https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 4776ae66b266564ccc120df03b00f8ec39b12b3e authored by Thierry Crozat on 30 March 2020, 21:52:33 UTC
RELEASE: This is 2.1.3pre
Tip revision: 4776ae6
pt_BR.po
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-14 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Portugues (Brasil)\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funções compiladas em:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Programas disponíveis:"

#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostrar arquivos marcados como ocultos"

#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para o diretório anterior"

#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:301
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: engines/engine.cpp:557 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione a pasta para baixar os arquivos do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:484 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os arquivos do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:2417
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:2417
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Não"

#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"

#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma pasta para baixar - a pasta especificada possui um "
"arquivo com o mesmo nome."

#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:302
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:430
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos nessa pasta?"

#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Baixado %s %s / %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidade de download: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador usado para se referir a jogos salvos e execução do jogo "
"a partir da linha de comando"

#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "Código:"

#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:153
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá passar seu jogo Inglês para Português"

#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
#: gui/editgamedialog.cpp:168
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Sistema que o jogo foi desenvolvido originalmente"

#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Sistema:"

#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Engine"

#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:196
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:235 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:240
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:250 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Pasta do Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique a pasta para dados utilizados no jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Pasta de Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar:"

#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/editgamedialog.cpp:291
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Pasta para Salvar:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:412
#: gui/editgamedialog.cpp:471 gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1634
#: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852
#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890
#: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031
#: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/editgamedialog.cpp:418
#: gui/editgamedialog.cpp:536 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/editgamedialog.cpp:464 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:503
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para os jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:522
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, use o diretório padrão."

#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este código já esta sendo utilizado. Por favor, escolha outro."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente quer sobrescrever o arquivo?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefina todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"

#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
msgstr "Clique do mouse"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:369
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:373
msgid "Remap keys"
msgstr "Remapear teclas"

#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Modo Tela Cheia"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapear"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada: nenhuma"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor selecione uma ação"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecione uma ação para mapear"

#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"

#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."

#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções globais do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"

#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"

#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"

#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"

#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"

#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: gui/launcher.cpp:325
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."

#: gui/launcher.cpp:384
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório ainda não pode ser usado, está sendo baixado!"

#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"

#: gui/launcher.cpp:454
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"

#: gui/launcher.cpp:504
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do menu principal."

#: gui/launcher.cpp:508
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"

#: gui/launcher.cpp:573
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo na pasta especificada!"

#: gui/launcher.cpp:588
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"

#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"

#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Mass Add..."
msgstr "Multi-Adição..."

#: gui/launcher.cpp:724
msgid "Record..."
msgstr "Registro..."

#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."

#: gui/massadd.cpp:265
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/massadd.cpp:272
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..."

#: gui/massadd.cpp:275
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Pare"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição do registro"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o jogo"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"

#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 mins"

#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 mins"

#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 mins"

#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 mins"

#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"

#: gui/options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."

#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo alongado não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser mudada"

#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"

#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Touchpad"

#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Trocar Menu e Voltar botões"

#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado / joystick"

#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta:"

#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Joystick analógico Zona Morta"

#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta:"

#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Sombreamento:"

#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Diferentes hardware  de sombreamento oferecem efeitos visuais diferentes"

#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Sombreamento:"

#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"

#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"

#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de dithering suportados por alguns jogos"

#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo esticado:"

#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo Tela Cheia"

#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtros gráficos"

#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usar filtragem linear quando redimensionar gráficos"

#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"

#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Proporção correta para jogos de 320 x 200"

#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"

#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de música:"

#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1112
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:1112
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"

#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"

#: gui/options.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"

#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"

#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mixar AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"

#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"

#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifique o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"

#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Verifique se você quer usar o seu dispositivo de hardware de som compatível "
"com Roland"

#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"

#: gui/options.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"

#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Verifique se deseja ativar o mapeamento de patches para emular um MT-32 em "
"um dispositivo Roland GS"

#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rapidez legendas:"

#: gui/options.cpp:1264
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
msgstr "Legs"

#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legenda e vozes (dublagem)"

#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"

#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Mute all"
msgstr "Mudo"

#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Sons:"

#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da Voz:"

#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
msgstr "Sombreamento"

#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema:"

#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Pasta do Tema:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica a pasta para os dados adicionais usados por todos os jogos ou "
"ScummVM"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pasta de Plugins:"

#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderizador GUI:"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: gui/options.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma do GUI:"

#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Mudar o idioma da GUI para o idioma do jogo"

#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altere o idioma da GUI para o idioma do jogo. Dessa "
"forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar o ScummVM, "
"elas estarão no mesmo idioma do jogo."

#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Use o navegador de arquivos do sistema nativo"

#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Use o navegador de arquivos do sistema nativo em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."

#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Verifica atualizações:"

#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"

#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"

#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:1783
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Texto e Voz:"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazenamento ativo:"

#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"

#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"

#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme que deseja usar esta conta para este armazenamento"

#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário usado por este armazenamento"

#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço usado:"

#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço usado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"

#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"

#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"

#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2617
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"

#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"

#: gui/options.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar jogo selecionado"

#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos de jogo:"

#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"

#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Pare de usar este armazenamento neste dispositivo"

#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Conectar,"

#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Conectar,"

#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"

#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colar código"

#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conecte"

#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecte sua conta de armazenamento em nuvem"

#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2732
#, fuzzy
msgid "Not running"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: gui/options.cpp:1980
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/options.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Pasta de Extras"

#: gui/options.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Server's port:"
msgstr "Servidor:"

#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"

#: gui/options.cpp:2148
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."

#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico"

#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta para os plugins"

#: gui/options.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:2354
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2379
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2388 gui/options.cpp:2426
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2401
msgid "Connecting..."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2417
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2615 backends/cloud/cloudmanager.cpp:154
msgid "<right now>"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Stop server"
msgstr "Servidor:"

#: gui/options.cpp:2725
msgid "Stop local webserver"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2777
msgid "Storage connected."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: gui/options.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: gui/options.cpp:2801
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr ""

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr ""

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr ""

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr ""

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr ""

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Jogar"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr ""

#: gui/recorderdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/recorderdialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Erro desconhecido"

#: gui/remotebrowser.cpp:129
#, fuzzy
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:340
msgid "List view"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:341
msgid "Grid view"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:450
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Não-titulado arquivo de save"

#: gui/saveload-dialog.cpp:747
msgid "Next"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Prev"
msgstr ""

#: gui/saveload-dialog.cpp:953
#, fuzzy
msgid "New Save"
msgstr "Salvar"

#: gui/saveload-dialog.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr ""

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desabilitado"

#: gui/ThemeEngine.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Padrão (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""

#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr ""

#: gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: base/main.cpp:255
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"

#: base/main.cpp:356
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: base/main.cpp:359 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: base/main.cpp:362 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: base/main.cpp:365
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"

#: base/main.cpp:584
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: base/main.cpp:631
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
"selecionado"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrado"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"

#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""

#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão para \"ler\" negada"

#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão para \"gravar\" negada"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho nao é um arquivo"

#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"

#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"

#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"

#: common/error.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"

#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"

#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr ""

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr ""

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Green"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr ""

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr ""

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr ""

#: common/updates.cpp:64
#, fuzzy
msgid "<Bad value>"
msgstr "Limpar valor"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar ao jogo"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"

#: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~oltar ao menu"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007
#: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1055 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1055 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3340
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"

#: engines/engine.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '"

#: engines/engine.cpp:322
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '"

#: engines/engine.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '"

#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:464
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:475
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
"para ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/engine.cpp:554
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."

#: engines/engine.cpp:557 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"

#: engines/game.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""

#: engines/game.cpp:170
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr ""

#: audio/adlib.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib:"

#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr ""

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr ""

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."

#: audio/mods/paula.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador Som Amiga"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr ""

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Emulador FM Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
#, fuzzy
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
#, fuzzy
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
#, fuzzy
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador Som C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:153
msgid "<syncing...>"
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Download complete."
msgstr "Busca completa!"

#: backends/cloud/storage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Download failed."
msgstr "Carregar jogo:"

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicando Habilitado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicando Desabilitado"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Você deseja sair ?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Modo Touchpad desligado."

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr ""

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr ""

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr ""

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr ""

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Abrir"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Enter"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
msgstr ""

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
msgstr ""

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr ""

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2559
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Clicando Habilitado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Clicando Desabilitado"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2607
msgid "Stretch mode"
msgstr ""

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr ""

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2669
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Ativa os filtros gráficos:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de Teclas:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid " (Effective)"
msgstr "(Ativo)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Ativo)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr ""

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Jogo)"

#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid path!"
msgstr "Pasta inválida"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Caminho não existe"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Caminho não existe"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar jogo:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "Salvar jogo:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "Caminho não é uma pasta"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Caminho nao é um arquivo"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar o cursor do mouse"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Modo esticado:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Voz"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgid "Top"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "C-Pad Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177
msgid "Hover Mode"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181
msgid "Drag Mode"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~M~ão esquerda"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Equivalência do Toque X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Equivalência do Toque Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Usar controle de curso do touchpad"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Topo inicial para a escala de tela:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala de tela principal:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala pelo Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala pelo Software (qualidade boa, mas com lentidão)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem escala (você precisa rolar para a esquerda e para a direita)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ligado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desligado."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
msgstr ""

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com o botão esquerdo"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Middle Click"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "Usuário cancelou"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr ""

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr ""

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi-função"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Trocador de caracteres"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pular texto"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapeador de Teclas"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Apenas mover"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu do jogo"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controle do Mouse"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr ""

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr ""

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr ""

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr ""

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "[ Shared ]"
msgstr "Compartilhamento:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Ataque-duplo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do CG Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhamento:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicialização de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4949
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulador MT-32"

#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos"

#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules Green"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1174
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1174
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163
msgid "Continue"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr ""

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr ""

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""

#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""

#: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Não-titulado arquivo de save"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""

#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Error reading save file"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""

#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
#, fuzzy
msgid " turns. "
msgstr "Ligar"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvar"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
#, fuzzy
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
#, fuzzy
msgid "I've stored "
msgstr "Restaurar"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "What ? "
msgstr "O que é"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Failed to save game to file."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: engines/groovie/detection.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/groovie/detection.cpp:324
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr ""

#: engines/groovie/script.cpp:430
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: engines/hdb/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr ""

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr ""

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr ""

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr ""

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor normal"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr ""

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr ""

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""

#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "Turn Left"
msgstr "Desligar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Turn Right"
msgstr "Cursor para a direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "Escolher"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr ""

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Slide Right"
msgstr "Direita"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Restaurar"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "~O~pções"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2261
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2269
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."

#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""

#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr ""

#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""

#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr ""

#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""

#: engines/mohawk/detection.cpp:180
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""

#: engines/mohawk/detection.cpp:181
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Modo ~T~ransições ativado"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~E~xibir Mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo ~E~feitos de água ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "Modo ~T~ransições ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "GFX desabilitado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Modo rápido"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
msgstr ""

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo:"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Salvar"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "   Tem certeza de que deseja sair?   "

#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "Carregar jogo:"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Falha ao salvar jogo!"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, reporte para a equipe."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Zoom para cima"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Action/Select"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr ""

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr ""

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr ""

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Cursor normal"

#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Auto-Salvar:"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""

#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1132
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1150
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1361
msgid "Show Object Line"
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1362
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você deve digitar um nome"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Voz"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr ""

#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado comuns:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menu Salvar / Carregar"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pula linha de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pula cena"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar estado do jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume da música"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto devagar / rápido"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar console"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Joga em modo super rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilita captura do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de escala"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Habilita correção de proporção"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* A utilização de ctrl-f ou"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g não é recomendada"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  visto que poderá causar travas"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  ou procedimentos estranhos nos jogos."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitiços no teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empurar"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nova criança"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "O que é"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Decolar"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca dó menor no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca D no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca E no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca F no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca G no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca A no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca B no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca dó maior no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Andar"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Soco"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Chute"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segunda criança"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Terceira criança"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Soco em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Soco embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do avião (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"

#: engines/scumm/input.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""

#: engines/scumm/input.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da Música:"

#: engines/scumm/input.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Rapidez legendas:"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"\"Na versão original, o jogo Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Porem a "
"atual versão do ScummVM não suporta essa ação. Para jogar Maniac Mansion, "
"adicione o jogo normalmente no ScummVM. Ele se encontra em um diretório "
"dentro da pasta do jogo Day of the Tentacle."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show character portraits"
msgstr "Trocador de caracteres"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr ""

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr ""

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""

#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""

#: engines/supernova/detection.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo janela"

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"

#: engines/sword1/control.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr ""

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""

#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""

#: engines/toon/toon.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""

#: engines/toon/toon.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/toon/toon.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""

#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""

#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""

#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr ""

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:98
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "More durable armor"
msgstr ""

#: engines/xeen/detection.cpp:108
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobrar FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr ""

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
#, fuzzy
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ligar modo Roland GS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr ""

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVi de resolução mais baixa"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Multi-Adição..."

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostrar Teclado"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o botão direito"

#~ msgid "Show/Hide Cursor"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar seu cursor"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"

#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Zoom para cima"

#~ msgid "Zoom down"
#~ msgstr "Zoom para baixo"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"

#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"

#~ msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
#~ msgstr "   Tem certeza de que deseja sair?   "

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotacionar"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."

#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixo"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Não-titulado arquivo de save"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Procurar por Atualizações..."

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
back to top