https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 506a5968473ff6eb9abd5cfd5920c45f172e7bd8 authored by Eugene Sandulenko on 26 February 2016, 22:13:20 UTC
RELEASE: This is 1.8.1pre
Tip revision: 506a596
hu_HU.po
# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 06:24+0200\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: Magyar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevők:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"

#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"

#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az előző könyvtárszintre"

#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216
#: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547
#: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 engines/engine.cpp:546
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Választ"

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendő fájlt"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352
#: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1238 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465
#: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"

#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Egérkattintás"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyűzet beállítások"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326
msgid "Remap keys"
msgstr "Billentyűk átállítása"

#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyő kapcsoló"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Kiosztás"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Válassz műveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Társított billentyű: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Társított billentyű: nincs"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Válassz egy műveletet"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Nyomj egy billentyűt a társításhoz"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Válassz műveletet a kiosztáshoz"

#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Játék"

#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"

#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"

#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"

#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol nyelvre"

#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"

#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"

#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"

#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"

#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
msgid "Audio"
msgstr "Audió"

#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"

#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"

#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"

#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítő fájljaihoz"

#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"

#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"

#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
#: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325
#: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428
#: gui/options.cpp:1440
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"

#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"

#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítőkhöz"

#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"

#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."

#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"

#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"

#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "Névjegy"

#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciók..."

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"

#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"

#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"

#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."

#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"

#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás"

#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"

#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók"

#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"

#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"

#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"

#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás"

#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók"

#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"

#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"

#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"

#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"

#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/parallaction/saveload.cpp:197
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"

#: gui/launcher.cpp:794
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."

#: gui/launcher.cpp:843
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"

#: gui/launcher.cpp:855
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"

#: gui/launcher.cpp:869
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"

#: gui/launcher.cpp:943
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"

#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"

#: gui/launcher.cpp:1050
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."

#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"

#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."

#: gui/launcher.cpp:1163
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."

#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"

#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Állj"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"

#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "5 percenként"

#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "10 percenként"

#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "15 percenként"

#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "30 percenként"

#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: gui/options.cpp:87
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580
#: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"

#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "a videómód nem változott."

#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyős beállítás nem változott"

#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"

#: gui/options.cpp:732
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"

#: gui/options.cpp:746
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"

#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"

#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyős mód:"

#: gui/options.cpp:761
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"

#: gui/options.cpp:761
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Helyes oldalarány a 320x200 játékokhoz"

#: gui/options.cpp:769
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Elsődleges eszköz:"

#: gui/options.cpp:769
msgid "Music Device:"
msgstr "Zene eszköz:"

#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsődleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"

#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"

#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Elsődleges eszk.:"

#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Zene eszköz:"

#: gui/options.cpp:798
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"

#: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"

#: gui/options.cpp:809
msgid "Output rate:"
msgstr "Kimeneti ráta:"

#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja"

#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Eszköz:"

#: gui/options.cpp:820
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"

#: gui/options.cpp:831
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"

#: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
msgid "Use first available device"
msgstr "Első elérhető eszköz használata"

#: gui/options.cpp:854
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"

#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:862
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"

#: gui/options.cpp:862
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"

#: gui/options.cpp:865
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erősítés:"

#: gui/options.cpp:872
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"

#: gui/options.cpp:879
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"

#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"

#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"

#: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"

#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"

#: gui/options.cpp:889
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (MT-32 mapping engedélyezés)"

#: gui/options.cpp:889
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenőrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"

#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"

#: gui/options.cpp:925
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"

#: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"

#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"

#: gui/options.cpp:931
msgid "Both"
msgstr "Mind"

#: gui/options.cpp:933
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"

#: gui/options.cpp:935
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Felirat és beszéd:"

#: gui/options.cpp:939
msgid "Spch"
msgstr "Besz"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Subs"
msgstr "Text"

#: gui/options.cpp:941
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"

#: gui/options.cpp:941
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"

#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"

#: gui/options.cpp:959
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerő:"

#: gui/options.cpp:961
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerő:"

#: gui/options.cpp:968
msgid "Mute All"
msgstr "Összes némítása"

#: gui/options.cpp:971
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerő:"

#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"

#: gui/options.cpp:973
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerő:"

#: gui/options.cpp:981
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerő:"

#: gui/options.cpp:983
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerő:"

#: gui/options.cpp:1140
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"

#: gui/options.cpp:1142
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"

#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítő fájljainak mappája:"

#: gui/options.cpp:1157
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"

#: gui/options.cpp:1159
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"

#: gui/options.cpp:1170
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"

#: gui/options.cpp:1172
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"

#: gui/options.cpp:1176
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Renderelő:"

#: gui/options.cpp:1188
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"

#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"

#: gui/options.cpp:1198
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"

#: gui/options.cpp:1205
msgid "GUI Language:"
msgstr "GUI nyelve:"

#: gui/options.cpp:1205
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"

#: gui/options.cpp:1364
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."

#: gui/options.cpp:1384
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat"

#: gui/options.cpp:1393
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"

#: gui/options.cpp:1403
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"

#: gui/options.cpp:1414
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"

#: gui/options.cpp:1467
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
"témát, előszőr válts át egy másik nyelvre."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  következő"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "hozzáad"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Előző"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Num"
msgstr "*  Szám"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"

#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"

#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr "Javít"

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr "Szerző:"

#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés:"

#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"

#: gui/recorderdialog.cpp:174
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerző"

#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"

#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"

#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"

#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Idő nincs mentve"

#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidő nincs mentve"

#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
msgstr "Dátum:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
msgstr "Idő:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidő:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Névtelen játékállás"

#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Előző"

#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"

#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
msgstr "Új játékmentés készítése"

#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
msgstr "Név:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"

#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"

#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"

#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standard leképező"

#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"

#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Élsimításos leképező"

#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"

#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"

#: base/main.cpp:237
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"

#: base/main.cpp:309
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"

#: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: base/main.cpp:318
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"

#: base/main.cpp:510
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"

#: base/main.cpp:557
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "A motor nem támogatja a játékállás mentését"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"

#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tűnik."

#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék"

#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"

#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"

#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:764
#: engines/avalanche/parser.cpp:1899 engines/cge/events.cpp:74
#: engines/cge2/events.cpp:67 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/neverhood/menumodule.cpp:877
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:768
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281
#: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:764 engines/avalanche/parser.cpp:1899
#: engines/cge/events.cpp:74 engines/cge2/events.cpp:67
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/parallaction/saveload.cpp:212
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:768
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281
#: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"(%s) játékmentés nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap "
"információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "Billentyük"

#: engines/engine.cpp:339
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva"

#: engines/engine.cpp:347
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Videómód nincs átállítva: ' "

#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."

#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyős beállítás nincs alkalmazva"

#: engines/engine.cpp:461
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-ről futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."

#: engines/engine.cpp:472
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelő\n"
"CD audió kitömörítő programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."

#: engines/engine.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"(%s) játékállás betöltése nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap "
"információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."

#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek a "
"jövőbeni ScummVM verziókkal."

#: engines/engine.cpp:546
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"

#: audio/adlib.cpp:2291
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"

#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"

#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"

#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következő elérhető eszköz keresése..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a "
"naplófájlban."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsődleges '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a "
"naplófájlban."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Amiga Hang Emulátor"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Creative Zenei Rendszer Emulátor"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Audio Emulátor"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Bal katt"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Jobb katt"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Lebegő (Nincs katt)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerő"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerő növelése"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerő"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintőképernyő 'Érintésmód' - Lebegő (DPad katt)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ki akarsz lépni ?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad mód most"

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "BE"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "KI"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-húz módban van"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (Nincs szűrés)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2215
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2221
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2276
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szűrők:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2318
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Billentyűzet kiosztás:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Tényleges)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktív)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokkolt)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globális)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Játék)"

#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "Bezár"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Főmenü"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~B~alkezes mód"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy fight controls"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Touch X Eltolás"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Touch Y Eltolás"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlő"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Képernyő felső kezdőpont:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Főképernyő átméretezés:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minőség)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minőség, lassú)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényerő:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Jóminőségü audió (lassabb)(újraindítás)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Leállítás tiltva"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Középső katt"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Bal"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Jobb"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Többfunkciós"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Karakter csere"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Szöveg átugrása"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Gyors mód"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakereső"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globális menü"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuális billentyűzet"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Billentyű kiosztás"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Jobb katt egyszer"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Csak lépés"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape gomb"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Játék Menü"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Kézi billentyűzet"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Egér irányitás"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Adat ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Források ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Kártya ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Megosztott ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Videó"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függőleges eltolás:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Időtúllépés a hálózat inicializálásakor"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszköztár rejtés"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Billentyűzet megjelenítés"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Hang be/ki"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Jobb katt"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Kurzor be/ki"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Szabad nézet"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Nagyítás"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Kicsinyítés"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Kapcsolódás kulcsok"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kurzor Fel"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kurzor Le"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor Bal"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor Jobb"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Biztos hogy ki akarsz lépni ?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "SDL meghajtó használata"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Kijelző"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Jobbkatt művelet gomb"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Válassz egy billentyűt a 'Jobbkatt' művelethez"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Eszköztár rejtés gomb"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Válassz egy billentyűt az 'Eszköztár rejtés' művelethez"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Térkép nagyítás művelet (opcionális)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Kicsinyítés művelet (opcionális)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy lásd "
"a teljes listát"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47
#: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyők használata"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr "Az eredeti mentés/betöltés képernyő használata a ScummVM képek helyett"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetővé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."

#: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887
#: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78
#: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:867 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256
#: engines/toon/toon.cpp:3430
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"

#: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887
#: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78
#: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:867 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256
#: engines/toon/toon.cpp:3430
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"

#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Játékállás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból nem sikerült"

#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba nem sikerült"

#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba elkészült"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezető fájl nem található"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Színvak Mód"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltődik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Játékállás betöltése fájlból nem sikerült."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Játékállás mentése fájlba nem sikerült."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"

#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhető"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetők átugrásának támogatása"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegő kurzor"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegő kurzor engedélyezése"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás előre"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciók"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Úgy tűnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha később manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~S~ Térkép"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Fő~M~enü"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"

#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetők átugrása"

#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetőség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetőket"

#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyőre"

#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyőt használjanak"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthető %i slotba\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:197
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:212
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM konvertálta az összes játékállásodat."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Előre mozgás/Ajtónyitás"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyő kapcsoló"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyő Képre/Elrejt"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"

#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"

#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"

#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"

#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"

#: engines/sci/detection.cpp:394
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok előnyben"

#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások előnyben a szintetizáltakkal szemben"

#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"

#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
"MIDI kimenetre"

#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévővel szemben, ha elérhető"

#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"

#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett "

#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"

#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr "Alternatív ezüst kurzorszett használata, a normál arany helyett"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyűt."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyűt."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Játék szünetel.  SPACE a folytatáshoz."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani?  (I/N)I"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni?  (I/N)I"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Játék"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "A játék NINCS betöltve"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' Mentése"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' Betöltése"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "JátékMENTÉS neve"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "Játék címe)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lőző"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "Következő"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyűparancsok:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezető átugrása"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerő fel / le"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyűparancsok:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakereső indítása"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szűrők között"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g használata nem javasolt"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  mert rendszerösszeomlást vagy"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékműködést okoz."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyűzeten:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fő játékvezérlők:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tol"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Húz"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Ad"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Nyit"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Menj"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vesz"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Használ"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Olvas"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Javít"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytől / Indytől"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Előző dialógus kiemelése"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következő dialógus kiemelése"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Megy"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlők:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felső tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felső tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középső tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középső tárgy"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelző kapcsoló"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyűzet/Egér harc kapcsoló (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyűzetről mindíg aktív,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  so despite the in-game message this"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Felső védés"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Felső ütés"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytől balra levő."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytől jobbra levő,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülő vezérlők (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés előre"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"

#: engines/scumm/input.cpp:582
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"

#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje:"

#: engines/scumm/input.cpp:612
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség:"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a működéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "Use original savegame dialog"
msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"

#: engines/sherlock/detection.cpp:72
msgid ""
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
"menu"
msgstr ""
"Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
"ScummVM-é helyett"

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerűen megjelenítené azonnal"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
"Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelő.\n"
"Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s'  PSX stream átvezető nem játszható le paletta módban"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezető nem található"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"

#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"

#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felső sarokban"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr "MPEG videót használ DVD verziónál, a kisebb felbontású AVI helyett"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masszív mód..."

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetők már nem támogatottak"

#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normál"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítő"

#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Roland GS Mód engedélyezve"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"

#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."

#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"

#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "előzőleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem működik"

#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Érvénytelen mappa"
back to top