https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 5dbefa955166e4b22207d117104181d044f5590a authored by Lothar Serra Mari on 16 July 2022, 20:03:12 UTC
DISTS: Generated Code::Blocks and MSVC project files
Tip revision: 5dbefa9
nb_NO.po
# Norwegian (Bokmaal) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Einar Johan T. Sømåen <einarjohants@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Stian Schultz <Stian.schultz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translations.scummvm.org/projects/"
"scummvm/scummvm/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Norsk (bokmål)\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(bygd %s med %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funksjoner innkompilert:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Tilgjengelige motorer:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Vis filer merket med «skjult»-attributten"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Opp et nivå"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Gå til forrige mappenivå"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Oppover"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406
#: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779
#: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Velg"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Velg mappe for nedlasting av spilldata"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Velg mappe med spilldata"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Fra: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Til: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlasting"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlasting"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Det ser ut til at tilkoblingen din er begrenset. Vil du virkelig laste ned "
"filer med den?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473
#: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473
#: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne den angitte mappen!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe for nedlasting. Den angitte mappen har en fil med "
"samme navn."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1049
#: engines/scumm/scumm.cpp:1075 engines/scumm/scumm.cpp:1097
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376 engines/scumm/scumm.cpp:1847
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s finnes allerede i den angitte mappa.\n"
"Vil du virkelig laste ned filer til denne mappa?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Lastet ned %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Nedlastingshastighet: %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "FEIL %d: %s"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Laster ned ikonliste ..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Clear value"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Tøm verdi"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Laster ned ikonliste ... %d oppføringer"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Fant %d nye pakker, %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
msgid "Download"
msgstr "Last ned"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Nedlasting fullført. Lastet ned %d pakker, %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "FEIL: Ikon ikonmappe valgt"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Ingen nye ikonpakker tilgjengelig"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"

#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Spill"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kort spill-identifikator, brukt for å referere til lagrede spill, og å kjøre "
"spillet fra kommandolinjen"

#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Full spilltittel"

#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Spillets språk. Dette vil ikke gjøre din spanske spillversjon om til engelsk "
"versjon"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489
#: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412
#: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"

#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform spillet opprinnelig ble designet for"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052
msgid "Shader"
msgstr "Shader"

#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Knappoppsett"

#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"

#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133
msgid "Paths"
msgstr "Sti"

#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Sti"

#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Spillsti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spillsti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Bestemmer sti til ytterligere data brukt av spillet"

#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288
msgid "Save Path:"
msgstr "Lagringssti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"

#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Lagringssti:"

#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Prestasjoner"

#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218
#: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256
#: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324
#: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007
#: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219
#: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004
#: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Velg SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Velg mappe med ytterligere data"

#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Velg mappe for lagrede spill"

#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Den valgte mappen kan ikke skrives til. Vennligst velg en annen."

#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Syncing av lagrede spill fungerer ikke med ikke-standard mapper. Hvis du vil "
"at de lagrede spillene dine skal synce må du bruke standardmapper."

#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Denne spill-IDen er allerede i bruk. Vennligst velg en annen."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Velg fil for lasting"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Skriv inn filnavn for lagring"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Vil du virkelig overskrive denne filen?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Romklang"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Demp:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ingen (raskest)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linjær"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Fourth-order"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Seventh-order"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Nullstill alle FluidSynth-instillinger til standardverdier."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nullstille alle FluidSynth-instillinger til standardverdier?"

#: gui/gui-manager.cpp:216
msgid "GUI"
msgstr "Grafisk brukergrensesnitt"

#: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Samhandle"

#: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Forbokstav"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"

#: gui/launcher.cpp:213
msgid "Select Group by"
msgstr "Velg Gruppere etter"

#: gui/launcher.cpp:218
msgid "Group by: "
msgstr "Gruppere etter: "

#: gui/launcher.cpp:220
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Velg et kriterie for gruppering av oppføringer"

#: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~A~vslutt"

#: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Avslutt ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:245
msgid "A~b~out"
msgstr "~O~m"

#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Om ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:246
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "Globale ~i~nnstillinger ..."

#: gui/launcher.cpp:246
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Endre globale ScummVM-innstillinger"

#: gui/launcher.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "Globale ~i~nnst..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~L~egg til spill..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "Add games to the list"
msgstr "Tilføy spill til listen"

#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~L~egg til spill..."

#: gui/launcher.cpp:253
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spill"

#: gui/launcher.cpp:253
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Fjern spill fra listen. Spilldataene forblir intakte"

#: gui/launcher.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spill"

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Mass Add..."
msgstr "Legg til flere..."

#: gui/launcher.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Legg til flere..."

#: gui/launcher.cpp:265
msgid "Search in game list"
msgstr "Søk i spilliste"

#: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Åpne spill:"

#: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Åpne"

#: gui/launcher.cpp:389
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Denne mappa kan ikke brukes ennå, den blir lastet ned til!"

#: gui/launcher.cpp:400
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vil du virkelig kjøre flerspill-finneren? Dette kan potensielt legge til et "
"stort antall spill."

#: gui/launcher.cpp:430
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spillkonfigurasjonen?"

#: gui/launcher.cpp:472
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vil du laste et lagret spill?"

#: gui/launcher.cpp:529
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Dette spillet støtter ikke lasting av spill fra oppstarteren."

#: gui/launcher.cpp:533
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet!"

#: gui/launcher.cpp:594
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke finne noe spill i den valgte mappen!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:610
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ukjent variant"

#: gui/launcher.cpp:616
msgid "Pick the game:"
msgstr "Velg spill:"

#: gui/launcher.cpp:791
msgid "Group by:"
msgstr "Gruppere etter:"

#: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"

#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356
msgid "Grid view"
msgstr "Nettvisning"

#: gui/launcher.cpp:1006
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"

#: gui/launcher.cpp:1006
msgid "Start selected game"
msgstr "Start valgt spill"

#: gui/launcher.cpp:1009
msgid "~L~oad..."
msgstr "~Å~pne..."

#: gui/launcher.cpp:1009
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Åpne lagret spill for det valgte spillet"

#: gui/launcher.cpp:1011
msgid "Record..."
msgstr "Opptak ..."

#: gui/launcher.cpp:1017
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Spill~i~nnstillinger ..."

#: gui/launcher.cpp:1017
msgid "Change game options"
msgstr "Endre spillinstillinger"

#: gui/launcher.cpp:1017
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Spill~i~nnst..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Ukjent spillmotor"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Ukjent utgiver"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351
msgid "No Series"
msgstr "Ingen serie"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384
msgid "Language not detected"
msgstr "Språk ikke oppdaget"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plattform ikke oppdaget"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: gui/launcher.cpp:1601
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ikoner per rad:"

#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... fremdrift ..."

#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Søk fullført!"

#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere."

#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Sjekket %d mapper ..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere..."

#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Rediger opptaksbeskrivelse"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Bytt til Spill"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Rask replay"

#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Hvert 5. min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Hvert 10. min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Hvert 15. min"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Hvert 30. min"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/options.cpp:768
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Klarte ikke å aktivere enkelte av endringene i grafikkinstillinger:"

#: gui/options.cpp:780
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "videomodusen kunne ikke bli endret"

#: gui/options.cpp:793
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "strekkmodusen kunne ikke bli endret"

#: gui/options.cpp:799
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "aspektrate-innstillingen kunne ikke endres"

#: gui/options.cpp:805
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "fullskjermsinnstillingen kunne ikke endres"

#: gui/options.cpp:811
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "filterinnstillingen kunne ikke endres"

#: gui/options.cpp:1287
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modus for styreplatemus"

#: gui/options.cpp:1292
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Pekerhastighet:"

#: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Hastigheten på musepekeren ved bruk av tastatur/styrespak"

#: gui/options.cpp:1294
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Pekerhastighet:"

#: gui/options.cpp:1305
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Dødsone for styrespak:"

#: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Dødsone for analog styrespak"

#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Dødsone for styrespak:"

#: gui/options.cpp:1379
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d skjulte prestasjoner gjenstår"

#: gui/options.cpp:1384
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Prestasjoner låst opp: %d av %d"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "HW Shader:"
msgstr "Maskinvarebasert shader:"

#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Forskjellige maskinvare-shadere gir forskjellige visuelle effekter"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Maskinvarebasert shader:"

#: gui/options.cpp:1433
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Forskjellige shadere gir forskjellige visuelle effekter"

#: gui/options.cpp:1453
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikkmodus:"

#: gui/options.cpp:1469
msgid "Render mode:"
msgstr "Grafikkgjengivelsesmodus:"

#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Spesiel dithering-modus støttet av enkelte spill"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Strekkmodus:"

#: gui/options.cpp:1498
msgid "Scaler:"
msgstr "Skalering:"

#: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Fullskjermsmodus"

#: gui/options.cpp:1513
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#: gui/options.cpp:1513
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Vent på at den vertikale synkronisering er ferdig med å oppdatere "
"skjermbildet for å forhindre visuelle brytninger i grafikken"

#: gui/options.cpp:1516
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"

#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"

#: gui/options.cpp:1533
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Kantutjevning for 3D-grafikk:"

#: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrer grafikk"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korriger bildeformat for spill"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Preferred device:"
msgstr "Foretrukket enhet:"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Music device:"
msgstr "Musikkenhet:"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Velger foretrukket lydenhet eller lydkort-emulator"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Velger ut-lydenhet eller lydkortemulator"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Foretrukket enh.:"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musikkenhet:"

#: gui/options.cpp:1589
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-emulator:"

#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "GM device:"
msgstr "GM-enhet:"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Velger standard lydenhet for General MIDI-utdata"

#: gui/options.cpp:1616
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ikke bruk General MIDI-musikk"

#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689
msgid "Use first available device"
msgstr "Bruk første tilgjengelige enhet"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont støttes ikke av enkelte lydkort, FluidSynth og Timidity"

#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mikset AdLib/MIDI-modus"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Bruk både MIDI- og AdLib- lydgenerering"

#: gui/options.cpp:1650
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI gain:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Enhet:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Velger standard lydenhet for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-avspilling"

#: gui/options.cpp:1665
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"

#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Velg hvis du har et ekte Roland-kompatible lydkort tilkoblet maskinen, og "
"vil bruke dette"

#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS-enhet (aktiver MT32-mapping)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Aktiver hvis du vil slå på patch mappinger for å emulere en MT-32 eller "
"Roland GS enhet"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ikke bruk Roland MT-32-musikk"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"

#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720
msgid "Speech"
msgstr "Tale"

#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#: gui/options.cpp:1712
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: gui/options.cpp:1714
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Teksthastighet:"

#: gui/options.cpp:1716
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"

#: gui/options.cpp:1720
msgid "Spch"
msgstr "Tale"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Subs"
msgstr "Tekst"

#: gui/options.cpp:1722
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Vis undertekster, og spill av tale"

#: gui/options.cpp:1724
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Underteksthastighet:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Music volume:"
msgstr "Musikkvolum:"

#: gui/options.cpp:1748
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musikkvolum:"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Mute all"
msgstr "Demp alle"

#: gui/options.cpp:1760
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydeffektvolum:"

#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum for spesielle lydeffekter"

#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydeffektvolum:"

#: gui/options.cpp:1772
msgid "Speech volume:"
msgstr "Talevolum:"

#: gui/options.cpp:1774
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Talevolum:"

#: gui/options.cpp:2062
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: gui/options.cpp:2144
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Div"

#: gui/options.cpp:2156
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"

#: gui/options.cpp:2158
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"

#: gui/options.cpp:2172
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2182
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: gui/options.cpp:2184
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: gui/options.cpp:2193
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Forkast endringer og avslutt dialogen"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Bruk endringer uten å avslutte dialogen"

#: gui/options.cpp:2195
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Bruk endringer og avslutt dialogen"

#: gui/options.cpp:2277
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-instillinger"

#: gui/options.cpp:2291
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Spesifiseres hvor de lagrede spillene dine lagres. En rød farge indikerer at "
"verdien er midlertidig og at den ikke blir lagret."

#: gui/options.cpp:2296
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"

#: gui/options.cpp:2304
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikonmappe:"

#: gui/options.cpp:2306
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikonmappe:"

#: gui/options.cpp:2307
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Velger sti for ytterligere data brukt av alle spill eller ScummVM"

#: gui/options.cpp:2321
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginsti:"

#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginsti:"

#: gui/options.cpp:2333
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Lagringsmappe for ScummVM-konfigurering: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020
msgid "Last browser path: "
msgstr "Forrige mappe utforsket: "

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2353
msgid "GUI scale:"
msgstr "Grensesnittstørrelse:"

#: gui/options.cpp:2360
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Grensesnittgjengivelse:"

#: gui/options.cpp:2372
msgid "Autosave:"
msgstr "Autolagre:"

#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autolagre:"

#: gui/options.cpp:2383
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill"

#: gui/options.cpp:2384
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill fremfor å "
"avslutte ScummVM."

#: gui/options.cpp:2391
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Be om brekreftelse ved avslutting"

#: gui/options.cpp:2392
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Be om tillatelse ved avslutting av ScummVM eller spill."

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Aktiver Discord-integrering"

#: gui/options.cpp:2400
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Vis informasjon om spillene du spiller i Discord hvis Discord-klienten "
"kjører."

#: gui/options.cpp:2409
msgid "GUI language:"
msgstr "Grensesnittspråk:"

#: gui/options.cpp:2409
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Språk for ScummVMs brukergrensesnitt"

#: gui/options.cpp:2435
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Bytt språket på ScummVMs brukergrensesnitt til språket i spillet"

#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Når du starter et spill vil spillet bytte språk på ScummVMs "
"brukergrensesnitt til å samsvare med det i spillet. Dette gjør at Lagre- og "
"Laste-dialoger er på samme språk som spillet i de tilfeller hvor spillet "
"bruker ScummVMs dialogvinduer."

#: gui/options.cpp:2448
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Bruk systemets opprinnelige filutforsker"

#: gui/options.cpp:2449
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Bruk systemets opprinnelige filutforskeren fremfor den i ScummVM når du skal "
"velge en fil eller mappe."

#: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Oppdateringssjekk:"

#: gui/options.cpp:2457
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Hvor ofte det skal sjekkes for ScummVM-oppdateringer"

#: gui/options.cpp:2468
msgid "Check now"
msgstr "Sjekk nå"

#: gui/options.cpp:2474
msgid "Update Icons"
msgstr "Oppdater ikoner"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktiv lagring:"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktiv skylagring"

#: gui/options.cpp:2491
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
"aktiver funksjonen:"

#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
"aktiver funksjonen:"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Enable storage"
msgstr "Aktiver lagring"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Bekreft at du ønsker å bruke denne kontoen for denne lagringen"

#: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: gui/options.cpp:2496
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Brukernavn for denne lagringsmåten"

#: gui/options.cpp:2497
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Used space:"
msgstr "Brukt plass:"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Plass brukt av ScummVM's lagrede spill på denne lagringsmåten"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Last sync:"
msgstr "Forrige synkronisering:"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Forrige gang lagrede spill ble synkronisert med denne lagringen"

#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3376
msgid "<never>"
msgstr "<aldri>"

#: gui/options.cpp:2505
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
"innlasting."

#: gui/options.cpp:2507
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
"innlasting."

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Sync now"
msgstr "Synkroniser nå"

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Start lagret spillsynkronisering"

#: gui/options.cpp:2511
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"

#: gui/options.cpp:2513
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Download game files"
msgstr "Last ned spillfiler"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Åpne nedlastingsbehandlerdialog"

#: gui/options.cpp:2517
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"

#: gui/options.cpp:2519
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Slutt å bruke denne lagringsmåten på denne enheten"

#: gui/options.cpp:2523
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"

#: gui/options.cpp:2526
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Åpne denne lenken:"

#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"

#: gui/options.cpp:2531
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Lim inn kode fra utklippstavle"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Koble til"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Koble til skylagringskontoen din"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run server"
msgstr "Kjør server"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run local webserver"
msgstr "Kjør lokal webserver"

#: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3491
msgid "Not running"
msgstr "Kjører ikke"

#: gui/options.cpp:2548
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Sti:"

#: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Angi hvilken mappe filbehandleren skal vise som /root/"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Sti:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Server's port:"
msgstr "Serverport:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port for serveren"

#: gui/options.cpp:2561
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."

#: gui/options.cpp:2562
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."

#: gui/options.cpp:2564
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Bruk tekst og tale"

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Leser tekst i grensesnittet ved å peke med musepekeren."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gui/options.cpp:2651
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: gui/options.cpp:2652
msgid "Disable autosave"
msgstr "Skru av automatisk lagring"

#: gui/options.cpp:2653
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Automatisk lagring er aktivert. Enkelte av spillene dine har "
"allerede lagrede spill i lagringssporet for automatisk lagring. Du kan enten "
"flytte eksisterende lagrede spill til nye lagringsspor, skru av automatisk "
"lagring eller ignorere (du vil få beskjed når automatisk lagring forsøker å "
"skrive over et lagret spill).\n"
"Liste over spill:\n"

#: gui/options.cpp:2662
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"og flere ..."

#: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "FEIL: Kunne ikke flytte følgende lagrede spill:\n"

#: gui/options.cpp:2762
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Klarte ikke å kontakte skylagring!"

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "En annen skylagring er allerede aktiv."

#: gui/options.cpp:2855
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Temaet støtter ikke det angitte språket!"

#: gui/options.cpp:2858
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Kunne ikke laste inn tema!"

#: gui/options.cpp:2861
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Diverse innstillinger vil bli gjenopprettet."

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Velg mappe for grensesnitt-temaer"

#: gui/options.cpp:2943
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Velg mappe for ikoner til grensesnitt-oppstarteren"

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Velg mappe for ytterligere filer"

#: gui/options.cpp:2964
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Velg mappe for plugins"

#: gui/options.cpp:2977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Velg mappe for filbehandler /root/"

#: gui/options.cpp:3108
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne URL.\n"
"Vennligst naviger til denne siden manuelt."

#: gui/options.cpp:3133
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "En annen lagringsmåte er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"

#: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Vent til gjeldende lagringsmåte fullfører og prøv igjen."

#: gui/options.cpp:3155
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til ..."

#: gui/options.cpp:3171
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Denne lagringsmåten er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"

#: gui/options.cpp:3374 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<med en gang>"

#: gui/options.cpp:3483
msgid "Stop server"
msgstr "Stopp server"

#: gui/options.cpp:3484
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Stopp lokal webserver"

#: gui/options.cpp:3536
msgid "Storage connected."
msgstr "Lagringsmåte tilkoblet."

#: gui/options.cpp:3538
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte."

#: gui/options.cpp:3540
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte: "

#: gui/options.cpp:3560
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Forespørsel feilet.\n"
"Sjekk internettilkoblingen din."

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Oppgi tekst"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "# neste"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "legg til"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Slett tegn"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "*  Pre"
msgstr "*  For"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "*  Num"
msgstr "* Tall"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "*  Abc"
msgstr "* Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Opptak eller avspilling"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Opptak"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "

#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Notater: "

#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ønsker du å slette dette opptaket?"

#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ukjent Forfatter"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne mappen!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Laster ned lagrede spill ..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581
msgid "No date saved"
msgstr "Ingen dato lagret"

#: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582
msgid "No time saved"
msgstr "Ingen tid lagret"

#: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583
msgid "No playtime saved"
msgstr "Ingen spilltid lagret"

#: gui/saveload-dialog.cpp:476
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette lagrede spillet?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Playtime: "
msgstr "Spilltid: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Lagret spill uten navn"

#: gui/saveload-dialog.cpp:780
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: gui/saveload-dialog.cpp:783
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "New Save"
msgstr "Nytt lagret spill"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Opprett ett nytt lagret spill"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Skriv inn en beskrivelse for lagringsspor %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Velg et tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktivert GFX"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktivert GFX"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standard grafikkgjengivelse"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Kantutjevnet grafikkgjengivelse"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Kantutjevnet"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Legg til uansett"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Rapporter spill"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk knappen under for å kopiere den nødvendige spillinformasjonen til "
"utklippstavlen."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Du kan også rapportere spillet ditt direkte i vårt feilrapporteringsverktøy."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"All nødvendig informasjon om spillet har blitt kopiert til utklippstavlen"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Feil under kopiering av spillinformasjon til utklippstavle!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM kan nå automatisk søke etter oppdateringer.\n"
"Denne funksjonen krever tilgang til Internett.\n"
"Ønsker du å aktivere denne funksjonen?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Du kan endre denne innstillingen senere under Diverse-fanen i Innstillinger-"
"dialogen."

#: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450
msgid "Clear value"
msgstr "Tøm verdi"

#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Lagringer"

#: base/main.cpp:643
msgid "Error running game:"
msgstr "Problem ved kjøring av spill:"

#: base/main.cpp:690
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet"

#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Prestasjon låst opp!"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Spilldata ikke funnet"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spill-ID ikke støttet"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Ustøttet fargemodus"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Kunne ikke starte lydenheten"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lesetilgang nektet"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Skrivetilgang nektet"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Stien er ikke en mappe"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Stien er ikke en fil"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lesing av data feilet"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Dataskriving feilet"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Kunne ikke finne en passende engine-plugin"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Spillmotor-plugin støtter ikke lagrede spill"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Brukeren avbrøt"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-grønn"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Oransje"

#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Farger)"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Farger)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh s/h"

#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Grønn"

#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Oransje"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Ugyldig verdi>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "kB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Programvaretolk for utallige eventyr- og rollespill"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM er et program som lar deg kjøre et bredt assortiment av klassiske "
"pek-og-klikk-eventyrspill og rollespill – forutsatt at du allerede har "
"datafilene til spillet. Det finurlige med det hele er at ScummVM kun "
"erstatter selve programdelen av spillet og gjør det slik at du kan spille "
"det på plattformer det aldri var utviklet til å kjøre på!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"For øyeblikket støtter ScummVM et eventyrlig bibliotek på over 4000 "
"spilltitler totalt. Det støtter mange klassikere utgitt av legendariske "
"spillstudioer som bl.a. LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
"Cyan, Inc. og Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Sammen med banebrytende titler som Monkey Island-serien, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner og utallige andre spill finner du også enkelte kuriositeter og "
"skjulte skatter det kan være verdt å gi et forsøk."

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Ugyldig spillkopi oppdaget. Vi kan dermed ikke tilby støtte i slike "
"tilfeller."

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsett"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~Å~pne"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~L~agre"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~alg"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~jelp"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~m"

#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Lagret spill:"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Beklager, men denne motoren støtter for øyeblikket ikke hjelp i spillet. "
"Vennligst se i README-filen for grunnleggende informasjon, og for "
"instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere hjelp."

#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Feil under lagring av spill (%s)! Se README-filen for grunnleggende "
"informasjon og instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere bistand."

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~vbryt"

#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Kunne ikke endre til skjermoppløsingen '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kunne ikke initalisere fargeformat."

#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre til videomodusen '%s'."

#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre til strekkmodus '%s'."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere aspektrate-innstilling."

#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere fullskjermsinnstilling."

#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere filterinnstilling."

#: engines/engine.cpp:444
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: engines/engine.cpp:522
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Det virker som du spiller spillet direkte fra\n"
"CD-en. Dette kan forårsake enkelte problemer\n"
"og det anbefales derfor at du kopierer spillets\n"
"datafiler over til harddisken din.\n"
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Dette spillet har lydspor på disken sin.\n"
"Disse lydsporene må bli kopiert fra CD-en\n"
"ved hjelp av programvare for lydkopiering\n"
"for at du skal kunne lytte til spillets musikk.\n"
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."

#: engines/engine.cpp:573
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskrive"

#: engines/engine.cpp:574
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Avbryt automatisk lagring"

#: engines/engine.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ADVARSEL: Lagringssporet for automatisk lagring har et lagrit spill som "
"heter %S. Du kan enten flytte det eksisterende lagrede spillet til et nytt "
"lagringsspor, overskrive det eksisterende lagrede spillet eller avrbryte den "
"automatiske lagringen (du vil ikke bli spurt om dette på nytt i denne økten)"

#: engines/engine.cpp:584
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere det lagrede spillet til et nytt lagringsspor"

#: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisk lagring"

#: engines/engine.cpp:618
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Feil oppstod under oppretting av automatisk lagret spill"

#: engines/engine.cpp:693
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Feil under lasting av lagret spill (%s)! Se LESMEG-/README-filen "
"grunnleggende informasjon og instruksjoner for hvordan du kan få ytterligere "
"bistand."

#: engines/engine.cpp:717
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVARSEL: "

#: engines/engine.cpp:717
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Skal vi fortsatt kjøre spillet?"

#: engines/engine.cpp:718
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ADVARSEL: Spillet du prøver å starte er ikke fullstendig støttet av ScummVM. "
"Derfor er det sannsynlig at det vil være ustabilt, og det er ikke sikkert at "
"lagrede spill vil fortsette å fungere i fremtidige versjoner av ScummVM."

#: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Start allikevel"

#: engines/engine.cpp:739
msgid "This game is not supported."
msgstr "Dette spillet støttes ikke."

#: engines/engine.cpp:739
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette spillet støttes ikke av følgende årsaker:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:881
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Innlasting av lagrede spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"

#: engines/engine.cpp:910
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Lagring av spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"

#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Spillet i '%s' ser ut til å være en ukjent spillvariant.\n"
"\n"
"Rapport følgende data til ScummVM-teamet på %s sammen med navnet på spillet "
"du prøvde å legge til, hvilken versjon av spillet det er, hvilket språk det "
"er på, osv.:"

#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Matchende spill-ID-er for spillmotoren %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Spillets standard knappoppsett"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Venstreklikk"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Midtklikk"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Høyreklikk"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Spillmeny"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Hopp over linje"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Forutsigende inndatadialog"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL m/shadere"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL m/shadere"

#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-emulator"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulator"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulator"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulator"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
"eller frakoblet)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Forsøker å falle tilbake på den neste tilgjengelige enheten..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se logg-filen for mer "
"informasjon."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
"eller frakoblet)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se i logg-filen for mer "
"informasjon."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Starter MIDI-uthenting"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga-lydemulator"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Ingen musikk"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERT)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-emulator"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth krever en 'soundfont'-innstilling. Angi denne i under Midi-fanen "
"i ScummVM-grensesnittet. Musikk er avslått."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Kunne ikke laste inn tilpasset SoundFont (%s). Musikk er avslått."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM Towns Lyd"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Lyd"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD-lyd"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialiserer MT-32-Emulator"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-emulator"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC-speaker-emulator"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-emulator"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64-lydemulator"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synkroniserer ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Syncing av lagrede spill avbrutt."

#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sync av lagrede spill feilet.\n"
"Sjekk internettilkoblingen din."

#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Nedlasting fullført.\n"
"Klarte ikke laste ned %u filer."

#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Nedlasting fullført."

#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Nedlasting feilet."

#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gå tilbake til oppstarteren?\n"
"Ulagret fremgang vil gå tapt."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
"Ulagret fremgang vil gå tapt."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Globalt"

#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Global hovedmeny"

#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Vis tastatur"

#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Skru lyddemping av/på"

#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Åpne Debugger"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Venstreklikk"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Høyreklikk"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (Ingen Klikk)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksimalt Volum"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Øker volum"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalt Volum"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Senker volum"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikking aktivert"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikking deaktivert"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (DPad Klikk)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Senter"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pikselperfekt skalering"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Jevn pikselskalering"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpass vinduet"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232
msgid "Stretch to window"
msgstr "Strekk til vinduet"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Tilpass vinduet (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Oppløsning: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering aktivert"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering deaktivert"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrering aktivert"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrering deaktivert"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Strekkmodus"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL-overflate"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivt grafikkfilter:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Lagret skjermbilde (%s)"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermbilde"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412
msgid "Windowed mode"
msgstr "Vindusmodus"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Veksle fullskjerm"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Veksle muslåsing"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre skjermbilde"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Skru korrigering av bildeformat av/på"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Skru skalering med lineær filtrering av/på"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Bla gjennom strekkmoduser"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Øk skaleringsfaktoren"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Minsk skaleringsfaktoren"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Bytt til neste skaleringsmetode"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Bytt til forrige skaleringsmetode"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høyre museknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midtre museknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-museknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-museknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Kontroll A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Kontroll B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Kontroll X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Kontroll Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Kontroll Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Kontroll Guide"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Kontroll Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Venstre styrespak"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Høyre styrespak"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Venstre skulderknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Høyre skulderknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Retningsknapp Opp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Retningsknapp Ned"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Retningsknapp Venstre"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Retningsknapp Høyre"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Venstre utløserknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Høyre utløserknapp"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Venstre styrespak X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Venstre styrespak Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Høyre styrespak X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Høyre styrespak Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standardinnstillinger"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Fjern tildeling"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuell mus opp"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuell mus ned"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuell mus venstre"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuell mus høyre"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Senk hastigheten på virtuell mus"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Kan ikke opprette mappe her!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Ugyldig filbane!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Hovedmappe eksisterer ikke!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kan ikke opprette en mappe inne i en fil!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Det er en fil med det navnet i hovedmappen!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Mappe opprettet!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Tilbake til hovedmappe"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Filen eksisterer ikke!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Kan ikke laste ned en mappe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Kunne ikke lese filen!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Siden er ikke tilgjengelig uten ressursene. Sørg for at filen wwwroot.zip "
"fra ScummVM-distribusjonen er tilgjengelig i 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Last opp filer"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Skriv inn nytt mappenavn:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Velg fil du vil laste opp:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Eller velg en mappe (virker kun i Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Indeks for "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "En feil har oppstått"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Filsystemrot"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Lagrede spill"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Hovedmappe"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM kunne ikke vise mappen du har angitt."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Indeks for"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dette er indekssiden for en lokal webserver."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Åpne filadministrering"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Hovedmappen eksisterer ikke!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kan ikke laste opp i en fil!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Tilbake til filadministrering"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke starter lokal webserver.\n"
"Sjekk at den valgte porten ikke allerede brukes av et annet program og prøv "
"igjen."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ugyldig forespørsel: overskriften er for lang!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Kunne ikke laste opp fil!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ingen fil videreført!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Opplasting fullført!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~L~ukk"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Vis muspeker"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Hopp til kanter"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Strekk til å passe"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Bruk skjerm:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-spak X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-spak Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Dra-modus av/på"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Forstørrelsesmodus av/på"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Åpne 3DS-innstillinger"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Forstørrelsesmodus av. Aktiverer Dra-modus.\n"
"Returnerer til oppstarter ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Returnerer til oppstsarter ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Friflytsmodus"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Dra-modus"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Kan ikke bytte til Dra-modus mens Forstørrelsesmodus er på"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Forstørrelsesmodus kan ikke aktiveres inne på menyer."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Forstørrelsesmodus kan kun bli\n"
"aktivert når begge skjermene er aktive."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Oppløsningen i spillet er for liten til å bli forstørret."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Forstørrelsesmodus på. Bytter til friflytsmodus ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Forstørrelsesmodus på"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Reaktiverer Dra-modus ..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Forstørrelsesmodus av"

#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Vis kontroll på skjermen"

#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Velg foretrukket berøringsmodi:"

#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "På menyer"

#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulering av berøringsplate"

#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
msgid "Direct mouse"
msgstr "Direktemus"

#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulering av håndkontroll"

#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "I 2D-spill"

#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "I 3D-spill"

#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Vis overleggsknapp for tilbaketrekking av SAF-tillatelser"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Uskalert"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Maskinvareskalering (rask, men lav kvalitet)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Programvareskalering (god kvalitet, men tregere)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus aktivert."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus-deaktivert."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-modus aktivert."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-modus deaktivert."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikkmodus"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skjul ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Brukermanual"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Dette er nytt i ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Medvirkende"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-lisens"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-lisens"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-lisens"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Firkant"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Nåværende videomodus:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble linjer"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horisontal underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikal underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad-følsomhet:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad-aksellerasjon:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Løs ut DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Delt Ressurs:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Init nettverk"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Løs ut SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montering fullført"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Feil under montering av DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ikke montert"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Nettverket er oppe, delt ressurs montert"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Nettverket er oppe"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", feil under montering av den delte ressursen"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", delt ressurs ikke montert"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Nettverket er nede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialiserer nettverk"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Timeout under initialisering av nettverk"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Nettverk ikke initialisert (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Oppstarter"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sjekk for oppdateringer..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordatafilen '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Spillmotordatafilen '%s' er skadet."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d.%d, men "
"fant %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-emulering"

#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulere komposittvideo på en NTSC-basert TV"

#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "Fargegrafikk"

#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Bruk fargegrafikk fremfor monokrome fargetoner"

#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "Vis scanlines"

#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Gjør annenhver linje mørkere for å etterligne utseendet til en "
"bilderørsskjerm"

#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Bruk alltid skarp monokromtekst"

#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ikke bruk emulering av NTSC-artefakter på tekst"

#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Bruk originale lagre/laste-skjermer"

#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Bruk de opprinnelige Lagre-/Laste-skjermene istedenfor ScummVMs egne"

#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Bruk en alternativ palett"

#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Bruk en alternativ palett, fells for alle Amigaspill. Dette var den gamle "
"oppførselen"

#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstøtte"

#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiver musstøtte. Tillater å bruke mus for bevegelse og i spillmenyer."

#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Bruk Hercules høyoppløst font"

#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Bruker Hercules-font i høy oppløsning hvis fontfilen er tilgjengelig."

#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Sett spillet i pause mens du skriver inn kommandoer"

#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Viser et kommandolinje-vindu og pauser spillet (som i SCI) fremfor å la ting "
"kjøre i sanntid."

#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr "Legg til meny for hastighet"

#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Legg til meny for hastighet (tilsvarende PC-versjonen)"

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne/bruke filen 'hgc_font' for Herculs-font i høy oppløsning.\n"
"Om du har denne filen i andre AGI (Sierra)-spill, kan du kopiere den over "
"til spillmappen"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Gjennopprett spill:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Hurtiglasting eller -lagring av spill støttes ikke her"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2564
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste lagret spill fra fil:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre spill til fil:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2577
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spill lagret til fil:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fant ikke cutscenefil '%s'!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Du ser ut til å bruke en General MIDI-enhet,\n"
"men spillet ditt støtter bare Roland MT32-MIDI.\n"
"Vi forsøker å koble Roland MT32-instrumentene til\n"
"General MIDI-instrumentene. Allikevel, kan det\n"
"skje at enkelte spor ikke vil spilles riktig."

#: engines/agos/detection.cpp:77
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "AdLib OPL3-modus"

#: engines/agos/detection.cpp:78
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Hvis AdLib er valgt, vil OPL3-funksjonalitet bli brukt. Dette kan, avhengig "
"av spillet, forhindre avbrytelser i toner, legge til ekstra toner/"
"instrumenter og/eller legge til stereolyd."

#: engines/agos/detection.cpp:86
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Bruk musikktempo fra DOS-versjon"

#: engines/agos/detection.cpp:87
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valg vil musikken bli avspilt i samme tempo som "
"DOS-versjonen av spillet. Til vanlig vil det raskere tempoet til Windows-"
"versjonen bli brukt."

#: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter"

#: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter fremfor syntetiske"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Spillspråk:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Språkvalg for spill med støtte for flere språk"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Tvungen kantutjevning på tekst"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Bruk kantutjevning ved visning av tekst (selv når spillet ikke ber om det)"

#: engines/ags/ags.cpp:131
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Det valgte spillet støttes ikke fordi det bruker en versjon av AGS-"
"spillmotoren som er eldre enn versjon 2.5."

#: engines/ags/ags.cpp:139
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Det valgte spillet har en datafil som er større enn 2 GB, og dette støttes "
"ikke av denne versjonen av ScummVM ennå."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:127
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjonsnummer"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Hurtiglasting"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Hurtiglagring"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:142
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Bytt til Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:147
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Bytt til Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Bytt til Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:157
msgid "Open character inventory"
msgstr "Åpne karakterens utstyrsliste"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"ADVARSEL: Forsøk å laste inn lagret spill fra en tidligere versjon: Versjon "
"%s / Utgave %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Last inn allikevel"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Kunne ikke initialisere ressurser"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Kunne ikke finne en nødvendig spillressurs"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Restored Cut Content-modus, men du "
"spiller i Original Content-modus. Modusen vil bli justert til Restored Cut "
"Content-modus for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Original Content-modus, men du spiller "
"i Restored Content-modus. Modusen vil bli justert til Original Content-modus "
"for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-modus"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Spillet legger til latter etter karakterers dialog eller fortellerstemmen"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Shorty mode"
msgstr "Minimodus"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:65
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Spillet krymper karakterene og gjør stemmene deres lysere"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Ekstra ytelse-modus for bildebegrenser"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Denne modusen kan medføre ekstra bruk av prosessorkraft! Den unngår å bruke "
"delayMillis()-funksjonen."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Grense for maksimalt antall bilder i sekundet"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:87
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Denne modusen forsøker å nå et maksimalt antall på 120 bilder per sekund. "
"Normalt vil målet være på 60 bilder per sekund."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Skru av den raske tømmingen av McCoys utholdenhet"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:98
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Når McCoy løper vil han ikke begynne å sakke ned farten så fort spilleren "
"slutter å trykke på museknappen."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Show subtitles and play speech"
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Vis undertekster, og spill av tale"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:109
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Fan-oversetteren ønsker ikke at oversettelsen skal bli brukt i ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Mangler spillkode"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:143
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "common shortcuts"
msgstr "vanlige snarveier"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "main game shortcuts"
msgstr "snarveier for hovedspillet"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Snarveier kun for KIA-skjermer"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Gå / Se / Snakk / Velg / Skyt"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Skru kampmodus av/på"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Hopp over cutscene"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Hopp over dialog"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163
msgid "Game Options"
msgstr "Spillinnstillinger"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Åpne KIA-database"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Slett valgt lagret spill"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206
msgid "Scroll Up"
msgstr "Bla oppover"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213
msgid "Scroll Down"
msgstr "Bla nedover"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Toggle mute"
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Skru lyddemping av/på"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Lagre spill"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Laste inn spill"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Åstedsdatabase"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267
msgid "Suspect Database"
msgstr "Mistenkte-database"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276
msgid "Clue Database"
msgstr "Ledetrådsdatabase"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Avslutt spill"

#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk på OK for å fortsette."

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har lagrede spill som burde bli konvertert fra "
"sitt opprinnelige lagringsformat.\n"
"Det opprinnelige lagringsformatet har ikke lengre direkte støtte, så du vil "
"ikke kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer "
"dem først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Lagret spill ble opprettet med en nyere versjon av ScummVM. Kan ikke laste "
"inn."

#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Fargeblindmodus"

#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Aktiver fargeblindmodus som standard"

#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Aktiver tekst og tale"

#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese teksten i spillet (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"

#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener"

#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener selv om originalspillet "
"ikke støtter dem"

#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autolagring uten navn"

#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Lagret spill uten navn"

#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Ledig autolagring"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ADVARSE: Det lagrede spillet du laster inn bruker et midlertidig ugyldig "
"format. Enkelte ting vil ikke være optimalt. Start heller Operation Stealth "
"på nytt og opprett et nytt lagret spill."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"Spillet lar deg ikke avslutte akkurat nå. Er du sikker på at du vil avslutte "
"likevel?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Feil: Filen '%s' har ikke blitt pakket ut ordentlig.\n"
"Se wikiartikkelen https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-"
"PlayStation_Videos for informasjon om hvordan du henter ut DTSPEECH.XA og *."
"STR-filer fra spilldisken."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Feil: Det ser ut til at datafilene ikke har blitt uthentet på riktig måte.\n"
"\n"
"Du kan kun bruke den angitte metoden for å hente ut .STR- og .XA-filer. "
"Resterende filer må kopieres på ordinær måte fra spilldisken.\n"
"\n"
"Se https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Endre kommando"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Utstyrsliste"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debug-grafikk"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Drascula som burde "
"bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"
"\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
"med mindre du konverterer dem.\n"
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
"du starter spillet.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Bruk lys palettmodus"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Vis grafikk med spillets lyse palett"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander, innstillinger og bibelsitat"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:1069
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese beskrivelser (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Aktiver tekst til tale for undertekster"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese undertekster (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"

#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese teksten"

#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "Les også inndatatekst"

#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese inndatatekst"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ trykk på en tast for å avslutte ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Lagret spill uten navn"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Laster spill ...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spill"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Beklager. Kan ikke gjenopprette det lagrede spillet"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Beklager. Kunne ikke opprette det lagrede spillet"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Snakk tydeligere! Jeg hører deg ikke!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Jeg kjenner ikke igjen ordet \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Jeg forstår ikke.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Alan2-fil."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dette er ikke en gyldig Alan2-fil."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Lagret spill"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Byttet til bildevindu\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Glulx-fil."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dette er ikke en gyldig Glulx-fil."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Denne Glulx-filen er en for gammel versjon til å kjøre."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Denne Glulx-filen er en for ny versjon til å kjøre."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Kunne ikke starte Quest-spillet"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "Lagret.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Feil under skriving av lagringsfil\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Feil rs-fil."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Lagringsfil opprettet i en annen versjon."

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Kunne ikke laste inn lagret spill fra lagringsfil."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Kunne ikke lagre spill til lagringsfil."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Klarte ikke å slette fil."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Meny / Hopp over"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Angrip"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Øk tempo på mellomsekvens"

#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Last inn brukerlaget oppdatering (støttes ikke)"

#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Last inn en brukerlaget oppdatering. Vær obs på at ScummVM-teamet ikke kan "
"tilby støtte for denne typen oppdateringer."

#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Vis antall bilder per sekund"

#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Vis antallet bilder som vises per sekund mens du spiller."

#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM oppdaget enklete problemer med datafilene til spillet ditt.\n"
"Fortsetter du å kjøre ScummVM kan dette medføre feil i spillet og/eller at "
"spillet krasjer.\n"
"Ønsker du fortsatt å kjøre %s?"

#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr "Kjør"

#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Undersøk"

#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "Bruk/Snakk"

#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Plukk opp/Legg bort"

#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Hopp over dialog"

#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Bla oppover i gjenstander"

#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Bla nedover i gjenstander"

#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Hurtigforlating av rom"

#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "Undersøk/Se"

#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Feil: Spillet kunne ikke bli lagret."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Skriv inn tekst"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Spilldatafilen %s kan være skadet.\n"
"Om du er sikker på at den ikke er skadet, kan du gi ScummVM-teamet følgende "
"kode sammen med filnavn, språk og en beskrivelse av hvilken spillversjon du "
"har (f.eks. DVD-cover eller CD-cover):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne og kontrollere filen %s.\n"
"Det kan hende filen mangler eller at du ikke har de nødvendige rettighetene "
"til å åpne den.\n"
"Gå til https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles for å se en liste over "
"nødvendige filer."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM skal nå kontrollere spilldatafilene for å sørge for at du får den "
"beste spillopplevelsen.\n"
"Dette kan ta et lite øyeblikk, så vent litt.\n"
"Filene vil ikke bli sjekket på nytt neste gang du starter."

#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Den opprinnelige oppdateringen til Grim Fandango mangler.\n"
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101."
"exe og legg den i samme mappe som spillets datafiler."

#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Den opprinnelige oppdateringen til Escape from Monkey Island mangler.\n"
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ og legg "
"den i samme mappe som spillets datafiler.\n"
"Pass også på at du laster ned riktig versjon i henhold til språket på "
"spillversjonen din."

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"FEIL: Riktig antall musikksoir ikke funnet!\n"
"Escape from Monkey Island har to versjoner av FullMonkeyMap.imt.\n"
"Du må kopiere begge disse filene fra begge diskene over til mappen "
"Textures/, og så omdøpe dem til følgende for at du skal få musikkstøtte i "
"spillet: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Merk: Steam- og GOG-utgivelsene av spillet har en kombinert FullMonkeyMap.imt"

#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Rask filmhastighet"

#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spill filmer med økt hastighet"

#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr "Enklere kunstig intelligens"

#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Minsk vanskelighetsgraden på utfordringer fra kunstig intelligens"

#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Oppdatert musikk for liste over medvirkende"

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Spill av sangen The Final Hour under listen over medvirkende fremfor "
"gjenbruk av MIDI-musikk"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Klarte ikke å lagre spill"

#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ønsker du å lagre eller gjenopprette et spill?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Minotaur-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet."

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Medusa-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet."

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Troja-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet."

#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Aktiver juksemodus"

#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Debug-informasjon og nivåvalg blir tilgjengelig"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Gå oppover"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Gå nedover"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Gå til venstre"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Gå til høyre"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Fjern veimarkører"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gørrmodus"

#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Aktiver gørrmodus når tilgjengelig"

#: engines/hypno/detection.cpp:254
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Aktiver opprinnelige juksefunksjoner"

#: engines/hypno/detection.cpp:255
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Tillat juksefunksjoner med C-tasten."

#: engines/hypno/detection.cpp:263
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Aktiver juksefunksjonen for uendelig liv"

#: engines/hypno/detection.cpp:264
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "Spillerens liv minsker aldri (bortsett fra i Game Over-scener)."

#: engines/hypno/detection.cpp:272
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Aktiver juksefunksjonen for uendelig ammunisjon"

#: engines/hypno/detection.cpp:273
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Spillerens ammunisjon minsker aldri."

#: engines/hypno/detection.cpp:281
msgid "Enable restored content"
msgstr "Bruk restaurert innhold"

#: engines/hypno/detection.cpp:282
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Legg til ekstra innhold som ikke var en del av den utgitte opplevelsen."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Studiopublikum"

#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiver studiopublikum"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "Hopp over-støtte"

#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Tillat å hoppe over tekst og kutt-scener"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-modus"

#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiver helium-modus"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn skjermrulling"

#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling når man går"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "Flytende muspekere"

#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiver flytende muspekere"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "Foreslå lagringsnavn"

#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatiske navneforslag for lagrede spill"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP bar grafer"

#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiver hit point-bar grafer"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Slåsseknapp L/R-bytte"

#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Venstreknappen for å angripe, høyreknappen for å plukke opp gjenstander"

#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler."

#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler for denne "
"fanoversettelsen."

#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Demo spiller enkle animasjoner uten å bruke Westwoods spillmotor."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1460
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. Legg til rotmappen til "
"spillet."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1476
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. GAME.DAT-filen er en ISO-"
"avbildning og du må pakke ut spillets datafiler fra den."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS krever støtte for 16-biters fargemoduser som ikke har blitt "
"aktivert i denne ScummVM-utgaven"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Samhandle med venstreklikk"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Samhandle med høyreklikk"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Beveg Fremover"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Move Back"
msgstr "Beveg Bakover"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Gå til venstre"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Gå til høyre"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Svin til Venstre"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Sving til Høyre"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Åpne/Lukke utstyrsliste"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Bytt mellom utstyrsliste/karakterskjerm"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Leir"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Bruk formel"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Formelnivå 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Formelnivå 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Formelnivå 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Formelnivå 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Formelnivå 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Formelnivå 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Attack 1"
msgstr "Angrep 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Attack 2"
msgstr "Angrep 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Attack 3"
msgstr "Angrep 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Show Map"
msgstr "Vis kart"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Slide Left"
msgstr "Skli mot Venstre"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Slide Right"
msgstr "Skli mot Høyre"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Rest"
msgstr "Hvil"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Options"
msgstr "Valg"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Choose Spell"
msgstr "Velg Trolldom"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Det følgende originale lagrede spillet ble funnet i spillstien din:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Vil du bruke dette lagrede spillet med ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Et lagret spill ble funnet i det valgte lagringssporet %d. Vil du overskrive "
"det valgte lagringssporet?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d opprinnelige lagrede spill har blitt importert til ScummVM.\n"
"Hvis du vil importere flere opprinnelige lagrede spill senere, må du åpne\n"
"ScummVM debug-konsollen og bruke kommandoen «import_savefile».\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Hvis du har brukt det opprinnelige installasjonsprogrammet for "
"installasjonen av disse filene, finner du dem i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-"
"mappe.\n"
"Kopier dem inn i EOB-mappen med spillets data.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dette er en lokalisert (ikke-engelsk) versjon av EOB II som bruker "
"språkspesifikke tegn som kun eksisterer i fontfilene som fulgte med spillet. "
"Du kan ikke bruke fontfilene fra den engelske versjonen, eller fra andre EOB "
"I-spill, på den måten det ser ut til at du nå gjør.\n"
"\n"
"Spillet fortsetter, men språkspesifikke tegn vil ikke bli vist. \n"
"Kopier de korrekte fontfilene inn i EOB II-mappenmed spillets data.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dette er en prøveversjon av spillet for Windows. For å spille fullversjonen "
"må du bruke den opprinnelige programvaretolken og kjøpe en produktnøkkel fra "
"Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dette er slutten på prøveversjonen. Du kan spille fullversjonen av spillet i "
"den opprinnelige programvaretolken fra Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Denne utfordringen er ikke tilgjengelig i prøveversjonen av spillet"

#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1068
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Tekst til tale-forteller"

#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Spill et digitalt lydspor under åpningsfilmsekvensen"

#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Ved å velge dette vil spillet bruke et digitalt lydspor under "
"introduksjonen. Vanligvis vil MIDI-musikk bli avspilt."

#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Spillet bruker en spillmotor som ikke er støttet"

#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Enkelt grensesnitt for mus"

#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Vis objektnavn når du peker på dem med musepekeren"

#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animerte elementer i utstyrslisten"

#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animert spillgrensesnitt"

#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Frekk spillmodus"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ipmodus aktivert"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Ved aktivering vil det å klikke på en gjenstand eller et område med "
"lynpekeren bringe deg direkte dit og hoppe over mellomskjermer. Du kan kun "
"'zappe' til angitte områder du allerede har besøkt."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~O~verganger aktivert"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Skru skjermoverganger på eller av. Skru av skjermoverganger lar deg raskere "
"bevege deg gjennom spillet."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Spill av Mysts \"Fly by\"-filmsekvens"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Forbiflyvningsvideoen til Myst ble ikke avspilt av den opprinnelige motoren."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Økt ~t~ilgjengelighet for Selenitic Age-utfordringen"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Gjør det enklere å løse den lydbaserte Selenitic Age-utfordringen ved å øke "
"feilmarginen."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simulere lesehastigheten til gamle CD-ROM-enheter"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simulerer innlastingstidene til gamle CD-ROM-enheter ved å legge til en "
"tilfeldig forsinkelse på sceneoverganger."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~ropp Side"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Vi~s~ Kart"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Hoved~m~eny"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Det nye språket vil bli tatt i bruk etter omstart av spillet."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~V~anneffekt aktivert"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Skru av eller på bruken av QuickTime-videofiler for grafiske effekter "
"knyttet til vannoverflater (bølger o.l.)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Overganger:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Konfigurerer hastigheten på skjermoverganger. Ved å skru av skjermoverganger "
"kan du bevege deg raskere gjennom spillet."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Raskest"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Best"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk en tast for å fortsette."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Åpne hovedmeny"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Last inn spilltilstand"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Lagre spilltilstand"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Vis alternativsmeny"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Dropp side"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Vis kart"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil laste inn et lagret spill? All ulagret fremgang "
"vil gå tapt."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Last inn spill"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil starte et nytt spill? All ulagret fremgang vil gå "
"tapt."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nytt spill"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? All ulagret fremgang vil gå tapt."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Du kan ikke forlate biblioteket i demoversjonen."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Du mangler en Riven-programfil. Windows-programfilen er 'riven.exe' eller "
"'rivendme.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Å bruke 'arcriven.z'-installasjonsfilen fungerer også. Du kan også bruke "
"'Riven'-programfilen til Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Du mangler 'extras.mhk'. Det fungerer også å bruke 'arcriven.z'-"
"installasjonsfilen."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Du mangler følgende datafiler som er nødvendige for Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Gå fremover"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Gå på skrått til venstre"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Gå på skrått til høyre"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Gå bakover"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Snu mot venstre"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Snu mot høyre"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Se opp"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Se ned"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Spill av introvideoer"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Utforskning etter dette punktet er kun mulig i fullversjonen av spillet."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"På dette punktet skulle Riven-demoen\n"
"bedt deg om å åpne en nettleser for\n"
"å vise deg til Red Orb-butikken,\n"
"hvor du kan kjøpe spillet.\n"
"ScummVM kan ikke gjøre dette\n"
"og nettsiden har sluttet å eksistere."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Kan ikke finne datafilen for spillmotoren '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2-versjonen støttes ikke ennå"

#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Widescreen-modifikasjon"

#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Aktiver grafikkgjengivelse i bredskjermsformat i fullskjermsmodus."

#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Denne versjonen av Myst III har ikke blitt oppdatert med den siste "
"offisielle oppdateringen.\n"
"Installer den offisielle oppdateringen for den språkversjonen du har av "
"spillet.\n"
"Du kan laste ned oppdateringene fra denne siden:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Ugyldig filnavn for lagring"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Samhandle med venstreklikk"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Samhandle med høyreklikk"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modifikator for hurtig bevegelse"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Bytt til modus for raske samtaler"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Bytt til modus for å avslutte samtaler"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Gå til hovedmeny"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Gå til meny for lagring/lasting"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Last forrige lagrede spill på nytt"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Gå til konfigurasjonsmeny"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Vis medvirkende"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Gå til kartskjerm"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Åpne generell juksemeny"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Åpne juksemenyen for hendelsesflagg"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Spillertale"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiver spillertale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Karaktertale"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "Aktiver NPC-tale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Bruk de opprinnelige menyene"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Bruk spillmotorens originale menyer (hovedmeny, lagre/laste og "
"spilloppsett). ScummVMs globale hovedmeny kan fortsatt åpnes via den "
"dedikerte snarveien."

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Aktiver Second Chance"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Aktiver Second Chance-funksjonen, som automatisk lagrer ved spesifikke "
"scener. Aktivering av denne funksjonen skrur av tidsbasert autolagring."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Talealternativer"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Spillmotoralternativer"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Scenedata"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Start scenen på nytt"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Scenenummer"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Bildenummer"

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Bakgrunnstopp (Y)"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Hint igjen"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Spillerdata"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Spilltid:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Dager"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Timer"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Vanskelighetsnivå for spiller"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Programvareurverk"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Tidsregning på"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Ugyldig scene-ID!"

#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hopp over Hall of Records storyboard scenene"

#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Tillater spilleren å hoppe forbi Hall of Records storyboard scener"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaler «making of»-videoer til fullskjerm"

#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaler «making of»-videoene, slik at de bruker hele skjermen"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagre spillet i lagringsspor %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Last fil"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Laster spill..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Lagrer spill..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Nippon Safes som "
"burde bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM har konvertert alle de lagrede spillene dine."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM skrev ut noen advarsler i konsollvinduet ditt og kan ikke garantere "
"at alle filene dine har blitt konvertert.\n"
"\n"
"Vennligst rapporter dette til teamet."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Opp/Zoom Inn/Beveg Forover/Åpne Dører"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Ned/Zoom Ut"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Handling/Velg"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Vis/Skjul utstyrslisteskuff"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Vis/Skjul Biochipskuff"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Skru av/på sentrert datavisning"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Vis/Skjul Infoskjerm"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Vis/Skjul Pausemeny"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Skru pratsom KI av/på"

#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Dette menyelementet er ikke implementert ennå"

#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Komprimert spill oppdaget. Du må pakke ut spillet i henhold til beskrivelsen "
"i vår Wiki"

#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativ intro"

#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Bruk en alternativ intro (Kun for CD-versjon)"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for Windows støttes ikke"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for macOS støttes ikke"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for Pocket PC støttes ikke"

#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth-støtte ikke innkompilert"

#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Kunne ikke finne definisjonsfilene %s og %s for AdLib-instrumenter.\n"
"Uten disse filene vil ikke musikken kunne høres ut som den gjorde i "
"originalspillet."

#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Feil under lasting av spillressurser."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Hopp over EGA dithering (fullfarge bakgrunner)"

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Hopp over spredningsbehandling i spill med EGA-grafikk (grafikk vises med "
"fullstendig fargespekter)"

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk/innhold"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Aktiver svartlinjet video"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Tegn sorte linjer på videoer for å øke bildeskarpheten"

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Bruk høykvalitetsvideooppskalering"

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Bruk lineær filtrering ved oppskalering av videoer (der det er mulig)"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Bruk «LarryScale»-celskalering av høykvalitet"

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Bruk spesialisert tegneserieskalering for tegning av figurgrafikk"

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Bruk CD-lyd"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Bruk CD-lyd istedenfor spillets lyd, hvis tilgjengelig"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Bruk Windows-muspekere"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Bruk Windows-muspekerene (mindre, og monokrome) isteden"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Bruk sølvmuspekere"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Bruk det alternative settet med sølvfargede musepekere (istedenfor de "
"ordinære gylne)"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Aktiver innholdssensur"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Aktiver spillets innebygde valgfrie innholdssensur"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Oppskaler videoer"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Oppskaler videoer til dobbelt størrelse"

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Bruk RGB-grafikkgjengivelse"

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Bruk RGB-grafikkgjengivelse for å forbedre skjermoverganger"

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Bruk «per-ressurs»-modifiserte paletter"

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "Bruk tilpassede «per-ressurs»-paletter for å forbedre grafikken"

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Aktiver skjeggete musikere"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Aktiver grafikk som har blitt inaktivert av juridiske årsaker"

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI-modus:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Ved bruk av eksterne MIDI-enheter (som f.eks. gjennom USB-MIDI), kan du "
"velge enheten din her"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4418
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Ufullstendig spill oppdaget. Du må kopiere spilldata fra alle CD-ene til "
"spillet."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autolagring)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Bruk et eksternt visningsprogram for å åpne spillets hjelpefil: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Pokerlogikken er hardkodet i en ekstern .DLL-fil og er ikke implementert "
"ennå. For øyeblikket eksisterer det en midlertidig logikk som gjør at "
"motstandernes handlinger velges tilfeldig."

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1458
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Det lagrede spillets format er utdatert, og det lagrede spillet kan ikke bli "
"lastet inn."

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1460
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Lagringsspillversjonen er %d. Maksimalt støttet er %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1471
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Det lagrede spillet ble opprettet med en annen versjon av spillet, og det "
"lagrede spillet kan ikke bli lastet inn."

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Kan ikke avspille video i %dbpp på et system med en maksimal fargedybde på "
"8bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:300
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Manglende eller korrupte spilldataressurser har blitt oppdaget. Det kan "
"hende enkelte spilldatafunksjoner ikke fungerer som de skal. Sjekk konsollen "
"for mer informasjon og bekreft at spillfilene dine ikke er ugyldige."

#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Undertekster er aktivert, men undertekster i King's Quest 7 var uferdige og "
"skrudd av i den lanserte utgaven av spillet. ScummVM tillater at disse "
"undertekstene aktiveres igjen, men fordi de ble fjernet fra det opprinnelige "
"spillet vises de ikke alltid på riktig måte eller gjenspeiler ikke det som "
"blir sagt. Dette er ikke en feil i ScummVM, men en feil i spillets egne "
"ressursfiler."

#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Du har valgt General MIDI som lydenhet. Sierra har levert ettermarkedsstøtte "
"for General MIDI for dette spillet med i form av deres «General MIDI "
"Utility». Bruk denne oppdateringen for å oppleve MIDI-musikk i dette "
"spillet. Når du har skaffet deg dette, kan du pakke ut alle de inkluderte *."
"PAT-filene i ScummVMs ekstra-mappe for at ScummVM automatisk skal legge til "
"den riktige oppdateringen. Alternativt, kan du følge instruksene i READ.ME-"
"filen som er inkludert med oppdateringen og omdøpe den relevante *.PAT-filen "
"til 4.PAT og plassere den i spillets mappe. Uten denne oppdateringen vil "
"General MIDI-musikk for dette spillet være forvridd."

#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Spillet ditt er oppdatert med en hjemmelaget oppdatering. Slike "
"oppdateringen kan forårsake problemer fordi de gjør omfattende endringer på "
"spillets ressurser. Problemene disse oppdateringene korrigerer oppstår ikke "
"i ScummVM, så det anbefales at du fjerner denne oppdateringen fra spillets "
"mappe for å unngå at du opplever uventede feil og/eller problemer senere."

#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Last ned oppdatering"

#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(eller klikk på 'Last ned oppdatering'-knappen. Obs: Dette laster den kun "
"ned. Du må selv ta hånd om resten)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 har fanlagde undertekster tilgjengelig takket være de flotte individene "
"hos SierraHelp.\n"
"\n"
"Installasjon:\n"
"- last ned http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Karakterer lagret i ScummVM vises automatisk. Karakterfiler lagret i den "
"originale programvaretolken må plasseres i ScummVMS mappe for lagringsfiler "
"og ha en prefiks som indikerer hvilket spill de var lagret i: 'qfg1-' for "
"Quest for Glory 1 eller 'qfg2-' for Quest for Glory 2.\n"
"Eksempel: 'qfg2-thief.sav'"

#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte lyddriveren krever følgende fil(er):\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enkelte lyddrivere (for enkelte spill) har blitt gjort tilgjengelige av "
"Sierra som ettermarkedsoppdateringer og er derfor kanskje ikke installert "
"som en del av den opprinnelige installasjonen av spillet.\n"
"\n"
"Kopier manglende fil(er) til spillets datamappe.\n"
"\n"
"Vær obs på at filen(e) kanskje ikke er tilgjengelig(e) separat, men kun som "
"innhold i (oppdaterte) ressurspakker. I slike tilfeller må du kanskje bruke "
"den opprinnelige oppdateringen fra Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Vis objektlinje"

#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Vis navnene til gjenstander på bunnen av skjermen"

#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Bruk fargepalett fra NES Classic"

#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Bruk en mer nøytral fargepalett som nærmere emulerer den til en NES Classic"

#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Kutt ned FM-TOWNS-spill til en høyde på 200 piksler"

#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Kutt bort de 40 ekstra pikslene på bunnen av skjermen for å gjøre "
"standardhøyden til 200 piksler. Dette lar deg bruke 'Korrigering av "
"bildeformat'"

#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "Spill forenklet musikk"

#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Denne musikken var angivelig påtenkt billigere Mac-modeller og bruker kun én "
"lydkanal."

#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling"

#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(istedenfor den trinnvise skjermrullingen på 8 piksler av gangen)"

#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Tillat delvis jevn skjermrulling"

#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Gjør at skjermrullingen er litt mindre utjevnet under den raske "
"kameraføringen i introen."

#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Aktiver spillspesifikke forbedringer"

#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Lar ScummVM legge til enkelte småforbedringer basert på andre versjoner av "
"det samme spillet."

#: engines/scumm/detection.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Load modded assets"
msgid "Load modded audio"
msgstr "Last inn modifiserte ressurser"

#: engines/scumm/detection.cpp:239
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Du kan ikke spille denne utgaven av Monkey Island fordi Limited Run Games "
"har inkludert følgende skadde filer: DISK04.LEC og 903.LFL.\n"
"\n"
"Kontakt deres tekniske brukerstøtte for å få tilsendt de riktige filene, "
"eller søk på Internett etter guider som hjelper deg med å gjenopprette "
"gyldige filer fra KryoFlux-arkivene som Limited Run Games også inkluderte."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Sett inn disk %c, og trykk Tast for å fortsette."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fant ikke %s, (%c%d) Trykk Knapp."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Feil ved lesing av disk %c, (%c%d) Trykk Knapp."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Spill pauset. Trykk på MELLOMROMstasten for å fortsette."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt? (J/N)J"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? (J/N)J"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Sett inn disk for lagrede spill"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Du må skrive inn et navn"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spillet ble IKKE lagret (full disk?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spillet ble IKKE lastet"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrer '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Laster '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Gi det LAGREDE spillet ditt et navn"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Velg et spill for LASTING"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Spilltittel)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~F~orrige"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~este"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Kun tale"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Tale og undertekster"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Kun undertekster"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Tekst & Tale"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Velg ferdighetsnivå."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Referer til Loom(TM)-håndboka di for hjelp."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Trening"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Ouverture-timing:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:734
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Hvis du bruker erstatningsmusikk, vil dette justere timingen for når "
"åpningsmusikken endrer seg til scenen med Lucasfilm- og Loom-logoene."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:810
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Avspillingsjustering:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:814
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Ved avspilling av CD-lydsporet blir startposisjonen av lyden justert med "
"denne verdien. Bruk denne funksjonen hvis du ofte hører deler av feil "
"lydspor."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:886
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Introjustering:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:890
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Ved avspilling av introduksjonssporet, spill av fra dette punktet. Bruk "
"denne funksjonen hvis musikken blir avbrutt for tidlig, eller hvis du ikke "
"er fornøyd med måten musikken synkroniseres opp mot introsekvensen."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:899
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Utkikksjustering:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:903
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Utkikksmusikken er en del av introduksjonssporet. Velg posisjonen i sporet "
"hvor avspillingen starter. Bruk denne funksjonen hvis musikken avsluttes, "
"eller hvis du hører biter av den tidligere musikken."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Vanlige tastaturkommandoer:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Lagre- / åpne-dialog"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Hopp over tekstlinje"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Pause spill"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Last lagret spill 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Lagre spill 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musikkvolum opp/ned"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Tekstfart saktere/raskere"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler venstre mustast"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler høyre mustast"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spesielle tastaturkommandoer:"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Vis / Skjul konsollen"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Start debuggeren"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Vis minneforbruk"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Kjør i rask modus (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Kjør i virkelig rask modus (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Bytt grafikkfiltre"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Øk / Minsk skaleringsfaktor"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Veksle aspekt-rate korrigering"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Merk at å bruke ctrl-f og"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g anbefales ikke, siden"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  de kan forårsake kræsj, eller"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  eller feilaktig spilloppførsel."

#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Spinne drafts på tastaturet:"

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hovedkontroller for spill:"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Dytt"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Dra"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Gi"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Få"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Bytt unge"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Gå til"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Plukk opp"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Hva er"

#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Ta på tøy"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Ta av tøy"

#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"

#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Kikk"

#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Snakk"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Reis"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Til Henry / Til Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Spill C moll på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "spill D på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "spill E på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "spill F på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "spill G på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "spill A på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "spill H på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spill C dur på distaffen"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "Dytt"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Dra"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Snakk til"

#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Se på"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "Slå på"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "Slå av"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Ned-tast"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Merk forrige dialog"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Opp-tast"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Merk neste dialog"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Gå"

#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Svart/Hvitt / Farger"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Øyne"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Tunge"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Slå"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Spark"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Vanlig muspeker"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Comm"

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Lagre / Åpne / Valg"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Andre spillkontroller:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Utstyrsliste:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Bla liste opp"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bla liste ned"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Øvre venstre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Nedre venstre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Øvre høyre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Nedre høyre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Midtre venstre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Midtre høyre gjenstand"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Bytte av karakterer:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Andre unge"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tredje unge"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Skru visning av utstyrsliste/IQ-poeng av/på"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Velg Tastatur/Mus-slåssing (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastaturslåssing er alltid på,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  så til tross for beskjeden i spillet, vil"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  dette faktisk slå musslåssing av/på"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampkontroller (talltastatur):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Bakoversteg"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Høy blokk"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Mid-blokk"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Lav blokk"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Slå høyt"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Slå midje"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Slå lavt"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Slag"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Gjelder når Indy er til venstre."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Når Indy er til høyre,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "Byttes 7, 4, og 1 med"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "henholdsvis 9, 6, og 3."

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Flykontroller (talltastatur):"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Fly til øvre venstre"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Fly til venstre"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Fly til nedre venstre"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Fly oppover"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Fly rett"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Fly ned"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Fly til øvre høyre"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Fly til høyre"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Fly til nedre høyre"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trinnvis skjermrulling på"

#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trinnvis skjermrulling av"

#: engines/scumm/input.cpp:608
msgid "Music volume: "
msgstr "Musikkvolum: "

#: engines/scumm/input.cpp:625
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Teksthastighet: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:334
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Lite-versjonen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS støttes ikke for å unngå "
"piratkopiering.\n"
"Fullversjonen kan kjøpes i iTunes-butikken."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:431
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+-støtte ikke innkompilert"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/scumm/scumm.cpp:236
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Du har aktivert 'Korrigering av bildeformat', men FM-TOWNS' opprinnelige "
"skjermoppløsning på 320x240 tillater ikke korrigering av bildeformat.\n"
"Du kan korrigere bildeformatet ved å kutte skjermbildet til en oppløsning på "
"320x200 via 'Spillmotor'-fanen."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1048
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne 'Indy'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
"Fonter i høy oppløsning vil bli deaktivert.\n"
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1074
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne 'Loom'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
"Fonter og musepeker i høy oppløsning, samt musikk, vil bli deaktivert.\n"
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1096
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Macintosh-binærfila «Monkey Island» for å lese\n"
"instrumenter fra den. Musikk vil bli deaktivert."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1373
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Lydfiler komprimert med ScummVM-verktøy ble oppdaget; *.BUN/*.SOU.\n"
"Komprimering støttes ikke lengre av dette spillet, så lyden vil bli skrudd "
"av.\n"
"Kopier spillet fra sitt opprinnelige lagringsmedium uten bruk av "
"komprimering."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ekte MIDI-støtte krever «Roland Upgrade» fra LucasArts,\n"
"men %s mangler. Bruker AdLib istedet."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2876
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Vanligvis, ville Maniac Mansion ha startet nå. Men for at det skal fungere "
"må Maniac Mansion-filene ligge i «Maniac» mappa inni Tentacle-spillmappa, og "
"spillet må være lagt til i ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen mangler (i det minste) følgende fil(er):\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopier filen(e) til mappen for spillets data.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselerte sceneoverganger"

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Under scenskifter vil en tilfeldig pikselovergang bli gjort"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ikke vis hotspots når du beveger musa"

#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Vis hotspots først etter at du faktisk har klikket på en hotspot eller "
"handlingsknapp"

#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "Vis karakterportretter"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Vis portretter for karakterene når de snakker sammen"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animerte dialogvinduer"

#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Animert visningen av nye grensesnittdialoger, som et alternativ til at de "
"bare brått dukker opp."

#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer"

#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Vis vinduer med en delvis gjennomsiktig bakgrunn"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Spillmotordatafilen \"sky.cpt\" har en ugyldig størrelse."

#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Diskett-intro"

#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Bruk diskettversjonens intro (Kun for CD-versjon)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Gå / Se / Snakk"

#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Hopp over / Lukk"

#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Åpne kontrollpanel"

#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Skru Rask modus av/på"

#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Skru veldig rask modus av/på"

#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"ADVARSEL: Sletting av lagringssporet for autolagring støttes ikke av denne "
"spillmotoren"

#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Last inn modifiserte ressurser"

#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Aktiver innlasting av eksterne erstatningsressurser."

#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Aktiver lineær filtrering av bakgrunnsbilder"

#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Når lineær filtrering er aktivert, vil grafikken for bakgrunnsbildene være "
"mer utjevnet i fullskjermsmodus. Dette går på bekostning av enkelte detaljer."

#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Aktiver kantutjevning for font"

#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Når kantutjevning for font er aktivert, vil tekst fremstå med jevnere kanter."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr ""
"Programvarebasert grafikkgjengivelse støtter ikke modifiserte ressurser"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Du mangler anbefalte datafiler:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Du trenger 'fonts'-mappen for å oppleve den opprinnelige designen til "
"teksten i spillet. Det er et kjent problem at Steam-utgivelsen mangler denne "
"mappen. Hvis du trenger de, kan du finne fontene i demoversjonen av spillet."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' er anbefalt for å få riktig fontinnstillinger i lokaliseringen til "
"spillet."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "'language.ini' er anbefalt for å få lokaliserte bekreftelsesdialoger."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "'game.exe' er anbefalt for å få stiliserte bekreftelsesdialoger."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kan ikke finne teksten for %s språk i spillmotordatafilen."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d, men fikk "
"%d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Kan ikke finne blokk for del %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Kan ikke finne '%s' i spillmappen eller spillmotordatafilen."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre midlertidig spilltilstand. Sørg for at du har valgt en "
"lagringsmappe i ScummVM og at du kan skrive til den."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Kunne ikke laste inn midlertidig spilltilstand."

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Forbedret-modus"

#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Fjerner enkelte repetitive handlinger og leggr til muligheten for å endre "
"verb via tastatur"

#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX-strøm cutscene '%s' kan ikke spilles i pallettmodus"

#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten zlib-støtte"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"

#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Fant ikke cutscene '%s'"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Broken Sword 1 som "
"burde bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"
"\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
"med mindre du konverterer dem.\n"
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
"du starter spillet.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Valgt plass for lagret spill eksisterer allerede!\n"
"Vil du ta vare på den gamle lagringen (%s) eller den nye (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Behold den gamle"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Behold den nye"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Dette er slutten på Broken Sword 1-demoen"

#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "PSX-cutscener funnet, men ScummVM har blitt bygd uten RGB-fargestøtte"

#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Vis objektmerkelapper"

#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Vis merkelapper for objekter når musa står over dem"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Bruk engelsk tale"

#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Bruk engelsk tale istedenfor tysk for alle andre språk enn tysk"

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.dat-fila er komprimert og zlib har ikke blitt inkludert i denne "
"programfilen. Vennligst pakk den ut"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD-versjonen støttes ikke ennå"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Fontvariant ikke tilstede i spillmotordatafilen '%s'."

#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Lagret spill i lagringsspor #%d "

#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre til lagringsspor #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Lagret spill #%d har blitt hurtiglastet"

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtiglaste lagret spill #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Kunne ikke finne datafilen '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Denne versjonen krever Giflib som ikke har blitt innkompilert i ScummVM"

#: engines/twine/detection.cpp:967
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Aktiver veggkollisjoner"

#: engines/twine/detection.cpp:968
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Aktiver veggkollisjonsskade fra originalen"

#: engines/twine/detection.cpp:977
msgid "Disable save menu"
msgstr "Skru av lagringsmeny"

#: engines/twine/detection.cpp:978
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "Originalen hadde kun autolagring. Dette lar deg lagre når du vil."

#: engines/twine/detection.cpp:986
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Aktiver debug-modus"

#: engines/twine/detection.cpp:987
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Aktiver debug-modusen"

#: engines/twine/detection.cpp:995
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Tillat CD-lyd"

#: engines/twine/detection.cpp:996
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Aktiver det opprinnelige CD-lydsporet"

#: engines/twine/detection.cpp:1004
msgid "Enable sound"
msgstr "Aktiver lyd"

#: engines/twine/detection.cpp:1005
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Aktiver lyden i spillet"

#: engines/twine/detection.cpp:1013
msgid "Enable voices"
msgstr "Aktiver stemmer"

#: engines/twine/detection.cpp:1014
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Aktiver stemmene i spillet"

#: engines/twine/detection.cpp:1022
msgid "Enable text"
msgstr "Aktiver tekst"

#: engines/twine/detection.cpp:1023
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Aktiver teksten i spillet"

#: engines/twine/detection.cpp:1031
msgid "Enable movies"
msgstr "Aktiver filmklipp"

#: engines/twine/detection.cpp:1032
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Aktiver mellomsekvensene i spillet"

#: engines/twine/detection.cpp:1040
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiver mus"

#: engines/twine/detection.cpp:1041
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Aktiver mus for brukergrensesnittet"

#: engines/twine/detection.cpp:1049
msgid "Use the USA version"
msgstr "Bruk den amerikanske utgaven"

#: engines/twine/detection.cpp:1050
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Bruk versjonsflaggene til den amerikanske utgaven"

#: engines/twine/detection.cpp:1058 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Aktiver høy oppløsning"

#: engines/twine/detection.cpp:1059 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Aktiver en høyere oppløsning i spillet"

#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug neste rom"

#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug forrige rom"

#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug bruk cellerutenett"

#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug øk indeks for cellerutenett"

#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug reduser indeks for cellerutenett"

#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug rutenettkamera opp"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug rutenettkamera ned"

#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug rutenettkamera venstre"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug rutenettkamera høyre"

#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Plasser karakter på midten av skjermen"

#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug-meny"

#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug-meny kjør"

#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normal adferd"

#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Atletisk adferd"

#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Aggressiv adferd"

#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Diskre adferd"

#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Adferdshandling"

#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Endre adferd"

#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "Alternativer-meny"

#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Bruk valgt gjenstand"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Kast magisk ball"

#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "Gå bakover"

#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "Bruk Proto-Pack"

#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "Åpne holokart"

#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "Spesialhandling"

#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige sted"

#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Neste sted"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Høy oppløsning på"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Høy oppløsning av"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Veggkollisjon på"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Veggkollisjon av"

#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Aktiver bildedropping"

#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "Lar spillet hoppe over animasjoner hvis det kjører for sakte."

#: engines/ultima/detection.cpp:76
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Aktiver begrensning av bildefrekvens"

#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Begrenser hastigheten på spillet for å forhindre at det kjører for fort."

#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "Aktiver juksefunksjoner"

#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Gjør det mulig å bruke juksefunksjoner via kommandoer og en meny som vises "
"når du klikker på spilleren."

#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Spill av lyden av fottrinn"

#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Spiller lyder når spilleren beveger seg."

#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Aktiver hopping til plassering av musepeker"

#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Hopping mens du står stille er rettet mot musepekerens plassering og ikke "
"bare i retningen du peker."

#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Aktiver fonterstatning"

#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Erstatter spillets tekstfont med en gjengitt font"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Kamera følger hovedpersonen"

#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"Kamera følger spillerens bevegelser, fremfor å bruke ferdigsatte "
"kameraplasseringer."

#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Juleinnhold alltid aktivert"

#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Aktiver julemusikken til enhver tid på året."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Kan ikke finne riktig ultima.dat-datafil"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordata %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Utdatert spillmotordata. Forventet versjonen %d.%d, men versjon %d.%d ble "
"funnet"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "laster hurtiglagring %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "lagrer hurtiglagring %d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Opprinnelig lagring"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Overfør karakter"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII - Juksefunksjoner"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug-funksjoner"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[korrupt]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[utdatert]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[for moderne]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Vis FPS-teller"

#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Vis det gjeldende antall bilder per sekund (FPS) i øvre venstre hjørne av "
"skjermen"

#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Bilineært filter for grafikksprites (TREGT)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bruk bilineært filter på individuelle grafikksprites"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D-støtte er ikke innkompilert"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dette spillet krever støtte for PNG, JPEG og Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Spillet krever FoxTail-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Spillet krever HeroCraft-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Spillet krever 3D-egenskaper som ikke har blitt innkompilert. Spillet kan "
"derfor være delvis eller fullstendig umulig å spille."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Gå fremover"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Gå bakover"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Vis scenegeometri"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Vis hint"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Vis utstyrsliste"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "Grensesnittvariant A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "Grensesnittvariant B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Kanselleringsknapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Opp-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Ned-knapp for telefon"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Alternativ handling"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "0-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "1-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "2-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "3-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "4-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "5-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "6-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "7-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "8-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "9-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Stjerne-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Firkant-knapp for telefon"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Bla opp"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Bla ned"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Endre skyggetype"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Maksimalt lydvolum"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Vis debug-parser"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Debug-utskrift"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt spillet"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Hjelpevindu for lysinnstillinger"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Løp femover"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Løp bakover"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Snu raskt til venstre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Snu raskt til høyre"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Vis arbeidstegning"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Neste handling"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Forrige handling"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volum av"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Endre fontstørrelse"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Lagre spill"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Gåtempo: Sakte"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Gåtempo: Middels"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Gåtempo: Raskt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Avbryt venting"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Første side"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Gåtempo: Ultraraskt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Vis spillets liste over medvirkende"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Spill av valgt musikkopptak"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Velg neste musikkopptak"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Spill note 1: A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Spill note 2: F#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Spill note 3: D#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Spill note 4: C#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Spill note 5: E"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Spill note 5: G#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Spill note 7: B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Evne: Telekinese"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Evne: Dytt"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Evne: Lyn"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Evne :Lys"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Evne: Vind"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Evne: Lyd"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Evne: Essens"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Evne: Eksorsist"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Vis hint / Dansetrinn"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Dansetrinn oppover"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Dansetrinn nedover"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Dansetrinn venstre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Dansetrinn høyre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Avbryt inntasting"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Skru undertekster av/på"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Shift-tast"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayevs handling"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Svaralternativ 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Svaralternativ 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Svaralternativ 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Svaralternativ 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Spinn hjulet saktere"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Spinn hjulet raskere"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Vis journal"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier-vindu"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "Droidehandling"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Dropp"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Spiller 1: Opp"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Spiller 1: Venstre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Spiller 1: Ned"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Spiller 1: Høyre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Spiller 2: Opp"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Spiller 2: Venstre"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Spiller 2: Ned"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Spiller 2: Høyre"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Debug bildefrekvens (FPS)"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "i-tast"

#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Vis gjenstandspris i den ordinære utstyrslistemodusen"

#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Viser gjenstandspris i den ordinære utstyrsmodusen, så det blir enklere å "
"sammenligne verdien på gjenstander"

#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr "Sterkere rustning"

#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Rustning knuser ikke før en karakter er på -80 HP (fremfor knappe -10 HP)"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Kunne ikke autolagre"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobbel FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Øk bilderate fra 30 til 60 FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:74
msgid "Enable Venus"
msgstr "Aktiver Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:75
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiver Venus hjelpesystemet"

#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing"

#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing i panoramamodus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Bruk høyoppløst MPEG-video"

#: engines/zvision/detection_tables.h:99
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Bruk MPEG-video fra DVD-versjonen istedenfor AVI-versjonen med lavere "
"oppløsning"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dette lagrede spillet bruker versjon %u, men denne spillmotoren støtter kun "
"opptil versjon %d. Du trenger en oppdatert versjon av spillmotoren for å "
"bruke dette lagrede spillet."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Se opp"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Se ned"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Formelbok"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Poeng"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Legg bort gjenstand"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Hent ut mynt"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Før du spiller dette spillet må du kopiere de nødvendige fontene inn i "
"ScummVMs mappe for ekstrainnhold eller selve spillet. I Windows trenger du "
"følgende fontfiler fra fontmappen til Windows: Times New Roman, Century "
"Schoolbook, Garamond, Courier New og Arial. Alternativt, kan du laste ned "
"Liberation Fonts-pakken eller GNU FreeFont-pakken. Du trenger alle fontene "
"fra fontpakken du velger å bruke, dvs. enten LiberationMono, LiberationSans "
"og LiberationSerif eller FreeMono, FreeSans og FreeSerif."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Eksisterende lagret spill har lengre spillvarigheten enn "
#~ "nåværende økt. Er du sikker på at du vil overskrive?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Jeg forstår ikke kommandoen din. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Jeg kan ikke gjøre det ennå. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Lyset har gått! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Lyset ditt har gått ut. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Lyset går ut om "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " runder. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Lyset ditt begynner å bli svakt. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sør"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Øst"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Vest"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Du kan ikke se. Det er for mørkt!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Jeg kan ikke se. Det er for mørkt!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Du er i et %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Jeg er i et %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Åpenbare utganger: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du ser også: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeg ser også: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Du bruker ord jeg ikke forstår! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Du bærer for mye. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Jeg bærer på for mye! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Du er død.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Jeg er død.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Spillet er nå over.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Du har oppbevart "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Jeg har oppbevart "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " treasures.  På en skala fra 0 til 100, utgjør det "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Godt jobbet.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Du bærer på:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Jeg bærer på:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Gi meg en retning også."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Det er farlig å gå i mørket! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Du falt og brakk nakken. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Jeg falt og brakk nakken. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Du kan ikke gå i den retningen. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Jeg kan ikke gå i den retningen. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Det er mørkt.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Jeg bærer på for mye. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Ikke noe tatt."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Hva ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Ikke noe droppet.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Bruk korrekt fontkniping"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Vis tekst med korrekt fontkniping. Dette kan se bedre ut, men samsvarer "
#~ "ikke nødvendigvis med den opprinnelige adferden."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~R~ediger spill..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~R~ediger spill..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Kjør server"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Bytt funksjon mellom Meny- og Tilbake-knappene"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Ugyldig navn for lagret spill"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Aktiver lydovergang"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Aktiver kryssovergang for bilder og scener"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Autolagre:"

#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Funksjoner innkompilert:"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Hopp over linje"

#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Musikkvolum:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Koble"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Velg en handling, og trykk 'Koble'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Koblet tast : %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Koblet tast: ingen"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Vennligst velg en handling"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Trykk tasten som skal kobles"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Velg en handling for kobling"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Taster"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~aster"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vil du avslutte?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Sone"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunksjon"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Bytt karakter"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Hopp over tekst"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Rask modus"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Global meny"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Tastkobler"

#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventar"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM Hovedmeny"

#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Styr Mus"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~V~enstrehendt modus"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Gå til X-posisjon"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Gå til Y-posisjon"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Bruk bærbar trackpad-stil muspekerkontroll"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Tap for venstreklikk, dobbelt-tap for høyreklikk"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Følsomhet"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Skalering for øvre skjerm:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Hovedskjermsskalering:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Uskalert (du må scrolle til venstre og høyre)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lysstyrke:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Høy lydkvalitet (tregere) (omstart)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Deaktiver strømsparing"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Skli mot Venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Skli mot Høyre"

#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simuler høyre mustast"

#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Ned"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Hopp over linje"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Spillmeny"

#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Valg"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Hopp over cutscene"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Bytte av karakterer:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Vis / Skjul konsollen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Vis tastatur"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoom opp"

#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Slå midje"

#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Slå midje"

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Vil du virkelig returnere til oppstarteren?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?"

#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Se på"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventar"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Motoren støtter ikke debug-nivå '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Lagre"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Bruk IMF/Yamaha-FB-01 for MIDI-output"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk et IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM-synthmodul til "
#~ "MIDI output"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Venstreklikk"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Høyreklikk"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpadmodus er nå"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Sveip to fingre til høyre for å slå av/på."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Auto-dramodus er nå"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Sveip tre fingre til høyre for å veksle."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Kun Beveg"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "ESC-tast"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Vis talltastatur"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Styr Mus"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Data ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressurser ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SDKort ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Delt ]"

#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "GC Pad-følsomhet:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Musklikk"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Omkoble taster"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Aktiv)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiv)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokkert)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Hold Shift for å legge til flere"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Skjul verktøylinje"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Lyd av/på"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Høyreklikk"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Frikikking"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Koble taster"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Peker opp"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Peker ned"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Peker venstre"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Peker høyre"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Bruk SDL-driver "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Skjerm "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vil du utføre et automatisk søk?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Koble handling til høyreklikk"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du må koble en tast til handlingen 'Høyreklikk' for å spille dette spillet"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Koble skjul-verktøylinje-handlingen"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du må koble en tast til 'Skjul verktøylinje'-handlingen for å spille "
#~ "dette spillet"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Opp (valgfritt)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Ned (valgfritt)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke glem å koble en tast til handlingen 'Skjul verktøylinje' for å se "
#~ "hele inventaret"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sync av lagrede spill fullført."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster spill..."

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Lagring:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppfrisk"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Oppfrisk gjeldende skylagringsinformasjon (brukernavn og bruk)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Hvilken port som brukes av serveren\n"
#~ "Autentisering med server støttes ikke med ikke-standard port"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Naviger til følgende URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Skaff koden fra lagringsmåten, skriv den inn"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "i følgende felt og trykk 'Koble til':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Lim utklippstavleinnhold til disse feltene"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Du vil omdirigeres til ScummVM's side hvor"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "du får muligheten til å gi den tilgang til lagringsmåten din."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Felt %s har en feil."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Feltene %s har feil i dem."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musikkenhet:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst og Tale:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulator"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk de originale lagre/laste-skjermene istedenfor ScummVM-grensesnittet"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Du kan alltids aktivere dette i valgdialogen i Diverse-fanen)"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Utrate:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Høyere verdier gir bedre lydkvalitet, men støttes kanskje ikke av ditt "
#~ "lydkort"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Temaet du valgte støtter ikke det aktive språket. Hvis du vil bruke dette "
#~ "temaet, må du bytte til et annet språk først."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ikke filen \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Vennligst last den ned fra www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "\"sky.cpt\" filen har feil størrelse.\n"
#~ "Last den ned på nytt fra www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"

#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"

#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Bruk original lagringsdialog"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "«Files»-knappen i spillet viser original lagre/laste-dialog istedenfor "
#~ "ScummVM menyen"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ut til å være ukjent."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst rapporter de følgende dataene til ScummVM-teamet sammen med "
#~ "navnet"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "på spillet du forsøkte å legge til, og dets versjon/språk/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Du må starte ScummVM på nytt for at endringene skal tre i kraft. "

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA av-dithering"

#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiver av-dithering i EGA-spill"

#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Slå av General MIDI-kobling for spill som har Roland MT-32-lydspor"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-cutscener støttes ikke lengre"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Bevar"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Nåværende videomodus"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Nåværende skala"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Linjær"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Nærmeste"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Legg til spill..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Oppdaget %d nye spill."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Kommandolinjeargument ikke behandlet"
back to top