dades al vostre disc dur.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."

#: engines/engine.cpp:529
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Aquest joc té pistes d'àudio en el CD. Aquestes\n"
"pistes s'han d'extreure del CD utilitzant una\n"
"eina d'extracció d'àudio de CD per tal de\n"
"poder escoltar la música del joc.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."

#: engines/engine.cpp:556
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: engines/engine.cpp:557
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Cancel·la el desament automàtic"

#: engines/engine.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: La ranura de desament automàtic té una partida anomenada %S. "
"Podeu moure el partida existent a una ranura nova, sobreescriure-la, o "
"cancel·lar el desament automàtic (no es tornarà a preguntar fins que es "
"reiniciï)"

#: engines/engine.cpp:567
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No s'ha pogut copiar la partida desada a una ranura nova"

#: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Desament automàtic"

#: engines/engine.cpp:601
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament"

#: engines/engine.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada (%s). Consulteu el fitxer README "
"per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més "
"assistència."

#: engines/engine.cpp:700
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVERTÈNCIA: "

#: engines/engine.cpp:700
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Encara s'ha d'executar el joc?"

#: engines/engine.cpp:701
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat "
"pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les "
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."

#: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Inicia de totes maneres"

#: engines/engine.cpp:722
msgid "This game is not supported."
msgstr "Aquest joc no és compatible."

#: engines/engine.cpp:722
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest joc no és compatible per la següent raó:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:864
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot carregar la partida"

#: engines/engine.cpp:893
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot desar la partida"

#: engines/game.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"El joc en '%s' sembla una variant de joc desconeguda.\n"
"\n"
"Si us plau, informeu de les següents dades a l'equip ScummVM a %s juntament "
"amb el nom del joc que intenteu afegir i la seva versió, idioma, etc.:"

#: engines/game.cpp:204
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de joc disponibles per al motor %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Assignació de tecles per defecte"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del joc"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503
#: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Salta la línia"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada predictiu"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509
#: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"

#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
"de registre per a més informació."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
"registre per a més informació."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "S'està iniciant el bolcat MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador d'Amiga Audio"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sense música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requereix un paràmetre de 'soundfont'. Si us plau especifiqueu-ho "
"a la interfície ScummVM a la pestanya MIDI. La música està desactivada."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: No s'ha pogut carregar el SoundFont personalitzat '%s'. La "
"música està desactivada."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Àudio FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Àudio"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Àudio SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador d'altaveu de PC"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<s'està sincronitzant...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització de les partides desades."

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronització de les partides desades ha fallat.\n"
"Comprova la connexió a Internet."

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"La baixada s'ha completat.\n"
"No s'han pogut descarregar %u fitxers."

#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Descàrrega completada."

#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "La descàrrega ha fallat."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu tornar al llançador?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu sortir?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra el teclat"

#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Commuta el silenci"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Obre el depurador"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volum màxim"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Pujant el volum"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volum mínim"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixant el volum"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicat activat"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicat desactivat"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Sotrage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:664
#, fuzzy
#| msgid "Choose file for loading"
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Trieu el fitxer a carregar"

#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.h:173
#: backends/fs/android/android-saf-fs.h:174
msgid "Add a new folder"
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalat pixel-perfect"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalat de píxels parells"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Amplia a la finestra"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajusta a la finestra (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:713
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolució: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2505
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2527
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtratge activat"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2529
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtratge desactivat"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:771
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'ajustament"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2471
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla desada '%s'"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode de finestra"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Desa la captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Commuta l'escalat de filtratge lineal"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Desplaceu-vos pels modes d'ajustament"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenta el factor d'escala"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminueix el factor d'escala"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Canvia al següent filtre d'escalada"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Canvia a l'anterior filtre d'escalada"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botó esquerre del ratolí"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botó del mig del ratolí"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda del ratolí amunt"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda del ratolí avall"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botó X1 del ratolí"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botó X2 del ratolí"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Botó A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Botó B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Botó X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Botó Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Botó Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Botó Guide"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Botó Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick esquerre"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick dret"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botó superior esquerre"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botó superior dret"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad amunt"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad avall"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad esquerra"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dreta"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gallet esquerre"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gallet dret"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick esquerre X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick esquerre Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dret X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dret Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicia als valors predeterminats"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Esborra l'assignació"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Ratolí virtual amunt"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Ratolí virtual avall"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Ratolí virtual esquerra"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Ratolí virtual dreta"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Alenteix el ratolí virtual"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI de Windows"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Aquí no es pot crear el directori!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Camí no vàlid!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "El directori superior no existeix!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "No es pot crear un directori dins d'un fitxer!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb aquest nom al directori superior!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "El directori s'ha creat correctament!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Torna al directori superior"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "El fitxer no existeix!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "No es pot descarregar un directori!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pàgina no està disponible sense els recursos. Assegureu-vos que el fitxer "
"wwwroot.zip de la distribució ScummVM estigui disponible al 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Puja fitxers"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Escriu el nom del nou directori:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O seleccioneu un directori (només funciona amb Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índex de "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jocs desats"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Directori superior"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no ha pogut llistar el directori especificat."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Índex de"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Aquesta és una pàgina d'inici del servidor web local."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Obre el gestor de fitxers"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "El directori superior no existeix!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "No es pot pujar a un fitxer!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Torna al gestor de fitxers"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor web local.\n"
"Comproveu que el port seleccionat no estigui en ús per una altra aplicació i "
"torneu-ho a provar."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Petició no vàlida: les capçaleres són massa llargues!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "No s'ha passat cap fitxer!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "S'ha pujat correctament!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~T~anca"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Enganxa a les vores"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Amplia per ajustar"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilitza la pantalla:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Toca"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Commuta el mode d'arrossegament"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Commuta el mode d'ampliació"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Obre la configuració 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació desactivat. Reactivació del mode d'arrossegament.\n"
"S'està tornant al Llançador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Mode d'ampliació desactivat. S'està tornant al llançador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Mode passar per sobre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Mode d'arrossegament"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No es pot canviar al mode d'arrossegament mentre el mode d'ampliació està "
"activat"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "El mode d'ampliació no es pot activar en els menús."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El mode d'ampliació només es pot activar\n"
" quan ambdues pantalles estiguin activades."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La resolució en el joc és massa petita pel mode d'ampliació."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació activat. S'està canviant al mode en passar per sobre..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Mode d'ampliació activat"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació desactivat. S'està reactivant el mode d'arrossegament..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Mode d'ampliació desactivat"

#: backends/platform/android/options.cpp:118
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"

#: backends/platform/android/options.cpp:119
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Trieu el mode tàctil preferit:"

#: backends/platform/android/options.cpp:121
msgid "In menus"
msgstr "Als menús"

#: backends/platform/android/options.cpp:123
#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:142
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulació del ratolí tàctil"

#: backends/platform/android/options.cpp:124
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:145
msgid "Direct mouse"
msgstr "Ratolí directe"

#: backends/platform/android/options.cpp:125
#: backends/platform/android/options.cpp:147
#: backends/platform/android/options.cpp:148
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulació del comandament de joc"

#: backends/platform/android/options.cpp:131
msgid "In 2D games"
msgstr "En jocs 2D"

#: backends/platform/android/options.cpp:133
msgid "In 3D games"
msgstr "En jocs 3D"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:153
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr ""

#: backends/platform/android/options.cpp:360
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalat"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:348
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:350
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:361
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:500
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode Touchpad activat."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:363
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:502
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode Touchpad desactivat."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode clic"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Amaga ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Què hi ha de nou en ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Llicència LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Llicència Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Llicència OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Creu"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menys"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Més"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode de vídeo actual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble refresc"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horitzontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleració del Pad GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Munta el DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmunta el DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartició:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Inicia la xarxa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Munta SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmunta SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al muntar el DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "El DVD no està muntat"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Xarxa activa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al muntar la compartició"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartició no muntada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Xarxa inactiva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciant la xarxa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Llançador"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El fitxer de dades del motor '%s' està malmès."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"S'ha trobat una versió incorrecta del fitxer de dades del motor '%s'. "
"S'esperava %d.%d però s'ha trobat %d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulació de TV"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula la sortida de components a un TV NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gràfics de color"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa gràfics de color en lloc de monocrom"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra les línies d'escaneig"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Enfosqueix qualsevol altre escaneig per imitar l'aspecte d'un CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre el text monocrom nítid"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No s'ha d'emular els artefactes NTSC per al text"

#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Els primers jocs d'AGI per a Tandy Color Computer encara no són compatibles."

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir/utilitzar el fitxer 'hgc_font' per al tipus de lletra "
"d'alta resolució d'Hèrcules.\n"
"Si teniu aquest fitxer en un altre joc AGI (Sierra), el podeu copiar al "
"directori del joc"

#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"

#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega en lloc de les de ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilitza una paleta alternativa"

#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utilitza una paleta alternativa, comuna per a tots els jocs d'Amiga. Aquest "
"era el comportament anterior"

#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilitat amb ratolí"

#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa la compatibilitat amb el ratolí. Permet utilitzar el ratolí per al "
"moviment i en els menús del joc."

#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules"

#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules, quan el fitxer de "
"tipus de lletra està disponible."

#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa en introduir ordres"

#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Mostra una finestra de l'indicador d'ordres i posa el joc en pausa (com en "
"els jocs SCI) en lloc d'un indicador en temps real."

#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Afegeix un menú de velocitat"

#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Afegeix un menú de velocitat del joc (similar a la versió per a PC)"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Recupera la partida:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"La càrrega ràpida o desament de la partida no està s'admet en aquesta "
"ubicació"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada del fitxer:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida al fitxer::\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha desat la partida en el fitxer:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Mode AdLib OPL3"

#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Quan se seleccioni AdLib, s'utilitzaran les característiques OPL3. Depenent "
"del joc, això evitarà tallar notes, afegir notes o instruments addicionals i/"
"o afegir estèreo."

#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utilitza els tempos de música de versió DOS"

#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció es reproduirà la música utilitzant els tempos "
"utilitzats per la versió DOS del joc. En cas contrari, s'utilitzaran els "
"tempos més ràpids de la versió de Windows."

#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"

#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"

#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desactiva els efectes d'esvaïment"

#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "No esvaeixis cada pantalla a negre quan surtis d'una habitació."

#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a AGOS 2"

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
"MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
"Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del joc:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a usar per a jocs multilingües"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Força el text suavitzat"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utilitza l'antialiàsing per a dibuixar el text encara que el joc no ho demani"

#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"El joc seleccionat utilitza una versió anterior a 2.5 del motor AGS, que no "
"és compatible."

#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"El joc seleccionat té un fitxer de dades més gran que 2Gb, el qual encara no "
"és compatible amb la vostra versió de ScummVM."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Càrrega ràpida"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Desament ràpid"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Canvia a Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Canvia a Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Canvia a Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Mostra el menú intern del joc"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Obre l'inventari del personatge"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVÍS: S'ha intentat carregar una partida desada des d'una versió anterior: "
"Versió %s / Compilació %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carrega de totes maneres"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els recursos"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No s'ha trobat el recurs del joc requerit"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut restaurat, però esteu "
"jugant en el mode Contingut original. El mode s'ajustarà a Contingut "
"restaurat per a aquesta sessió fins que sortiu del joc."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut original, però esteu "
"jugant en el mode Contingut restaurat. El mode s'ajustarà al Contingut "
"original per a aquesta sessió fins que sortiu del joc."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5201
#: engines/sci/detection_tables.h:5209 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:127
msgid "Missing game code"
msgstr "Falta el codi del joc"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode curt"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostra els subtítols durant el text d'introducció"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr ""

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "dreceres del joc principal"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr ""

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr ""

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Mode de combat"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta la seqüència de video"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Omet la línia de diàleg"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opcions del joc"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr ""

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr ""

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Commuta la privadesa de la pista"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega la partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr ""

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr ""

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr ""

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Surt del joc"

#: engines/buried/buried.cpp:584
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"

#: engines/buried/buried.cpp:594
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Feu clic a D'acord per continuar."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Suport per saltar text i escenes"

#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet ometre les escenes de tall"

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides que s'haurien de convertir des del "
"format de desat original del joc.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""

#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode per a daltònics"

#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activa el mode per a daltònics per defecte"

#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu"

#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Utilitza TextToSpeech per llegir text del joc (si TTS està disponible)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Activa la conversió de text a veu per als objectes i les opcions"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""

#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu per als subtítols"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utilitza TextToSpeech per llegir els subtítols (si TTS està disponible)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""

#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""

#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Partida desada automàtica sense nom"

#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida desada sense nom"

#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "El desament automàtic és buit"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Versalles 1685"

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""

#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""

#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr ""

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depura els gràfics"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues de Drascula que s'haurien "
"de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
msgid "Extended timer"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
msgid "Automatic drilling"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desactiva el mode de demostració"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
msgid "Never activate demo mode"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desactiva els sensors"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr ""

#: engines/freescape/metaengine.cpp:90
msgid "Disable falling"
msgstr "Desactiva la caiguda"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:91
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr ""

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sense nom"

#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text"

#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Llegeix també el text d'entrada"

#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text d'entrada"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "S'està carregant el joc...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la partida desada"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la partida desada"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Desa la partida"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "És massa curt per a ser un fitxer Glulx vàlid."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "No es un fitxer Glulx vàlid."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es massa antic per executar-se."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es una versió massa nova per executar-se."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
msgid "Saved.\n"
msgstr "Desat.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:582
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "No s'ha pogut carregar la partida desada al fitxer."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:595
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "No s'ha pogut desar la partida al fitxer."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""

#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
msgid "Attack"
msgstr "Atac"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Accelera l'escena"

#: engines/grim/grim.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Run"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Examina"

#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Use/Talk"
msgstr "Utilitza/Parla"

#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Agafa/Deixa"

#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omet les línies de diàleg"

#: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""

#: engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examina/Mira"

#: engines/grim/grim.cpp:1346
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no s'ha pogut desar la partida."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduïu text"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""

#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""

#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra els FPS"

#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Escape from Monkey Island"

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr ""

#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a GroovieV2"

#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"

#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Voleu desar o carregar una partida?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Minotaur encara no és compatible. Omet"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Medusa encara no és compatible. Omet"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Troy encara no està suportat. Omet"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilita el mode amb trucs (cheats)"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""

#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""

#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr ""

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilita els trucs originals"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activa el truc de salut infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activa el truc de munició infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr ""

#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilita el contingut restaurat"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""

#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Públic"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa el públic"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode heli"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el mode heli"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor flotant"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa els cursors flotants"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggereix els noms de les partides desades"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barra gràfica de PI"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Lands of Lore"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""

#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Eye of Beholder"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interacciona amb el clic dret"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Mou endavant"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Mou enrere"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Obre/Tanca l'inventari"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Llança l'encanteri"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Atac 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Atac 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Atac 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Mostra el mapa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Descansa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escull l'encanteri"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""

#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""

#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El joc utilitza un motor no compatible"

#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""

#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""

#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""

#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra els noms dels objectes en passar-hi el ratolí per sobre"

#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""

#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr ""

#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip activat"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicions activades"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~escarta la pàgina"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostra el mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~ú~ principal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transicions:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr ""

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst ME"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Riven"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a CSTime"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Premeu qualsevol tecla per continuar."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Obre el menú principal"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Carrega l'estat de la partida"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Desa l'estat de la partida"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Descarta la pàgina"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Mostra el mapa"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una partida desada? Es perdrà tot el progrés "
"no desat."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Carrega la partida"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu començar una partida nova? Es perdrà tot el progrés no "
"desat."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nova partida"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Esteu segur que voleu sortir? Es perdrà tot el progrés no desat."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Mou endavant"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Mou endavant a l'esquerra"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Mou endavant a la dreta"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Mou enrere"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a la dreta"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Mira amunt"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Mira avall"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panoràmica 16:9"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Activa transicions curtes"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
msgid "Start with debugger"
msgstr "Inicia amb el depurador"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia amb el tauler de control del depurador actiu."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Commuta la superposició de depuració"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la versió de la partida desada"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada es va crear amb una versió anterior i incompatible de "
"ScummVM. No s'ha pogut carregar."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la partida desada"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió PS2"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panoràmica"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""

#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""

#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fitxer no válid per desar la partida"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interacciona amb el clic dret"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de moviment ràpid"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Commuta el mode de conversa ràpida"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Commuta el mode de conversa final"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Ves al menú principal"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ves al menú de desar/carregar"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Torna a carregar l'última partida desada"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ves al menú de configuració"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Mostra els crèdits"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ves a la pantalla del mapa"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Obre el menú de trucs (cheats) general"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Veu del jugador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Utilitza els menús originals"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Habilita la Segona Oportunitat"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Opcions de veus"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Opcions del motor"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reinicia l'escena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Dades del jugador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Temps del jugador:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Temporitzador activat"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:54
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:59
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr ""

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:64
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr ""

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:90
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Substitució de NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:96
msgid "<original>"
msgstr ""

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carrega el fitxer"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregant la partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Desant la partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues del Nippon Safes que "
"s'haurien de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
"\n"
"Informeu-ne a l'equip."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Avall/Allunya el zoom"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Acció/Selecció"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Commutar IA de xat"

#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""

#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducció alternativa"

#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Tipus de lletra millorat"

#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr ""

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Windows no s'admet"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a macOS no s'admet"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Pocket PC no s'admet"

#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a I Have No Mouth"

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""

#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els recursos del joc."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilita els gràfics d'alta resolució"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita els gràfics/continguts d'alta resolució"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilita el vídeo amb franges negres"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utilitza la interpolació lineal en escalar els vídeos, sempre que sigui "
"possible"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilitza l'àudio del CD"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels "
"de DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilitza cursors platejats"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats enlloc dels daurats "
"habituals"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut opcional integrada del joc"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escala els vídeos"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilita els músics amb barba"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "mode MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu "
"dispositiu aqui"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:255
msgid "Casio MT-540"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_options.h:259
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr ""

#: engines/sci/detection_tables.h:4492
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"S'ha detectat un joc incomplet. Heu de copiar les dades de tots els CD."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Desat automàtic)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si us plau, feu servir un visor extern per obrir l'arxiu d'ajuda del joc: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El format d'aquesta partida desada és obsolet, no es pot carregar"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "La versió de la partida desada és %d, el màxim admès és %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Aquesta partida desada es va crear amb una versió del joc diferent, no es "
"pot carregar"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""

#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCI32"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Baixa el pedaç"

#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:166
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~egüent"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
msgid "Speech Only"
msgstr "Només veus"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Veu i subtítols"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Només subtítols"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Veus i subtítols"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Practice"
msgstr "Pràctica"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Habilita les millores específiques del joc"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:649
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1052 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activa la interfície gràfica i el menú originals"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1053
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1075
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1079
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1162
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajust de reproducció:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1166
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1245
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1249
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1258
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1262
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandes comuns de teclat:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta la línia de text"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa la partida"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carrega la partida desada 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Desa la partida 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"

#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandes especials de teclat:"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra / Oculta la consola"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia el depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra el consum de memòria"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"

#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Tingueu en compte que no es"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  ja que poden provocar errors o"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  comportament del joc incorrecte."

#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filant des del teclat:"

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controls principals del joc:"

#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Empeny"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Estira"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Dóna"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Obté"

#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Nou noi"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Engega"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Apaga"

#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Vés a"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Agafa"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Què és"

#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Posa a"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Aixecar el vol"

#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"

#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Mira"

#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Parla"

#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Viatja"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A en Henry / A l'Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca un Re amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca un Mi amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca un Fa amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca un Sol amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca un La amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca un Si amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca un Do major amb la filosa"

#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "empentar"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "estirar"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Parla amb"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Mira"

#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "engega"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "apaga"

#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "Tecla amunt"

#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "Tecla avall"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg següent"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Camina"

#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanc i negre / Color"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Llengua"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Cop de puny"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Puntada"

#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Shift"
msgstr ""

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"

#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altres controls del joc:"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventari:"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Desplaça la llista avall"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Element superior esquerre"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Element inferior esquerre"

#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Element superior dret"

#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Element inferior dret"

#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Element mig esquerre"

#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Element mig dret"

#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Canvia els personatges:"

#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Segon noi"

#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer noi"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Commuta la visualització de l'Inventari/Punts IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"

#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Pas enrere"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueig alt"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueig mig"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueig baix"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Puntada alta"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Puntada mitja"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Puntada baixa"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"

#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"

#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a l'esquerra"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola amunt"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola recte"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Vola avall"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola amunt i a la dreta"

#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a la dreta"

#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola avall i a la dreta"

#: engines/scumm/input.cpp:1275
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Activa el desplaçament ràpid"

#: engines/scumm/input.cpp:1277
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desactiva el desplaçament ràpid"

#: engines/scumm/input.cpp:1290
msgid "Music volume: "
msgstr "Volum de música: "

#: engines/scumm/input.cpp:1307
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocitat dels subtítols: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:358
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a HE v71+"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:479
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCUMM v7-8"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra l'etiqueta de l'objecte"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:595
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilitza la paleta NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:604
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:613
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid "Play simplified music"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:622
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:631
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permet el desplaçament semi-suau"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:640
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carrega l'àudio modificat"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:658
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:667
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:676
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Activa el mode d'àudio de latència baixa"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:263
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1121
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1143
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1477
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:1947
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1963
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""

#: engines/scumm/scumm.cpp:3303
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però perquè això "
"funcioni, els arxius del joc de Maniac Mansion han d'estar en el directori "
"'Maniac' dins del directori del joc Tentacle, i el joc s'ha d'afegir a "
"ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra retrats de personatges"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Lliscar els diàlegs al mostrar-los"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr ""

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""

#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""

#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omet / Tanca"

#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr ""

#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Commuta el mode ràpid"

#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Commuta el mode realment ràpid"

#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introducció de disquets"

#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""

#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carrega els arxius modificats"

#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""

#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""

#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""

#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Habilita l'antialiàsing del tipus de lletra"

#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderitzador de programari no permet els recursos modificats"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat temporal del joc."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode millorat"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"

#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en MPEG-2, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
"de MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
"que s'haurien de convertir.\n"
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantingues el vell"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantingues el nou"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"color RGB"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilitza la veu en anglès"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. "
"Descomprimiu-lo, si us plau"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió de Saturn CD"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""

#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida desada a la ranura %d "

#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No s'ha pogut desar ràpidament a l'espai #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "La partida desada #%d s'ha carregat ràpidament"

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No s'ha pogut carregar ràpidament la partida desada #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"

#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactiva el menú de desar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"

#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilita l'àudio de CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Habilita el so"

#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita el so del joc"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable voices"
msgstr "Habilita les veus"

#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Habilita les veus del joc"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable text"
msgstr "Habilita el text"

#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita el text del joc"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilita les pel·lícules"

#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita les escenes curtes del joc"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita el ratolí a la interfície d'usuari"

#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilita l'alta resolució"

#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita l'alta resolució del joc"

#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:298
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuració"

#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa el menú de depuració"

#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:348
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Acció de comportament"

#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú d'opcions"

#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:398
msgid "Move Backward"
msgstr "Mou cap enrere"

#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:437
msgid "Special Action"
msgstr "Acció especial"

#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Tecla Escapa"

#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr ""

#: engines/twine/metaengine.cpp:502
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"

#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicació anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:574
msgid "Next location"
msgstr "Ubicació següent"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolució activada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolució desactivada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Col·lisió amb parets desactivada"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activa la limitació de fotogrames"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilita els trucs (cheats)"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Activa el salt a la posició del ratolí"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activa la substitució del tipus de lletra"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""

#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No s'han pogut localitzar les dades del motor %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr ""

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "s'està desant el desament ràpid %d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr ""

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transfereix el personatge"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr ""

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra el comptador d'FPS"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a FoxTail"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Hero Craft"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Wintermute3D"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Aquest joc requereix suport per a PNG, JPEG i Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Camina cap endavant"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Camina cap enrere"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra la geometria de l'escena"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra suggeriments"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostra l'inventari"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variant A de la interfície gràfica"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variant B de la interfície gràfica"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Botó amunt del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr ""

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Acció alternativa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botó 0 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botó 1 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botó 2 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botó 3 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botó 4 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botó 5 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botó 6 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botó 7 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botó 8 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botó 9 del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Botó * del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Botó # del telèfon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçament amunt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçament avall"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volum màxim"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra l'analitzador de depuració"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimeix la depuració"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr ""

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Corre cap endavant"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Corre cap enrere"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira a l'esquerra de pressa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira a la dreta de pressa"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra el plànol"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Acció següent"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Acció anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volum desactivat"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Desa la partida"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancel·la l'espera"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra els crèdits del joc"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Toqueu la nota 1: La"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Toqueu la nota 2: Fa#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Toqueu la nota 3: Re#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Toqueu la nota 4: Do#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Toqueu la nota 5: Mi"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Toqueu la nota 6: Sol#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Toqueu la nota 7: Si"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra suggeriments / Moviment de ball"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Moviment de ball amunt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Moviment de ball avall"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Moviment de ball a l'esquerra"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Moviment de ball a la dreta"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancel·la l'entrada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuta els subtítols"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Amaga els suggeriments"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr ""

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Acció de Chapayev"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr ""

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr ""

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra el diari"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr ""

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Acció del droide"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: Amunt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: Esquerra"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: Abaix"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: Dreta"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: Amunt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: Esquerra"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: Abaix"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: Dreta"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depura els FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"

#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""

#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""

#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr ""

#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "No s'ha pogut desar automàticament"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Doble FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activa Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el sistema d'ajuda de Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa el vídeo MPEG de la versió DVD en lloc de l'AVI de resolució inferior"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Mira cap amunt"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Mira cap avall"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr ""

#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""

#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostra el botó de revocació de permisos del SAF"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"

#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat un joc comprimit. Descomprimiu-lo com s'especifica a la "
#~ "descripció del joc dins la nostra viquipèdia"

#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Agrupa per: "

#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[massa modern]"

#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de zlib"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"

#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"

#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"

#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"

#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."

#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."

#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."

#~ msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Joc pausat.  Premeu ESPAI per continuar."

#~ msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar?  (S/N)S"

#~ msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?    (S/N)S"

#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inseriu el disc de partides desades"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom"

#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"

#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"

#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Desant '%s'"

#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Carregant '%s'"

#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Anomeneu la partida DESADA"

#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"

#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Títol del joc)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ALERTA: La partida desada té una durada de joc més llarga que l'actual. "
#~ "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "No entenc la seva ordre. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Encara no puc fer-ho. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "La llum s'ha acabat! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "La teva llum s'ha acabat. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La llum s'esgotarà en "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " torns "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oest"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No pots veure. És massa fosc!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puc veure. És massa fosc!\n"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Estàs mort.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "El joc s'ha acabat.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Heu emmagatzemat "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "He emmagatzemat "

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Què ? "

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Executa el servidor"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activa el mode heli"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Desat automàtic:"

#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta la línia"

#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Volum de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (no escalat)"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Assigna"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada : %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada : cap"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premeu la tecla a associar"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ecles"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vols sortir?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Funció Múltiple"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Commuta el personatge"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Salta el text"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode ràpid"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Assignador de tecles"

#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventari"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sense escalar)"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú Principal de ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~e~squerrà"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Desplaçament X del toc"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Desplaçament Y del toc"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lluminositat:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"

#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"

#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Avall"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta la línia"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menú del joc"

#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcions"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Canvia els personatges:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Amplia"

#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Puntada mitja"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Puntada mitja"

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?"

#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mira"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventari"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Desa"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha "
#~ "FB-01 FM per la sortida MIDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clic esquerre"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clic dret"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El mode trackpad està"

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Només mou"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla d'escapada"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra el teclat numèric"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controla el ratolí"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartit ]"

#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del ratolí"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Assigna les tecles"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiu)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actiu)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloquejat)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "So engegat/parat"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic dret"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista lliure"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Mapeja tecles"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Amunt"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Avall"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor Esquerra"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor Dreta"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
#~ "aquest joc"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
#~ "per veure l'inventari complet"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Emmagatzematge:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text i Veus:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Freq. sortida:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"

#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
#~ "a Roland MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserva"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"
back to top