https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: a07be8c665e5c464fda147d7654c7c25498e1393 authored by Lothar Serra Mari on 05 June 2022, 18:43:05 UTC
RELEASE: This is 2.7.0git
Tip revision: a07be8c
ko.po
# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 04:44+0000\n"
"Last-Translator: wonst719 <wonst719@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Korean\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(built on %s)"
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(빌드 일자: %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "포함된 기능:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "사용 가능한 엔진:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 표시"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "숨김 속성이 있는 파일을 표시합니다"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "위로"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "상위 디렉토리로 이동합니다"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "위로"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:477
#: gui/saveload-dialog.cpp:779 gui/saveload-dialog.cpp:1172
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:720 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "선택"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:274
msgid "Select directory with game data"
msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "리모트: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "로컬: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "다운로드 취소"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "숨김"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "인터넷 연결에 제한이 있는 것 같습니다. 다운로드를 계속하시겠습니까?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "예"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "아니오"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:572
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"다운로드를 위한 디렉토리를 생성할 수 없습니다 - 지정된 디렉토리와 같은 이름"
"의 파일이 이미 존재합니다."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:526 gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1048
#: engines/scumm/scumm.cpp:1074 engines/scumm/scumm.cpp:1096
#: engines/scumm/scumm.cpp:1375 engines/scumm/scumm.cpp:1846
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n"
"정말로 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하시겠습니까?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨"

#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "다운로드 속도: %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "아이콘 목록을 다운로드하는 중..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "아이콘 목록을 다운로드하는 중... %d개 항목"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d개의 새 팩을 발견했습니다, %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "다운로드"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"다운로드 완료.\n"
"%d팩을 다운로드했습니다, %s %S."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "에러 %d: %s"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "에러: 아이콘 경로가 설정되지 않음"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "사용 가능한 새 아이콘 팩 없음"

#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "게임"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "게임 저장에 참조하거나 명령줄에서 실행하는데 사용하는 짧은 게임 식별자"

#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "제목:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "게임의 전체 제목"

#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "제목:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "언어:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "게임의 언어. 선택한 언어로 게임이 번역되지는 않음"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489
#: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412
#: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3025 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<기본값>"

#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"

#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052
msgid "Shader"
msgstr "셰이더"

#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "키설정"

#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "백엔드"

#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "오디오"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "전역 오디오 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "전역 오디오 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"

#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"

#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"

#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133
msgid "Paths"
msgstr "경로"

#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "경로"

#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "게임 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정"

#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "추가 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "게임 저장 파일이 있을 경로를 지정"

#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "저장 경로:"

#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "업적"

#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "통계"

#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218
#: gui/options.cpp:2219 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225
#: gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2307
#: gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2711
#: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3006 gui/options.cpp:3009
#: gui/options.cpp:3012 gui/options.cpp:3019 gui/options.cpp:3031
#: gui/options.cpp:3042
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "없음"

#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2710
#: gui/options.cpp:3015 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "기본값"

#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3036
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont 선택"

#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택"

#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "세이브 파일 저장 경로를 선택"

#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "선택한 디렉토리에는 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택해 주세요."

#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"세이브 파일 동기화 기능은 기본값 이외의 디렉토리에서는 동작하지 않습니다. 게"
"임 세이브 파일이 동기화되기를 원하면 기본 디렉토리를 사용하세요."

#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택해 주세요."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "불러올 파일을 선택"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "저장할 파일명을 입력"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "파일을 덮어쓰겠습니까?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "활성화"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "공간 크기:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "감쇠:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "좌우 분리도:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "종류:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sine"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "없음 (가장 빠름)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Fourth-order"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Seventh-order"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "초기화"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌립니다."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌리겠습니까?"

#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "상호작용"

#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "위"

#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "아래"

#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"

#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"

#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "없음"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "첫 글자"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "엔진"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "시리즈"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "배급사"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "언어"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"

#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr "그룹 선택 기준"

#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr "그룹화 기준: "

#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "항목을 그룹화할 기준을 선택"

#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "종료(~Q~)"

#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM 종료"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "A~b~out"
msgstr "프로그램 정보(~b~)"

#: gui/launcher.cpp:242 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM 정보"

#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "전역 옵션(~O~)..."

#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "전역 ScummVM 설정을 수정합니다"

#: gui/launcher.cpp:243
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "Global ~O~pts..."
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "전역 옵션(~O~)..."

#: gui/launcher.cpp:247
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."

#: gui/launcher.cpp:247
msgid "Add games to the list"
msgstr "게임을 목록에 추가합니다"

#: gui/launcher.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "게임 추가(~A~)..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둡니다"

#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "게임 제거(~R~)"

#: gui/launcher.cpp:252
msgid "Mass Add..."
msgstr "대량 추가..."

#: gui/launcher.cpp:254
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "대량 추가..."

#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Search in game list"
msgstr "게임 리스트에서 검색"

#: gui/launcher.cpp:266 gui/launcher.cpp:779
msgid "Search:"
msgstr "검색:"

#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:884
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "게임 불러오기:"

#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:884
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "불러오기"

#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없습니다. 여기로 다운로드 중입니다!"

#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"대량 추가 탐지기를 실행하겠습니까? 매우 많은 수의 게임이 추가될 수도 있습니"
"다."

#: gui/launcher.cpp:427
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "이 게임의 설정을 제거하겠습니까?"

#: gui/launcher.cpp:469
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "세이브 파일을 불러오겠습니까?"

#: gui/launcher.cpp:526
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "이 게임은 런처에서 불러오기를 지원하지 않습니다."

#: gui/launcher.cpp:530
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM은 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못했습니다!"

#: gui/launcher.cpp:591
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:607
msgid "Unknown variant"
msgstr "알려지지 않은 버전"

#: gui/launcher.cpp:613
msgid "Pick the game:"
msgstr "게임을 선택하세요:"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid "Group by:"
msgstr "그룹화 기준:"

#: gui/launcher.cpp:828 gui/saveload-dialog.cpp:355
msgid "List view"
msgstr "리스트로 표시"

#: gui/launcher.cpp:829 gui/saveload-dialog.cpp:356
msgid "Grid view"
msgstr "그리드로 표시"

#: gui/launcher.cpp:983
msgid "~S~tart"
msgstr "시작(~S~)"

#: gui/launcher.cpp:983
msgid "Start selected game"
msgstr "선택한 게임을 시작합니다"

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "~L~oad..."
msgstr "불러오기(~L~)..."

#: gui/launcher.cpp:986
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "선택된 게임의 저장 데이터를 불러옵니다"

#: gui/launcher.cpp:988
msgid "Record..."
msgstr "녹화..."

#: gui/launcher.cpp:994
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "게임 옵션(~G~)..."

#: gui/launcher.cpp:994
msgid "Change game options"
msgstr "게임 옵션을 변경합니다"

#: gui/launcher.cpp:994
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "~G~ame Opts..."
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "게임 옵션(~G~)..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1115 gui/launcher.cpp:1310
msgid "Unknown Engine"
msgstr "알려지지 않은 엔진"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1133 gui/launcher.cpp:1342
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "알 수 없는 배급사"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1151 gui/launcher.cpp:1328
msgid "No Series"
msgstr "시리즈 없음"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1166 gui/launcher.cpp:1361
msgid "Language not detected"
msgstr "언어가 감지되지 않음"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1376
msgid "Platform not detected"
msgstr "플랫폼이 감지되지 않음"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1387 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "모두"

#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... 진행 중 ..."

#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "검색 완료!"

#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
"니다."

#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d 개의 디렉토리를 탐색했습니다..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
"니다 ..."

#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "정지"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "녹화 정보 수정"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "게임으로 전환"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "빠른 리플레이"

#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "사용하지 않음"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5분마다"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10분마다"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15분마다"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30분마다"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "아주 크게"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "크게"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "중간"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "작게"

#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "없음"

#: gui/options.cpp:768
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "일부 그래픽 옵션 변경사항을 적용하지 못했습니다:"

#: gui/options.cpp:780
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음"

#: gui/options.cpp:793
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "확대 모드를 변경할 수 없음"

#: gui/options.cpp:799
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "화면 종횡비 설정을 변경할 수 없음"

#: gui/options.cpp:805
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음"

#: gui/options.cpp:811
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음"

#: gui/options.cpp:1287 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "터치패드 마우스 모드"

#: gui/options.cpp:1292
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"

#: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도"

#: gui/options.cpp:1294
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "포인터 속도:"

#: gui/options.cpp:1305
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"

#: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "아날로그 조이스틱 데드존"

#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "조이스틱 데드존:"

#: gui/options.cpp:1379
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d 개의 숨겨진 업적이 남음"

#: gui/options.cpp:1384
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "업적 언락: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW 셰이더:"

#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW 셰이더:"

#: gui/options.cpp:1433
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다"

#: gui/options.cpp:1453
msgid "Graphics mode:"
msgstr "그래픽 모드:"

#: gui/options.cpp:1469
msgid "Render mode:"
msgstr "렌더 모드:"

#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Stretch mode:"
msgstr "확대 모드:"

#: gui/options.cpp:1498
msgid "Scaler:"
msgstr "크기조절:"

#: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드"

#: gui/options.cpp:1513
msgid "V-Sync"
msgstr "Vsync"

#: gui/options.cpp:1513
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"수직 동기화가 화면을 새로 고칠 때까지 기다리면 아티팩트가 찢어지지 않습니다"

#: gui/options.cpp:1516
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"

#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "게임 3D 렌더러:"

#: gui/options.cpp:1533
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D 안티 앨리어싱:"

#: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Filter graphics"
msgstr "그래픽 필터"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "화면 크기를 조절할 때 선형 필터링을 사용"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "게임의 화면 종횡비 보정"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Preferred device:"
msgstr "선호하는 장치:"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "선호하는 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "소리를 출력할 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "선호 장치:"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "음악 장치:"

#: gui/options.cpp:1589
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib 에뮬레이터:"

#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됩니다"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "GM device:"
msgstr "GM 장치:"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "General MIDI 출력에 사용할 기본 사운드 장치를 지정합니다"

#: gui/options.cpp:1616
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "General MIDI 음악을 사용하지 않음"

#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689
msgid "Use first available device"
msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont는 일부 사운드 카드, FluidSynth, Timidity에서 지원됩니다"

#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLib/MIDI 혼합 모드"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "사운드 생성에 MIDI와 AdLib을 동시에 사용"

#: gui/options.cpp:1650
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI 게인:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 장치:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력에 사용할 기본 장치를 선택"

#: gui/options.cpp:1665
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"

#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"컴퓨터에 Roland MT-32와 호환되는 사운드 장치가 연결되어 있다면 선택하세요"

#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS 장치 (MT-32 맵핑을 활성화)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Roland GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이트하는 패치 맵핑을 활성화하려면 선택하세요"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Roland MT-32 음악을 사용하지 않음"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"

#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720
msgid "Speech"
msgstr "음성"

#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721
msgid "Subtitles"
msgstr "자막"

#: gui/options.cpp:1712
msgid "Both"
msgstr "둘 다"

#: gui/options.cpp:1714
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"

#: gui/options.cpp:1716
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "자막과 음성:"

#: gui/options.cpp:1720
msgid "Spch"
msgstr "음성"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Subs"
msgstr "자막"

#: gui/options.cpp:1722
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생"

#: gui/options.cpp:1724
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "자막 속도:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"

#: gui/options.cpp:1748
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "음악 볼륨:"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Mute all"
msgstr "모두 음소거"

#: gui/options.cpp:1760
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"

#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "효과음 볼륨"

#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "효과음 볼륨:"

#: gui/options.cpp:1772
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"

#: gui/options.cpp:1774
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "음성 볼륨:"

#: gui/options.cpp:2062
msgid "Control"
msgstr "조작"

#: gui/options.cpp:2144
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: gui/options.cpp:2156
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"

#: gui/options.cpp:2158
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "클라우드"

#: gui/options.cpp:2172
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2182
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#: gui/options.cpp:2184
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#: gui/options.cpp:2193
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 버리고 창을 닫음"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply"
msgstr "적용"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "창을 닫지 않고 변경 사항을 적용"

#: gui/options.cpp:2195
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "변경 사항을 적용하고 창을 닫음"

#: gui/options.cpp:2277
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth 설정"

#: gui/options.cpp:2291
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2296
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "테마 경로:"

#: gui/options.cpp:2304
msgid "Icon Path:"
msgstr "/icon/ 경로:"

#: gui/options.cpp:2306
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/icon/ 경로:"

#: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "ScummVM과 게임에서 사용하는 추가 데이터 경로"

#: gui/options.cpp:2321
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"

#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "플러그인 경로:"

#: gui/options.cpp:2333
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM 설정 경로: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3025
msgid "Last browser path: "
msgstr "마지막 접근 경로: "

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"

#: gui/options.cpp:2353
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI 크기:"

#: gui/options.cpp:2360
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI 렌더러:"

#: gui/options.cpp:2372
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"

#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "자동 저장:"

#: gui/options.cpp:2383
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "게임 종료 시 항상 런처로 복귀"

#: gui/options.cpp:2384
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr "게임 종료 시 ScummVM을 종료하지 않고 항상 런처로 돌아옵니다."

#: gui/options.cpp:2391
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "종료 시 확인"

#: gui/options.cpp:2392
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ScummVM 또는 게임 종료 시 다시 확인합니다."

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Discord 통합 사용"

#: gui/options.cpp:2400
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Discord 클라이언트가 실행 중인 경우 Discord에서 실행 중인 게임에 대한 정보 표"
"시."

#: gui/options.cpp:2409
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI 언어:"

#: gui/options.cpp:2409
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM GUI의 언어"

#: gui/options.cpp:2435
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환"

#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"게임을 시작할 때 ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환합니다. 이렇게 하면 "
"ScummVM 저장/불러오기 창이 게임과 동일한 언어로 표시됩니다."

#: gui/options.cpp:2448
msgid "Use native system file browser"
msgstr "시스템 파일 브라우저 사용"

#: gui/options.cpp:2449
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"파일과 디렉토리를 선택할 때 ScummVM에 내장된 브라우저 대신 시스템 파일 브라우"
"저를 사용합니다."

#: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "업데이트 확인:"

#: gui/options.cpp:2457
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도"

#: gui/options.cpp:2468
msgid "Check now"
msgstr "지금 확인"

#: gui/options.cpp:2474
msgid "Update Icons"
msgstr "아이콘 업데이트"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active storage:"
msgstr "사용할 스토리지:"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active cloud storage"
msgstr "사용할 클라우드 스토리지"

#: gui/options.cpp:2491
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. 스토리지가 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성화해 "
"주세요:"

#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. 스토리지가 아직 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성"
"화해 주세요:"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Enable storage"
msgstr "스토리지 활성화"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "스토리지에 이 계정을 사용할 것인지 확인"

#: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "유저명:"

#: gui/options.cpp:2496
msgid "Username used by this storage"
msgstr "이 스토리지에서 사용할 유저명"

#: gui/options.cpp:2497
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Used space:"
msgstr "사용된 용량:"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM의 세이브 파일이 스토리지에서 차지하는 용량"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Last sync:"
msgstr "최근 동기화:"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "세이브 파일이 이 스토리지와 마지막으로 동기화된 시점"

#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3381
msgid "<never>"
msgstr "<없음>"

#: gui/options.cpp:2505
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."

#: gui/options.cpp:2507
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Sync now"
msgstr "지금 동기화"

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Start saved games sync"
msgstr "세이브 파일 동기화를 시작"

#: gui/options.cpp:2511
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"

#: gui/options.cpp:2513
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Download game files"
msgstr "게임 파일 다운로드"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "다운로드 매니저 창을 열기"

#: gui/options.cpp:2517
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"

#: gui/options.cpp:2519
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "이 장치에서 스토리지 사용을 중단"

#: gui/options.cpp:2523
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"

#: gui/options.cpp:2526
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. 다음 링크를 엽니다:"

#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"

#: gui/options.cpp:2531
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "클립보드에서 코드를 붙여넣기"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "3. Connect"
msgstr "3. 연결"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run server"
msgstr "서버 실행"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run local webserver"
msgstr "로컬 웹 서버를 실행"

#: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3496
msgid "Not running"
msgstr "실행되지 않음"

#: gui/options.cpp:2548
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"

#: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "파일 매니저에서 어떤 디렉토리를 /root/ 으로 표시할지 선택합니다"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ 경로:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Server's port:"
msgstr "서버 포트:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Port for server to use"
msgstr "서버가 사용할 포트"

#: gui/options.cpp:2561
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."

#: gui/options.cpp:2562
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."

#: gui/options.cpp:2564
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Use Text to speech"
msgstr "TTS 사용"

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "마우스 커서로 가리킨 GUI의 문장을 읽습니다."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "None"
msgstr "없음"

#: gui/options.cpp:2651
msgid "Ignore"
msgstr "무시"

#: gui/options.cpp:2652
msgid "Disable autosave"
msgstr "자동 저장 비활성화"

#: gui/options.cpp:2653
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임의 자동 저장 슬롯에 이미 저장된 "
"게임이 있습니다. 기존 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 옮기거나 자동 저장을 비활"
"성화하거나 이 경고를 무시할 수 있습니다 (덮어쓰기 전에 메시지가 표시됩니"
"다).\n"
"대상 게임:\n"

#: gui/options.cpp:2662
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"등등..."

#: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "이동"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패했습니다:\n"

#: gui/options.cpp:2762
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "클라우드 스토리지 변경에 실패했습니다!"

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "다른 클라우드 스토리지가 이미 활성화되어 있습니다."

#: gui/options.cpp:2855
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "이 테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!"

#: gui/options.cpp:2858
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "테마를 로드할 수 없습니다!"

#: gui/options.cpp:2861
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"기타 설정을 복원합니다."

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI 테마 디렉토리를 선택"

#: gui/options.cpp:2943
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "GUI 런처 썸네일을 위한 디렉토리 선택"

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택"

#: gui/options.cpp:2964
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "플러그인 디렉토리를 선택"

#: gui/options.cpp:2977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택"

#: gui/options.cpp:3113
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL을 여는데 실패했습니다!\n"
"해당 페이지로 직접 이동해 주세요."

#: gui/options.cpp:3138
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "다른 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"

#: gui/options.cpp:3147 gui/options.cpp:3185
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "현재 스토리지 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도해 주세요."

#: gui/options.cpp:3160
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."

#: gui/options.cpp:3176
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "이 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"

#: gui/options.cpp:3379 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<지금>"

#: gui/options.cpp:3488
msgid "Stop server"
msgstr "서버 정지"

#: gui/options.cpp:3489
msgid "Stop local webserver"
msgstr "내부 웹서버를 정지합니다"

#: gui/options.cpp:3541
msgid "Storage connected."
msgstr "스토리지가 연결되었습니다."

#: gui/options.cpp:3543
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다."

#: gui/options.cpp:3545
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: "

#: gui/options.cpp:3565
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"요청이 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인해 주세요."

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "텍스트 입력"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  다음"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "추가"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "문자 삭제"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "*  Pre"
msgstr "*  예측"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "*  Num"
msgstr "*  숫자"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생"

#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "녹화"

#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "재생"

#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "수정"

#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "작성자: "

#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "메모: "

#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "현재 녹화를 삭제하겠습니까?"

#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "알 수 없는 작성자"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM이 선택된 디렉토리에 접근하지 못했습니다!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "세이브 파일을 다운로드하는 중..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "백그라운드에서 실행"

#: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581
msgid "No date saved"
msgstr "날짜가 기록되지 않음"

#: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582
msgid "No time saved"
msgstr "시각이 기록되지 않음"

#: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583
msgid "No playtime saved"
msgstr "플레이 시간이 기록되지 않음"

#: gui/saveload-dialog.cpp:476
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "이 세이브 파일을 삭제하겠습니까?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Time: "
msgstr "시각: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Playtime: "
msgstr "플레이 시간: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717
msgid "Untitled saved game"
msgstr "제목 없음"

#: gui/saveload-dialog.cpp:780
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: gui/saveload-dialog.cpp:783
msgid "Prev"
msgstr "이전"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "New Save"
msgstr "새 저장"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "Create a new saved game"
msgstr "새로운 게임 저장 파일을 생성합니다"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Name: "
msgstr "이름: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "세이브 %d의 설명을 입력하세요:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "테마 선택"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX 비활성화"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "표준 렌더러"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "표준"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "안티앨리어싱 렌더러"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "안티앨리어싱"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "추가"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "게임 보고하기"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "이 버튼을 사용해 필요한 게임 정보를 클립보드로 복사합니다."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "버그 트래커로 직접 제보할 수도 있습니다."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었습니다"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n"
"이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
"자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"이 설정은 나중에 옵션 창의 기타 탭에서 \n"
"변경할 수 있습니다."

#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "진행"

#: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450
msgid "Clear value"
msgstr "값 제거"

#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "플레이"

#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "저장"

#: base/main.cpp:643
msgid "Error running game:"
msgstr "게임 실행 에러:"

#: base/main.cpp:690
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "선택된 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못 했습니다"

#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "업적 달성!"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "에러 없음"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없습니다"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "게임 ID가 지원되지 않습니다"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "지원되지 않는 컬러 모드"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "오디오 장치 초기화 실패"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "읽기 권한이 없음"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "쓰기 권한이 없음"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 존재하지 않음"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "경로가 디렉토리가 아님"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "경로가 파일이 아님"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "파일 생성 실패"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "데이터 읽기 실패"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "데이터 쓰기 실패"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "이 엔진 플러그인이 세이브 파일을 지원하지 않음"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "사용자가 취소함"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 에러"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256색)"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16색)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh 흑백"

#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "매일"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "매주"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "매달"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<잘못된 값>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "여러 어드벤처 게임과 RPG를 위한 인터프리터"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM은 데이터 파일을 가진 경우 다양한 고전 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 "
"게임과 롤플레잉 게임을 실행할 수 있게 하는 프로그램입니다. ScummVM은 게임과 "
"함께 제공된 실행파일을 대체하기 때문에 원래 게임이 실행되도록 설계되지 않은 "
"시스템에서도 실행할 수 있습니다!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"현재 ScummVM은 합계 4000개를 넘는 수많은 어드벤처 게임을 지원합니다. "
"LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc., 그리고 Westwood "
"Studios 같은 전설적인 스튜디오에서 발표된 많은 고전을 지원합니다."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Monkey Island 시리즈, Broken Sword, Myst, Blade Runner와 같이 획기적인 타이틀"
"을 비롯해, 잘 알려지지 않은 어드벤처 게임과 진정한 숨겨진 보석을 찾아볼 수 있"
"습니다."

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않습니다"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "계속(~R~)"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "불러오기(~L~)"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "저장(~S~)"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "옵션(~O~)"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "도움말(~H~)"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "정보(~A~)"

#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:913 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "게임 저장:"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:913 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"이 게임은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본적인 정보와 추가 지원"
"을 얻기 위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."

#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"게임 (%s)을 저장하는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 위한 방"
"법은 README 파일에서 참조해 주세요."

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "확인(~O~)"

#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "취소(~C~)"

#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "해상도를 '%dx%d'로 변경할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "컬러 포맷을 초기화할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "비디오 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "확대 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "종횡비 설정을 적용할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다."

#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n"
"보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n"
"게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n"
"것을 권장합니다.\n"
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."

#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"현재 게임은 CD에 오디오 트랙을 포함합니다.\n"
"게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 \n"
"CD 오디오 추출 도구를 사용해 디스크에서 \n"
"트랙을 추출해야 합니다.\n"
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."

#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "자동 저장 취소"

#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"경고: 이 자동 저장 슬롯에는 '%S' 자동 저장 데이터가 존재합니다. 기존 저장 데"
"이터를 새로운 슬롯으로 이동하거나 덮어씌우거나 자동 저장을 취소할 수 있습니"
"다. (재시작 전까지 다시 알리지 않음)"

#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "오류: 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 복사하지 못했습니다"

#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"

#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "자동 저장시 에러가 발생함"

#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"세이브 파일 (%s)을 불러오는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 "
"위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."

#: engines/engine.cpp:716
msgid "WARNING: "
msgstr "경고: "

#: engines/engine.cpp:716
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?"

#: engines/engine.cpp:717
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작"
"이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되"
"지 않을 수도 있습니다."

#: engines/engine.cpp:720 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "확인"

#: engines/engine.cpp:738
msgid "This game is not supported."
msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다."

#: engines/engine.cpp:738
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 게임은 다음 이유로 지원되지 않습니다:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:880
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없습니다"

#: engines/engine.cpp:909
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없습니다"

#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"'%s' 에 있는 게임은 아직 알려지지 않은 버전으로 보입니다.\n"
"\n"
"게임 이름, 버전, 언어 등의 정보와 함께 ScummVM 팀 '%s' 에게 다음의 데이터를 "
"알려주십시오:"

#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "%s 엔진에서 매칭된 게임 ID:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "기본 게임 키설정"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "중간 클릭"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "게임 메뉴"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "대사 건너뛰기"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "예측 입력 창"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "확인"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL 셰이더"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL 셰이더"

#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib 에뮬레이터"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL 에뮬레이터"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL 에뮬레이터"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL 에뮬레이터"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"선택한 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어졌"
"을 수 있습니다."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "다음 사용 가능한 장치로 폴백을 시도합니다."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"선택한 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조해 "
"주세요."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어"
"졌을 수 있습니다."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조"
"해 주세요."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI 덤프를 시작합니다"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Audio 에뮬레이터"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "음악 없음"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS 에뮬레이터 (미구현)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System 에뮬레이터"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth는 SoundFont 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 MIDI 탭에서 설정해 주"
"세요. 음악이 꺼집니다."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: SoundFont '%s'를 불러오는데 실패했습니다. 음악이 꺼집니다."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audio"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 에뮬레이터"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC 스피커 에뮬레이터"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio 에뮬레이터"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<동기화 중...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "세이브 파일 동기화가 취소되었습니다."

#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"세이브 파일 동기화에 실패했습니다.\n"
"인터넷 연결을 확인해 주세요."

#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"다운로드 완료.\n"
"%u개 파일 다운로드에 실패했습니다."

#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "다운로드 완료."

#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "다운로드 실패."

#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"런처로 돌아가시겠습니까?\n"
"저장하지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"정말로 종료하시겠습니까?\n"
"저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "종료"

#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "전역"

#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "전역 메인 메뉴"

#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "키보드 표시"

#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "음소거 전환"

#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "디버거 열기"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "최대 볼륨"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "볼륨 증가"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "최소 볼륨"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "볼륨 감소"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "클릭 활성됨"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "클릭 비활성됨"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (D패드 클릭)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "중앙"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "픽셀 맞춤 크기조절"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "균일 픽셀 크기조절"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "창 크기에 맞춤"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "창에 맞게 늘림"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "해상도: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 활성화"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 비활성화"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "필터링 활성화"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "필터링 비활성화"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "확대 모드"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "활성 그래픽 필터:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "'%s' 스크린샷을 저장했습니다"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장에 실패했습니다"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412
msgid "Windowed mode"
msgstr "창 모드"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "전체화면 전환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "마우스 캡처 전환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정 전환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "선형 필터링 전환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "확대 모드간 순환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "확대 비율 증가"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "확대 비율 감소"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "다음 크기조절로 전환"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "이전 크기조절로 전환"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "중간 마우스 버튼"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 올림"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 내림"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 마우스 버튼"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 마우스 버튼"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "조이패드 A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "조이패드 B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "조이패드 X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "조이패드 Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "조이패드 Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "조이패드 Guide"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "조이패드 Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "왼쪽 스틱"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "오른쪽 스틱"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "왼쪽 숄더"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "오른쪽 숄더"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-패드 Up"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-패드 Down"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-패드 Left"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-패드 Right"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "왼쪽 트리거"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "오른쪽 트리거"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "왼쪽 스틱 X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "왼쪽 스틱 Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "오른쪽 스틱 X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "오른쪽 스틱 Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 초기화"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "맵핑 지우기"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "가상 마우스 위"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "가상 마우스 아래"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "가상 마우스 왼쪽"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "가상 마우스 오른쪽"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "가상 마우스 속도 감소"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "이 곳에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "잘못된 경로입니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "파일 내부에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "상위 디렉토리에 동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "디렉토리 생성에 실패했습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "디렉토리 생성에 성공했습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "파일이 존재하지 않습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"이 페이지는 리소스 없이 제공되지 않습니다. ScummVM 배포판의 wwwroot.zip 파일"
"이 'themepath'에 존재하는지 확인해 주세요."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 생성"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "파일 업로드"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "업로드할 파일을 선택:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "혹은 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 동작):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "인덱스 "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "에러 발생"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "파일 시스템 루트"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "세이브 파일"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "상위 디렉토리"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM이 선택한 디렉토리 내용을 표시할 수 없습니다."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "인덱스"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "로컬 웹서버의 초기 화면입니다."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "파일 매니저 열기"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "파일 매니저로 돌아가기"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n"
"선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "통과한 파일 없음!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "업로드 성공!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "닫기(~C~)"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 표시"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "가장자리에 스냅"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "화면에 맞게 늘림"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "화면 선택:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "위"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "둘 다"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-패드 X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-패드 Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "터치"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "드래그 모드 전환"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "돋보기 모드 전환"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS 설정 열기"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화.\n"
"런처로 돌아갑니다..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아갑니다..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "호버 모드"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "드래그 모드"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "돋보기 모드가 켜진 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없습니다"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"돋보기 모드는 두 화면이 모두\n"
"활성화되었을 때만 켤 수 있습니다."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 해상도가 너무 작습니다."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환합니다..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "돋보기 모드 켬"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "돋보기 모드 끔"

#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "화면상 컨트롤을 표시"

#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "크기조절 안함"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저화질)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "소프트웨어 크기조절 (느림, 고화질)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "클릭 모드"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM 가리기"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 가리기"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "모두 보기"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "윈도우"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "사용자 매뉴얼"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVM의 새로운 기능"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "크레딧"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL 라이선스"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont 라이선스"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "OFL 라이선스"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 라이선스"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Cross"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Circle"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Square"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "비디오"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "현재 비디오 모드:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "더블 스트라이크"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "수평 언더스캔:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "수직 언더스캔:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "입력"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC 패드 감도:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC 패드 가속:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "상태:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD 마운트"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD 마운트 해제"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "서버:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "공유:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "네트워크 초기화"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB 마운트"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB 마운트 해제"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD 마운트 성공"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD 마운트 안됨"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 활성화됨"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "네트워크 연결"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", 공유 폴더 활성화 중 오류 발생"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", 공유 폴더가 마운트되지 않음"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "네트워크 실패"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 중"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "네트워크 초기화 시간 초과"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "네트워크 초기화 안됨 (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "런처"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "업데이트 확인 중..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일이 손상되었습니다."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버"
"전: %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "TV 에뮬레이션"

#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트합니다"

#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "컬러 그래픽"

#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용"

#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "스캔라인 표시"

#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "두 줄에 한 번씩 어두운 스캔라인을 그려 CRT 스타일을 모방합니다"

#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용"

#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "텍스트에 대해서 NTSC 효과를 에뮬레이트하지 않습니다"

#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용"

#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용합니다"

#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "대체 팔레트 사용"

#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"아미가 게임에서 자주 쓰인 대체 팔레트를 사용합니다. 이전의 동작 방식입니다"

#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"

#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"마우스 지원을 활성화합니다. 이동시와 인게임 메뉴에서 마우스를 사용할 수 있습"
"니다."

#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules 고해상도 폰트 사용"

#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "폰트 파일이 존재하는 경우 Hercules 고해상도 폰트를 사용합니다."

#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "커맨드 입력시 일시 정지"

#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"실시간 입력 대신 커맨드 입력 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 (SCI와 유"
"사)."

#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr "속도 메뉴 추가"

#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)"

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Hercules 고해상도 폰트에 필요한 'hgc_font' 파일을 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 AGI (Sierra) 게임에서 이런 파일을 가지고 있다면, 게임 디렉토리로 복사하"
"십시오"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "게임 불러오기:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "불러오기"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "빠른 저장과 불러오기는 여기서는 지원되지 않습니다"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2563
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"세이브 파일을 불러오는 데 실패했습니다:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2553
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에 저장하는데 실패했습니다:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2576
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"게임을 성공적으로 저장했습니다:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "컷씬 파일 '%s' 을 찾을 수 없습니다!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일 되지 않음"

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"General MIDI 장치를 사용하시는 것으로 보입니다.\n"
"하지만 이 게임은 Roland MT32 MIDI만 지원합니다.\n"
"Roland MT32 악기를 General MIDI로 변환하는 경우\n"
"일부 음악이 올바르지 않게 들릴 수 있습니다."

#: engines/agos/detection.cpp:77
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr ""

#: engines/agos/detection.cpp:78
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""

#: engines/agos/detection.cpp:86
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr ""

#: engines/agos/detection.cpp:87
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""

#: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "디지털 사운드 효과 선호"

#: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 이펙트 선호"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "게임 언어:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "안티앨리어싱된 텍스트 강제 사용"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"게임이 요청하지 않더라도 텍스트를 그리기 위해 안티앨리어싱을 사용합니다"

#: engines/ags/ags.cpp:131
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"이 게임은 ScummVM에서 지원되지 않는, v2.5 이전의 AGS 엔진을 사용합니다."

#: engines/ags/ags.cpp:139
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"선택된 게임은 2GB를 초과하는 게임 데이터 파일이 포함되어 있으며, 현재 ScummVM"
"에서는 지원되지 않습니다."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "버전 표시"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "빠른 불러오기"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "빠른 저장"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Sarah에게 전환"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Grimwall에게 전환"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Olmec에게 전환"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr "경고: 이전 버전에서 저장한 게임을 로드하려고 시도함: 버전 %s / 빌드 %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "확인"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:390
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "리소스 초기화 실패"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1143
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없습니다"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2664
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 Restored Cut Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 "
"Original Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 "
"Restored Cut Content 모드가 활성화됩니다."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2666
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"경고: 이 게임은 Original Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 Restored "
"Cut Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 Original "
"Content 모드가 활성화됩니다."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2668
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "시트콤 모드"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "배우의 대사 혹은 나레이션 후에 웃음소리가 추가됩니다"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty 모드"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "배우를 작게 줄이고 음성 피치를 높게 만듭니다"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "프레임 리미터 고성능 모드"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수를 사용하지 않게 됩니다."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "최대 초당 프레임 제한"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"이 모드는 최대 120 fps를 목표로합니다. 옵션이 비활성화되면 60 fps를 목표로하"
"게됩니다"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"달리기 상태에서 플레이어가 마우스 클릭을 중단하자마자 McCoy가 느려지지 않게 "
"합니다"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "패치 제작자가 번역물이 ScummVM에서 구동되길 원하지 않습니다."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "게임 코드 없음"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
msgid "common shortcuts"
msgstr "공통 단축키"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "main game shortcuts"
msgstr "주 게임 단축키"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "KIA 전용 단축키"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기 / 선택하기 / 쏘기"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle Combat"
msgstr "전투 전환"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "컷씬을 건너뜀"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
msgid "Skip dialogue"
msgstr "대사 건너뛰기"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
msgid "Game Options"
msgstr "게임 옵션"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
msgid "Open KIA Database"
msgstr "KIA 데이터베이스 열기"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr ""

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "게임 저장"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "게임 불러오기"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "범죄 현장 데이터베이스"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
msgid "Suspect Database"
msgstr "용의자 데이터베이스"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
msgid "Clue Database"
msgstr "단서 데이터베이스"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "게임 종료"

#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "정말로 종료하겠습니까?"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. OK를 눌러 다시 시작합니다."

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"원본 형식으로부터 변환이 필요한 게임 저장 파일을 감지했습니다.\n"
"기존 저장 파일은 더 이상 직접 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있"
"습니다\n"
"\n"
"확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다"
"시 이 창이 표시됩니다.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"저장된 게임은 최신 버전의 ScummVM으로 생성되었습니다. 로드할 수 없습니다."

#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "색맹 모드"

#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "색맹 모드를 기본으로 활성화합니다"

#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "TTS 활성화"

#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS를 사용할 수 있는 경우)"

#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "16색 화면에서 투명한 대사 창을 사용"

#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 "
"않았습니다"

#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "제목 없는 저장"

#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "제목 없음"

#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "비어있는 자동 저장"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"경고: 현재 불러오는 세이브 파일은 잘못된 임시 형식으로 저장되었습니다. 여러 "
"부분이 잘못 동작할 것입니다. Operation Stealth를 신규 세이브 파일로 처음부터 "
"다시 시작하는 것을 고려해 주세요."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "이대로 진행하면 게임이 종료됩니다. 계속하시겠습니까?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"오류: '%s' 파일이 올바르게 추출되지 않았습니다.\n"
"다음의 위키 페이지\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos 를 참조하"
"여 DTSPEECH.XA와 *.STR 파일을 게임 디스크에서 추출하는 방법을 확인하십시오."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n"
"\n"
"특별한 방법을 사용하여 STR 및 XA 파일만 추출해야합니다. 나머지는 게임 CD에서 "
"정상적으로 복사해야합니다.\n"
"\n"
" https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons 참조"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "액션"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "변경 명령"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "인벤토리"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "그래픽 디버그"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Drascula 게임 저장 파일을 사용을 감지했습니다.\n"
"이전 게임 저장 파일은 더 이상 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있"
"습니다\n"
"\n"
"확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다"
"시 이 창이 표시됩니다.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "밝은 팔레트 모드 사용"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "물체, 옵션 및 성경 인용문에 대해 TTS를 활성화"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:873
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "자막에 TTS를 활성화"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "TTS를 사용하여 자막 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"

#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음"

#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "입력된 텍스트도 읽기"

#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[아무 키나 누르면 종료]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "제목없는 게임저장"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "게임 불러오는 중...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 되돌리지 못했습니다"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 생성하지 못했습니다"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "크게 말해!안들리잖아!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 단어는 모르는 단어입니다.\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "이해하지 못했습니다.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "올바른 Alan2 파일로 보기에 너무 짧습니다."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "올바른 Alan2 파일이 아닙니다."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "게임저장"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "이미지 창 토글\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "올바른 Glulx 파일이기에 너무 짧습니다."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "올바른 Glulx 파일이 아닙니다."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Glulx 파일이 구버전이어서 실행할 수 없습니다."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Glulx 파일이 신버전이어서 실행할 수 없습니다."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest 게임을 시작하지 못함"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "저장됨.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "저장 파일 기록 오류\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "잘못된 rs 파일."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "다른 버전에서 만들어진 저장 파일입니다."

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "메뉴 / 건너뛰기"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "공격"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "컷씬을 빠르게 재생"

#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "사용자 패치를 로드 (지원 없음)"

#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"사용자 패치를 로드합니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 드"
"릴 수 없음을 참고 바랍니다."

#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"

#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다."

#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM이 게임 데이터 파일에 문제가 있음을 발견했습니다.\n"
"ScummVM을 그대로 실행하면 게임에 버그나 크래시가 발생할 수 있습니다.\n"
"그래도 '%s' 게임을 실행하시겠습니까?"

#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr "달리기"

#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "조사"

#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "사용/대화"

#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "줍기/내려놓기"

#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "대사 건너뛰기"

#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"

#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "개체 위로 전환"

#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "개체 아래로 전환"

#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "빠른 방 나가기"

#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "조사하기/보기"

#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "텍스트 입력"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"게임 데이터 파일 '%s' 이 손상되었을 수 있습니다.\n"
"확실치 않다면 ScummVM 팀에 아래 코드와 파일 이름, 언어와 게임 버전에 대한 정"
"보 (DVD 박스, 주얼 케이스 등) 를 알려주세요.\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"'%s' 파일을 검사하기 위해 열 수 없습니다.\n"
"파일이 없거나, 파일에 접근한 권한이 없을 수 있습니다.\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles 에서 필요한 파일을 확인할 수 있"
"습니다."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"최고의 게임 경험을 보장하기 위해 ScummVM이 게임 데이터 파일을 검사할 것입니"
"다.\n"
"시간이 조금 걸립니다. 기다려 주세요.\n"
"다음 실행시에는 다시 검사하지 않을 것입니다."

#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
"아래의 URL에서 패치를 다운로드하여\n"
"게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"

#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ 에서\n"
"패치를 다운로드하여, 게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
"게임의 언어와 맞는 정확한 버전을 다운로드해야 합니다"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"오류: 음악 트랙이 부족합니다!\n"
"Escape from Monkey Island에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있습니다.\n"
"두 버전의 파일을 모두 Textures/에 복사한 뒤\n"
"아래와 같이 이름을 변경해야 음악이 지원됩니다: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"혹은, Steam이나 GOG 버전의 통합된 FullMonkeyMap.imt을 사용해도 됩니다"

#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "동영상 빠르게 재생"

#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "동영상을 빠른 속도로 재생합니다"

#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr "더 쉬운 AI"

#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "AI 퍼즐의 난이도 낮추기"

#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "업데이트된 크레딧 음악"

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"크레딧 도중 MIDI 음악을 재사용하는 대신 'The Final Hour' 음악을 재생합니다"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "게임 저장 실패"

#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "게임을 저장하거나 불러오시겠습니까?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "미노타우르스 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "메두사 미니게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "트로이 미니게임은 아직 지원하지 않습니다. 건너뛰기"

#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "치트 모드 활성화"

#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "디버그 정보와 레벨 선택이 가능해집니다"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "왼쪽으로 이동"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "오른쪽으로 이동"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "사용하기"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "웨이포인트 지우기"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "디버그"

#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr "고어 모드"

#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "가능한 경우 고어 모드를 활성화합니다"

#: engines/hypno/detection.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheats"
msgid "Enable original cheats"
msgstr "치트 활성화"

#: engines/hypno/detection.cpp:255
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "C 키를 사용하여 치트를 허용합니다."

#: engines/hypno/detection.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Enable font replacement"
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "대체 폰트 사용"

#: engines/hypno/detection.cpp:264
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""

#: engines/hypno/detection.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheats"
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "치트 활성화"

#: engines/hypno/detection.cpp:273
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr ""

#: engines/hypno/detection.cpp:281
msgid "Enable restored content"
msgstr "복원된 컨텐츠 활성화"

#: engines/hypno/detection.cpp:282
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "원본 구현에서 활성화되지 않았던 컨텐츠를 추가합니다."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "스튜디오 관객"

#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "스튜디오 관객을 활성화합니다"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "건너뛰기 지원"

#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "텍스트와 컷씬을 건너뛸 수 있게 됩니다"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "헬륨 모드"

#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "헬륨 모드를 활성화합니다"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤"

#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화합니다"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "이동 커서"

#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "이동 커서를 활성합니다"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "세이브 파일 이름 제안"

#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "자동 생성된 세이브 파일 이름을 제안합니다"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP 바 그래프"

#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "HP 바 그래프를 활성화합니다"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "전투시 왼쪽/오른쪽 버튼을 서로 바꾸기"

#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득"

#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."

#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "이 비공식 번역에 언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."

#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "데모는 Westwood의 엔진을 사용하지 않고 간단한 애니메이션을 재생합니다."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1460
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주십시오."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1476
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT는 ISO 이미지로 여기서 게임 데이터 파일을 "
"추출해야 합니다."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일 되지 않음"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS는 16비트 컬러모드 지원이 필요한데 현재 ScummVM 빌드에는 활성"
"화되지 않았습니다"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "앞으로 이동"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Move Back"
msgstr "뒤로 이동"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "인벤토리 열기/닫기"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "캠프"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "주문 시전"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "주문 레벨 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "주문 레벨 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "주문 레벨 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "주문 레벨 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "주문 레벨 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "주문 레벨 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Attack 1"
msgstr "공격 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Attack 2"
msgstr "공격 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Attack 3"
msgstr "공격 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Show Map"
msgstr "지도 보이기"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Slide Left"
msgstr "왼쪽으로"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Slide Right"
msgstr "오른쪽으로"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Rest"
msgstr "휴식"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Choose Spell"
msgstr "주문 선택"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"다음의 원본 게임 저장 파일이 게임 폴더에서 발견되었습니다:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"ScummVM에서 게임 저장 파일로 사용하시겠습니까?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"저장된 게임 파일이 지정한 %d슬롯에서 발견되었습니다. 덮어씌우시겠습니까?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d개의 원본 게임 저장 파일을 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다. \n"
"나중에 원본 게임 저장 파일을 수동으로 가져오려면 ScummVM \n"
"디버그 콘솔을 열고 'import_savefile'명령을 사용해야 합니다.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"원본 설치 프로그램을 이용해 설치했다면 위 파일들은\n"
"AmigaDOS 시스템의 'Fonts/' 폴더에 있습니다.\n"
"해당 파일을 EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하십시오.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"이 게임은 EOB II의 번역된(영어가 아닌) 버전으로 게임과 함께 제공된 \n"
"특정 글꼴파일이 포함된 해당 언어의 문자를 사용합니다.\n"
"따라서 영문판 또는 다른 EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수는 없습니다.\n"
"\n"
"게임은 실행되지만, 특정 언어의 문자는 표시되지 않게 됩니다.\n"
"올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사해주세요.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"현재 게임은 평가판 Windows 버전입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 인터프리"
"터를 사용하고 Wyrmkeep에서 시리얼 키를 구입해야 합니다"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"평가판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 오리지널 인터프리터를 사용하여 전체 게임"
"을 플레이 할 수 있습니다"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "게임 평가판에서는 현재 퍼즐을 이용할 수 없습니다"

#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:872
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS 나레이터"

#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "시작 동영상 중에 디지털 사운드 트랙 재생"

#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"선택하면 도입 중에 디지털 사운드트랙을 사용합니다. 그렇지 않으면 MIDI 음악이 "
"재생됩니다."

#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용합니다"

#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "쉬운 마우스 인터페이스"

#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "마우스 커서를 올리면 대상의 이름을 표시"

#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr "움직이는 인벤토리 아이템"

#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr "움직이는 게임 인터페이스"

#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr "꾸러기 게임 모드"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"활성화되면 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 생"
"략하고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' 가능"
"합니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "번역 사용함(~T~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르"
"게 다닐 수 있습니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst 근접 통과 영상 재생"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "원본 게임 엔진에서는 Myst 근접 통과 영상이 재생되지 않았습니다."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "Selenitic Age 오디오 퍼즐의 답변에 더 많은 오차를 허용합니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"씬 전환 시 무작위 지연을 추가해 오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현합니다."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "페이지 되돌리기(~D~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "지도표시(~M~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "메인 메뉴(~U~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "새로운 언어 설정은 게임 재시작 후 적용됩니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"물 표면 (물방울, 파도 등)과 관련된 시각 효과를 위해 QuickTime 비디오를 사용할"
"지 여부를 전환합니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "전환효과:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"화면 전환 속도를 조절합니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르게 "
"다닐 수 있습니다."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "빠르게"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "고품질"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. 아무 키나 눌러 다시 시작합니다."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "메인 메뉴 열기"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "게임 상태저장 불러오기"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "게임 상태저장 저장하기"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "옵션 메뉴 보이기"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "페이지 되돌리기"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "지도 보이기"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"저장된 게임을 불러오시겠습니까? 저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "게임 불러오기"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"새로운 게임을 시작하시겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "새 게임"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "정말로 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Riven 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 "
"'rivendmo.exe'입니다. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니다. 추가로 맥용 'Riven' 실행 파일도 사"
"용 가능합니다."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"'extras.mhk' 파일을 찾을 수 없습니다. 'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니"
"다."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "다음 필수 Riven 데이터 파일이 부족합니다:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "앞으로 이동"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "왼쪽 앞으로 이동"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "오른쪽 앞으로 이동"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "뒤로 이동"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "왼쪽으로 회전"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "오른쪽으로 회전"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "위를 바라보기"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "아래를 바라보기"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "인트로 영상 재생"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n"
"가능합니다."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"현 시점에서 Riven 데모는 게임 구매를\n"
"위해 웹 브라우저를 열어 Red Orb \n"
"상점으로 이동할지를 물어봅니다.\n"
"ScummVM은 그렇게 할 수도 없고\n"
"해당 사이트도 지금은 존재하지 않습니다."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다"

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않습니다"

#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "와이드 스크린 개조"

#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 사용합니다."

#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"현재 구동 중인 Myst III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n"
"게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하십시오.\n"
"업데이트는 다음에서 다운로드 할 수 있습니다:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "잘못된 저장 파일 이름"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "빠른 이동 변경"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "빠른 대화 모드 토글"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "대화 종료 모드 토글"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "메인 메뉴로 이동"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "저장/불러오기 메뉴로 이동"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "마지막 저장을 다시 불러오기"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "셋업 메뉴로 이동"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "크레딧 표시"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "지도 화면으로 이동"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "일반 치트 메뉴를 열기"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "플레이어 음성"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니"
"다."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "캐릭터 음성"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "원본 메뉴 사용"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메인 "
"메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다."

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Second Chance 활성화"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활성화"
"하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "음성 옵션"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "엔진 옵션"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "일반"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "씬 데이터"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "씬을 재시작"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "씬 번호"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "프레임 번호"

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "배경 상단 (Y 방향)"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "남은 힌트"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "쉬움"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "어려움"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "플레이어 데이터"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "플레이 시간:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "일"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "시"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "분"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "플레이어의 난이도"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "소프트웨어 타이머"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "타이머"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "초"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!"

#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기"

#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너 뛰게 합니다"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "제작 영상을 전체 화면으로 확장"

#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절합니다"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"%i 슬롯에 게임을 저장하지 못했습니다\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "파일 불러오기"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "게임 불러오는 중..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "게임 저장 중..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Nippon Safes 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
"니다.\n"
"\n"
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
"시 표시됩니다.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM이 모든 게임 저장파일을 성공적으로 변환했습니다."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM은 모든 파일이 변환되었는지 보증할 수 없으며 콘솔 창에 경고사항을 표시"
"했습니다.\n"
"\n"
"개발 팀에 보고해 주십시오."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "위로/확대/앞으로/문 열기"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "아래로/축소"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "액션/선택"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "인벤토리 표시/숨김"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "바이오칩 표시/숨김"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "중앙 데이터 디스플레이 토글"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "정보 화면 표시/숨김"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "정지 메뉴 표시/숨김"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "말 많은 AI 토글"

#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "현재 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았습니다"

#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해제"
"해 주세요"

#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "대체 인트로"

#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "다른 버전의 게임 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "윈도우즈 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "macOS 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "포켓 PC 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"

#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않음"

#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"%s 및 %s AdLib 기기 정의 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"이 파일들이 없다면,\n"
"음악은 원래의 게임과 똑같이 들리지 않을 것이다."

#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "게임 리소스 불러오기 오류."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)"

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "EGA게임의 디더링 패스를 건너뛰고 그래픽이 풀 컬러로 표시됩니다"

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "고해상도 그래픽 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "비디오에 검은 선 표시"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그립니다"

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "고품질 비디오 크기조절 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "비디오 크기조절 할때 가능하면 선형 필터링을 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기조절 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "캐릭터를 표시할 때 특별한 카툰 크기조절 방식을 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD 오디오 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "사용 가능할 경우 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "윈도우즈 커서 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서(작은 크기, 흑백)를 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "실버 커서 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "금색 커서 대신에 은색 대체 커서 세트를 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "컨텐츠 검열 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "컨텐츠 검열에 대한 내장 게임 옵션을 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "비디오 업스케일"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "RGB 렌더링 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "화면 전환효과를 개선하기위해 RGB 렌더링을 사용합니다"

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "리소스별 변경된 팔레트 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "비주얼 향상을 위해 리소스별 커스텀 팔레트 사용"

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "턱수염이 난 음악가를 활성화"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "법적인 문제로 비활성화되었던 그래픽을 활성화"

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI 모드:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"외장 MIDI 장치를 사용하는 경우 (USB-MIDI 등), 여기서 사용하는 장치를 선택하십"
"시오"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "표준 (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4418
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"불완전한 게임이 감지되었습니다. 모든 CD로부터 데이터를 복사해야 합니다."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
msgid "(Autosave)"
msgstr "(자동 저장)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "외부 뷰어를 사용해 게임 도움말 파일을 열어 주세요: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"The Poker 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며, 아직 구현되지 않았습니다. 현"
"재는 무작위로 상대 동작을 정하는 임시 로직이 존재합니다"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "게임 저장 방식이 오래되어 로드할 수 없습니다"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "이 저장 파일은 다른 버전의 게임으로부터 생성되어 로드할 수 없습니다"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "최대 색상이 8비트인 시스템에서 %d비트 색상 영상을 재생할 수 없습니다"

#: engines/sci/metaengine.cpp:298
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"일부 게임 리소스가 존재하지 않거나 손상된 것을 감지했습니다. 일부 게임 기능"
"이 정상적으로 동작하지 않을 수 있습니다. 콘솔 창을 확인해 추가 정보를 확인하"
"고 게임 파일이 정상인지 확인해 주십시오."

#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"King's Quest 7의 자막 기능은 미완성이며 제품 버전에 포함되지 않았습니다. "
"ScummVM은 자막을 활성화할 수 있지만, 정상적으로 렌더링되지 않거나 실제 게임 "
"음성과 차이가 발생할 수 있습니다. 이것은 ScummVM의 버그가 아니며 게임 애셋 파"
"일의 문제입니다."

#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"사운드 장치로 General MIDI를 선택했습니다. Sierra는 \"General MIDI Utility\" "
"패치를 통해 이 게임의 General MIDI를 지원합니다. 이 게임에서 MIDI 음악을 즐기"
"기 위해서는 이 패치를 적용해 주십시오. 포함된 *.PAT 파일을 모두 ScummVM의 "
"Extras 폴더에 압축 해제하면 자동적으로 알맞은 패치가 적용됩니다. 또는 패치에 "
"포함된 READ.ME 파일의 설명에 따라 알맞은 *.PAT 파일을 4.PAT로 이름을 변경한 "
"뒤 게임 폴더에 넣을 수도 있습니다. 이 패치를 사용하지 않으면 이 게임의 "
"General MIDI 음악이 심하게 왜곡되어 들립니다."

#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크립트"
"를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 수정하"
"는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하기 위해 게"
"임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다."

#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "패치 다운로드"

#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(혹은 '패치 다운로드' 버튼을 클릭합니다. 다만 다운로드 이후의 작업은 직접 해"
"야 합니다)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2에는 SierraHelp에서 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n"
"\n"
"설치:\n"
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 "
"다운로드\n"

#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원본 인터프리터에서 저장한 캐"
"릭터는 ScummVM의 저장 파일 디렉토리에 넣어야 합니다. 이 때 저장한 게임에 따"
"라 접두사를 붙여야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory "
"2의 경우 'qfg2-' 입니다. 예: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sierra가 일부 게임 용 추가 패치로 배포한 몇몇 오디오\n"
"드라이버는 원본 게임을 설치할 때 함께 설치되지\n"
"않았을 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 파일들을 게임 데이터 디렉토리로 복사해 주십시오.\n"
"\n"
"다만 이 파일들은 패치 후의 리소스 번들 내부에만\n"
"포함되어 있을 가능성이 있습니다.\n"
"이 경우 원본 Sierra 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "오브젝트 이름 표시"

#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "오브젝트의 이름을 화면 하단에 표시합니다"

#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES 클래식 팔레트"

#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용합니다"

#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "FM-TOWNS 게임을 200픽셀 높이로 잘라냄"

#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"화면 아래쪽의 40픽셀을 잘라내 표준 200픽셀에 맞춤으로써 '종횡비 보정' 기능을 "
"사용할 수 있게 함"

#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "단순화된 음악을 재생"

#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"이 음악은 저사양 Mac에서 사용될 것을 가정했으므로, 한 채널만 사용합니다."

#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"

#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(일반적인 8 픽셀 단위 스크롤을 대신해 사용)"

#: engines/scumm/detection.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"

#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "게임별 개선사항 활성화"

#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"ScummVM이 해당 게임의 다른 버전에 기반한 작은 개선사항을 추가하도록 허용합니"
"다."

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Limited Run Games에서 제공한 DISK04.LEC 및 903.LFL 파일이 손상되었기 때문에 "
"이 버전의 Monkey Island는 플레이할 수 없습니다.\n"
"기술 지원에 문의하여 교체 파일을 받거나, Limited Run Games에서 제공한 "
"KryoFlux 덤프에서 유효한 파일을 복구하는 데 도움이 되는 가이드를 온라인으로 "
"찾아보십시오."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "정말로 종료하겠습니까?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "이름을 입력해야 합니다"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "게임을 불러오지 않았습니다"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' 저장 중"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' 불러오는 중"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "게임 타이틀)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "이전(~P~)"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "다음(~N~)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "음성만"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "음성과 자막"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "자막만"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "음성과 자막"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "숙련도 레벨을 고르세요."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "도움이 필요하시면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조해 주세요."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "연습"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "전문가"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Overture Timing:"
msgstr "서곡 타이밍:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:734
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"대체 음악을 사용할 때 Lucasfilm 및 Loom 로고 유형을 사용하여 서곡이 장면으로 "
"바뀌는 시간을 조정합니다."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:810
#, fuzzy
#| msgid "Playback"
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "재생"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:814
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:886
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:890
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:899
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:903
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "자주 사용되는 키보드 명령:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "저장/불러오기 창"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "대사 한 줄을 건너뜀"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "게임 일시 정지"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "세이브 파일 1~10번을 불러옴"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1~10번에 저장"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "음악 볼륨을 높임 / 줄임"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "문장 속도를 느리게 / 빠르게"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "특수 키보드 명령:"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "디버거를 시작"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "메모리 점유율을 표시"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "빠른 모드 (*)로 실행"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "그래픽 필터를 변경"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "확대 비율을 늘리기 / 줄이기"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "화면 종횡비 보정을 전환"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G를 사용하는"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  것은 잘못된 게임 동작이나"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  충돌을 발생시킬 수 있으므로"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  권장하지 않습니다."

#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "키보드로 드래프트를 짓기:"

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "주 게임 조작:"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "밀기"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "당기기"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "주기"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "가기"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "얻기"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "새 캐릭터"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "켜기"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "끄기"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "걷기"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "줍기"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "조사하기"

#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "쓰기"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "벗기"

#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "고치기"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "전환하기"

#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "보기"

#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "대화하기"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "여행하기"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "헨리에게 / 인디에게"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "지팡이로 C를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "지팡이로 D를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "지팡이로 E를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "지팡이로 F를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "지팡이로 G를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "지팡이로 A를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "지팡이로 B를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "지팡이로 높은 C를 연주"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "밀기"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "당기기"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "대화하기"

#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "보기"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "켜기"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "끄기"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "KeyUp"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "이전 대사를 강조"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "다음 대사를 강조"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "걷기"

#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"

#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "흑백 / 컬러"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "눈"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "혀"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "펀치"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "킥"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "일반 커서"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "통신기"

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "다른 게임 컨트롤:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "인벤토리:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "리스트 위로 스크롤"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "리스트 아래로 스크롤"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "왼쪽 위 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "왼쪽 아래 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "오른쪽 위 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "오른쪽 아래 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "왼쪽 중간 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "오른쪽 중간 아이템"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "캐릭터 전환:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "두 번째 캐릭터"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "세 번째 캐릭터"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "키보드/마우스 전투 전환 (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* 키보드 전투는 항상 켜져 있기 때문에,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  인게임 설명과는 달리"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  실제로는 마우스 전투 켜기/끄기입니다"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "전투 조작 (숫자 패드):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "물러서기"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "상단 막기"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "중단 막기"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "하단 막기"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "상단 펀치"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "중단 펀치"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "하단 펀치"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "써커 펀치"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, 1이"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다."

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "왼쪽 위로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "왼쪽으로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "왼쪽 아래로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "위로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "정면으로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "아래로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "오른쪽 위로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "오른쪽으로 비행"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "오른쪽 아래로 비행"

#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Snap scroll on"
msgstr "스냅 스크롤 켜기"

#: engines/scumm/input.cpp:592
msgid "Snap scroll off"
msgstr "스냅 스크롤 끄기"

#: engines/scumm/input.cpp:605
msgid "Music volume: "
msgstr "음악 볼륨: "

#: engines/scumm/input.cpp:622
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "자막 속도: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"불법복제를 막기 위해 Putt-Putt Saves the Zoo iOS 라이트 버전은 지원되지 않습"
"니다.\n"
"풀 버전은 iTunes Store에서 구매 가능합니다."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/scumm/scumm.cpp:236
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"'종횡비 보정'이 활성화되었습니다. 하지만 FM-TOWNS의 해상도는 320x240이기 때문"
"에 종횡비 보정을 지원하지 않습니다.\n"
"'엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내면 종횡비 보정이 가능합니다."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1047
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n"
"글꼴이 비활성화됩니다."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1073
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"악기가 포함된 'Monkey Island' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"음악이 비활성화됩니다."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1372
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"ScummVM Tools로 압축된 오디오 파일이 탐지되었습니다. 이 게임에 대해 *.BUN/*."
"SOU\n"
"압축이 더 이상 지원되지 않습니다. 오디오가 비활성화됩니다..\n"
"게임을 압축하지 않고 원본 미디어에서 복사하십시오."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1844
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"MIDI 지원은 LucasArts에서 제공하는 Roland Upgrade가 필요합니다.\n"
"하지만 %s 파일이 없습니다. AdLib을 대신 사용합니다."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2875
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"보통 Maniac Mansion이 여기서 시작됩니다. 하지만 이것을 지원하려면 Maniac "
"Mansion의 게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 하위의 Maniac 디렉토리에 있어야 "
"하며, ScummVM에도 추가되어야 합니다."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"이 AMIGA 버전에는 (최소한) 다음 파일들이 빠져 있습니다.\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "픽셀화된 씬 트랜지션"

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "신을 변경할 때, 랜덤화된 픽셀 전환효과가 실행됩니다"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "마우스를 이동할 때 핫스팟을 보여주지 않음"

#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "핫스팟이나 액션 버튼을 실제로 클릭한 뒤에만 핫스팟의 이름을 보여줍니다"

#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "캐릭터 초상을 보이기"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "대화시 캐릭터 얼굴을 표시합니다"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "대화창을 슬라이드 표시"

#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "UI 대화창을 즉시 표시하지 않고 슬라이드하여 표시합니다"

#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr "투명 창"

#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "창화면의 배경을 일부 투명하게 합니다"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다."

#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "플로피 버전 인트로"

#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기"

#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "건너뛰기 / 닫기"

#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "제어판 열기"

#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "빠른 모드 토글"

#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "매우 빠른 모드 토글"

#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "경고: 자동 저장 슬롯 삭제는 이 엔진에서 지원되지 않음"

#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "모드 애셋을 불러오기"

#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "대체용 외부 애셋을 불러오는 것을 활성화합니다."

#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화"

#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"선형 필터링이 활성화되면 전체 화면에서 백그라운드 그래픽이 더 부드럽게 표시됩"
"니다. 다만 디테일이 조금 낮아집니다."

#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "폰트 안티 앨리어싱 활성화"

#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "폰트 안티 앨리어싱을 활성화하면 텍스트가 부드럽게 표시됩니다."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "소프트웨어 렌더러는 모드 애셋을 지원하지 않습니다."

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "권장 데이터 파일이 빠져 있습니다:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"텍스트를 의도된 스타일대로 표시하기 위해서는 'fonts' 폴더가 필요합니다. "
"Steam 판에는 이 폴더가 존재하지 않지만, 데모 버전에서 가져올 수 있습니다."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"게임 현지화에 필요한 글꼴 설정을 얻어오기 위해서 'gui.ini'가 필요합니다."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "현지화된 확인 창을 사용하기 위해서 'language.ini'가 필요합니다."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "스타일이 적용된 확인창을 사용하기 위해서 'game.exe'가 필요합니다."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어를 찾을 수 없습니다."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "파트 %d에 해당하는 블록을 찾을 수 없습니다"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s' 을(를) 찾을 수 없습니다."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"게임 임시 저장에 실패했습니다. 게임 저장 디렉토리가 ScummVM에 설정되어 있는"
"지, 쓰기 가능한지 확인해 주세요."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "임시 게임 상태저장 파일을 불러오는데 실패했습니다."

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "향상된 모드"

#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "일부 반복 조작을 제거하고, 키보드로 명령어를 변경할 수 있게 함"

#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX 스트림 영상 '%s'는 팔레트 모드에서 재생할 수 없습니다"

#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 영상을 발견했지만 ScummVM이 MPEG-2가 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니"
"다"

#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못함"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"변환이 필요한 이전 Broken Sword 1 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
"니다.\n"
"\n"
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
"시 표시됩니다.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"이미 게임 저장 파일이 존재합니다!\n"
"이전 저장 파일 (%s)과 신규 저장 파일 (%s) 중 어느 것을 남기겠습니까?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "이전 파일을 남김"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "신규 파일을 남김"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Broken Sword 1 데모는 여기서 끝납니다"

#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX 영상을 발견했지만 ScummVM이 RGB 색상 지원이 포함되지 않은 상태로 빌드되었"
"습니다"

#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "오브젝트 이름 표시"

#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "마우스 호버시 오브젝트 이름을 표시합니다"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "영어 음성 사용"

#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "독일어 이외의 모든 언어에서 독일어 대신 영어 음성을 사용합니다"

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았습니"
"다. 압축을 해제해 주십시오"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원되지 않습니다"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 폰트 종류가 존재하지 않습니다."

#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "#%d 슬롯에 게임 저장됨 "

#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "#%d 슬롯에 빠른 저장하지 못함"

#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "#%d 게임을 불러옴"

#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "#%d 게임을 빠른 불러오기 하지 못함"

#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."

#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "이 버전은 ScummVM에 컴파일되어 포함되지 않은 Giflib을 필요로 합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:771
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "벽 충돌 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:772
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "벽 충돌시 받는 피해를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:781
msgid "Disable save menu"
msgstr "저장 메뉴 비활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:782
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍"
"니다."

#: engines/twine/detection.cpp:790
msgid "Enable debug mode"
msgstr "디버그 모드 사용"

#: engines/twine/detection.cpp:791
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "디버그 모드를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:799
msgid "Enable audio CD"
msgstr "오디오 CD 사용"

#: engines/twine/detection.cpp:800
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:808
msgid "Enable sound"
msgstr "사운드 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:809
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "게임의 사운드를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:817
msgid "Enable voices"
msgstr "음성 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:818
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "게임의 음성을 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:826
msgid "Enable text"
msgstr "텍스트 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:827
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "게임의 텍스트를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:835
msgid "Enable movies"
msgstr "영상 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:836
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "게임의 컷씬을 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:844
msgid "Enable mouse"
msgstr "마우스 활성화"

#: engines/twine/detection.cpp:845
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "UI에 마우스를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:853
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA 버전 사용"

#: engines/twine/detection.cpp:854
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "USA 버전 플래그를 활성화합니다"

#: engines/twine/detection.cpp:862 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "고해상도 사용"

#: engines/twine/detection.cpp:863 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화합니다"

#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "다음 룸을 디버그"

#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "이전 룸을 디버그"

#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "셀 그리드를 적용"

#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 증가"

#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 감소"

#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 올림"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 내림"

#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 왼쪽으로 이동"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "디버그 그리드 카메라를 오른쪽으로 이동"

#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "액터를 화면 중앙에 배치"

#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "디버그 메뉴"

#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "디버그 메뉴 실행"

#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "보통 행동방식"

#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "스포츠 행동방식"

#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "공격적 행동방식"

#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "신중한 행동방식"

#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "행동 실행"

#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "행동방식 변경"

#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "설정"

#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "선택한 오브젝트를 사용"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "매직 볼을 던지기"

#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "뒤로 이동"

#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "프로토팩을 사용"

#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "홀로맵을 열기"

#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "스페셜 액션"

#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "탈출"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "확인"

#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "취소"

#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "이전 위치"

#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "다음 위치"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "고해상도 켬"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "고해상도 끔"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "벽 충돌 켬"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "벽 충돌 끔"

#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "프레임 스킵 활성화"

#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "게임이 너무 느린 경우 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있게 합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:76
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "프레임 제한 활성화"

#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "게임 속도를 제한해 너무 빨라지지 않게 합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "치트 활성화"

#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "플레이어를 클릭했을 때 명령어나 메뉴에서 치트를 허용합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "발자국 사운드 재생"

#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "플레이어가 이동할 때 소리를 재생합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화"

#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Enable font replacement"
msgstr "대체 폰트 사용"

#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "게임 폰트를 렌더링된 폰트로 교체"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Silencer를 따라 카메라 이동"

#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "카메라가 미리 지정된 위치에 고정되지 않고 플레이어를 따라 이동합니다."

#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "항상 크리스마스 에스터에그 활성화"

#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "연중 언제든지 크리스마스 음악을 활성화하십시오."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾지 못 했습니다"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "엔진 데이터 %s 을(를) 찾을 수 없습니다"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "구 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d번을 불러옵니다"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "빠른 저장 %d번을 저장합니다"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "오리지널 저장"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "캐릭터 전송"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "울티마 VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "크루세이더"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "울티마 VIII 치트"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "울티마 VIII 디버그"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[파손됨]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[구식]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[너무 새로움]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS 표시"

#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "현재 초당 프레임을 좌상단에 표시"

#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "스프라이트 이중 선형 필터링 (느림)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "각 스프라이트에 이중 선형 필터링을 적용합니다"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일 되지 않음"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 FoxTail 서브엔진이 필요합니다."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 HeroCraft 서브엔진이 필요합니다."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 3D 기능이 필요합니다. 따라서, 일부 또는 "
"전부를 플레이할 수 없을 수도 있습니다."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "앞으로 걷기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "뒤로 걷기"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "씬 지오메트리 표시"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "힌트 표시"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "인벤토리 보이기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI 종류 A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI 종류 B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "전화: 취소 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "전화: 위 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "전화: 아래 버튼"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "대체 액션"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "전화: 0 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "전화: 1 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "전화: 2 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "전화: 3 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "전화: 4 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "전화: 5 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "전화: 6 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "전화: 7 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "전화: 8 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "전화: 9 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "전화: * 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "전화: # 버튼"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "그림자 형식 변경"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "볼륨 최대"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "디버그 파서 표시"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "디버그 프린트"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "광원 설정 도우미 창"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "앞으로 달리기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "뒤로 달리기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "청사진 표시"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "다음 행동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "이전 행동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "음소거"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "폰트 크기 변경"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "게임 저장"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "걷기 속도: 천천히"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "걷기 속도: 중간"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "걷기 속도: 빠르게"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "대기 최소"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "첫 페이지"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "마지막 페이지"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "게임 크레딧 표시"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "선택된 음악을 재생"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "다음 음악을 선택"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "노트 1 연주: A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "노트 2 연주: F#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "노트 3 연주: D#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "노트 4 연주: C#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "노트 5 연주: E"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "노트 6 연주: G#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "노트 7 연주: B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "어빌리티: 염동력"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "어빌리티: 밀기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "어빌리티: 라이트닝"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "어빌리티: 빛"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "어빌리티: 바람"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "어빌리티: 소리"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "어빌리티: 에센스"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "어빌리티: 엑소시스트"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "댄스 위로 이동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "댄스 아래로 이동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "댄스 왼쪽으로 이동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "댄스 오른쪽으로 이동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "입력 취소"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "자막 표시 전환"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "시프트 키"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayev의 행동"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "다이얼로그 답변 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "다이얼로그 답변 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "다이얼로그 답변 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "다이얼로그 답변 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "돌림판을 천천히 돌림"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "돌림판을 빠르게 돌림"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "줌 아웃"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "줌 인"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "일기 표시"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "베지어 디버그 창"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "드로이드의 행동"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "회전"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "떨어뜨리기"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "플레이어 1:위"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "플레이어 1:왼쪽"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "플레이어 1:아래"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "플레이어 1:오른쪽"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "플레이어 2: 위"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "플레이어 2: 왼쪽"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "플레이어 2: 아래쪽"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "플레이어 2: 오른쪽"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "디버그 FPS 표시"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "i 키"

#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시"

#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시해 가치를 비교할 수 있게 합니다"

#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr "방어구 내구력을 증가"

#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "방어구가 부서지는 캐릭터 HP를 -10에서 -80으로 변경합니다"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "자동 저장 실패"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS 확장"

#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "FPS를 30에서 60으로 증가"

#: engines/zvision/detection_tables.h:74
msgid "Enable Venus"
msgstr "비너스 활성화"

#: engines/zvision/detection_tables.h:75
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화"

#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화"

#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화합니다"

#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "고해상도 MPEG 영상 사용"

#: engines/zvision/detection_tables.h:99
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "저해상도 AVI 대신, DVD 버전에 포함된 MPEG 영상을 사용합니다"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"이 저장 파일은 버전 %u을(를) 사용합니다. 하지만 이 엔진은 버전 %d 까지만 지원"
"합니다. 엔진을 업데이트해 주세요."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "위를 보기"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "아래를 보기"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "스펠북"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "스코어"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "오브젝트를 정리"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "코인 추출"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "환경설정"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"게임을 플레이하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 추가 디렉토리 또는 게임 디렉토"
"리에 복사해야 합니다. Windows에서는 Windows 글꼴 디렉토리에 있는 Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New 및 Arial의 글꼴 파일이 필요"
"합니다. 또는 Liberation Fonts 또는 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 있습니"
"다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴이 필요할 수 있습니다. 예: LiberationMono, "
"LiberationSans 및 LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans 및 FreeSerif가 각"
"각 필요함."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌"
#~ "우겠습니까?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "아직은 할 수 없습니다. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "빛이 사라지고 있습니다! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "빛이 다 끝나갑니다 "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " 켜기 "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "북쪽"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "남쪽"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "동쪽"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "서쪽"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "나는 %s에 있습니다\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "확실한 탈출구: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "또한 이것도 보입니다: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이것도 보입니다: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "너무 많이 들고 있습니다. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "너무 많이 들고 있어요! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "당신은 죽었습니다.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "저는 죽었습니다.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "게임 오버 되었습니다.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "당신은 저장 되었습니다 "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "저는 저장되었습니다 "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "잘했습니다.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "방향도 지시해 주세요."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "어둡습니다.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": 넵\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "갖지 않았습니다."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "네 ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "네 "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "올바른 글꼴 간격 사용"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트를 올바른 글꼴 간격으로 그립니다. 이것은 틀림없이 더 좋아 보이지만, "
#~ "원래의 행동과는 일치하지 않습니다."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "확인"

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "서버 실행"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "잘못된 저장 파일명"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "크로스페이드 활성화"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다"

#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "3D 게임에서 수직 동기화 사용"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "미니게임 건너뛰기"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "음악 메뉴"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "맵"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "연결된 키 : %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "연결된 키 : 없음"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "동작을 선택해 주세요"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "키"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "키(~K~)"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "기능키"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "캐릭터 전환"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "대사 건너뜀"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "고속 모드"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "디버거"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "전역 메뉴"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "키 맵퍼"

#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "인벤토리"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "조작"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "터치 X 오프셋"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "터치 Y 오프셋"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "감도"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "D-패드 Left"

#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "D-패드 Right"

#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "D-패드 Up"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "D-패드 Down"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "게임 메뉴"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "컷씬을 건너뜀"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "캐릭터 전환:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"

#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
back to top