https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: f7e4d1fe80cb7b9e2374f511d3bac626cb806d30 authored by Eugene Sandulenko on 16 December 2023, 21:08:45 UTC
DISTS: Generated Code::Blocks and MSVC project files
Tip revision: f7e4d1f
es_ES.po
# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 22:24+0000\n"
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Español\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilada el %s con %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "no compatible"

#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "activada"

#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Soporte de extensiones de la CPU:"

#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vuelve al directorio anterior"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2335
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455
#: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:603
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:747
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2797
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Asistente de conexión a la nube"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Modo rápido"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Modo manual"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Solicitará la ejecución del servidor local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Necesita el servidor local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modo rápido: paso 1"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"En este modo debes tener en marcha el servidor web\n"
"para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3704
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2744
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3705
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detiene el servidor local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2744
msgid "Run local webserver"
msgstr "Arranca el servidor local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2745 gui/options.cpp:3712
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modo rápido: paso 2"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Abre la dirección URL"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Se transmitirán datos automáticamente a ScummVM\n"
"y se te avisará en caso de que ocurran errores."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Dirección de servidor local: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modo rápido: completado"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "¡Almacenamiento conectado!"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Modo manual: paso 1"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Cuando de error al enviar código JSON a ScummVM,\n"
"ve a la sección «Troubleshooting/Resolución de problemas»\n"
"de la página y sigue el siguiente paso."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Modo manual: paso 2"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copia aquí el código JSON del navegador y pulsa en Siguiente:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:252
#: gui/gui-manager.cpp:267
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/engine.cpp:915 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Cargar código de archivo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Modo manual: algo ha fallado"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "No se pudo conectar al almacenamiento."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "Comprueba que el código JSON esté bien copiado y vuelve a intentarlo."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "En caso de que no funcione, empieza desde el principio."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Mensaje de error: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Modo manual: terminado"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:102
#: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
#: base/main.cpp:603 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3897
#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3897
#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "No"
msgstr "No"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."

#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "Los contenidos del código JSON no son válidos."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:555 gui/launcher.cpp:559
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2337 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:550 engines/engine.cpp:573
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1885
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:115
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:125 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1228
#: engines/scumm/scumm.cpp:1596 engines/scumm/scumm.cpp:2071
#: engines/scumm/scumm.cpp:2087 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2797
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON incorrecto."

#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Proceso interrumpido."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3398
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Fallo al abrir la URL.\n"
"Accede a la página manualmente."

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Seleccionar archivo JSON copiado de scummvm.org"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Fallo al cargar el archivo JSON"

#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Descargar juegos «freeware» y demos"

#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Obteniendo DLC..."

#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Todas las descargas"

#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225
msgid "From: "
msgstr "Desde: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
"archivos?"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:657
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado "
"contiene un archivo con el mismo nombre."

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n"
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S/s"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Descargas en curso"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Descargas pendientes"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Descargando lista de %S..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Borrar caché"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Descargando lista de %S... %d elementos"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"

#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:164 gui/imagealbum-dialog.cpp:131 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "No hay %S nuevos"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar %s %S de datos y todos los contenidos descargados "
"de %S. ¿Quieres continuar?"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3242
msgid "icon packs"
msgstr "paquetes de iconos"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3253
msgid "shader packs"
msgstr "paquetes de shaders"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:708
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"

#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:300
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
"juego desde línea de comandos"

#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
"un juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1568
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1614
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1670 gui/options.cpp:2073
#: gui/options.cpp:2515 gui/options.cpp:2575 gui/options.cpp:2793
#: gui/options.cpp:3285 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
msgid "GFX"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:953
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2218 engines/dialogs.cpp:341
msgid "Keymaps"
msgstr "Asignaciones"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2225 engines/dialogs.cpp:348
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignorar opciones generales del back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Opciones generales del back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2239 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2244
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2246
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2254
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2260
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"

#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2267
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2269
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2471
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2473
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2435
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2435 gui/options.cpp:2437
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2437
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"

#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:363
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"

#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:367
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1183
#: gui/options.cpp:2360 gui/options.cpp:2365 gui/options.cpp:2370
#: gui/options.cpp:2403 gui/options.cpp:2446 gui/options.cpp:2474
#: gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2912 gui/options.cpp:2917
#: gui/options.cpp:2921 gui/options.cpp:2930 gui/options.cpp:3261
#: gui/options.cpp:3272 gui/options.cpp:3279 gui/options.cpp:3304
#: gui/options.cpp:3315
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:993
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:2359
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2363 gui/options.cpp:2911
#: gui/options.cpp:2913 gui/options.cpp:2915 gui/options.cpp:3264
#: gui/options.cpp:3268 gui/options.cpp:3275
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3309
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona una SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"

#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3154
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"

#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3161
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."

#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."

#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir archivo a cargar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2284
msgid "Misc"
msgstr "Otras"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"

#: gui/gui-manager.cpp:155 gui/options.cpp:2275
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:159 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"

#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:36
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:467
#: engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:843 engines/twine/metaengine.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:528 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:472
#: engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:810 engines/twine/metaengine.cpp:468
#: engines/twine/metaengine.cpp:536 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:558 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:823
#: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:830
#: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: gui/gui-manager.cpp:194
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Delete Character"
msgstr "Borrar personaje"

#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"

#: gui/gui-manager.cpp:216
msgid "Select to end of line"
msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea"

#: gui/gui-manager.cpp:226
msgid "Select to start of line"
msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea"

#: gui/gui-manager.cpp:236
msgid "Go to start of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"

#: gui/gui-manager.cpp:247 gui/gui-manager.cpp:262
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: gui/gui-manager.cpp:257 gui/gui-manager.cpp:272
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: gui/gui-manager.cpp:278 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "General"

#: gui/helpdialog.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "## Where to get the games\n"
#| "\n"
#| "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
#| "title=Where_to_get_the_games) for a list of supported games and where "
#| "they can be purchased.\n"
#| "\n"
#| "Alternatively, download a selection of [freeware games](https://scummvm."
#| "org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) from our website.\n"
#| "\n"
#| "The ScummVM team does not recommend any individual supplier of games. "
#| "However the project does get a cut from every purchase on [ZOOM-Platform]"
#| "(https://www.zoom-platform.com/?"
#| "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate "
#| "referral links.\n"
#| "\n"
#| "Additionally, some games that are not available on ZOOM-Platform can be "
#| "found on other suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
#| "\n"
#| "For other (out of print) games, try Amazon, eBay, Game Trading Zone or "
#| "other auction sites. Beware of faulty games and illegal game copies.\n"
msgid ""
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## Cómo obtener juegos\n"
"\n"
"Visita [nuestra wiki (en inglés)](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) para ver una lista de juegos y lugares donde "
"comprarlos.\n"
"\n"
"También puedes descargar una selección de [juegos «freeware»](https://"
"scummvm.org/games) y [demos](https://www.scummvm.org/demos/) en nuestra "
"página web. \n"
"\n"
"El equipo de ScummVM no recomienda a ningún proveedor de juegos en concreto. "
"No obstante, el proyecto se lleva un pequeño porcentaje de todas las compras "
"hechas en [ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) si se utilizan los enlaces "
"de referencia de afiliados.\n"
"\n"
"Por otro lado, algunos juegos que no se encuentran disponibles en ZOOM-"
"Platform sí lo están en otros proveedores, como GOG.com y Steam.\n"
"\n"
"Para otros juegos (descatalogados), busca en Amazon, eBay, Game Trading "
"Zone, Todocolección, MercadoLibre u otras páginas de subastas. Mucho cuidado "
"con los juegos en mal estado y las copias ilegales.\n"

#: gui/helpdialog.cpp:60 gui/options.cpp:2296
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: gui/helpdialog.cpp:63
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t  ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t  ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t  ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
"  ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t  ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t  ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t  ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t  ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t  ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"   For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:101 gui/saveload-dialog.cpp:832
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:127
msgid "Save Image..."
msgstr "Guardar imagen..."

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:264
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:377
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Letra inicial"

#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidora"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr "Seleccionar grupo por..."

#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:893
msgid "Group:"
msgstr "Agrupar por:"

#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: gui/launcher.cpp:262 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:90
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"

#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "A~b~out"
msgstr "Acerca ~d~e..."

#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones globales..."

#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pc. globales..."

#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download Games"
msgstr "Descargar juegos"

#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Descargar juegos «freeware» para ScummVM"

#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Añade juegos a la lista"

#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."

#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"

#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."

#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"

#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."

#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añad. varios"

#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:863 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"

#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:884 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:93 engines/engine.cpp:915
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"

#: gui/launcher.cpp:415
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
"usarse!"

#: gui/launcher.cpp:426
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."

#: gui/launcher.cpp:456
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"

#: gui/launcher.cpp:498
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"

#: gui/launcher.cpp:555
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador."

#: gui/launcher.cpp:559
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"

#: gui/launcher.cpp:660 gui/launcher.cpp:684
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"¿Has añadido este directorio al SAF? Pulsa el botón de ayuda [?] de la parte "
"superior para ver instrucciones detalladas"

#: gui/launcher.cpp:681
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:702
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconocida"

#: gui/launcher.cpp:933 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"

#: gui/launcher.cpp:934 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"

#: gui/launcher.cpp:1096
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"

#: gui/launcher.cpp:1096
msgid "Start selected game"
msgstr "Ejecuta el juego seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:1101
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."

#: gui/launcher.cpp:1107
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opciones del j~u~ego..."

#: gui/launcher.cpp:1107
msgid "Change game options"
msgstr "Cambia las opciones del juego"

#: gui/launcher.cpp:1107
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opc. j~u~ego..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1199 gui/launcher.cpp:1395
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconocido"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1216 gui/launcher.cpp:1412
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidora desconocida"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1233 gui/launcher.cpp:1429
msgid "No Series"
msgstr "No hay series"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1247 gui/launcher.cpp:1443
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma no detectado"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1457
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma no detectada"

#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1474
msgid "Unknown Year"
msgstr "Año desconocido"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1481 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: gui/launcher.cpp:1630
msgid "Icons per row:"
msgstr "Iconos por fila:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
"añadidos)..."

#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripción de la grabación"

#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"

#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"

#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
msgid "Very large"
msgstr "Muy grande"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:158
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:160
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: gui/options.cpp:436 gui/options.cpp:754 gui/options.cpp:854
#: gui/options.cpp:859 gui/options.cpp:882 gui/options.cpp:887
#: gui/options.cpp:1091 gui/options.cpp:1628
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:993 gui/options.cpp:1160
#: gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:1783
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gui/options.cpp:801
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"

#: gui/options.cpp:813
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"

#: gui/options.cpp:826
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"

#: gui/options.cpp:832
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"

#: gui/options.cpp:838
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"

#: gui/options.cpp:844
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"

#: gui/options.cpp:850
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de la sincronía vertical"

#: gui/options.cpp:867
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el shader"

#: gui/options.cpp:1396
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo «touchpad»"

#: gui/options.cpp:1401
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"

#: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1404
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"

#: gui/options.cpp:1403
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"

#: gui/options.cpp:1414
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"

#: gui/options.cpp:1414 gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1417
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"

#: gui/options.cpp:1416
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"

#: gui/options.cpp:1512
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"

#: gui/options.cpp:1517
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1563
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:1579
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"

#: gui/options.cpp:1579 gui/options.cpp:1582
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"

#: gui/options.cpp:1595
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de ajuste:"

#: gui/options.cpp:1611
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalado:"

#: gui/options.cpp:1625
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"

#: gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1628
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especifica un directorio para el shader con el que se escalará la pantalla "
"del juego"

#: gui/options.cpp:1627
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shaders:"

#: gui/options.cpp:1634
msgid "Download Shaders"
msgstr "Descargar shaders"

#: gui/options.cpp:1634
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr ""
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de shaders"

#: gui/options.cpp:1641 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronía vertical"

#: gui/options.cpp:1644
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar "
"cortes en la misma"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1651
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing 3D:"

#: gui/options.cpp:1672 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: gui/options.cpp:1680
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"

#: gui/options.cpp:1680
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"

#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703 gui/options.cpp:1704
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"

#: gui/options.cpp:1703
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"

#: gui/options.cpp:1703
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. música:"

#: gui/options.cpp:1730
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulación AdLib:"

#: gui/options.cpp:1730 gui/options.cpp:1733
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
"MIDI"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1830
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"

#: gui/options.cpp:1780
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1783
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:1782
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1788
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1788
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"

#: gui/options.cpp:1791
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"

#: gui/options.cpp:1806
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"

#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1808
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
"con Roland que esté conectado al ordenador"

#: gui/options.cpp:1808
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"

#: gui/options.cpp:1811
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)"

#: gui/options.cpp:1811
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"

#: gui/options.cpp:1820
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1847
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"

#: gui/options.cpp:1851 gui/options.cpp:1861
msgid "Speech"
msgstr "Voces"

#: gui/options.cpp:1852 gui/options.cpp:1862
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: gui/options.cpp:1853
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1855
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. subtítulos:"

#: gui/options.cpp:1857
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"

#: gui/options.cpp:1861
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1862
msgid "Subs"
msgstr "Subt."

#: gui/options.cpp:1863
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1863
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"

#: gui/options.cpp:1865
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"

#: gui/options.cpp:1887
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"

#: gui/options.cpp:1889
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"

#: gui/options.cpp:1898
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"

#: gui/options.cpp:1901
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"

#: gui/options.cpp:1901 gui/options.cpp:1903 gui/options.cpp:1906
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"

#: gui/options.cpp:1903
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"

#: gui/options.cpp:1913
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"

#: gui/options.cpp:1915
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"

#: gui/options.cpp:2196
msgid "Control"
msgstr "Controles"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: gui/options.cpp:2312
msgid "LAN"
msgstr "Red local"

#: gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Red local"

#: gui/options.cpp:2324
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: gui/options.cpp:2326
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: gui/options.cpp:2335
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana"

#: gui/options.cpp:2337
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana"

#: gui/options.cpp:2424
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2438
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifca el lugar donde irán tus partidas guardadas. Si el texto es de "
"color rojo, es que el valor es temporal y no se guardará"

#: gui/options.cpp:2443
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2445
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2451
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"

#: gui/options.cpp:2453
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"

#: gui/options.cpp:2454 gui/options.cpp:2464
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: gui/options.cpp:2461
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"

#: gui/options.cpp:2463
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"

#: gui/options.cpp:2471 gui/options.cpp:2473 gui/options.cpp:2474
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"

#: gui/options.cpp:2480
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"

#: gui/options.cpp:2482
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"

#: gui/options.cpp:2492
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM: "

#: gui/options.cpp:2505
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Registros de ScummVM: "

#: gui/options.cpp:2510
msgid "View"
msgstr "Ver"

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2520 gui/options.cpp:3285
msgid "Last browser path: "
msgstr "Última ruta del explorador: "

#: gui/options.cpp:2525
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2530
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2537
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Volver al iniciador tras salir de un juego"

#: gui/options.cpp:2551
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará\n"
"(esta función no está disponible en todos los juegos)."

#: gui/options.cpp:2558
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar al salir"

#: gui/options.cpp:2559
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desactivar escalado de fuentes fijas"

#: gui/options.cpp:2566
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"No se escalarán las fuentes de ancho fijo dentro de la interfaz, lo que "
"reducirá los artefactos en pantallas de baja resolución"

#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"

#: gui/options.cpp:2572
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"

#: gui/options.cpp:2598
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"

#: gui/options.cpp:2599
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."

#: gui/options.cpp:2611
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"

#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
"para seleccionar un archivo o directorio."

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Download Icons"
msgstr "Descargar iconos"

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr ""
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de iconos"

#: gui/options.cpp:2627
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"

#: gui/options.cpp:2629
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"

#: gui/options.cpp:2640
msgid "Random seed:"
msgstr "Valor de inicial.:"

#: gui/options.cpp:2640
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr ""
"El valor de inicialización que utilizarán todos los generadores de números "
"aleatorios"

#: gui/options.cpp:2648
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"

#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2791
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2658
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (todo)"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activar integración con Discord"

#: gui/options.cpp:2663
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información "
"sobre los juegos a los que estés jugando."

#: gui/options.cpp:2673 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Actualizar:"

#: gui/options.cpp:2673
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"

#: gui/options.cpp:2684
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"

#: gui/options.cpp:2692
msgid "Active storage:"
msgstr "Alm. activo:"

#: gui/options.cpp:2692
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"

#: gui/options.cpp:2701
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"

#: gui/options.cpp:2703
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"

#: gui/options.cpp:2704
msgid "Enable storage"
msgstr "Activar almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2704
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2706 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: gui/options.cpp:2706
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2707
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"

#: gui/options.cpp:2709
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"

#: gui/options.cpp:2709
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
"almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2712
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"

#: gui/options.cpp:2712
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
"guardadas con este almacenamiento"

#: gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:3621
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"

#: gui/options.cpp:2715
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."

#: gui/options.cpp:2717
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."

#: gui/options.cpp:2718
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"

#: gui/options.cpp:2718
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"

#: gui/options.cpp:2721
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2723
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Download game files"
msgstr "Descargar archivos de juego"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre el gestor de descargas"

#: gui/options.cpp:2727
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"

#: gui/options.cpp:2729
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"

#: gui/options.cpp:2730
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gui/options.cpp:2730
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"

#: gui/options.cpp:2733
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"

#: gui/options.cpp:2736
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: gui/options.cpp:2736
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"

#: gui/options.cpp:2749
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raíz/:"

#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2751 gui/options.cpp:2752
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
"archivos"

#: gui/options.cpp:2751
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /raíz/:"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto del servidor:"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Port for server to use"
msgstr "Puerto que usará el servidor"

#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."

#: gui/options.cpp:2763
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."

#: gui/options.cpp:2766
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."

#: gui/options.cpp:2778
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Convertir de texto a voz"

#: gui/options.cpp:2778
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."

#: gui/options.cpp:2852
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: gui/options.cpp:2853
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desactivar autoguardados"

#: gui/options.cpp:2854
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya "
"tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a "
"otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana "
"(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n"
"Lista de juegos afectados:\n"

#: gui/options.cpp:2863
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Y más..."

#: gui/options.cpp:2864 engines/engine.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Moverse"

#: gui/options.cpp:2877
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: Fallo al mover las siguientes partidas guardadas:\n"

#: gui/options.cpp:2972
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"

#: gui/options.cpp:2975
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."

#: gui/options.cpp:3092
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"

#: gui/options.cpp:3095
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"

#: gui/options.cpp:3098
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurará la configuración por defecto."

#: gui/options.cpp:3170
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"

#: gui/options.cpp:3180
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz"

#: gui/options.cpp:3191
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Selecciona el directorio de contenidos descargables («DLC»)"

#: gui/options.cpp:3202
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"

#: gui/options.cpp:3213
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"

#: gui/options.cpp:3226
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"

#: gui/options.cpp:3407
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"

#: gui/options.cpp:3416
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."

#: gui/options.cpp:3619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"

#: gui/options.cpp:3762
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexión a Internet."

#: gui/options.cpp:3786
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Debería mostrarse un patrón de prueba.\n"
"¿Deseas utilizar estos ajustes de escalado de shader?"

#: gui/options.cpp:3789
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Los cambios se desharán dentro de %d segundos"

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introducir texto"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  siguiente"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "añadir"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"

#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "*  Num"
msgstr "*  Núm"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:596
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "

#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"

#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Descargando partidas guardadas..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s archivos)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"

#: gui/saveload-dialog.cpp:525
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sin nombre"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1166
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1244
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Selecciona un shader de la lista (o elige un archivo)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Seleccionar archivo..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Seleccionar un shader del sistema de archivos"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
msgid "Select shader"
msgstr "Selecciona un shader"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizado estándar"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1017
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizado suavizado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Añadir de todas maneras"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informar del juego"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
"portapapeles."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
"portapapeles"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "¡Fallo al copiar la información del juego en el portapapeles!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
"activar esta opción?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
"en la pestaña Otras del menú de opciones."

#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Limpiar contenido"

#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Jugar"

#: gui/widgets/grid.cpp:283
msgid "Saves"
msgstr "Guardados"

#: base/main.cpp:603
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr ""
"Formato del archivo de configuración incorrecto. ¿Sobrescribir el archivo?"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:652
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
"  1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
"Si los juegos que ya tuvieses añadidos o tus rutas personalizadas dejaran de "
"funcionar, te rogamos que edites sus rutas:\n"
"  1. Dentro del iniciador, ve a **Opciones del juego -> Rutas**. Selecciona "
"las opciones de rutas de **Juego** o **Extra** según corresponda.\n"
"  2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
"carpeta nueva>**.\n"
"  3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
"  4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
"  5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta.\n"
"  6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la carpeta que contenga los "
"archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
"\n"
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."

#: base/main.cpp:670 base/main.cpp:695
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1269
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:672 base/main.cpp:697
msgid "Read Later"
msgstr "Leer más tarde"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:679
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
"  1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
"Para añadir un juego debes seguir los siguientes pasos:\n"
"\n"
"  1. Dentro del iniciador, selecciona **Añadir juego...**\n"
"  2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
"carpeta nueva>**.\n"
"  3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
"  4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
"  5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta.\n"
"  6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la subcarpeta que contenga "
"los archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
"\n"
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."

#: base/main.cpp:829
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"

#: base/main.cpp:876
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"

#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"

#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "B/N Macintosh"

#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"

#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Archivo de imagen de mapa de bits"

#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Archivo de imagen PNG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Archivo de imagen JPEG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Archivo de imagen PICT de QuickDraw"

#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Archivo de datos"

#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Motor de aventuras gráficas"

#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr "Error en el archivo de configuración"

#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de configuración de ScummVM!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Save Path Error"
msgstr "Error de la ruta de partidas guardadas"

#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de partidas "
"guardadas!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Error de la ruta de iconos"

#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de iconos y "
"shaders!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"¡No se ha podido acceder a la ruta global de partidas guardadas! Cámbiala a "
"la predeterminada dentro de las opciones de ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"

#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: dists/android.strings.xml.cpp:45
msgid "Done"
msgstr "Terminar"

#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr "Cambiar modo"

#: dists/android.strings.xml.cpp:47
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"

#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Close popup"
msgstr "Cerrar ventana"

#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Selecciona la *raíz* de tu tarjeta SD externa (física). Debes indicarla para "
"que ScummVM pueda acceder a la siguiente ruta: "

#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"¡Se han revocado los permisos del framework de acceso al almacenamiento para "
"ScummVM!"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de "
"aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya "
"tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a "
"sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en "
"sistemas para los que nunca fueron diseñados!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en "
"total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios "
"legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
"y Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, "
"Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras "
"joyas ocultas."

#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "¡Logro desbloqueado!"

#: engines/advancedDetector.cpp:239
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"

#: engines/dialogs.cpp:67
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"

#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"

#: engines/dialogs.cpp:70 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"

#: engines/dialogs.cpp:72
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"

#: engines/dialogs.cpp:77
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"

#: engines/dialogs.cpp:81
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"

#: engines/dialogs.cpp:84 engines/dialogs.cpp:155
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:86 engines/dialogs.cpp:157
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:733
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"

#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:733 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: engines/dialogs.cpp:124
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."

#: engines/dialogs.cpp:192 engines/ags/ags.cpp:319
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1401 engines/scumm/saveload.cpp:170
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este juego no permite guardar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
"propio juego."

#: engines/dialogs.cpp:201
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"No se puede guardar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más "
"tarde."

#: engines/dialogs.cpp:220 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README con información "
"básica y como obtener más ayuda."

#: engines/dialogs.cpp:233 engines/ags/ags.cpp:304
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1391 engines/scumm/saveload.cpp:98
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este juego no permite cargar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
"propio juego."

#: engines/dialogs.cpp:242
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"No se puede cargar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde."

#: engines/dialogs.cpp:378
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"

#: engines/dialogs.cpp:379
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/engine.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."

#: engines/engine.cpp:384
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."

#: engines/engine.cpp:392
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."

#: engines/engine.cpp:399
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."

#: engines/engine.cpp:404
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."

#: engines/engine.cpp:409
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."

#: engines/engine.cpp:483
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."

#: engines/engine.cpp:569
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de audio CD para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."

#: engines/engine.cpp:597
msgid "Skip autosave"
msgstr "Omitir autoguardado"

#: engines/engine.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S\n"
"y se va a proceder a autoguardar. Cambia la partida existente a otro "
"espacio\n"
"o elimínala si ya no la necesitas. También puedes omitir el autoguardado\n"
"(se te volverá a preguntar dentro de 5 minutos)."

#: engines/engine.cpp:609
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo."

#: engines/engine.cpp:636 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"

#: engines/engine.cpp:644
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al realizar el autoguardado"

#: engines/engine.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para información "
"básica y cómo obtener más ayuda."

#: engines/engine.cpp:743
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "

#: engines/engine.cpp:743
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?"

#: engines/engine.cpp:744
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."

#: engines/engine.cpp:747 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"

#: engines/engine.cpp:765
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este juego no es compatible."

#: engines/engine.cpp:765
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:911
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"

#: engines/engine.cpp:940
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"

#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
"\n"
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"

#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Asignación predet. del juego"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:535 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del juego"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:518
#: engines/grim/grim.cpp:614 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir frase"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Ventana de escritura predictiva"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: engines/metaengine.cpp:403
msgid "Autosave on"
msgstr "Autoguardados activados"

#: engines/metaengine.cpp:403
msgid "Autosave off"
msgstr "Autoguardados desactivados"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"

#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulación AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"

#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"

#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271
#: audio/mididrv.cpp:288
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."

#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."

#: audio/mididrv.cpp:452
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulación de Amiga Audio"

#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Sin música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulación de Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
"desactivada."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Fallo al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
"sido desactivada."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulación de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulación del altavoz de PC"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulación de IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulación de C64 Audio"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronización se ha cancelado."

#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronización ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexión."

#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."

#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."

#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "General"

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Silenciar audio"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir depurador"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"

#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una carpeta nueva"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Elegir una carpeta nueva"

#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:957
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:353
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:354
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:355
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect (sin corregir relación de aspecto)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2652
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2686
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:797
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2692
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:810
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2708
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:812
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:838
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2737
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL Surface (modo a 8bpp forzado)"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:363
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Escalado con filtro lineal"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Cambiar modo de ajuste"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar factor de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminuir factor de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:486
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botón X1 del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botón X2 del ratón"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guía"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botón sup. izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botón sup. dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Cruceta arriba"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Cruceta abajo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Cruceta izda."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Cruceta dcha."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "Cruceta centro"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatillo izdo."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatillo dcho."

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick izdo. X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick izdo. Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dcho. X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dcho. Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Selector X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Selector Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ajustes por defecto"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Borrar asignación"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "¡La ruta no es válida!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "¡La ruta no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "¡No se pudo crear el directorio!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Volver a la ruta principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "¡El archivo no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "¡No se pudo leer el archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raiz del sistema de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Juegos guardados"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Ruta principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir el administrador de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio principal no existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Volver al administrador de archivos"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Fallo al arrancar el servidor web.\n"
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
"vuelve a intentarlo."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "¡Subida completada!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a bordes"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Ajuste estirado"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo aumentado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Configuración de 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
"Volviendo al iniciador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo flotante"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
"activado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
" cuando las dos pantallas están activadas."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo aumentado activado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo aumentado desactivado"

#: backends/platform/android/android.cpp:1031
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:324
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controles táctiles"

#: backends/platform/android/android.cpp:1034
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
"  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
"  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
"  ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars.  They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
"  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de control táctil\n"
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha.\n"
"\n"
"### Control directo de ratón \n"
"\n"
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
"\n"
"  ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
"\n"
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
"\n"
"  ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de mando \n"
"\n"
"Será necesario colocar los dedos en las esquinas inferior izquierda y "
"derecha de la pantalla para emular un control de dirección y botones de "
"acción.\n"
"\n"
"  ![Modo mando](gamepad.png \"Modo mando\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
"prefieres**.\n"
"\n"
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"### Deslizar dos dedos \n"
"\n"
"Para desplazar una ventana, desliza dos dedos por la pantalla, hacia arriba "
"o hacia abajo.\n"
"\n"
"### Toque con dos dedos \n"
"\n"
"Para hacer un toque con dos dedos, mantén pulsado con un dedo y luego toca "
"con otro.\n"
"\n"
"### Toque con tres dedos \n"
"\n"
"Para hacer un toque con tres dedos, empieza manteniendo pulsado con un dedo "
"y toca de forma progresiva con los otros dos, de uno en uno, manteniendo la "
"pulsación de los dedos anteriores. Imagínate que estás toqueteando "
"impacientemente una superficie con los dedos, pero ve más despacio para que "
"el movimiento sea rítmico, sin llegar a ser demasiado lento.\n"
"\n"
"### Modo envolvente fijo a pantalla completa \n"
"\n"
"Desliza un dedo desde un borde del dispositivo para mostrar las barras del "
"sistema. Permanecerán semitransparentes y desaparecerán al cabo de unos "
"segundos a menos que interactúes con ellas.\n"
"\n"
"### Menú principal global \n"
"\n"
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
"superior derecha de la pantalla.\n"
"\n"
"  ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual \n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla o toca cualquier campo "
"de texto editable. Para ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono "
"del mando o toca fuera del campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
"\n"

#: backends/platform/android/android.cpp:1090
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:303
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:347
msgid "Adding Games"
msgstr "Añadir juegos"

#: backends/platform/android/android.cpp:1093
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
"  ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
"  ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
"  ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
"  ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Selecciona **Añadir juego...** desde el iniciador. \n"
"\n"
"2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** hasta "
"llegar a la carpeta raíz, que mostrará la opción **<Añadir una carpeta "
"nueva>**. \n"
"\n"
"  ![Raíz en el explorador de archivos de ScummVM](browser-root.png \"Raíz en "
"el explorador de archivos de ScummVM\"){w=10em}\n"
"\n"
"3. Toca dos veces **<Añadir una carpeta nueva>**. Dentro del explorador de "
"archivos de tu dispositivo, busca la carpeta que contiene todas las carpetas "
"de tus juegos. Por ejemplo, **Tarjeta SD > JuegosScummVM**. \n"
"\n"
"4. Selecciona **Usar esta carpeta**. \n"
"\n"
"  ![Carpeta seleccionable por el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable "
"por el SO\"){w=10em}\n"
"\n"
"5. Selecciona **PERMITIR** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta. \n"
"\n"
"  ![Ventana de permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Ventana de "
"permisos de acceso del SO\"){w=10em}\n"
"\n"
"6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para buscar "
"en la carpeta que acabas de añadir. Añade un juego seleccionando el "
"subdirectorio que contenga archivos de juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
"  ![Carpeta dentro de SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta "
"dentro de SAF añadida\"){w=10em}\n"
"\n"
"Solo es necesario seguir los pasos 2 y 3 una vez. Si quieres añadir más "
"juegos, repite los pasos 1 y 6. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre Android]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n"

#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"

#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Selecciona el modo táctil que prefieres:"

#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Dentro de menús"

#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulación de pantalla táctil"

#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Control directo de ratón"

#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulación de mando"

#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "En juegos 2D"

#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "En juegos 3D"

#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Selecciona la orientación:"

#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"

#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "En juegos"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Quitar autorizaciones de carpetas..."

#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Sin escalar"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Mostrar mando (iOS 15 en adelante)"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacidad de mando"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Botones de dirección:"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Joystick"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Cruceta"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Usar superposición mínima tipo mando"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Mostrar barra de funciones del teclado"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "## Touch control modes\n"
#| "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
#| "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from "
#| "left to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global "
#| "Options > Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to "
#| "configure the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games "
#| "and 3D games).\n"
#| "\n"
#| "### Direct mouse \n"
#| "\n"
#| "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger "
#| "touches the screen (default for menus).\n"
#| "\n"
#| "  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "### Touchpad emulation \n"
#| "\n"
#| "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
#| "\n"
#| "  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go "
#| "to **Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
#| "\n"
#| "## Touch actions \n"
#| "\n"
#| "| Gesture           | Action            \n"
#| "| ------------------|-------------------\n"
#| "| `One finger tap`  | Left mouse click  \n"
#| "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
#| "| `Two fingers double tap` | ESC \n"
#| "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
#| "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
#| "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and "
#| "drag, such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
#| "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
#| "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
#| "15) \n"
#| "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in "
#| "games \n"
#| "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
#| "\n"
#| "### Virtual Gamepad \n"
#| "\n"
#| "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
#| "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
#| "Backend**. The directional button can be configured to either a "
#| "thumbstick or a dpad.\n"
#| "\n"
#| "### Global Main Menu\n"
#| "\n"
#| "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of "
#| "the screen or swipe two fingers downwards.\n"
#| "\n"
#| "  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "## Virtual keyboard\n"
#| "\n"
#| "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the "
#| "top right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
#| "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller "
#| "icon again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the "
#| "text field.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
#| "\n"
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
"  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
"  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture           | Action            \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap`  | Left mouse click  \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
"  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de control táctil\n"
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha, o bien "
"deslizando dos dedos de izquierda a derecha.\n"
"\n"
"### Control directo de ratón \n"
"\n"
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
"\n"
"  ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
"\n"
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
"\n"
"  ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
"prefieres**.\n"
"\n"
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"| Gesto               | Acción           \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `Toque con un dedo`  | Botón izdo. del ratón  \n"
"| `Toque con dos dedos` | Botón dcho. del ratón \n"
"| `Toque doble con dos dedos` | Tecla ESC \n"
"| `Pulsación larga con un dedo durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
"de acciones de Curse of Monkey Island \n"
"| `Pulsación larga con dos dedos durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
"de acciones de Tony Tough \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de izda. a dcha.)` | Alternar modos táctiles \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de dcha. a izda.)` | Alternar mando virtual (>iOS "
"15) \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de arriba a abajo)` | Acceder al menú principal "
"global dentro de un juego \n"
"| `Pellizcar (hacia fuera/dentro)` | Activar/Desactivar el teclado \n"
"\n"
"### Emulación de mando\n"
"\n"
"Aquellos dispositivos con iOS 15 o superior pueden conectar un mando virtual "
"deslizando dos dedos de derecha a izquierda o bien a través de las "
"**Opciones globales > Back-end**. Los botones de dirección pueden ser "
"configurados para que funcionen como un joystick o como una cruceta.\n"
"\n"
"### Menú principal global \n"
"\n"
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
"superior derecha de la pantalla o desliza dos dedos hacia abajo.\n"
"\n"
"  ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual \n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla, pellizca la pantalla "
"(como para reducir la imagen) o toca cualquier campo de texto editable. Para "
"ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono del mando, pellizca "
"hacia fuera la pantalla (como para ampliar la imagen) o toca fuera del campo "
"de texto.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
"\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:306
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
"html#transferring-game-files) para saber más.\n"
"\n"
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
"\n"
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre iOS (en "
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:327
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"### Pulsación de la zona táctil \n"
"\n"
"Pulsa la zona táctil para pulsar el botón izquierdo del ratón.\n"
"\n"
"### Reproducir/Pausar\n"
"\n"
"Pulsa Reproducir/Pausar para pulsar el botón derecho del ratón.\n"
"\n"
"### Menú principal global\n"
"\n"
"Pulsa el botón Atrás/Menú para abrir el menú principal global.\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual debes mantener pulsado el botón Reproducir/"
"Pausar. Para ocultarlo, pulsa el botón Atrás/Menú.\n"
"\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:350
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos."
"html#transferring-game-files) para saber más.\n"
"\n"
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
"\n"
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona dos veces para "
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre tvOS (en "
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1018
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1021
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut      | Description      \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Accesos directos de teclado\n"
"\n"
"ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables en "
"mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la versión "
"2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
"configuración**.\n"
"\n"
"Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
"[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
"\n"
"La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
"\n"
"| Acceso directo | Descripción      \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Muestra el menú principal global\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1033
msgid "| `Cmd+q`    | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q`    | Salir (macOS)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid "| `Alt+F4`  | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4`  | Salir (Windows)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1037
msgid "| `Ctrl+q`  | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q`  | Salir (Linux/Unix)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1038
msgid "| `Ctrl+z`  | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z`  | Salir (otras plataformas)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1041
msgid ""
"| `Ctrl+u`  | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m`  | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter`   | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s`          | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7`       | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u`  | Silencia el sonido\n"
"| `Ctrl+m`  | Activa o desactiva la captura del ratón\n"
"| `Ctrl+Alt` y `9` o `0` | Cambia los filtros gráficos\n"
"| `Ctrl+Alt` y `+` o `-` | Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Activa o desactiva la corrección de la relación de aspecto\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano y "
"bilineal (el filtro de gráficos)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
"| `Alt+Enter`   | Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
"| `Alt+s`          | Hace una captura de la pantalla\n"
"| `Ctrl+F7`       | Abre el teclado virtual (si está activado). También "
"puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda del "
"mismo.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre el depurador de ScummVM\n"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novedades en ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencia LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencia Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Licencia OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Más"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Duplicar campos"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5406
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5419
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5430
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulación de TV"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos en color"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar líneas horizontales"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"

#: engines/agi/detection_tables.h:314
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Los primeros juegos en AGI para la Tandy Color Computer no son compatibles "
"todavía."

#: engines/agi/font.cpp:691
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de "
"Hercules.\n"
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
"directorio del juego"

#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34
#: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36
#: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"

#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35
#: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37
#: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"

#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes"

#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de ratón"

#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."

#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"

#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."

#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"

#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."

#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Añadir menú de velocidad"

#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"

#: engines/agi/metaengine.cpp:419 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Este juego no permite cargar."

#: engines/agi/metaengine.cpp:441 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Este juego no permite guardar."

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:743 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:743
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2895
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida guardada del archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la partida al archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"

#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Al seleccionar AdLib se utilizarán las características OPL3. Esto impedirá "
"que se pierdan notas, se añadan notas o instrumentos de más o se añada una "
"panoramización estéreo indeseada, en función de cada juego."

#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Usar tempos de la versión para DOS en la música"

#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción se reproducirá la música aplicando los tempos de "
"la versión para DOS del juego. En caso contrario, se utilizarán los tempos "
"más acelerados de la versión para Windows."

#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"

#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"

#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desactivar fundidos a negro"

#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr ""
"Evita que al salir de una estancia la imagen siempre transicione a negro."

#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2."

#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."

#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s.\n"
"Sin él, la música no sonará tal y como lo hace\n"
"en el juego original."

#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s.\n"
"Sin él, los efectos de sonido no sonarán\n"
"tal y como lo hacen en el juego original."

#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s o %s.\n"
"Sin uno de estos archivos, la música no sonará\n"
"tal y como lo hace en el juego original."

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del juego:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr ""
"Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas"

#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr ""

#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""

#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes"

#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este "
"efecto"

#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar contador de FPS"

#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida."

#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, "
"que no es compatible."

#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb "
"que todavía no admite tu versión de ScummVM."

#: engines/ags/ags.cpp:308
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""

#: engines/ags/ags.cpp:323
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""

#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carga rápida"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Guardado rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Cambiar a Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Cambiar a Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Cambiar a Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Mostrar menú interno del juego"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir inventario del personaje"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n"
"Versión %s/Compilación %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Cargar de todas maneras"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Fallo al iniciar los recursos"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:33
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:49
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:67
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:32
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:47
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:65
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:81
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:97
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:113
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:32
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:34
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:50
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:64
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:78
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5295
#: engines/sci/detection_tables.h:5303 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
msgid "Missing game code"
msgstr "Código del juego desconocido"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"La Enhanced Edition no es compatible. Debes utilizar los archivos originales "
"incluidos con el juego."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo «sitcom»"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo enano"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
"delayMilis()."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Límite máximo de FPS"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
"fijará un máximo de 60 FPS."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
"el jugador deje de hacer clic."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostrar subtítulos durante el texto de introducción"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Muestra subtítulos durante el texto inicial de la escena de introducción"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corregir los créditos del reparto de doblaje"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Actualiza los créditos finales con las asociaciones corregidas para los "
"actores de doblaje españoles"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "accesos directos comunes"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "accesos directos del juego principal"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "accesos directos del ACI"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar/Seleccionar/Disparar"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Entrar en combate"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:869 engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir escena"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Omitir diálogo"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opciones del juego"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Abrir base de datos del ACI"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Borrar partida seleccionada"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Subir"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Bajar"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Ocultar pista"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de datos de escena del crimen"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de datos de sospechosos"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de datos de pistas"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"

#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"

#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite omitir escenas"

#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n"
"respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n"
"ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n"
"hasta que hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n"
"De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:314
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada se creó con una versión posterior de ScummVM. No se "
"puede cargar."

#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"

#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"

#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Conversión de texto a voz"

#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Activa la conversión de texto a voz para objetos y opciones"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está "
"disponible)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"

#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
"aunque el juego original no las tuviera"

#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autoguardado sin nombre"

#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida sin nombre"

#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autoguardado vacío"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."

#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Hablar/Interactuar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:856
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:445
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Respuesta 1"

#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Respuesta 2"

#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Respuesta 3"

#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Respuesta 4"

#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Respuesta 5"

#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Respuesta 6"

#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:491
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"

#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Asignar"

#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:507
#: engines/grim/grim.cpp:603 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"

#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"

#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Guardado rápido"

#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga rápida"

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685."

#: engines/director/events.cpp:88
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"El juego está impidiendo que salgas del mismo. ¿Seguro que quieres salir del "
"juego?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
"Visita la página de la wiki\n"
"%s para ver más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *."
"STR de tu disco de juego."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
"\n"
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
"\n"
"Más información: %s"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Cambiar orden"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar gráficos"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la "
"Biblia"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:38
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sonidos pregrabados"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:39
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utiliza sonidos pregrabados a alta calidad en lugar de la emulación de un "
"altavoz de PC"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:49
msgid "Extended timer"
msgstr "Ampliar tiempo"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:50
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Inicia el temporizador del juego en 99:59:59"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:60
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perforación automática"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:61
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
"Permite perforar con éxito cualquier parte de la zona disponible en Driller"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:71
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desactivar demostraciones"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:72
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Desactiva el modo de demostración"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:82
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desactivar sensores"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:83
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Los sensores no dispararán al jugador"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:93
msgid "Disable falling"
msgstr "Desactivar caídas"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:94
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "El jugador no podrá caerse por los bordes"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:104
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Invertir eje Y del ratón"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:105
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Usar controles alternativos de cámara"

#: engines/freescape/movement.cpp:48 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Desplazarse a la izquierda"

#: engines/freescape/movement.cpp:54 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Desplazarse a la derecha"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:60 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Disparar"

#: engines/freescape/movement.cpp:67
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascender/Volar arriba"

#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Descender/Volar abajo"

#: engines/freescape/movement.cpp:76
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar modo"

#: engines/freescape/movement.cpp:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"

#: engines/freescape/movement.cpp:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"

#: engines/freescape/movement.cpp:89
msgid "Info Menu"
msgstr "Menú de información"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sin nombre"

#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"

#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Leer texto de entrada"

#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Cargando partida...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No se ha podido guardar la partida"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "No te entiendo.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Partida guardada"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
"ejecutado."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
"ejecutado."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Guardado.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Archivo rs incorrecto."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/gob/inter_playtoons.cpp:259
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1506 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/gob/inter_v2.cpp:1576
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1405 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar la partida."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menú/Omitir"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar escena"

#: engines/grim/grim.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del "
"juego.\n"
"Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n"
"o incluso cuelgues en la partida.\n"
"¿Aún quieres ejecutar %s?"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:578
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Correr"

#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Hablar"

#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Recoger/Descartar"

#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omitir diálogo"

#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Cambiar de objeto (arriba)"

#: engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Cambiar de objeto (abajo)"

#: engines/grim/grim.cpp:583
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Salida rápida de habitación"

#: engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Mirar"

#: engines/grim/grim.cpp:1364
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no se pudo guardar la partida."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introducir texto"

#: engines/grim/md5check.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n"
"Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente "
"código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del "
"juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de "
"CD):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n"
"Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para "
"abrirlo.\n"
"Ve a %s para ver la lista de archivos necesarios."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para "
"garantizar una experiencia de juego óptima.\n"
"Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n"
"La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más "
"comprobaciones."

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)"

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte "
"a estos parches."

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island."

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Falta el parche original de Grim Fandango.\n"
"Por favor, descárgalo en este enlace:\n"
"%s\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego."

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n"
"Por favor, descárgalo de este enlace: %s\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n"
"¡Asegúrate de que descargas el parche correspondiente al idioma de tu copia "
"del juego!"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n"
"Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n"
"del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n"
"de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n"
"de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n"
"CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n"
"CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n"
"\n"
"Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n"
"FullMonkeyMap.imt precombinado."

#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "IA más fácil"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Canción de créditos actualizada"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de "
"reutilizar otras canciones MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Reducir zonas activas a izquierda y derecha"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Hace más estrechas las zonas activas que hay en ambos laterales para salir "
"de los acertijos"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modo «speedrun»"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Afecta a los controles para acelerar el juego"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2."

#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"

#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..."

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activar trucos"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:179
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:185
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:191
msgid "Move left"
msgstr "Mover hacia la izquierda"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:197
msgid "Move right"
msgstr "Mover hacia la derecha"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Borrar puntos de ruta"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Inclinarse a la izquierda"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Inclinarse a la derecha"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Agacharse"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Modo de interacción"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Modo de vista"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Guardar herramienta"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr "Cuaderno"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notas personales"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Linterna"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bengala"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Activar trucos originales"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activar truco de salud infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"La salud del jugador no se reducirá nunca (salvo en las pantallas de «game "
"over»)."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activar truco de munición infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "La munición del jugador no se reducirá nunca."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Desbloquear todos los niveles"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Permite el acceso a todos los niveles."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Activar contenidos restaurados"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Añade contenidos adicionales que no se activan en la implementación original."

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Disparar"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Apuntar"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "REMORA"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Moverse hacia los lados"

#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma."

#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción."

#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de "
"Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del "
"juego."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen "
"ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del público"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que "
"no ha sido activado en tu compilación de ScummVM."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder."

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interactuar con clic derecho"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Invocar hechizo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de hechizo 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de hechizo 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de hechizo 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de hechizo 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de hechizo 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de hechizo 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:500
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:501
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar el mapa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
"específicos\n"
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
"puedes\n"
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
"estás haciendo.\n"
"\n"
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
"mostrarán.\n"
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
"de juego de EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
"clave en Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
"intérprete original de Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"

#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narración TTS"

#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El juego utiliza un motor no compatible."

#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproducir música digital durante la introducción"

#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Al activar esta opción el juego utilizará una música digital durante la "
"secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de "
"música en formato MIDI."

#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"

#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"

#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Objetos de inventario animados"

#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"

#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"

#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"

#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
"permitiendo comparar su valor"

#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura más duradera"

#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
"solamente 10PV"

#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Mostrar puntos de salud como barras"

#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Sustituye las gemas de colores por barras para representar puntos de salud y "
"de magia."

#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escapar"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Ver miembro 1"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Ver miembro 2"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Ver miembro 3"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Ver miembro 4"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Ver miembro 5"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Ver miembro 6"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Lanzar hechizo"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Intercambiar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Combatir"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Retirarse"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Retrasar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"

#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Avanzar"

#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Mostrar/Ocultar minimapa"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Reorganizar grupo"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Registrar"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Golpear"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Ir a lugar"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menús"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas básicas"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Grupo"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Trucos"

#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"No puedes ejecutar el juego directamente desde el Graphics Overhaul Mod. Si "
"buscas el juego original y seleccionas el modo mejorado, podrás acceder a él "
"automáticamente."

#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode,  please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Para ejecutar el modo mejorado, debes copiar el archivo xeen.cc de una "
"copia\n"
"de World of Xeen o Clouds of Xeen en tu carpeta de Might and Magic 1"

#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:282
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»"

#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:300
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"

#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "A~v~ance rápido activado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor "
"con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las "
"pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que "
"ya hayas estado."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás "
"navegar más rápidamente por el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor "
"margen de error."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM "
"añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Activar efecto de ag~u~a"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Permite usar vídeos en formato QuickTime para los efectos visuales de las "
"superficies líquidas (olas, ondas, etc.)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta la velocidad de las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas "
"podrás navegar más rápidamente por el juego."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Rápido"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Best"
msgstr "Mejor"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime."

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar."

#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menú principal"

#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Cargar estado del juego"

#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado del juego"

#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostrar menú de opciones"

#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "~T~irar página"

#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nueva partida"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."

#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"riven.exe o rivendmo.exe. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
"el ejecutable «Riven» de Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
"«arcriven.z»."

#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Avanzar"

#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Avanzar a la izquierda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Avanzar a la derecha"

#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"

#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Mirar arriba"

#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Mirar abajo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproducir introducciones"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
"en la versión completa del juego."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
"ScummVM no puede hacer eso\n"
"y esa página ya no existe."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica a 16:9"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Elimina las bandas negras y desplaza algunos elementos visuales para que la "
"imagen cubra mejor las pantallas panorámicas"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mezcla de música mejorada"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Activa el mezclador dinámico de MIDI, lo cual mejora la calidad pero tiene "
"un comportamiento diferente al del reproductor mTropolis."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Guardado automático en puntos de progreso"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Guarda automáticamente la partida al completar acertijos y capítulos."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Transiciones breves"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Hace que las transiciones vayan a la máxima velocidad en vez de omitirlas "
"directamente."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Mostrar subtítulos para los efectos de sonido importantes"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Activa el uso de subtítulos para los efectos de sonido más importantes. "
"Podría reducir la dificultad de los acertijos y minijuegos de reconocimiento "
"de sonidos."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Iniciar con el depurador"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia el juego con el panel de control de depuración activado."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Alternar superposición de depuración"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Fuerza a que todos los vídeos que se reproduzcan lleguen a su fin"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida: la partida guardada no contiene una información "
"de versión válida."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada se creó con una versión anterior e incompatible de "
"ScummVM. No se puede cargar."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida: error al leer los datos de la partida guardada."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Error interno al intentar escribir los datos de la partida guardada"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Error interno al escribir la partida guardada"

#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:112
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
"para vídeo MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero los vídeos MPEG no se reproducirán."

#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:122
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
"para audio MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin algunos sonidos."

#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:549
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imágenes"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible."

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
"Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto "
"panorámica."

#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n"
"Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n"
"de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n"
"%s"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"

#: engines/nancy/input.cpp:165
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón izquierdo"

#: engines/nancy/input.cpp:172
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón derecho"

#: engines/nancy/input.cpp:203
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimiento rápido"

#: engines/nancy/input.cpp:217
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Mostrar/ocultar mapa del laberinto"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Voces del jugador"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Voces de personajes"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Movimiento automático"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
"Gira automáticamente cuando el ratón se acerque a un borde de la ventana."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Arreglar bloqueos de software"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Arregla las situaciones en las que pasar algo por alto en el juego podría "
"impedir que sigas avanzando."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Arreglar molestias"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Arregla varias molestias menores."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Ampliar cronómetro del final"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Da algo más de tiempo para resolver el acertijo final. Es una corrección "
"oficial de HeR Interactive."

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Repetir la pista útil de Willie"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Hace que Willie repita la pista útil de verdad"

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Sustituir NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<original>"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en el espacio %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
"cuando se conviertan.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "IA locuaz"

#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"

#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Plumbers para 3DO require soporte para RGB."

#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"

#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Fuente mejorada"

#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utiliza una fuente personalizada que es más fácil de leer"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible."

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible."

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible."

#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth."

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s and %s.\n"
"Sin estos archivos la música no sonará tal\n"
"y como lo hace en el juego original."

#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."

#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"

#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"

#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"

#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"

#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"

#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"

#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"

#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"

#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"

#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
"personajes"

#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"

#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible"

#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"

#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
"de DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"

#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
"dorados habituales"

#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contenidos"

#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"

#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escalar vídeos"

#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"

#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Renderizado RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas"

#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento"

#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado "
"visual"

#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Activar músicos barbudos"

#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos"

#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
"selecciona aquí tu dispositivo"

#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"

#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460/CSM-1"

#: engines/sci/detection_tables.h:4531
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
"Esta demo utiliza una versión sin implementar de los vídeos en formato Robot"

#: engines/sci/detection_tables.h:4586
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
"los oponentes se eligen al azar."

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
"%0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
"cargar"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
"profundidad de color de 8 bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32."

#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
"que los archivos son válidos."

#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
"juego."

#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
"sonará muy distorsionada."

#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Descargar parche"

#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se "
"descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
"de SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalación:\n"
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."

#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"No se puede ejecutar esta versión de Monkey Island porque los archivos "
"DISK03.LEC, DISK04.LEC y 903.LFL que suministra Limited Run Games están "
"dañados.\n"
"\n"
"Rogamos que contactes son su servicio de atención al cliente para solicitar "
"los archivos corregidos o que busques en Internet algunas guías que te "
"ayudarán a recuperar los archivos válidos a partir de los volcados de "
"KryoFlux que también incluyó Limited Run Games."

#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Crear una sesión nueva"

#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nombre de partida:"

#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Tu nombre:"

#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Host"
msgstr "Crear"

#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Buscando partidas..."

#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Se han encontrado %d partidas disponibles."

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:956
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:957
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:958
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:966
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subtítulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1012
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1018
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1019
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1126
msgid "Enhancements:"
msgstr "Mejoras:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1131
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Arreglar fallos originales"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1132
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Arregla fallos existentes en el juego original y defectos gráficos y sonoros "
"evidentes."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1135
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Mejoras audiovisuales"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1136
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Incluye ajustes que no tienen relación con errores a ciertos elementos "
"visuales y sonoros (p. ej.: cambios de consistencia entre versiones)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Restored content"
msgstr "Contenidos restaurados"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1140
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Restaura diálogos, gráficos y elementos sonoros que fueron descartados en el "
"juego original."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1143
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Ajustes de modernización de interfaz"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Activa algunos añadidos modernos, p. ej.: elimina la pantalla falsa de carga "
"de sonidos en Sam&Max y acelera la aparición de los menús de guardado."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 engines/scumm/metaengine.cpp:700
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activar menú e interfaz originales"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales "
"para guardar y cargar. Activar junto con «Confirmar al salir» para una "
"experiencia más completa."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1280
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Cadencia de la obertura:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1284
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Si vas a reemplazar la música original, esta opción ajustará el tiempo que "
"tarda en cambiar la obertura a la escena con los logotipos de Lucasfilm y "
"Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1369
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajuste de reproducción:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1373
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Al reproducir sonidos de las pistas de audio del CD se ajustará la posición "
"de inicio de cada sonido según esta cantidad. Utiliza esta opción si oyes "
"fragmentos de otro sonido que no corresponda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1453
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajuste de la introducción:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1457
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Al reproducir la pista de la introducción, esta comenzará a partir de este "
"punto. Utiliza esta opción en caso de que la música se corte antes de tiempo "
"o si no te gusta cómo está sincronizada con la introducción."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste del mirador:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1470
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"La música de la escena del mirador forma parte de la pista de la "
"introducción. Esta opción ajusta el punto de inicio de la canción dentro de "
"la pista. Utilízala si la música se corta o si oyes parte de la canción "
"anterior."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:691
msgid "Load modded audio"
msgstr "Cargar audios modificados"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:692
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Sustituye músicas, efectos de sonido y clips de diálogos con archivos "
"modificados de audio en caso de que estén disponibles."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Servidor multijugador:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1580
msgid "Online Server:"
msgstr "Servidor online:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1581
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play.  It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"La dirección del servidor al que desees conectarte para jugar en red.  Esta "
"dirección debe empezar por «https://» o «http://»."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Habilitar mods de online competitivo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr ""
"Permite el uso de modificaciones personalizadas para jugar de forma "
"competitiva a través de Internet."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Permitir conexión con servidor multijugador"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Activa o desactiva la conexión con el servidor que permite crear y unirse a "
"partidas multijugador a través de Internet."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Alojar partidas por red local (LAN)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr ""
"Permite que se puedan encontrar sesiones de juego a través de tu red de área "
"local (LAN)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"La dirección del servidor donde conectarse para crear y unirse a sesiones de "
"juego en red."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Pantalla de selección"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir frase"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"

#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar el depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"

#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  provocar cuelgues o un"

#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  mal funcionamiento del juego."

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Push"
msgstr "Empujar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Coger"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Leer"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"

#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"

#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "Qué es"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"

#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"

#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"

#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"

#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Mostrar inventario de hechizos"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"

#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"

#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro/Color"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Patada"

#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"

#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"

#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"

#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"

#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"

#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"

#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"

#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  así que, independientemente de lo que diga el juego,"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñetazo a traición"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"

#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"

#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"

#: engines/scumm/input.cpp:1348
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento a saltos"

#: engines/scumm/input.cpp:1350
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"

#: engines/scumm/input.cpp:1363
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la música: "

#: engines/scumm/input.cpp:1380
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
"para prevenir la piratería.\n"
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:628
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:637
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar paleta de NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:647
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla "
"para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar "
"la corrección de la relación de aspecto"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"En principio, esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y "
"solo utiliza un canal de sonido."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:665
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento semisuave"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:674
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Reduce la suavidad del desplazamiento durante el movimiento rápido de la "
"cámara en la introducción."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:701
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales "
"para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al salir» para una "
"experiencia más completa."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:710
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Modo de audio con baja latencia"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Permite el uso de audio a baja latencia a costa de sacrificar fidelidad "
"sonora. \t\tSe recomienda activar esta opción únicamente si sufres problemas "
"de latencia de audio durante una partida normal."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Activar la canción «A Pirate I Was Meant To Be»"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Activa la canción del principio de la Parte 3, «A Pirate I Was Meant To Be», "
"que fue suprimida en las versiones internacionales. Aviso: los subtítulos "
"podrían estar sin traducir."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:804
msgid "Down Left"
msgstr "Bajar a la izquierda"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:817
msgid "Down Right"
msgstr "Bajar a la derecha"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:837
msgid "Up Left"
msgstr "Subir a la izquierda"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:850
msgid "Up Right"
msgstr "Subir a la derecha"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:862
msgid "Switch weapon"
msgstr "Cambiar de arma"

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:876
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Truco para ganar pelea de motos"

#: engines/scumm/scumm.cpp:291
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la "
"resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su "
"relación de aspecto.\n"
"Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está "
"disponible en la pestaña Motor."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1182
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Indy» para poder utilizar "
"sus tipografías."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1207
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «Loom» para poder utilizar "
"su música y tipografías."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1227
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1593
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n"
"ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n"
"para este juego, así que el audio será desactivado.\n"
"Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2085
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Esta versión concreta de Monkey Island 1 es conocida\n"
"por no tener ciertos elementos necesarios para MT-32.\n"
"Utilizando AdLib en su lugar."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3792
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "¿Quieres crear o unirte a una sesión de juego en red?"

#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"Se ha encontrado una ruta de acceso a código de desarrollo no implementada\n"
"en el motor de sonido, rogamos que envíes un informe de fallos\n"
"a https://bugs.scummvm.org."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un botón de acción"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto."

#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir/Cerrar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir panel de control"

#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Modo muy rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"

#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado."

#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Cargar archivos modificados"

#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos."

#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Filtrado lineal de los fondos"

#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más "
"suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles."

#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Suavizar bordes de fuentes"

#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos "
"tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes "
"conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de "
"fuentes adecuada en las traducciones del juego."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan traducidos."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan con el diseño correcto."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
"motor del juego."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
"Se esperaba %d pero se encontró %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
"escribir en él."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo mejorado"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"

#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"

#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"

#: engines/sword1/control.cpp:2795
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:2981
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:2984
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"

#: engines/sword1/control.cpp:2984
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"

#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en inglés"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los vídeos"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
"Reproduce las escenas de Syberia en 16:9 en vez de estirarlas por toda la "
"pantalla"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Restaurar escenas eliminadas"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Restaura algunas escenas de la versión para Windows"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible."

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida guardada en el espacio %d "

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se pudo guardar rápidamente en el espacio %d"

#: engines/toon/toon.cpp:278
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"

#: engines/toon/toon.cpp:282
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d"

#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"

#: engines/toon/toon.cpp:1941
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."

#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM."

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activar colisiones con paredes"

#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes"

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactivar menú de guardado"

#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción "
"te permitirá guardar donde quieras."

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Activa el modo de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activar audio de CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Activar sonido"

#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Activa el sonido del juego"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable text"
msgstr "Activar textos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Activa los textos del juego"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable movies"
msgstr "Activar vídeos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"

#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Activa el ratón en la interfaz"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr "Utilizar la versión estadounidense"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense"

#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar alta resolución"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depuración: siguiente sala"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depuración: sala anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos"

#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula"

#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula"

#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda."

#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha."

#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla"

#: engines/twine/metaengine.cpp:287
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:292
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Ejecutar menú de depuración"

#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamiento normal"

#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamiento deportivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamiento agresivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamiento discreto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:337
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Acción de comportamiento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambiar comportamiento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:355
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú de opciones"

#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar objeto seleccionado"

#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lanzar bola mágica"

#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Move Backward"
msgstr "Retroceder"

#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar proto-pack"

#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir holomapa"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Special Action"
msgstr "Acción especial"

#: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505
#: engines/twine/metaengine.cpp:521
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:558
msgid "Previous location"
msgstr "Lugar anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:563
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolución activada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolución desactivada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisiones con paredes activadas"

#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisiones con paredes desactivadas"

#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Selección de idioma"

#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Voces: no"

#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Voces: inglés"

#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Voces: francés"

#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Voces: alemán"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activar omisión de fotogramas"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar limitación de fotogramas"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activar trucos"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú "
"que aparecerá al hacer clic sobre el jugador."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproducir efectos de pisadas"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Saltar hacia la posición del ratón"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del "
"ratón y no hacia solo la dirección."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar sustitución de fuentes"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Cámara de seguimiento"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a "
"posiciones predefinidas."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"

#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Guardado original"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir personaje"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucos de Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depuración de Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD.  More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Falta el archivo con el vídeo introductorio de Crusader: comprueba que se "
"hayan copiado los directorios FLICS y SOUND del CD. Para más información, "
"visita la wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:"
"_No_Remorse."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Mejorar sensibilidad de botones del ratón"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions.  If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permite mover el ratón una corta distancia sin cancelar las interacciones de "
"los botones. Si desactivas esta opción, cualquier movimiento que hagas del "
"ratón mientras mantengas pulsado un botón del mismo cancelará cualquier "
"interacción de los botones."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Acelerar animaciones"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Hace que las animaciones vayan más rápidas."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Omitir menú principal"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
"Comienza una partida nueva nada más ejecutar el juego en vez de ir al menú "
"principal."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:124
msgid "Display help screen"
msgstr "Mostrar pantalla de ayuda"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:139
msgid "Open sound settings"
msgstr "Abrir ajustes de sonido"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:144
msgid "Quit game"
msgstr "Salir del juego"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Activar/Desactivar música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:165
msgid "Music volume down"
msgstr "Bajar volumen de música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
msgid "Music volume up"
msgstr "Subir volumen de música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Bajar volumen de efectos de sonido"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:180
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Subir volumen de efectos de sonido"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
msgid "Skip current animation"
msgstr "Omitir animación actual"

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:83
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere soporte para JPEG, el cual no está presente en la "
"compilación."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:90
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música de este juego requiere soporte para Ogg Vorbis, el cual no está "
"presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin música."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:100
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música de este juego requiere soporte para MP3, el cual no está presente "
"en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin música."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:299
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "Fallo al cargar la partida: los datos guardados parecen estar dañados."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:304
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:324
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Error desconocido al intentar cargar la partida guardada."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forzar el renderizador 2D (solo para juegos en 2D)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Fuerza a ScummVM a utilizar el renderizador 2D cuando se ejecuten juegos en "
"2D"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
"compilación."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
"compilación."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta "
"compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Caminar hacia delante"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Caminar hacia atrás"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometría de escena"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar pistas"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventario"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de interfaz A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de interfaz B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Teléfono: botón cancelar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Teléfono: botón arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Teléfono: botón abajo"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Acción alternativa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Teléfono: botón 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Teléfono: botón 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Teléfono: botón 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Teléfono: botón 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Teléfono: botón 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Teléfono: botón 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Teléfono: botón 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Teléfono: botón 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Teléfono: botón 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Teléfono: botón 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Teléfono: botón *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Teléfono: botón #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambiar sombreado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volumen máximo"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar entrada del depurador"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimir salida del depurador"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr hacia delante"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr hacia atrás"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Girar rápido a la izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Girar rápido a la derecha"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar planos"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Siguiente acción"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Acción anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Silenciar volumen"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andar despacio"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andar a velocidad media"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andar rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primera página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andar ultra mega rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: La"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: Mi"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: Si"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidad: Telequinesis"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidad: Empujar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidad: Relámpago"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidad: Ligero"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidad: Viento"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidad: Sonido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidad: Esencia"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidad: Exorcismo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimiento de baile arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimiento de baile abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimiento de baile izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimiento de baile derecha"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Ocultar pistas"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Mayúsculas"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Acción de Chapáyev"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Respuesta de diálogo 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Respuesta de diálogo 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Respuesta de diálogo 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Respuesta de diálogo 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar la ruleta más despacio"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar la ruleta más deprisa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diario"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Ventana Bézier"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Acción del droide"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: derecha"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: arriba"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: izquierda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: abajo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: derecha"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS de depuración"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
"esta partida."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación al girar"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
"resolución"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Mirar hacia arriba"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Mirar hacia abajo"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro de hechizos"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Puntos"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Dejar objeto"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraer moneda"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
"puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. "
"Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, "
"LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y "
"FreeSerif respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
#~ "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. "
#~ "Estos parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los "
#~ "fallos, así que es recomendable que los elimines de la carpeta del juego "
#~ "para evitar problemas."

#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Actualizar shaders"

#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Actualizar iconos"

#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Activar mejoras específicas para este juego"

#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que ScummVM haga leves ajustes al juego que, por lo general, "
#~ "están basados en otras versiones del mismo."

#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"

#~ msgid "Close Dialog"
#~ msgstr "Cerrar ventana"

#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Mover cursor a la izquierda"

#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Mover cursor a la derecha"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Indy.\n"
#~ "Se desactivarán las fuentes en alta resolución."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n"
#~ "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n"
#~ "en alta resolución."

#~ msgid ""
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
#~ "in the **configuration file**.\n"
#~ "\n"
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
#~ "\n"
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
#~ "\n"
#~ "| Shortcut      | Description\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Accesos directos de teclado\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables "
#~ "en mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la "
#~ "versión 2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
#~ "configuración**.\n"
#~ "\n"
#~ "Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
#~ "[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
#~ "title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
#~ "\n"
#~ "La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
#~ "\n"
#~ "| Acceso directo | Descripción\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Muestra el menú principal global\n"

#~ msgid "| `Cmd+q`    -- Quit (macOS)\n"
#~ msgstr "| `Cmd+q`    -- Salir (macOS)\n"

#~ msgid "| `Alt+F4`  -- Quit (Windows)\n"
#~ msgstr "| `Alt+F4`  -- Salir (Windows)\n"

#~ msgid "| `Ctrl+q`  -- Quit (Linux/Unix)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+q`  -- Salir (Linux/Unix)\n"

#~ msgid "| `Ctrl+z`  -- Quit (other platforms)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+z`  -- Salir (otras plataformas)\n"

#~ msgid ""
#~ "| `Ctrl+u`  -- Mutes all sounds\n"
#~ "| `Ctrl+m`  -- Toggles mouse capture\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
#~ "filters\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
#~ "| `Alt+Enter`   -- Toggles full screen/windowed mode\n"
#~ "| `Alt+s`          -- Takes a screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7`       -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ "| `Ctrl+u`  -- Silencia el sonido\n"
#~ "| `Ctrl+m`  -- Activa o desactiva la captura del ratón\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cambia los filtros gráficos\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Activa o desactiva la corrección de la relación de "
#~ "aspecto\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano "
#~ "y bilineal (el filtro de gráficos)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
#~ "| `Alt+Enter`   -- Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
#~ "| `Alt+s`          -- Hace una captura de la pantalla\n"
#~ "| `Ctrl+F7`       -- Abre el teclado virtual (si está activado). También "
#~ "puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda "
#~ "del mismo.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre el depurador de ScummVM\n"

#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre controles"

#~ msgid ""
#~ "Gestures and controls:\n"
#~ "\n"
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~ "touchpad mode\n"
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Tocar con un dedo: botón izquierdo del ratón\n"
#~ "Tocar con dos dedos: botón derecho del ratón\n"
#~ "Tocar dos veces con dos dedos: ESC\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la derecha): alternar entre los modos de "
#~ "control directo y «touchpad»\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la izquierda): mostrar u ocultar los "
#~ "controles en pantalla\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia abajo): menú principal global\n"
#~ "Deslizar con tres dedos: teclas de dirección\n"
#~ "Gesto de pellizcar: activar o desactivar el teclado\n"
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"

#~ msgid ""
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
#~ "\n"
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsar la superficie táctil: botón izquierdo del ratón\n"
#~ "Pulsar el botón Reproducir/pausar: botón derecho del ratón\n"
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro de un juego: menú principal global\n"
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro del iniciador: menú de Apple TV\n"
#~ "Mantener pulsado el botón Reproducir/pausar: mostrar teclado con botones "
#~ "adicionales\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte superior de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia arriba\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte izquierda de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia la izquierda\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte derecha de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia la derecha\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte inferior de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia abajo\n"
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón"

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."

#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad activado."

#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad desactivado."

#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Opacidad de controles"

#~ msgid ""
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
#~ "\n"
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
#~ "of the Android Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
#~ "to the desired locations.\n"
#~ "\n"
#~ "To do that:\n"
#~ "\n"
#~ "  1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n"
#~ "\n"
#~ "    File Browser root with <Add a new folder> item\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
#~ "folder\".\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser root\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission"
#~ "\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n"
#~ "\n"
#~ "    File browser with added SAF folder in root\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Browse through this folder to your game data.\n"
#~ "\n"
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
#~ "\n"
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
#~ "shown on the screenshot below:\n"
#~ "\n"
#~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png "
#~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n"
#~ "\n"
#~ "    GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
#~ "\n"
#~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of "
#~ "authorizations to revoke\")\n"
#~ "\n"
#~ "    GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
#~ "\n"
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
#~ "previous subheading.\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Cómo añadir rutas para el SAF a la lista de directorios de ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ "A partir de la versión 2.7.0 de ScummVM para Android se han llevado a "
#~ "cabo cambios de importancia en el sistema de acceso a archivos para "
#~ "hacerlo compatible con las versiones más modernas del sistema operativo "
#~ "de Android.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tus juegos o rutas personalizadas que ya habías añadido han dejado de "
#~ "funcionar, tienes que editar sus rutas utilizando el sistema del SAF para "
#~ "navegar hasta las ubicaciones deseadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Para ello debes seguir los siguientes pasos:\n"
#~ "\n"
#~ "  1. En cada juego cuyos datos no se encuentren debes ir a las Opciones "
#~ "del juego, de ahí a la pestaña Rutas y cambiar la ruta del Juego.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Una vez estés en el explorador de archivos de ScummVM, pulsa en "
#~ "Arriba hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción <Añadir "
#~ "una carpeta nueva>.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Explorador de archivos](browser-root.png \"Explorador de Android\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Explorador de archivos en la raíz, con la opción <Añadir una carpeta "
#~ "nueva>\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Selecciona dicha opción y luego ve a la carpeta principal donde se "
#~ "encuentren las subcarpetas de tus juegos, por ejemplo: «Tarjeta SD > "
#~ "ScummVMgames». Pulsa en Utilizar esta carpeta.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Raíz del explorador de archivos del SO](fs-root.png \"Raíz del "
#~ "explorador de archivos del SO\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Raíz del explorador de archivos del SO\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Carpeta seleccionable en el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable "
#~ "en el SO\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Carpeta seleccionable en el SO con el botón «Utilizar esta carpeta»\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Mensaje sobre permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Permisos "
#~ "de acceso del SO\")\n"
#~ "\n"
#~ "    El explorador de archivos del SO solicitando la autorización para dar "
#~ "permisos de acceso al directorio a ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Entonces aparecerá una carpeta nueva, «ScummVMgames», en la carpeta "
#~ "«root» del explorador de ScummVM.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Carpeta del SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta del SAF "
#~ "añadida\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Explorador de archivos con la carpeta del SAF añadida en la raíz\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Recorre esta carpeta hasta los datos de tus juegos.\n"
#~ "\n"
#~ "Solo hace falta hacer los pasos 2 y 3 una sola vez para todos los "
#~ "juegos.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Cómo quitar las autorizaciones de rutas del SAF\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas revocar cualquier autorización concedida a través del SAF, "
#~ "tienes una opción disponible dentro de las Opciones globales, en la "
#~ "pestaña Back-end, como aparece en la siguiente imagen:\n"
#~ "\n"
#~ "![Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»](gui-remove-permissions."
#~ "png \"Botón «Quitar autorizaciones de carpetas...»\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Pestaña de la interfaz con el botón «Quitar autorizaciones de "
#~ "carpetas...»\n"
#~ "\n"
#~ "![Listado de autorizaciones a revocar](gui-remove-list.png \"Listado de "
#~ "autorizaciones a revocar\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Ventana de la interfaz con el listado de autorizaciones a revocar\n"
#~ "\n"
#~ "En caso de que anules la autorización a una ruta que sigan utilizando "
#~ "juegos o títulos concretos, deberás seguir el procedimiento para "
#~ "arreglarlos indicado en el subtítulo anterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye "
#~ "zlib. Es necesario que lo descomprimas"

#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "¡Se ha conectado con tu almacenamiento en la nube!"

#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM"

#~ msgid "and warn you should there be any errors."
#~ msgstr "y se te notificará en caso de que haya errores."

#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
#~ msgstr "Cuando dé error al enviar código JSON a ScummVM, búscalo"

#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
#~ msgstr "en la sección de resolución de problemas/«Troubleshooting»"

#~ msgid "and go to the next step here."
#~ msgstr "de la página y ve al siguiente paso del asistente."

#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Opciones de voces"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"

#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."

#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "

#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Activar voces"

#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Activa las voces del juego"

#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Acelerar conversaciones"

#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Terminar conversaciones"

#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Ir al menú principal"

#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Ir al menú de guardado/carga"

#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Cargar la última partida guardada"

#~ msgid "Go to setup menu"
#~ msgstr "Ir al menú de configuración"

#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Mostrar créditos"

#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla del mapa"

#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae "
#~ "el juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a "
#~ "través de su botón asignado."

#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Activar segunda oportunidad"

#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente "
#~ "el progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados "
#~ "periódicos."

#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opciones de motor"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"

#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Cancelar autoguardado"

#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menú de trucos generales"

#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos"

#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "Datos de escena"

#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Reiniciar escena"

#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "Número de escena"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Número de fotograma"

#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "Alto del fondo (Y)"

#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "Pistas disponibles"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"

#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Datos de jugador"

#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Tiempo de juego:"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"

#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "Dificultad del jugador"

#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "Cronómetro por software"

#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Cronómetro activado"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"

#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "¡ID de escena no válido!"

#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostrar botón superpuesto para revocar permisos del SAF"

#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que el juego tenga una menor latencia de audio a costa de perder "
#~ "fidelidad en el sonido."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Otras"

#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado una versión comprimida del juego. Por favor, "
#~ "descomprímela siguiendo las instrucciones de la descripción del juego en "
#~ "nuestra wiki."

#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Agrupar por: "

#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[dañado]"

#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[obsoleto]"

#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[demasiado moderno]"

#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
#~ "compatibilidad con zlib"

#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Truco para las peleas"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Opciones de sonido generales"

#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreado por hardware:"

#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreado por hardware:"

#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"

#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar."

#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón."

#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón."

#~ msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar."

#~ msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar?  (S/N)S"

#~ msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?  (S/N)S"

#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Tienes que introducir un nombre"

#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"

#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "La partida no se ha cargado"

#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Guardando '%s'"

#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Cargando '%s'"

#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Pon nombre a tu partida"

#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Selecciona un juego para cargar"

#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Título del juego)"

#~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements"
#~ msgstr "Mostrar subtítulos para elementos del juego basados en el sonido"

#~ msgid ""
#~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible "
#~ "sound."
#~ msgstr ""
#~ "Activa los subtítulos para aquellos elementos dentro del juego que "
#~ "dependan de escuchar un sonido concreto."

#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Empezar a depurar inmediatamente"

#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Paraliza el progreso del juego y lo detiene en el depurador inmediatamente"

#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Guardar avances automáticamente"

#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Progresos guardados"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "La partida guardada se creó una versión más reciente de ScummVM. No se "
#~ "puede cargar."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: La partida anterior tiene una duración más larga que la actual. "
#~ "¿Seguro que quieres sobrescribirla?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "No entiendo tu orden. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "¡La luz se ha apagado! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Tu luz se ha apagado. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La luz se apagará dentro de "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " turnos. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Tu luz se está atenuando. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Este"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Estás en un %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Estoy en un %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Salidas obvias: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "También puedes ver: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "También puedo ver: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Llevas demasiadas cosas. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Has muerto.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "He muerto.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "El juego ha terminado.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Tienes "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Tengo "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Bien hecho.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Llevas:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Llevo:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Dame una dirección también."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Caes y te rompes el cuello. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "No puedes ir en esa dirección. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "No puedo ir en esa dirección. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Está oscuro.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Llevo demasiadas cosas. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "No te llevas nada."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "¿Qué? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "No dejas nada.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Espaciado correcto de la fuente"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja los textos con el espaciado correcto de la fuente. Visualmente "
#~ "queda mucho mejor, pero no se corresponde con el comportamiento original."

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar juego..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar..."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta la cadencia de la obertura de Loom en EGA cuando se utilice la "
#~ "música mejorada. A menor valor, más rápido aparecerá el logo de Lucasfilm."

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activar fundidos"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automática"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~L~ógica aproximada para activar la nave espacial"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2."

#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar objeto (alt.)"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Omitir minijuego"

#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapáyev"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menú de música"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el "
#~ "archivo ISO GAME.DAT."

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla asociada: ninguna"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Selecciona una acción"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Elige una acción a asignar"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "¿Quieres salir?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunción"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambiar personaje"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Omitir texto"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú general"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Asignación de teclas"

#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Cheat.General"

#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Cheat.Inventory"

#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "Llamando...<n><e>"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sin reescalado)"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado Super2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Escalado SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Escalado por matriz de puntos"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensación X del toque"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensación Y del toque"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactivar apagado"

#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para diestros):"

#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"

#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Cruceta arriba"

#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)"

#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Cruceta abajo"

#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)"

#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menú del juego"

#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menú de opciones de DS"

#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Omitir escenas"

#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"

#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumentar/reducir zoom"

#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):"

#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:"

#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"

#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia baja"

#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia media"

#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no "
#~ "está acabado."

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"

#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal"

#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo"

#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo"

#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto"

#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mirar"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
#~ "modificada\n"
#~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por "
#~ "favor,\n"
#~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n"
#~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partida guardada\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Guardado rápido %03d"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM "
#~ "para la salida MIDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El modo trackpad está"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activado"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "desactivado"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "El modo de arrastre automático está"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Solo mover"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar el teclado numérico"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Datos ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Tarjeta SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Medios ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartido ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
#~ "del alcance de ScummVM."

#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de ratón"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Activa)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Activa)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic derecho"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista libre"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
#~ "a este juego"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para "
#~ "ver todo el inventario"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando partida..."

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Línes horizontales"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Almacenamiento:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
#~ "espacio)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accede a esta URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "¡Todo correcto!"

#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
#~ "problemas."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto y voces:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador de AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frec. de salida:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
#~ "sonido no lo soporte"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
#~ "el idioma si quieres usar este tema."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
#~ "ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
#~ "menús de ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"
back to top