https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: a07be8c665e5c464fda147d7654c7c25498e1393 authored by Lothar Serra Mari on 05 June 2022, 18:43:05 UTC
RELEASE: This is 2.7.0git
Tip revision: a07be8c
es_ES.po
# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 14:09+0000\n"
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Español\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilada el %s con %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vuelve al directorio anterior"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:477
#: gui/saveload-dialog.cpp:779 gui/saveload-dialog.cpp:1172
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:720 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:274
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Desde: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
"archivos?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "No"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:572
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado "
"contiene un archivo con el mismo nombre."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:526 gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1048
#: engines/scumm/scumm.cpp:1074 engines/scumm/scumm.cpp:1096
#: engines/scumm/scumm.cpp:1375 engines/scumm/scumm.cpp:1846
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n"
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Descargando lista de iconos..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Descargando lista de iconos... %d elementos"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "No hay paquetes de iconos nuevos"

#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
"juego desde línea de comandos"

#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
"un juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489
#: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412
#: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3025 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
msgid "GFX"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052
msgid "Shader"
msgstr "Shader"

#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Opciones de sonido generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Asignaciones"

#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignorar opciones generales del back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Opciones generales del back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"

#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"

#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"

#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"

#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218
#: gui/options.cpp:2219 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225
#: gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2307
#: gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2711
#: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3006 gui/options.cpp:3009
#: gui/options.cpp:3012 gui/options.cpp:3019 gui/options.cpp:3031
#: gui/options.cpp:3042
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2710
#: gui/options.cpp:3015 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3036
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona una SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"

#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"

#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."

#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."

#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir archivo a cargar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142
msgid "Misc"
msgstr "Otras"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"

#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz"

#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"

#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Letra inicial"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidora"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr "Seleccionar grupo por..."

#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr "Agrupar por: "

#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos"

#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"

#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "A~b~out"
msgstr "Acerca ~d~e..."

#: gui/launcher.cpp:242 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones globales..."

#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pc. globales..."

#: gui/launcher.cpp:247
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."

#: gui/launcher.cpp:247
msgid "Add games to the list"
msgstr "Añade juegos a la lista"

#: gui/launcher.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."

#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"

#: gui/launcher.cpp:252
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."

#: gui/launcher.cpp:254
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añad. varios"

#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"

#: gui/launcher.cpp:266 gui/launcher.cpp:779
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:884
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"

#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:884
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
"usarse!"

#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."

#: gui/launcher.cpp:427
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"

#: gui/launcher.cpp:469
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"

#: gui/launcher.cpp:526
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador."

#: gui/launcher.cpp:530
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"

#: gui/launcher.cpp:591
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:607
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconocida"

#: gui/launcher.cpp:613
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"

#: gui/launcher.cpp:828 gui/saveload-dialog.cpp:355
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"

#: gui/launcher.cpp:829 gui/saveload-dialog.cpp:356
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"

#: gui/launcher.cpp:983
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"

#: gui/launcher.cpp:983
msgid "Start selected game"
msgstr "Ejecuta el juego seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:988
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."

#: gui/launcher.cpp:994
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opciones del j~u~ego..."

#: gui/launcher.cpp:994
msgid "Change game options"
msgstr "Cambia las opciones del juego"

#: gui/launcher.cpp:994
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opc. j~u~ego..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1115 gui/launcher.cpp:1310
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconocido"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1133 gui/launcher.cpp:1342
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidora desconocida"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1151 gui/launcher.cpp:1328
msgid "No Series"
msgstr "No hay series"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1166 gui/launcher.cpp:1361
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma no detectado"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1376
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma no detectada"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1387 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."

#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"

#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."

#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
"añadidos)..."

#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527
msgid "Open URL"
msgstr "Abre la dirección URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripción de la grabación"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"

#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Muy grande"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gui/options.cpp:768
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"

#: gui/options.cpp:780
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"

#: gui/options.cpp:793
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"

#: gui/options.cpp:799
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"

#: gui/options.cpp:805
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"

#: gui/options.cpp:811
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"

#: gui/options.cpp:1287 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo «touchpad»"

#: gui/options.cpp:1292
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"

#: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"

#: gui/options.cpp:1294
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"

#: gui/options.cpp:1305
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"

#: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"

#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"

#: gui/options.cpp:1379
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"

#: gui/options.cpp:1384
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"

#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"

#: gui/options.cpp:1433
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"

#: gui/options.cpp:1453
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:1469
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"

#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de ajuste:"

#: gui/options.cpp:1498
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalado:"

#: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"

#: gui/options.cpp:1513
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronía vertical"

#: gui/options.cpp:1513
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar "
"cortes en la misma"

#: gui/options.cpp:1516
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1533
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing 3D:"

#: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. música:"

#: gui/options.cpp:1589
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulación AdLib:"

#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
"MIDI"

#: gui/options.cpp:1616
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"

#: gui/options.cpp:1650
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"

#: gui/options.cpp:1665
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"

#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
"con Roland que esté conectado al ordenador"

#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"

#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720
msgid "Speech"
msgstr "Voces"

#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: gui/options.cpp:1712
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1714
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. subtítulos:"

#: gui/options.cpp:1716
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"

#: gui/options.cpp:1720
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Subs"
msgstr "Subt."

#: gui/options.cpp:1722
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"

#: gui/options.cpp:1724
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"

#: gui/options.cpp:1748
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"

#: gui/options.cpp:1760
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"

#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"

#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"

#: gui/options.cpp:1772
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"

#: gui/options.cpp:1774
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"

#: gui/options.cpp:2062
msgid "Control"
msgstr "Controles"

#: gui/options.cpp:2144
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"

#: gui/options.cpp:2156
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: gui/options.cpp:2158
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: gui/options.cpp:2172
msgid "LAN"
msgstr "Red local"

#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Red local"

#: gui/options.cpp:2182
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: gui/options.cpp:2184
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: gui/options.cpp:2193
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana"

#: gui/options.cpp:2195
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana"

#: gui/options.cpp:2277
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2291
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifca el lugar donde irán tus partidas guardadas. Si el texto es de "
"color rojo, es que el valor es temporal y no se guardará"

#: gui/options.cpp:2296
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2304
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"

#: gui/options.cpp:2306
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"

#: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"

#: gui/options.cpp:2321
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"

#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"

#: gui/options.cpp:2333
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3025
msgid "Last browser path: "
msgstr "Última ruta del explorador: "

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2353
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2360
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2372
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"

#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"

#: gui/options.cpp:2383
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Volver siempre al iniciador tras salir de un juego"

#: gui/options.cpp:2384
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará."

#: gui/options.cpp:2391
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar al salir"

#: gui/options.cpp:2392
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego."

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activar integración con Discord"

#: gui/options.cpp:2400
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información "
"sobre los juegos a los que estés jugando."

#: gui/options.cpp:2409
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2409
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"

#: gui/options.cpp:2435
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"

#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."

#: gui/options.cpp:2448
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"

#: gui/options.cpp:2449
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
"para seleccionar un archivo o directorio."

#: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Actualizar:"

#: gui/options.cpp:2457
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"

#: gui/options.cpp:2468
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"

#: gui/options.cpp:2474
msgid "Update Icons"
msgstr "Actualizar iconos"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active storage:"
msgstr "Alm. activo:"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"

#: gui/options.cpp:2491
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"

#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Enable storage"
msgstr "Activar almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: gui/options.cpp:2496
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2497
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
"almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
"guardadas con este almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3381
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"

#: gui/options.cpp:2505
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."

#: gui/options.cpp:2507
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"

#: gui/options.cpp:2511
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2513
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Download game files"
msgstr "Descargar archivos de juego"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre el gestor de descargas"

#: gui/options.cpp:2517
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"

#: gui/options.cpp:2519
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"

#: gui/options.cpp:2523
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"

#: gui/options.cpp:2526
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Entra aquí:"

#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"

#: gui/options.cpp:2531
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run local webserver"
msgstr "Arranca el servidor local"

#: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3496
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"

#: gui/options.cpp:2548
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raíz/:"

#: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
"archivos"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /raíz/:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto del servidor:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Port for server to use"
msgstr "Puerto que usará el servidor"

#: gui/options.cpp:2561
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."

#: gui/options.cpp:2562
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."

#: gui/options.cpp:2564
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Convertir de texto a voz"

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: gui/options.cpp:2651
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: gui/options.cpp:2652
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desactivar autoguardados"

#: gui/options.cpp:2653
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya "
"tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a "
"otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana "
"(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n"
"Lista de juegos afectados:\n"

#: gui/options.cpp:2662
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Y más..."

#: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "Moverse"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: No se han podido mover las siguientes partidas guardadas:\n"

#: gui/options.cpp:2762
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."

#: gui/options.cpp:2855
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"

#: gui/options.cpp:2858
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"

#: gui/options.cpp:2861
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurará la configuración por defecto."

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"

#: gui/options.cpp:2943
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz"

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"

#: gui/options.cpp:2964
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"

#: gui/options.cpp:2977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"

#: gui/options.cpp:3113
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No se ha podido abrir la URL.\n"
"Accede a la página manualmente."

#: gui/options.cpp:3138
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"

#: gui/options.cpp:3147 gui/options.cpp:3185
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."

#: gui/options.cpp:3160
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: gui/options.cpp:3176
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"

#: gui/options.cpp:3379 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"

#: gui/options.cpp:3488
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"

#: gui/options.cpp:3489
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detiene el servidor local"

#: gui/options.cpp:3541
msgid "Storage connected."
msgstr "Almacenamiento conectado."

#: gui/options.cpp:3543
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."

#: gui/options.cpp:3545
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "

#: gui/options.cpp:3565
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexión a Internet."

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introducir texto"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  siguiente"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "añadir"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "*  Num"
msgstr "*  Núm"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"

#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "

#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"

#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Descargando partidas guardadas..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"

#: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"

#: gui/saveload-dialog.cpp:476
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sin nombre"

#: gui/saveload-dialog.cpp:780
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: gui/saveload-dialog.cpp:783
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizado estándar"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizado suavizado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Añadir de todas maneras"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informar del juego"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
"portapapeles."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
"portapapeles"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
"¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
"activar esta opción?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
"en la pestaña Otras del menú de opciones."

#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"

#: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450
msgid "Clear value"
msgstr "Limpiar contenido"

#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Jugar"

#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Guardados"

#: base/main.cpp:643
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"

#: base/main.cpp:690
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"

#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "¡Logro desbloqueado!"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"

#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "B/N Macintosh"

#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"

#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de "
"aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya "
"tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a "
"sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en "
"sistemas para los que nunca fueron diseñados!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en "
"total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios "
"legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
"y Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, "
"Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras "
"joyas ocultas."

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"

#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:913 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:913 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."

#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
"con información básica y como obtener más ayuda."

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"

#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."

#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."

#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."

#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."

#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."

#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."

#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de audio CD para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."

#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Cancelar autoguardado"

#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S. Puedes "
"cambiar la partida existente a otro espacio, sobrescribirla o cancelar el "
"autoguardado (no se volverá a preguntar hasta que reinicies)."

#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo."

#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"

#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al realizar el autoguardado"

#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
"información básica y cómo obtener más ayuda."

#: engines/engine.cpp:716
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "

#: engines/engine.cpp:716
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?"

#: engines/engine.cpp:717
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."

#: engines/engine.cpp:720 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"

#: engines/engine.cpp:738
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este juego no es compatible."

#: engines/engine.cpp:738
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:880
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"

#: engines/engine.cpp:909
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"

#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
"\n"
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"

#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Asignación predet. del juego"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del juego"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir frase"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Ventana de escritura predictiva"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"

#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulación AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulación de Amiga Audio"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sin música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulación de Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
"desactivada."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
"sido desactivada."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulación de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulación del altavoz de PC"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulación de IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulación de C64 Audio"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronización se ha cancelado."

#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronización ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexión."

#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."

#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."

#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."

#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "General"

#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Silenciar audio"

#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir depurador"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Escalado con filtro lineal"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Cambiar modo de ajuste"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar factor de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminuir factor de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botón X1 del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botón X2 del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guía"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botón sup. izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botón sup. dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad arriba"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad abajo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad izda."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dcha."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatillo izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatillo dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick izdo. X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick izdo. Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dcho. X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dcho. Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ajustes por defecto"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Borrar asignación"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "¡La ruta no es válida!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "¡La ruta no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Volver a la ruta principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "¡El archivo no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raiz del sistema de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Juegos guardados"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Ruta principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir el administrador de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio principal no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Volver al administrador de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No se ha podido arrancar el servidor web.\n"
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
"vuelve a intentarlo."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "¡Subida completada!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a bordes"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Ajuste estirado"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo aumentado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Configuración de 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
"Volviendo al iniciador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo flotante"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
"activado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
" cuando las dos pantallas están activadas."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo aumentado activado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo aumentado desactivado"

#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"

#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Sin escalar"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novedades en ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencia LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencia Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Licencia OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Más"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Duplicar campos"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulación de TV"

#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"

#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos en color"

#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"

#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar líneas horizontales"

#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"

#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"

#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"

#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"

#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"

#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes"

#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de ratón"

#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."

#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"

#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."

#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"

#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."

#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr "Añadir menú de velocidad"

#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de "
"Hercules.\n"
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
"directorio del juego"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2563
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar la partida guardada del archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2553
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al guardar la partida al archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2576
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2."

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."

#: engines/agos/detection.cpp:77
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"

#: engines/agos/detection.cpp:78
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Al seleccionar AdLib se utilizarán las características OPL3. Esto impedirá "
"que se pierdan notas, se añadan notas o instrumentos de más o se añada una "
"panoramización estéreo indeseada, en función de cada juego."

#: engines/agos/detection.cpp:86
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Usar tempos de la versión para DOS en la música"

#: engines/agos/detection.cpp:87
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción se reproducirá la música aplicando los tempos de "
"la versión para DOS del juego. En caso contrario, se utilizarán los tempos "
"más acelerados de la versión para Windows."

#: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"

#: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del juego:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr ""
"Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este "
"efecto"

#: engines/ags/ags.cpp:131
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, "
"que no es compatible."

#: engines/ags/ags.cpp:139
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb "
"que todavía no admite tu versión de ScummVM."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carga rápida"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Guardado rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Cambiar a Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Cambiar a Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Cambiar a Olmec"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n"
"Versión %s/Compilación %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Cargar de todas maneras"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:390
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No se han podido iniciar los recursos"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1143
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2664
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2666
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2668
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo «sitcom»"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo enano"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
"delayMilis()."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Límite máximo de FPS"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
"fijará un máximo de 60 FPS."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
"el jugador deje de hacer clic."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Código del juego desconocido"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
msgid "common shortcuts"
msgstr "accesos directos comunes"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "main game shortcuts"
msgstr "accesos directos del juego principal"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "accesos directos del ACI"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar/Seleccionar/Disparar"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Entrar en combate"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir escena"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Omitir diálogo"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
msgid "Game Options"
msgstr "Opciones del juego"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Abrir base de datos del ACI"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Borrar partida seleccionada"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
msgid "Scroll Up"
msgstr "Subir"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
msgid "Scroll Down"
msgstr "Bajar"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de datos de escena del crimen"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de datos de sospechosos"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de datos de pistas"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"

#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar."

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n"
"respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n"
"ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n"
"hasta que hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n"
"De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada se creó una versión posterior de ScummVM. No se puede "
"cargar."

#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"

#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"

#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Conversión de texto a voz"

#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"

#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"

#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
"aunque el juego original no las tuviera"

#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autoguardado sin nombre"

#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida sin nombre"

#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autoguardado vacío"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685."

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"El juego está impidiendo que salgas del mismo. ¿Seguro que quieres salir del "
"juego?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
"Visita la página de la wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver "
"más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu "
"disco de juego."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
"\n"
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
"\n"
"Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Cambiar orden"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar gráficos"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la "
"Biblia"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:873
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está "
"disponible)"

#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"

#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "Leer texto de entrada"

#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sin nombre"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Cargando partida...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No se ha podido guardar la partida"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "No te entiendo.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Partida guardada"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
"ejecutado."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
"ejecutado."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "Guardado.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Archivo rs incorrecto."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar la partida."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menú/Omitir"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar escena"

#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)"

#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte "
"a estos parches."

#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar contador de FPS"

#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida."

#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del "
"juego.\n"
"Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n"
"o incluso cuelgues en la partida.\n"
"¿Aún quieres ejecutar %s?"

#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr "Correr"

#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Hablar"

#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Recoger/Descartar"

#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omitir diálogo"

#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Cambiar de objeto (arriba)"

#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Cambiar de objeto (abajo)"

#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Salida rápida de habitación"

#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Mirar"

#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no se pudo guardar la partida."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introducir texto"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n"
"Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente "
"código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del "
"juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de "
"CD):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n"
"Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para "
"abrirlo.\n"
"Ve a https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para ver la lista de "
"archivos necesarios."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para "
"garantizar una experiencia de juego óptima.\n"
"Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n"
"La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más "
"comprobaciones."

#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island."

#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Falta el parche original de Grim Fandango. Por favor, descárgalo en\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego."

#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n"
"Por favor, descárgalo de https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n"
"Asegúrate de que descargas el parche acorde al idioma de tu copia del juego."

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n"
"Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n"
"del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n"
"de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n"
"de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n"
"CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n"
"CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n"
"\n"
"Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n"
"FullMonkeyMap.imt precombinado."

#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"

#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"

#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr "IA más fácil"

#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA"

#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Canción de créditos actualizada"

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de "
"reutilizar otras canciones MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2."

#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"

#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activar trucos"

#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mover hacia la izquierda"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mover hacia la derecha"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Borrar puntos de ruta"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"

#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"

#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"

#: engines/hypno/detection.cpp:254
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Activar trucos originales"

#: engines/hypno/detection.cpp:255
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C."

#: engines/hypno/detection.cpp:263
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activar truco de salud infinita"

#: engines/hypno/detection.cpp:264
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"La salud del jugador no se reducirá nunca (salvo en las pantallas de «game "
"over»)."

#: engines/hypno/detection.cpp:272
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activar truco de munición infinita"

#: engines/hypno/detection.cpp:273
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "La munición del jugador no se reducirá nunca."

#: engines/hypno/detection.cpp:281
msgid "Enable restored content"
msgstr "Activar contenidos restaurados"

#: engines/hypno/detection.cpp:282
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Añade contenidos adicionales que no se activan en la implementación original."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"

#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del público"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"

#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"

#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"

#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"

#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"

#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"

#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"

#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma."

#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción."

#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de "
"Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1460
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del "
"juego."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1476
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen "
"ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que "
"no ha sido activado en tu compilación de ScummVM."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder."

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interactuar con clic derecho"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Invocar hechizo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de hechizo 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de hechizo 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de hechizo 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de hechizo 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de hechizo 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de hechizo 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar el mapa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
"específicos\n"
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
"puedes\n"
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
"estás haciendo.\n"
"\n"
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
"mostrarán.\n"
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
"de juego de EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
"clave en Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
"intérprete original de Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"

#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:872
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narración TTS"

#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproducir música digital durante la introducción"

#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Al activar esta opción el juego utilizará una música digital durante la "
"secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de "
"música en formato MIDI."

#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El juego utiliza un motor no compatible."

#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"

#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"

#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Objetos de inventario animados"

#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"

#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "A~v~ance rápido activado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor "
"con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las "
"pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que "
"ya hayas estado."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás "
"navegar más rápidamente por el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor "
"margen de error."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM "
"añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Activar efecto de ag~u~a"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Permite usar vídeos en formato QuickTime para los efectos visuales de las "
"superficies líquidas (olas, ondas, etc.)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta la velocidad de las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas "
"podrás navegar más rápidamente por el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Rápido"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Mejor"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime."

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menú principal"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Cargar estado del juego"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado del juego"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostrar menú de opciones"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "~T~irar página"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nueva partida"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"riven.exe o rivendmo.exe. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
"el ejecutable «Riven» de Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
"«arcriven.z»."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Avanzar"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Avanzar a la izquierda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Avanzar a la derecha"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Mirar arriba"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Mirar abajo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproducir introducciones"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
"en la versión completa del juego."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
"ScummVM no puede hacer eso\n"
"y esa página ya no existe."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible."

#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica"

#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
"Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto "
"panorámica."

#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n"
"Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n"
"de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón izquierdo"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón derecho"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimiento rápido"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Acelerar conversaciones"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Terminar conversaciones"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Ir al menú principal"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ir al menú de guardado/carga"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Cargar la última partida guardada"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ir al menú de configuración"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Mostrar créditos"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ir a la pantalla del mapa"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Abrir menú de trucos generales"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Voces del jugador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Voces de personajes"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Usar menús originales"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae el "
"juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a través de "
"su botón asignado."

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Activar segunda oportunidad"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente el "
"progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados "
"periódicos."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Opciones de voces"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Opciones de motor"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "General"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Datos de escena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reiniciar escena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Número de escena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Alto del fondo (Y)"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Pistas disponibles"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Datos de jugador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Tiempo de juego:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Dificultad del jugador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Cronómetro por software"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Cronómetro activado"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "¡ID de escena no válido!"

#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"

#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"

#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en el espacio %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
"cuando se conviertan.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "IA locuaz"

#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"

#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, descomprímela "
"siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en nuestra wiki."

#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"

#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible."

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible."

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible."

#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth."

#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s and %s.\n"
"Sin estos archivos la música no sonará tal\n"
"y como lo hace en el juego original."

#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
"personajes"

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
"de DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
"dorados habituales"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contenidos"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escalar vídeos"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Renderizado RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas"

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento"

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado "
"visual"

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Activar músicos barbudos"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos"

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
"selecciona aquí tu dispositivo"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4418
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
"los oponentes se eligen al azar."

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
"%0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
"cargar"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
"profundidad de color de 8 bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:298
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32."

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
"que los archivos son válidos."

#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
"juego."

#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
"sonará muy distorsionada."

#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que "
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
"problemas."

#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Descargar parche"

#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se "
"descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
"de SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalación:\n"
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."

#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"

#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"

#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar paleta de NES Classic"

#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"

#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles"

#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla "
"para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar "
"la corrección de la relación de aspecto"

#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"

#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"En principio, esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y "
"solo utiliza un canal de sonido."

#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)"

#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento semisuave"

#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Reduce la suavidad del desplazamiento durante el movimiento rápido de la "
"cámara en la introducción."

#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Activar mejoras específicas para este juego"

#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Permite que ScummVM haga leves ajustes al juego que, por lo general, están "
"basados en otras versiones del mismo."

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"No se puede ejecutar esta versión de Monkey Island porque los archivos "
"DISK04.LEC y 903.LFL que suministra Limited Run Games están dañados.\n"
"\n"
"Rogamos que contactes son su servicio de atención al cliente para solicitar "
"los archivos corregidos o que busques en Internet algunas guías que te "
"ayudarán a recuperar los archivos válidos a partir de los volcados de "
"KryoFlux que también incluyó Limited Run Games."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar?  (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?  (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Título del juego)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Cadencia de la obertura:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:734
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Si vas a reemplazar la música original, esta opción ajustará el tiempo que "
"tarda en cambiar la obertura a la escena con los logotipos de Lucasfilm y "
"Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:810
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajuste de reproducción:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:814
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Al reproducir sonidos de las pistas de audio del CD se ajustará la posición "
"de inicio de cada sonido según esta cantidad. Utiliza esta opción si oyes "
"fragmentos de otro sonido que no corresponda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:886
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajuste de la introducción:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:890
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Al reproducir la pista de la introducción, esta comenzará a partir de este "
"punto. Utiliza esta opción en caso de que la música se corte antes de tiempo "
"o si no te gusta cómo está sincronizada con la introducción."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:899
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste del mirador:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:903
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"La música de la escena del mirador forma parte de la pista de la "
"introducción. Esta opción ajusta el punto de inicio de la canción dentro de "
"la pista. Utilízala si la música se corta o si oyes parte de la canción "
"anterior."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir frase"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  provocar cuelgues o un"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  mal funcionamiento del juego."

#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Empujar"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Coger"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Leer"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Qué es"

#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"

#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"

#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"

#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"

#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro/Color"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Patada"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  así que, independientemente de lo que diga el juego,"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñetazo a traición"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"

#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento a saltos"

#: engines/scumm/input.cpp:592
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"

#: engines/scumm/input.cpp:605
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la música: "

#: engines/scumm/input.cpp:622
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
"para prevenir la piratería.\n"
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8."

#: engines/scumm/scumm.cpp:236
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la "
"resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su "
"relación de aspecto.\n"
"Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está "
"disponible en la pestaña Motor."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1047
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n"
"Se desactivarán las fuentes en alta resolución."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1073
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n"
"Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n"
"en alta resolución."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1372
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n"
"ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n"
"para este juego, así que el audio será desactivado.\n"
"Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1844
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2875
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"

#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un botón de acción"

#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"

#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"

#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"

#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto."

#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"

#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir/Cerrar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir panel de control"

#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Modo muy rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado."

#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Cargar archivos modificados"

#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos."

#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Filtrado lineal de los fondos"

#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más "
"suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles."

#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Suavizar bordes de fuentes"

#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos "
"tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes "
"conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de "
"fuentes adecuada en las traducciones del juego."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan traducidos."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan con el diseño correcto."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
"motor del juego."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
"Se esperaba %d pero se encontró %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
"escribir en él."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo mejorado"

#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"

#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"

#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"

#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"

#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en inglés"

#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Es necesario que lo descomprimas"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible."

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."

#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida guardada en el espacio %d "

#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se pudo guardar rápidamente en el espacio %d"

#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"

#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d"

#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."

#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM."

#: engines/twine/detection.cpp:771
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activar colisiones con paredes"

#: engines/twine/detection.cpp:772
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes"

#: engines/twine/detection.cpp:781
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactivar menú de guardado"

#: engines/twine/detection.cpp:782
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción "
"te permitirá guardar donde quieras."

#: engines/twine/detection.cpp:790
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"

#: engines/twine/detection.cpp:791
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Activa el modo de depuración"

#: engines/twine/detection.cpp:799
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activar audio de CD"

#: engines/twine/detection.cpp:800
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD"

#: engines/twine/detection.cpp:808
msgid "Enable sound"
msgstr "Activar sonido"

#: engines/twine/detection.cpp:809
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Activa el sonido del juego"

#: engines/twine/detection.cpp:817
msgid "Enable voices"
msgstr "Activar voces"

#: engines/twine/detection.cpp:818
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Activa las voces del juego"

#: engines/twine/detection.cpp:826
msgid "Enable text"
msgstr "Activar textos"

#: engines/twine/detection.cpp:827
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Activa los textos del juego"

#: engines/twine/detection.cpp:835
msgid "Enable movies"
msgstr "Activar vídeos"

#: engines/twine/detection.cpp:836
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego"

#: engines/twine/detection.cpp:844
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"

#: engines/twine/detection.cpp:845
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Activa el ratón en la interfaz"

#: engines/twine/detection.cpp:853
msgid "Use the USA version"
msgstr "Utilizar la versión estadounidense"

#: engines/twine/detection.cpp:854
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense"

#: engines/twine/detection.cpp:862 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar alta resolución"

#: engines/twine/detection.cpp:863 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depuración: siguiente sala"

#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depuración: sala anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula"

#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda."

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha."

#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla"

#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Ejecutar menú de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamiento normal"

#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamiento deportivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamiento agresivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamiento discreto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Acción de comportamiento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambiar comportamiento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú de opciones"

#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar objeto seleccionado"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lanzar bola mágica"

#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "Retroceder"

#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar proto-pack"

#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir holomapa"

#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "Acción especial"

#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escapar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Lugar anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolución activada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolución desactivada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisiones con paredes activadas"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisiones con paredes desactivadas"

#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activar omisión de fotogramas"

#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente."

#: engines/ultima/detection.cpp:76
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar limitación de fotogramas"

#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido."

#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activar trucos"

#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú "
"que aparecerá al hacer clic sobre el jugador."

#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproducir efectos de pisadas"

#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador."

#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Saltar hacia la posición del ratón"

#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del "
"ratón y no hacia solo la dirección."

#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar sustitución de fuentes"

#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Cámara de seguimiento"

#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a "
"posiciones predefinidas."

#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad"

#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Guardado original"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir personaje"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucos de Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depuración de Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[dañado]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[demasiado moderno]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"

#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"

#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
"compilación."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
"compilación."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta "
"compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Caminar hacia delante"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Caminar hacia atrás"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometría de escena"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar pistas"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventario"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de interfaz A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de interfaz B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Teléfono: botón cancelar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Teléfono: botón arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Teléfono: botón abajo"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Acción alternativa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Teléfono: botón 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Teléfono: botón 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Teléfono: botón 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Teléfono: botón 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Teléfono: botón 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Teléfono: botón 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Teléfono: botón 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Teléfono: botón 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Teléfono: botón 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Teléfono: botón 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Teléfono: botón *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Teléfono: botón #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambiar sombreado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volumen máximo"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar entrada del depurador"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimir salida del depurador"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr hacia delante"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr hacia atrás"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Girar rápido a la izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Girar rápido a la derecha"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar planos"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Siguiente acción"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Acción anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Silenciar volumen"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andar despacio"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andar a velocidad media"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andar rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primera página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andar ultra mega rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: La"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: Mi"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: Si"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidad: Telequinesis"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidad: Empujar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidad: Relámpago"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidad: Ligero"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidad: Viento"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidad: Sonido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidad: Esencia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidad: Exorcismo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimiento de baile arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimiento de baile abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimiento de baile izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimiento de baile derecha"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Mayúsculas"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Acción de Chapáyev"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Respuesta de diálogo 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Respuesta de diálogo 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Respuesta de diálogo 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Respuesta de diálogo 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar la ruleta más despacio"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar la ruleta más deprisa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diario"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Ventana Bézier"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "Acción del droide"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: derecha"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: derecha"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS de depuración"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"

#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"

#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
"permitiendo comparar su valor"

#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura más duradera"

#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
"solamente 10PV"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"

#: engines/zvision/detection_tables.h:74
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:75
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación al girar"

#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"

#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"

#: engines/zvision/detection_tables.h:99
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
"resolución"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
"esta partida."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Mirar hacia arriba"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Mirar hacia abajo"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro de hechizos"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Puntos"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Dejar objeto"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraer moneda"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
"puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. "
"Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, "
"LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y "
"FreeSerif respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: La partida anterior tiene una duración más larga que la actual. "
#~ "¿Seguro que quieres sobrescribirla?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "No entiendo tu orden. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "¡La luz se ha apagado! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Tu luz se ha apagado. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La luz se apagará dentro de "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " turnos. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Tu luz se está atenuando. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Este"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Estás en un %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Estoy en un %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Salidas obvias: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "También puedes ver: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "También puedo ver: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Llevas demasiadas cosas. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Has muerto.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "He muerto.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "El juego ha terminado.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Tienes "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Tengo "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Bien hecho.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Llevas:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Llevo:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Dame una dirección también."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Caes y te rompes el cuello. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "No puedes ir en esa dirección. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "No puedo ir en esa dirección. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Está oscuro.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Llevo demasiadas cosas. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "No te llevas nada."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "¿Qué? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "No dejas nada.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Espaciado correcto de la fuente"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja los textos con el espaciado correcto de la fuente. Visualmente "
#~ "queda mucho mejor, pero no se corresponde con el comportamiento original."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar juego..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Habilitar servidor"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta la cadencia de la obertura de Loom en EGA cuando se utilice la "
#~ "música mejorada. A menor valor, más rápido aparecerá el logo de Lucasfilm."

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activar fundidos"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas"

#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "Sincronización vertical en juegos 3D"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automática"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2."

#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar objeto (alt.)"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Omitir minijuego"

#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapáyev"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menú de música"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el "
#~ "archivo ISO GAME.DAT."

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Asignar"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla asociada: ninguna"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Selecciona una acción"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Elige una acción a asignar"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "¿Quieres salir?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunción"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambiar personaje"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Omitir texto"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú general"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Asignación de teclas"

#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Cheat.General"

#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Cheat.Inventory"

#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "Llamando...<n><e>"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sin reescalado)"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado Super2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Escalado SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Escalado por matriz de puntos"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensación X del toque"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensación Y del toque"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactivar apagado"

#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para diestros):"

#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Cruceta izquierda"

#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Cruceta derecha"

#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"

#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Cruceta arriba"

#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)"

#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Cruceta abajo"

#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)"

#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menú del juego"

#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menú de opciones de DS"

#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Omitir escenas"

#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Cambiar de pantalla"

#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"

#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado"

#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumentar/reducir zoom"

#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):"

#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:"

#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"

#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia baja"

#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia media"

#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no "
#~ "está acabado."

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"

#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal"

#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo"

#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo"

#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto"

#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mirar"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
#~ "modificada\n"
#~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por "
#~ "favor,\n"
#~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n"
#~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partida guardada\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Guardado rápido %03d"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM "
#~ "para la salida MIDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El modo trackpad está"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activado"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "desactivado"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "El modo de arrastre automático está"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Solo mover"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar el teclado numérico"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Control del ratón"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Datos ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Tarjeta SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Medios ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartido ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
#~ "del alcance de ScummVM."

#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de ratón"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Activa)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Activa)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic derecho"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista libre"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
#~ "a este juego"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para "
#~ "ver todo el inventario"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando partida..."

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Línes horizontales"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Almacenamiento:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
#~ "espacio)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accede a esta URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "¡Todo correcto!"

#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
#~ "problemas."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto y voces:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador de AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frec. de salida:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
#~ "sonido no lo soporte"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
#~ "el idioma si quieres usar este tema."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
#~ "ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
#~ "menús de ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
back to top