https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: f7e4d1fe80cb7b9e2374f511d3bac626cb806d30 authored by Eugene Sandulenko on 16 December 2023, 21:08:45 UTC
DISTS: Generated Code::Blocks and MSVC project files
Tip revision: f7e4d1f
pt_BR.po
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilado em %s com %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "não compatível"

#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Suporte a extensões de CPU:"

#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines disponíveis:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2335
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455
#: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:603
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:747
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2797
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Assistente de Conexão em Nuvem"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Modo rápido"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Modo manual"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Irá solicitar que você execute o Servidor Web Local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Requer o recurso de Servidor Web Local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modo Rápido: 1º Passo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"Neste modo, o Servidor Web Local precisa estar em execução,\n"
"para que seu navegador possa encaminhar os dados para o ScummVM"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3704
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2744
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3705
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2744
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa servidor de web local"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2745 gui/options.cpp:3712
msgid "Not running"
msgstr "Parado"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modo Rápido: 2º Passo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Agora, abra este link em seu navegador:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Abre URL"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Ele passará os dados automaticamente para o ScummVM,\n"
"e o alertará caso ocorra algum erro."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Endereço do Servidor Web Local: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modo Rápido: Concluído"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Modo Manual: 1º Passo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Abra este link em seu navegador:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Caso ocorra falha ao enviar o código JSON para o ScummVM,\n"
"busque-o na seção de Solução de Problemas da página,\n"
"e volte aqui para seguir para o próximo passo."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Modo Manual: 2º Passo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copie o código JSON de seu navegador para cá e pressione Próximo:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:252
#: gui/gui-manager.cpp:267
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/engine.cpp:915 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Carregar código de arquivo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Modo Manual: Algo deu errado"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Armazenamento em nuvem não foi conectado."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr ""
"Certifique-se de que o código JSON foi copiado corretamente e tente outra "
"vez."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Se isso não funcionar, tente novamente desde o início."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Mensagem de erro: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Modo Manual: Concluído"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:102
#: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Outro Armazenamento está ativo no momento. Deseja interrompê-lo?"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
#: base/main.cpp:603 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3897
#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3897
#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "No"
msgstr "Não"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr ""
"Aguarde até que o armazenamento atual conclua seu processo e tente outra vez."

#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "O conteúdo do código JSON está incorreto."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:555 gui/launcher.cpp:559
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2337 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:550 engines/engine.cpp:573
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1885
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:115
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:125 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1228
#: engines/scumm/scumm.cpp:1596 engines/scumm/scumm.cpp:2071
#: engines/scumm/scumm.cpp:2087 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2797
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON incorreto."

#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Interrompido."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3398
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta página manualmente."

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Selecione o arquivo JSON copiado do site scummvm.org"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Falha ao carregar arquivo JSON"

#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Baixar Jogos Freeware e Demonstrações"

#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Buscando DLCs..."

#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Todos os Downloads"

#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:657
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocidade de download: %s %S/s"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Download de Jogos em Andamento"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Downloads Pendentes"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERRO %d: %s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Baixando lista de %S..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar Cache"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Baixando lista de %S... %d registros"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectados %d novos pacotes, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Download concluído, foi(foram) baixado(s) %d pacote(s), %s %S"

#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:164 gui/imagealbum-dialog.cpp:131 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERRO: Diretório de ícones não foi definido"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Nenhum novo %S disponível"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s %S de dados, excluindo todos os %S baixados "
"anteriormente. Você deseja prosseguir?"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3242
msgid "icon packs"
msgstr "pacotes de ícone"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3253
msgid "shader packs"
msgstr "pacotes de shader"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:708
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:300
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execução do jogo a partir da linha de comando"

#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1568
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1614
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1670 gui/options.cpp:2073
#: gui/options.cpp:2515 gui/options.cpp:2575 gui/options.cpp:2793
#: gui/options.cpp:3285 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:953
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2218 engines/dialogs.cpp:341
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2225 engines/dialogs.cpp:348
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2239 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2244
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2246
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2254
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2260
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2267
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2269
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2471
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2473
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2435
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2435 gui/options.cpp:2437
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2437
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"

#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:363
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"

#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:367
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1183
#: gui/options.cpp:2360 gui/options.cpp:2365 gui/options.cpp:2370
#: gui/options.cpp:2403 gui/options.cpp:2446 gui/options.cpp:2474
#: gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2912 gui/options.cpp:2917
#: gui/options.cpp:2921 gui/options.cpp:2930 gui/options.cpp:3261
#: gui/options.cpp:3272 gui/options.cpp:3279 gui/options.cpp:3304
#: gui/options.cpp:3315
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:993
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:2359
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2363 gui/options.cpp:2911
#: gui/options.cpp:2913 gui/options.cpp:2915 gui/options.cpp:3264
#: gui/options.cpp:3268 gui/options.cpp:3275
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3309
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3154
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3161
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."

#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
"padrão."

#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2284
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"

#: gui/gui-manager.cpp:155 gui/options.cpp:2275
msgid "GUI"
msgstr "Interface"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:159 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"

#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:36
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:467
#: engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:843 engines/twine/metaengine.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:528 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:472
#: engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:810 engines/twine/metaengine.cpp:468
#: engines/twine/metaengine.cpp:536 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:558 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:823
#: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:830
#: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: gui/gui-manager.cpp:194
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceder"

#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Delete Character"
msgstr "Apagar Caractere"

#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir para o fim da linha"

#: gui/gui-manager.cpp:216
msgid "Select to end of line"
msgstr "Selecionar até o fim da linha"

#: gui/gui-manager.cpp:226
msgid "Select to start of line"
msgstr "Selecionar até o início da linha"

#: gui/gui-manager.cpp:236
msgid "Go to start of line"
msgstr "Ir para o início da linha"

#: gui/gui-manager.cpp:247 gui/gui-manager.cpp:262
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: gui/gui-manager.cpp:257 gui/gui-manager.cpp:272
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: gui/gui-manager.cpp:278 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: gui/helpdialog.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "## Where to get the games\n"
#| "\n"
#| "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
#| "title=Where_to_get_the_games) for a list of supported games and where "
#| "they can be purchased.\n"
#| "\n"
#| "Alternatively, download a selection of [freeware games](https://scummvm."
#| "org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) from our website.\n"
#| "\n"
#| "The ScummVM team does not recommend any individual supplier of games. "
#| "However the project does get a cut from every purchase on [ZOOM-Platform]"
#| "(https://www.zoom-platform.com/?"
#| "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate "
#| "referral links.\n"
#| "\n"
#| "Additionally, some games that are not available on ZOOM-Platform can be "
#| "found on other suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
#| "\n"
#| "For other (out of print) games, try Amazon, eBay, Game Trading Zone or "
#| "other auction sites. Beware of faulty games and illegal game copies.\n"
msgid ""
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## Onde conseguir os jogos\n"
"\n"
"Visite [nosso Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) para obter uma lista de jogos compatíveis e "
"onde podem ser comprados.\n"
"\n"
"Como alternativa, baixe uma seleção de [jogos freeware](https://scummvm.org/"
"games) e [demonstrações](https://www.scummvm.org/demos/) em nosso site.\n"
"\n"
"A equipe ScummVM não recomenda nenhum fornecedor individual de jogos. No "
"entanto, o projeto recebe uma comissão por cada compra na [Plataforma ZOOM]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) por meio de links de "
"referência de afiliados.\n"
"\n"
"Além disso, alguns jogos que não estão disponíveis na plataforma ZOOM podem "
"ser encontrados em outros fornecedores como GOG.com e Steam.\n"
"\n"
"Para outros jogos (não mais disponíveis), experimente procurar em Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone ou outros sites de leilão. Cuidado com jogos "
"defeituosos e cópias ilegais.\n"

#: gui/helpdialog.cpp:60 gui/options.cpp:2296
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/helpdialog.cpp:63
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t  ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t  ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t  ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
"  ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t  ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t  ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t  ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t  ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t  ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"   For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:101 gui/saveload-dialog.cpp:832
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:127
msgid "Save Image..."
msgstr "Salvar Imagem..."

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:264
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:377
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar Imagem"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primeira letra"

#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Engine"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Série"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecionar Grupo por"

#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:893
msgid "Group:"
msgstr "Agrupar:"

#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleciona um critério para agrupar os registros"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: gui/launcher.cpp:262 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:90
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"

#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "A~b~out"
msgstr "So~b~re"

#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pções Globais..."

#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pç. Globais..."

#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download Games"
msgstr "Baixar Jogos"

#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Baixa jogos freeware (gratuitos) para o ScummVM"

#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adiciona jogos à lista"

#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"

#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."

#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."

#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:863 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"

#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:884 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:93 engines/engine.cpp:915
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"

#: gui/launcher.cpp:415
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"

#: gui/launcher.cpp:426
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."

#: gui/launcher.cpp:456
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"

#: gui/launcher.cpp:498
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"

#: gui/launcher.cpp:555
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."

#: gui/launcher.cpp:559
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"

#: gui/launcher.cpp:660 gui/launcher.cpp:684
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"Você adicionou este diretório ao SAF? Pressione o botão de ajuda [?] na "
"parte superior para obter instruções detalhadas"

#: gui/launcher.cpp:681
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:702
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"

#: gui/launcher.cpp:933 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Visualização em lista"

#: gui/launcher.cpp:934 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grade"

#: gui/launcher.cpp:1096
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:1096
msgid "Start selected game"
msgstr "Inicia jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:1101
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."

#: gui/launcher.cpp:1107
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opções de Jo~g~o..."

#: gui/launcher.cpp:1107
msgid "Change game options"
msgstr "Altera opções do jogo"

#: gui/launcher.cpp:1107
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opç. de Jo~g~o..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1199 gui/launcher.cpp:1395
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Engine Desconhecida"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1216 gui/launcher.cpp:1412
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidor Desconhecido"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1233 gui/launcher.cpp:1429
msgid "No Series"
msgstr "Não há Série"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1247 gui/launcher.cpp:1443
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma não detectado"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1457
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma não detectada"

#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1474
msgid "Unknown Year"
msgstr "Ano Desconhecido"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1481 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: gui/launcher.cpp:1630
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ícones por linha:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."

#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"

#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"

#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"

#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"

#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
msgid "Very large"
msgstr "Muito grande"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:158
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:160
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: gui/options.cpp:436 gui/options.cpp:754 gui/options.cpp:854
#: gui/options.cpp:859 gui/options.cpp:882 gui/options.cpp:887
#: gui/options.cpp:1091 gui/options.cpp:1628
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:993 gui/options.cpp:1160
#: gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:1783
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/options.cpp:801
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"

#: gui/options.cpp:813
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:826
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:832
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:838
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:844
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:850
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "a configuração de sincronização vertical não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:867
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "o sombreamento não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:1396
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"

#: gui/options.cpp:1401
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1404
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"

#: gui/options.cpp:1403
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1414
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"

#: gui/options.cpp:1414 gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1417
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"

#: gui/options.cpp:1416
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"

#: gui/options.cpp:1512
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"

#: gui/options.cpp:1517
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1563
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:1579
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"

#: gui/options.cpp:1579 gui/options.cpp:1582
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"

#: gui/options.cpp:1595
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"

#: gui/options.cpp:1611
msgid "Scaler:"
msgstr "Redimensionar:"

#: gui/options.cpp:1625
msgid "Shader:"
msgstr "Sombreamento:"

#: gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1628
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especificque o caminho para o sobreamento usado para dimensionar a tela do "
"jogo"

#: gui/options.cpp:1627
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Sombreamentos:"

#: gui/options.cpp:1634
msgid "Download Shaders"
msgstr "Baixar Shaders"

#: gui/options.cpp:1634
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de shaders"

#: gui/options.cpp:1641 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronização Vertical"

#: gui/options.cpp:1644
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela a fim de evitar o "
"efeito de tela cortada"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1651
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"

#: gui/options.cpp:1672 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: gui/options.cpp:1680
msgid "Filter graphics"
msgstr "Gráficos com filtro"

#: gui/options.cpp:1680
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige proporção para os jogos"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703 gui/options.cpp:1704
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1703
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:1703
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1730
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"

#: gui/options.cpp:1730 gui/options.cpp:1733
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não utilizar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1830
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"

#: gui/options.cpp:1780
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1783
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:1782
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1788
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"

#: gui/options.cpp:1788
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"

#: gui/options.cpp:1791
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho de MIDI:"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"

#: gui/options.cpp:1806
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"

#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1808
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compatível com Roland conectado ao seu computador"

#: gui/options.cpp:1808
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"

#: gui/options.cpp:1811
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"

#: gui/options.cpp:1811
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"

#: gui/options.cpp:1820
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1847
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"

#: gui/options.cpp:1851 gui/options.cpp:1861
msgid "Speech"
msgstr "Fala"

#: gui/options.cpp:1852 gui/options.cpp:1862
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: gui/options.cpp:1853
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1855
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"

#: gui/options.cpp:1857
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"

#: gui/options.cpp:1861
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1862
msgid "Subs"
msgstr "Leg"

#: gui/options.cpp:1863
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1863
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"

#: gui/options.cpp:1865
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"

#: gui/options.cpp:1887
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1889
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1898
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"

#: gui/options.cpp:1901
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"

#: gui/options.cpp:1901 gui/options.cpp:1903 gui/options.cpp:1906
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: gui/options.cpp:1903
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"

#: gui/options.cpp:1913
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"

#: gui/options.cpp:1915
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"

#: gui/options.cpp:2196
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/options.cpp:2312
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2324
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: gui/options.cpp:2326
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: gui/options.cpp:2335
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2337
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2424
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações do FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2438
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifica onde seus jogos salvos são colocados. Uma coloração vermelha "
"indica que o valor é temporário e não será salvo"

#: gui/options.cpp:2443
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2445
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2451
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"

#: gui/options.cpp:2453
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"

#: gui/options.cpp:2454 gui/options.cpp:2464
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/options.cpp:2461
msgid "DLC Path:"
msgstr "Caminho do DLC:"

#: gui/options.cpp:2463
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Caminho do DLC:"

#: gui/options.cpp:2471 gui/options.cpp:2473 gui/options.cpp:2474
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"

#: gui/options.cpp:2480
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"

#: gui/options.cpp:2482
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"

#: gui/options.cpp:2492
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. do ScummVM: "

#: gui/options.cpp:2505
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Registros do ScummVM: "

#: gui/options.cpp:2510
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2520 gui/options.cpp:3285
msgid "Last browser path: "
msgstr "Último caminho navegado: "

#: gui/options.cpp:2525
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2530
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala da interface:"

#: gui/options.cpp:2537
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. Interface:"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Retornar ao inicializador quando sair de um jogo"

#: gui/options.cpp:2551
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o ScummVM.\n"
"(este recurso não é suportado por todos os jogos)."

#: gui/options.cpp:2558
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar antes de sair"

#: gui/options.cpp:2559
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desabilitar escala de fontes fixas"

#: gui/options.cpp:2566
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Deixa de ampliar fontes de tamanho fixo na interface. Isso reduz distorções "
"em telas de baixa resolução"

#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"

#: gui/options.cpp:2572
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"

#: gui/options.cpp:2598
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"

#: gui/options.cpp:2599
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."

#: gui/options.cpp:2611
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"

#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Download Icons"
msgstr "Baixar Ícones"

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de ícones"

#: gui/options.cpp:2627
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"

#: gui/options.cpp:2629
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"

#: gui/options.cpp:2640
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente:"

#: gui/options.cpp:2640
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Código para inicializar a geração de todos os números aleatórios"

#: gui/options.cpp:2648
msgid "Debug level:"
msgstr "Nível de Depuração:"

#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2791
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2658
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (tudo)"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilitar integração com Discord"

#: gui/options.cpp:2663
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informações sobre os jogos que você está jogando no Discord se o "
"cliente Discord estiver em execução."

#: gui/options.cpp:2673 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Atualizar:"

#: gui/options.cpp:2673
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"

#: gui/options.cpp:2684
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"

#: gui/options.cpp:2692
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazen. Ativo:"

#: gui/options.cpp:2692
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"

#: gui/options.cpp:2701
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
"correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:2703
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
"correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:2704
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"

#: gui/options.cpp:2704
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"

#: gui/options.cpp:2706 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: gui/options.cpp:2706
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"

#: gui/options.cpp:2707
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: gui/options.cpp:2709
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço utilizado:"

#: gui/options.cpp:2709
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"

#: gui/options.cpp:2712
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"

#: gui/options.cpp:2712
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"

#: gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:3621
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"

#: gui/options.cpp:2715
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."

#: gui/options.cpp:2717
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."

#: gui/options.cpp:2718
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"

#: gui/options.cpp:2718
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"

#: gui/options.cpp:2721
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:2723
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"

#: gui/options.cpp:2727
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:2729
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:2730
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gui/options.cpp:2730
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"

#: gui/options.cpp:2733
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"

#: gui/options.cpp:2736
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: gui/options.cpp:2736
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"

#: gui/options.cpp:2749
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"

#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2751 gui/options.cpp:2752
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"

#: gui/options.cpp:2751
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizará"

#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."

#: gui/options.cpp:2763
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."

#: gui/options.cpp:2766
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."

#: gui/options.cpp:2778
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"

#: gui/options.cpp:2778
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."

#: gui/options.cpp:2852
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: gui/options.cpp:2853
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desabilitar autosave"

#: gui/options.cpp:2854
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem "
"jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os "
"salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático "
"ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes "
"a substituir um salvamento).\n"
"Lista de jogos:\n"

#: gui/options.cpp:2863
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"E mais..."

#: gui/options.cpp:2864 engines/engine.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: gui/options.cpp:2877
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n"

#: gui/options.cpp:2972
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"

#: gui/options.cpp:2975
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."

#: gui/options.cpp:3092
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"

#: gui/options.cpp:3095
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"

#: gui/options.cpp:3098
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configurações diversas serão restauradas."

#: gui/options.cpp:3170
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"

#: gui/options.cpp:3180
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Selecione o diretório para as miniaturas da inteface do inicializador"

#: gui/options.cpp:3191
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Seleciona o diretório de downloads de DLC"

#: gui/options.cpp:3202
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:3213
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"

#: gui/options.cpp:3226
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"

#: gui/options.cpp:3407
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"

#: gui/options.cpp:3416
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."

#: gui/options.cpp:3619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"

#: gui/options.cpp:3762
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicitação falhou.\n"
"Verifique sua conexão à Internet."

#: gui/options.cpp:3786
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Um padrão de teste deve estar sendo exibido.\n"
"Deseja manter essas configurações de redimensionamento de sombreador?"

#: gui/options.cpp:3789
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Revertendo automaticamente em %d segundos"

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduzir Texto"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  próximo"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "adicionar"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"

#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pré"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "*  Num"
msgstr "*  Nº"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:596
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "

#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"

#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Baixando jogos salvos..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Rodar em segundo plano"

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s arquivos)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:525
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem título"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1166
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1244
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Escolha o shader na lista abaixo (ou selecione um arquivo)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Escolher arquivo..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Escolher shader a partir do sistema de arquivo"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
msgid "Select shader"
msgstr "Selecionar Sombreamento"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1017
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
"sua área de transferência."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
"transferência"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
"na caixa de Opções."

#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: gui/widgets/grid.cpp:283
msgid "Saves"
msgstr "Salvamentos"

#: base/main.cpp:603
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Formato de arquivo de configuração inválido. substituir?"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:652
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
"  1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
"Se você achar que seus jogos adicionados existentes ou caminhos "
"personalizados não funcionam mais, altere os seguintes caminhos:\n"
"  1. Pelo inicializador, entre em **Opções de jogo > Caminhos**. Selecione "
"**Jogo** ou **Extras**, conforme apropriado.\n"
"  2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar "
"à pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
"  3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
"arquivos do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas "
"do jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
"  4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
"  5. Selecione **Permitir** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
"pasta.\n"
"  6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
"pasta adicionada. Selecione a pasta que contém os arquivos do jogo e toque "
"em **Escolher**.\n"
"\n"
"Repita as etapas 1 e 6 para cada jogo."

#: base/main.cpp:670 base/main.cpp:695
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1269
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:672 base/main.cpp:697
msgid "Read Later"
msgstr "Ler mais Tarde"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:679
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
"  1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
"Para adicionar um jogo:\n"
"\n"
"  1. Selecione **Adicionar Jogo** pelo inicializador.\n"
"  2. Dentro do navegador de arquivo do ScummVM, selecione **Subir** até "
"chegar a pasta raiz onde há a opção **<Adicionar nova pasta>**\n"
"  3. Dê um toque duplo em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
"arquivo de seu dispositivo, navegue até chegar a pasta contendo todas as "
"pastas de seu jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
"  4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
"  5. Selecione **Permitir** para dar ao ScummVM permissão de acesso a "
"pasta.\n"
"  6. No navegador de arquivo do ScummVM, dê um toque duplo para navegar pela "
"pasta recém adicionada. Selecione a subpasta contendo os arquivos do jogo, e "
"então dê um toque em **Escolher**.\n"
"Repita os passos 1 e 6 para cada jogo."

#: base/main.cpp:829
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: base/main.cpp:876
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de gravação negada"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é um diretório"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação dos dados"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"

#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"

#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh p/b"

#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"

#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inválido>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem Bitmap"

#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem PNG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem JPEG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem QuckDraw PICT"

#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Arquivo de Dados"

#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Engine de jogos de aventura"

#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr "Erro no Arquivo de Configuração"

#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de configuração do ScummVM ou criar um novo!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Save Path Error"
msgstr "Erro na Pasta de Jogo Salvo"

#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "Não foi possível criar ou acessar o caminho de salvamento padrão!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Erro na Pasta de Ícones"

#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"Não foi possível criar ou acessar o caminho padrão de ícones e shaders!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Não foi possível acessar o caminho de salvamento definido globalmente! Por "
"favor, reverta para o padrão nas Opções do ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"

#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: dists/android.strings.xml.cpp:45
msgid "Done"
msgstr "Concluir"

#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr "Alternar modo"

#: dists/android.strings.xml.cpp:47
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Close popup"
msgstr "Fechar caixa de diálogo"

#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Selecione a *raiz* do seu cartão SD externo (físico). Isso é necessário para "
"o ScummVM acessar este caminho: "

#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"As permissões do Framework de Acesso ao Armazenamento para ScummVM foram "
"revogadas!"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
"eles nunca foram projetados!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
"Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."

#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Conquista desbloqueada!"

#: engines/advancedDetector.cpp:239
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"

#: engines/dialogs.cpp:67
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"

#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"

#: engines/dialogs.cpp:70 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"

#: engines/dialogs.cpp:72
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"

#: engines/dialogs.cpp:77
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:81
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"

#: engines/dialogs.cpp:84 engines/dialogs.cpp:155
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"

#: engines/dialogs.cpp:86 engines/dialogs.cpp:157
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"

#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:733
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"

#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:733 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: engines/dialogs.cpp:124
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:192 engines/ags/ags.cpp:319
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1401 engines/scumm/saveload.cpp:170
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Este jogo não suporta salvar pelo menu. Utilize a interface do jogo"

#: engines/dialogs.cpp:201
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Este jogo não pode ser salvo neste momento. Por favor, tente novamente mais "
"tarde"

#: engines/dialogs.cpp:220 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:233 engines/ags/ags.cpp:304
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1391 engines/scumm/saveload.cpp:98
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este jogo não suporta carregamento a partir do menu. Utilize a interface do "
"jogo"

#: engines/dialogs.cpp:242
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Este jogo não pode ser carregado neste momento. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"

#: engines/dialogs.cpp:378
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:379
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/engine.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:384
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."

#: engines/engine.cpp:392
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."

#: engines/engine.cpp:399
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."

#: engines/engine.cpp:404
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:409
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."

#: engines/engine.cpp:483
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo direto\n"
"do CD. Isso pode causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:569
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n"
"para que você possar ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:597
msgid "Skip autosave"
msgstr "Ignorar salvamento automático"

#: engines/engine.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"AVISO: O slot de salvamento automático contém um jogo salvo chamado %S e um "
"salvamento automático está pendente.\n"
"Mova este jogo salvo para um novo slot ou exclua-o se não for mais "
"necessário.\n"
"Como alternativa, você pode pular o salvamento automático (será solicitado "
"novamente em 5 minutos)."

#: engines/engine.cpp:609
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot"

#: engines/engine.cpp:636 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"

#: engines/engine.cpp:644
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"

#: engines/engine.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."

#: engines/engine.cpp:743
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "

#: engines/engine.cpp:743
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"

#: engines/engine.cpp:744
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."

#: engines/engine.cpp:747 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar"

#: engines/engine.cpp:765
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este jogo não é suportado."

#: engines/engine.cpp:765
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:911
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"

#: engines/engine.cpp:940
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"

#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"

#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Botão do Meio"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Botão Direito"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:535 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:518
#: engines/grim/grim.cpp:614 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: engines/metaengine.cpp:403
msgid "Autosave on"
msgstr "Salvamento automático ligado"

#: engines/metaengine.cpp:403
msgid "Autosave off"
msgstr "Salvamento automático desligado"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"

#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271
#: audio/mididrv.cpp:288
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:452
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"

#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Sem música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
"desligada."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Áudio FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio do SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."

#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conexão à internet."

#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download concluído\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Download concluído."

#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja sair?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."

#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"

#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Escolher nova pasta"

#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:957
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:353
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:354
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:355
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2652
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gráficos ativos:"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2686
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:797
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2692
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:810
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2708
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:812
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:838
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2737
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Superfície SDL"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "Superfície SDL (modo 8bpp forçado)"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:363
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de tela '%s' foi salva"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Não foi possível salvar captura de tela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:486
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão LB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão RB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "D-pad Centralizado"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Coordenada X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Coordenada Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrão"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diretório principal não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diretório!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diretório criado com sucesso!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diretório principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diretório:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diretório principal não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
"aplicação e tente novamente."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento concluído!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Touch"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Abrir Configurações do 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
"Retornando ao Inicializador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
"estiver Ligado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas estão habilitadas."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"

#: backends/platform/android/android.cpp:1031
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:324
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controles de Toque"

#: backends/platform/android/android.cpp:1034
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
"  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
"  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
"  ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars.  They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
"  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de controle de toque\n"
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
"do controlador no canto superior direito\n"
"### Mouse direto\n"
"\n"
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
"tela (padrão para menus).\n"
"\n"
"  ![Modo de mouse direto](mouse.png \"Modo de mouse direto\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de touchpad\n"
"\n"
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um laptop.\n"
"\n"
"  ![Modo touchpad](touchpad.png \"Modo touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de gamepad\n"
"\n"
"Os dedos devem ser colocados na parte inferior esquerda e direita da tela "
"para emular um teclado direcional e botões de ação.\n"
"\n"
"  ![Modo gamepad](gamepad.png \"Modo gamepad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
"entre em **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
"\n"
"## Ações de toque\n"
"\n"
"### Rolagem com dois dedos\n"
"\n"
"Para rolar, deslize dois dedos para cima ou para baixo na tela\n"
"### Toque com dois dedos\n"
"\n"
"Para tocar com dois dedos, mantenha um dedo pressionado e toque com o "
"segundo dedo.\n"
"\n"
"### Toque com três dedos\n"
"\n"
"Para fazer um toque com três dedos, comece mantendo pressionado um dedo e "
"toque progressivamente os outros dois dedos, um de cada vez, enquanto mantém "
"pressionados os dedos anteriores. Imagine que você está batendo "
"impacientemente os dedos em uma superfície, mas depois diminua a velocidade "
"do movimento para que mantenha um rítmo, mas não muito lento.\n"
"\n"
"### Modo de tela cheia Imersivo Fixo\n"
"\n"
"Deslize da borda para revelar as barras do sistema. Eles permanecem "
"semitransparentes e desaparecem após alguns segundos, a menos que você "
"interaja com elas.\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
"direito da tela.\n"
"\n"
"  ![Ícone de menu](menu.png \"Ícone de menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
"canto superior direito da tela ou toque em qualquer campo de texto editável. "
"Para ocultar o teclado virtual, toque novamente no ícone do controlador ou "
"toque fora do campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Ícone do teclado](keyboard.png \"Ícone do teclado\"){w=10em}\n"
"\n"

#: backends/platform/android/android.cpp:1090
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:303
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:347
msgid "Adding Games"
msgstr "Adicionando Jogos"

#: backends/platform/android/android.cpp:1093
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
"  ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
"  ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
"  ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
"  ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos\n"
"\n"
"1. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador.\n"
"\n"
"2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar à "
"pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
"\n"
"  ![Raiz do navegador de arquivos ScummVM](browser-root.png \"Raiz do "
"navegador de arquivos ScummVM\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de arquivos "
"do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas do jogo. "
"Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**.\n"
"\n"
"4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
"\n"
"  ![Pasta selecionável do SO](fs-folder.png \"Pasta selecionável do SO\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"5. Selecione **PERMITIR** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
"pasta.\n"
"\n"
"  ![Caixa de diálogo de permissão de acesso ao SO](fs-permission.png "
"\"Permissão de acesso ao SO\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**.\n"
"\n"
"  ![Pasta SAF adicionada](browser-folder-in-list.png \"Pasta SAF adicionada"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"As etapas 2 e 3 precisam ser realizadas apenas uma vez. Para adicionar mais "
"jogos, repita as etapas 1 e 6.\n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) para obter mais informações.\n"

#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"

#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Escolha o modo de toque preferido:"

#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Nos menus"

#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulação de touchpad"

#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Mouse direto"

#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulação de joystick"

#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "Em jogos 2D"

#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "Em jogos 3D"

#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Selecionar orientação:"

#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "Nos jogos"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Remover autorizações de pasta..."

#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Exibir Controlador de Gamepad (iOS 15 ou superior)"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacidade do Gamepad"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Botão direcional:"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Analógico"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Direcional"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Use layout mínimo do gamepad"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Exibir barra de funções do teclado"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "## Touch control modes\n"
#| "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
#| "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from "
#| "left to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global "
#| "Options > Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to "
#| "configure the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games "
#| "and 3D games).\n"
#| "\n"
#| "### Direct mouse \n"
#| "\n"
#| "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger "
#| "touches the screen (default for menus).\n"
#| "\n"
#| "  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "### Touchpad emulation \n"
#| "\n"
#| "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
#| "\n"
#| "  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go "
#| "to **Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
#| "\n"
#| "## Touch actions \n"
#| "\n"
#| "| Gesture           | Action            \n"
#| "| ------------------|-------------------\n"
#| "| `One finger tap`  | Left mouse click  \n"
#| "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
#| "| `Two fingers double tap` | ESC \n"
#| "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
#| "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
#| "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and "
#| "drag, such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
#| "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
#| "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
#| "15) \n"
#| "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in "
#| "games \n"
#| "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
#| "\n"
#| "### Virtual Gamepad \n"
#| "\n"
#| "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
#| "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
#| "Backend**. The directional button can be configured to either a "
#| "thumbstick or a dpad.\n"
#| "\n"
#| "### Global Main Menu\n"
#| "\n"
#| "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of "
#| "the screen or swipe two fingers downwards.\n"
#| "\n"
#| "  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
#| "\n"
#| "## Virtual keyboard\n"
#| "\n"
#| "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the "
#| "top right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
#| "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller "
#| "icon again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the "
#| "text field.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
#| "\n"
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
"  ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
"  ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture           | Action            \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap`  | Left mouse click  \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
"  ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de controle de toque\n"
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
"do controlador no canto superior direito, deslizando dois dedos da esquerda "
"para a direita ou nas configurações globais do Inicializador entrando em "
"**Opções globais > Backend > Escolher modo de toque favorito**. É possível "
"configurar o modo de toque para três situações (menus do ScummVM, jogos 2D e "
"jogos 3D).\n"
"\n"
"### Mouse direto\n"
"\n"
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
"tela (padrão para menus).\n"
"\n"
"  ![Modo mouse direto](mouse.png \"Modo mouse direto\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulação de touchpad\n"
"\n"
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um notebook.\n"
"\n"
"  ![Modo Touchpad](touchpad.png \"Modo Touchpad\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
"vá para **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
"\n"
"## Ações de toque \n"
"\n"
"| Gesto           | Ação            \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `Toque com um dedo`  | Clique com o botão esquerdo do mouse  \n"
"| `Toque com dois dedos` | Clique com o botão direito do mouse \n"
"| `Dois toques com dois dedos` | ESC \n"
"| `Tocar e segurar com um dedo por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com o "
"botão esquerdo do mouse, para selecionar a roda de ações em Curse of Monkey "
"Island por exemplo\n"
"| `Tocar e segurar com dois dedos por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com "
"o botão direito do mouse, para selecionar a roda de ações em Tony Tough por "
"exemplo \n"
"| `Deslizar com dois dedos (da esquerda para direita)` | Alternar entre os "
"modos de toque\n"
"| `Deslizar com dois dedos (da direita para esquerda)` | Alternar controler "
"virtual (iOS 15 ou superior) \n"
"| `Deslizar com dois dedos (de cima para baixo)` | Acessar Menu Global "
"durante o jogo \n"
"| `Movimento de pinça com dois dedos (ampliar/reduzir zoom)` | Habilitar/"
"desabilitar teclado \n"
"\n"
"### Gamepad virtual\n"
"\n"
"Dispositivos com iOS 15 ou posterior podem conectar um controlador de "
"gamepad virtual deslizando dois dedos da direita para a esquerda ou em "
"**Opções globais > Back-end**. O botão direcional pode ser configurado como "
"um polegar ou botões direcionais.\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
"direito da tela ou deslize dois dedos para baixo.\n"
"\n"
"  ![Ícone de menu](menu.png \"Ícone de menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
"canto superior direito da tela, faça um gesto de pinça (reduzir o zoom) ou "
"toque em qualquer campo de texto editável. Para ocultar o teclado virtual, "
"toque novamente no ícone do controlador, faça um gesto de pinça oposto "
"(aumentar o zoom) ou toque fora do campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
"  ![Ícone do teclado](keyboard.png \"Ícone do teclado\"){w=10em}\n"
"\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:306
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos \n"
"\n"
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html#transferring-game-files) para obter mais "
"informações.\n"
"\n"
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
"\n"
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
"\n"
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) para obter mais informações.\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:327
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Ações de toque\n"
"\n"
"### Pressionar área de Toque\n"
"\n"
"Pressione a área de toque para clicar com o botão esquerdo do mouse\n"
"### Jogar/Pausar\n"
"\n"
"Pressione Jogar/Pausar para clicar com o botão direito do mouse\n"
"\n"
"### Menu Principal Global\n"
"\n"
"Para abrir o Menu Principal Global, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir o teclado virtual, pressione e segure o botão Jogar/Pausar. Para "
"ocultar o teclado virtual, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
"\n"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:350
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Adicionando jogos \n"
"\n"
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) para obter mais "
"informações.\n"
"\n"
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
"\n"
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
"\n"
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
"\n"
"Consulte nossa [documentação do tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) para obter mais informações.\n"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1018
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1021
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut      | Description      \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Atalhos do teclado\n"
"\n"
"ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, desde "
"a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia Mapeamento "
"de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
"\n"
"Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://wiki."
"scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que você está "
"jogando.\n"
"\n"
"Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
"\n"
"| Atalho      | Descrição      \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Exibe o Menu Principal Global\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1033
msgid "| `Cmd+q`    | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q`    | Sair (macOS)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid "| `Alt+F4`  | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4`  | Sair (Windows)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1037
msgid "| `Ctrl+q`  | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q`  | Sair (Linux/Unix)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1038
msgid "| `Ctrl+z`  | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z`  | Sair (outras plataformas)\n"

#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1041
msgid ""
"| `Ctrl+u`  | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m`  | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter`   | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s`          | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7`       | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u`  | Silencia todos os sons\n"
"| `Ctrl+m`  | Alterna captura do mouse\n"
"| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` | Alterna para frente/para trás entre os filtros "
"gráficos\n"
"| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` | Aumenta/reduz o fator de escala\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
"(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
"| `Alt+Enter`   | Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
"| `Alt+s`          | Captura um instantâneo\n"
"| `Ctrl+F7`       | Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
"pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio do "
"mouse ou a roda.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre o depurador do ScummVM\n"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "X"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Mais"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5406
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5419
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5430
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação para TV"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos coloridos"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"

#: engines/agi/detection_tables.h:314
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Os primeiros jogos AGI para Tandy Color Computer ainda não são compatíveis."

#: engines/agi/font.cpp:691
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
"hires.\n"
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
"para o diretório do jogo"

#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34
#: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36
#: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"

#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35
#: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37
#: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"

#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"

#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte à mouse"

#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
"menus do jogo."

#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"

#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."

#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"

#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."

#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Menu rápido de adição"

#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"

#: engines/agi/metaengine.cpp:419 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Este jogo não suporta carregamento"

#: engines/agi/metaengine.cpp:441 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Este jogo não suporta salvamento"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:743 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:743
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2895
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"

#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Quando a opção AdLib é selecionada, os recursos OPL3 serão utilizados. "
"Dependendo do jogo, isso evitará que notas sejam cortadas, adicionará notas "
"ou instrumentos extras e/ou adicionará som estéreo."

#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS"

#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Selecionando esta opção fará a música tocar na mesma velocidade da versão "
"DOS do jogo. Caso contrário, a velocidade mais rápida da versão do Windows "
"será utilizada."

#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"

#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"

#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desativar efeito de esmaecer"

#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Não escurece todas as telas ao sair de uma sala."

#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"

#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
"algumas faixas soem incorretamente."

#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s. Sem esse arquivo,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."

#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s. Sem esse arquivo,\n"
"os efeitos sonoros não soarão igual ao jogo original."

#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
"%s ou %s. Sem pelo menos um desses arquivos,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma do jogo:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"

#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr ""

#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""

#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forçar texto suave"

#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"

#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"

#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."

#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é "
"compatível."

#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é "
"compatível com a sua versão do ScummVM."

#: engines/ags/ags.cpp:308
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""

#: engines/ags/ags.cpp:323
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""

#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Exibir versão"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Alternar para Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Alternar para Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Alternar para Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Exibir Menu Interno do Jogo"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir inventário do personagem"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Tentativa de carregar jogo salvo de uma versão anterior: Versão %s / "
"Compilação %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar mesmo assim"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
"totalmente do jogo."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
"do jogo."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:33
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:49
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:67
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:32
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:47
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:65
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:81
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:97
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:113
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:32
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:34
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:50
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:64
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:78
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5295
#: engines/sci/detection_tables.h:5303 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
msgid "Missing game code"
msgstr "Código do jogo ausente"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition não é suportada. Por favor, utilize os arquivos originais "
"que fazem parte do lançamento."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
"delayMillis()."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcança 60 fps"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Exibir legendas junto com o texto"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Durante a cena de introdução, exibe legendas juntamente com o texto que "
"aparece"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corrigir créditos para dubladores"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Atualiza os créditos finais com créditos corrigidos para os dubladores "
"espanhóis"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "atalhos comuns"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "atalhos do jogo principal"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Atalhos do AIC"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar / Olhar / Conversar / Selecionar / Atirar"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Alternar Modo de Combate"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:869 engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Pular diálogo"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opções de Jogo"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Abrir Base de Dados do ACI"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Apagar Jogo Salvo Selecionado"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Alternar Privacidade de Pistas"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de Dados de Cena do Crime"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de Dados de Suspeitos"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de Dados de Pistas"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"

#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Seu jogo foi pausado.  Clique em OK para continuar."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"

#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular cenas"

#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos que precisam ser convertidos "
"para um novo formato.\n"
"O formato original do jogo salvo não é mais compatível, portanto, você não "
"poderá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário, você será solicitado "
"novamente na próxima vez que iniciar o jogo.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:314
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais recente do ScummVM. Não é "
"possível carregar."

#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo Daltônico"

#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"

#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilitar Texto para Fala"

#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos e Opções"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"

#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
"versão original do jogo não as suporte"

#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Salvamento automático sem título"

#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvamento sem título"

#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Salvamento automático vazio"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
"salvo."

#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Falar/Interagir"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:856
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:445
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Resposta 1"

#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Resposta 2"

#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Resposta 3"

#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Resposta 4"

#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Resposta 5"

#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Resposta 6"

#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:491
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"

#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Mapear"

#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Diário"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:507
#: engines/grim/grim.cpp:603 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"

#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Salvamento Rápido"

#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Carregamento Rápido"

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"

#: engines/director/events.cpp:88
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"O jogo não permite sair neste momento. Tem certeza de que quer sair mesmo "
"assim?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
"Por favor consulte a página wiki\n"
"%s para detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *."
"STR do seu disco de jogo."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
"incorretamente.\n"
"\n"
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
"\n"
" Veja em %s"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Alterar Comando"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos, Opções e Citações da Bíblia"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:38
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sons pré-gravados"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:39
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utiliza sons pré-gravados de alta qualidade em vez da emulação de alto-"
"falante do PC"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:49
msgid "Extended timer"
msgstr "Tempo estendido"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:50
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Inicia o temporizador do jogo em 99:59:59"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:60
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perfuração automática"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:61
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Permite perfurar com sucesso em qualquer parte da área em Driller"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:71
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desabilitar demonstração"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:72
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Nunca ativa o modo de demonstração"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:82
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desabilitar sensores"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:83
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Sensores não atirarão no jogador"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:93
msgid "Disable falling"
msgstr "Desabilitar queda"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:94
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Jogador não cairá das beiradas"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:104
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Inverter o eixo Y do mouse"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:105
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Utilizar controles de câmera alternativos"

#: engines/freescape/movement.cpp:48 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Deslocar para Esquerda"

#: engines/freescape/movement.cpp:54 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Deslocar para Direita"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:60 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Atirar"

#: engines/freescape/movement.cpp:67
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascender/Voar para cima"

#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Descender/Voar para baixo"

#: engines/freescape/movement.cpp:76
msgid "Change mode"
msgstr "Alterar modo"

#: engines/freescape/movement.cpp:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar para Esquerda"

#: engines/freescape/movement.cpp:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar para Direita"

#: engines/freescape/movement.cpp:89
msgid "Info Menu"
msgstr "Menu de Informação"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem Título"

#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"

#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Ler também o texto de entrada"

#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Carregando jogo...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu não entendo.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo salvo"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Janela de imagem alternada\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Arquivo rs incorreto."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/gob/inter_playtoons.cpp:259
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1506 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/gob/inter_v2.cpp:1576
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1405 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pular"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar Cena"

#: engines/grim/grim.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
"Ainda deseja executar %s?"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:578
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Correr"

#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Conversar"

#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Pegar/Deixar"

#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pular linha de diálogo"

#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"

#: engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"

#: engines/grim/grim.cpp:583
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"

#: engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Olhar"

#: engines/grim/grim.cpp:1364
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduzir Texto"

#: engines/grim/md5check.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
"Vá para %s para visualizar uma lista dos arquivos necessários."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
"suporte para o uso de tais correções."

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A atualização original do Grim Fandango\n"
"não está presente. Faça o download em\n"
"%s\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
"Faça o download em %s\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo!"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade rápida de filme"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "IA mais Fácil"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduz a dificuldade da Inteligência Artificial nos quebra-cabeças"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Música de Créditos Atualizada"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduz a música The Final Hour durante os créditos em vez de reutilizar "
"músicas MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Reduzir Pontos de Acesso da Esquerda/Direita"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Reduz os pontos de acesso nos lados esquerdo e direito para sair dos quebra-"
"cabeças"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modo Speedrun"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Afeta os controles para avançar rapidamente o jogo"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"

#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo do Minotauro ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo da Medusa ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo de Troy ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapaça"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:179
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:185
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:191
msgid "Move left"
msgstr "Mover para esquerda"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:197
msgid "Move right"
msgstr "Mover para direita"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Limpar checkpoints"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Inclinar para Esquerda"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Inclinar para Direita"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Pular"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Agachar"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Modo de Interação"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Modo de Visão"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Coldre"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr "Bloco de Notas"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Anotações"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Lanterna"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bastão Luminoso"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilitar trapaças originais"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permitir trapaças utilizando a tecla C."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de saúde infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "A saúde do jogador nunca diminuirá (exceto em cenas de game over)."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de munição infinita"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "A munição do jogador nunca diminuirá."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Desbloquear todos os níveis"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Todos os níveis estarão disponíveis para jogar."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilitar conteúdo restaurado"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Habilita conteúdo adicional que não está habilitado na implementação "
"original."

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Disparar"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Apontar"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Rêmora"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Passo Lateral"

#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."

#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
"de fã."

#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Demonstração reproduz animações simples sem usar a engine de Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Platéia de estúdio"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita platéia de estúdio"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de Hélio"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de hélio"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nome para salvar"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gráficos da barra de HP"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Trás"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar Magia"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia Nível 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia Nível 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia Nível 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia Nível 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia Nível 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia Nível 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:500
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:501
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Exibir Mapa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com o ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
"Substituir?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"você\n"
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instalação, estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma específicos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
"que você está fazendo.\n"
"\n"
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
"chave do Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
"o interpretador original do Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"

#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"

#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"

#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproduzir trilha sonora digital durante o vídeo de abertura"

#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Se marcado, o jogo usará uma trilha sonora digital durante a introdução. "
"Caso contrário, ele reproduzirá música MIDI."

#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface fácil do mouse"

#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"

#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Inventário de itens animado"

#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"

#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impróprio"

#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"

#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"

#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais durável"

#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"

#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Barras de HP"

#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Substitui a jóia colorida por barras representando pontos de saúde e magia."

#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Ver Integrante 1"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Ver Integrante 2"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Ver Integrante 3"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Ver Integrante 4"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Ver Integrante 5"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Ver Integrante 6"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Lançar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Trocar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Atacar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referência Rápida"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Recuar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Adiar"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"

#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"

#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Alternar Minimapa"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Reorganizar Equipe"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Golpear"

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Ir para local"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menus"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas Básicas"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Equipe"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"

#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Trapaças"

#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"Você não pode executar o jogo diretamente pelo Mod de Melhorias Gráficas "
"(Graphics Overhaul Mod). Em vez disso, ele estará disponível automaticamente "
"se você adicionar o jogo original e selecionar o modo Aprimorado."

#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode,  please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Para executar no modo Aperfeiçoado, copie o arquivo xeen.cc do jogo World of "
"Xeen\n"
"ou Clouds of Xeen para a pasta do jogo Might and Magic 1"

#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:282
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"

#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:300
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
"%d"

#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva "
"você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode "
"'Pular' para uma área específica em que você já esteve."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransições Ativadas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior "
"margem de erro."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um "
"atraso aleatório durante as transições de cena."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Alterna o uso de vídeos QuickTime para efeitos visuais relacionados a "
"superfícies de água (ondulações, ondas, etc.)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta a velocidade das transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."

#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"

#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"

#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"

#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de opções"

#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar página"

#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
"salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
"salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."

#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
"z' também funciona."

#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"

#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"

#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para trás"

#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"

#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"

#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
"completa\n"
"do jogo."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
"o site já não existe mais."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de widescreen 16:9"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Remove as bordas pretas e move alguns elementos de exibição, melhorando a "
"cobertura em telas widescreen"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mixagem de música aprimorada"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Habilita mixer MIDI dinâmico, melhorando a qualidade, mas se comportando "
"menos como o Reprodutor mTropolis."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Salvar automaticamente em pontos de progresso"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Salva o jogo automaticamentem depois de completar puzzles e capítulos."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Habilitar transições curtas"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Habilita as transições que estão definidas para a taxa máxima em vez de "
"ignorá-las."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Habilitar legendas para efeitos sonoros importantes"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Habilita legendas para efeitos sonoros importantes.  Isso pode reduzir a "
"dificuldade para puzzles e minigames de reconhecimento de som."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Iniciar com depurador"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia com o painel do depurador ativo."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Alternar sobreposição de depuração"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Força qualquer vídeo que esteja sendo reproduzido a parar"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo não contém informações de "
"versão válidas."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais antiga e incompatível do "
"ScummVM. Não foi possível carregar."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, ocorreu um erro ao ler os dados do jogo "
"salvo."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar gravar dados do progresso do jogo"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o progresso do jogo"

#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:112
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Este jogo requer suporte a vídeo MPEG para parte\n"
"do conteúdo, mas suporte a vídeo MPEG não está incluso.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas vídeos em MPEG não funcionarão."

#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:122
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Este jogo requer suporte a áudio MPEG para parte\n"
"do conteúdo, mas suporte a áudio MPEG não está incluso.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas alguns sons não funcionarão."

#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:549
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagem"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de Widescreen"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."

#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
"recente.\n"
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
"%s"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"

#: engines/nancy/input.cpp:165
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"

#: engines/nancy/input.cpp:172
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Direito"

#: engines/nancy/input.cpp:203
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimento rápido"

#: engines/nancy/input.cpp:217
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Exibir/ocultar mapa do labirinto"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Fala do Jogador"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Fala do Personagem"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Movimento Automático"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
"Gira o ângulo de visão automaticamente quando o mouse se aproxima da borda "
"da janela."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Corrigir travamentos"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Corrige casos em que perder algo anteriormente no jogo impede você de "
"progredir na história."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Corrigir aborrecimentos"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Corrige vários pequenos transtornos."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Extender tempo no fim do jogo"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Recebe um pouco mais de tempo antes de falhar no quebra-cabeça final. Este é "
"um patch oficial da HeR Interactive."

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Repetir dicas úteis de Willie"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Repete as dicas mais úteis de Willie"

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Substituição de NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<original>"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Ação/Selecionar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"

#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"

#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Plumbers para 3DO requer suporte RGB."

#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"

#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Fonte aperfeiçoada"

#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utiliza uma fonte personalizada mais fácil de ler"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do macOS não é compatível"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Pocket PC não é compatível"

#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivos de definição de instrumentos AdLib\n"
"%s e %s. Sem esses arquivos,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."

#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."

#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"

#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
"completas"

#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"

#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"

#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"

#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"

#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"

#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"

#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"

#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"

#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar áudio de CD"

#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"

#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"

#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"

#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"

#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"

#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"

#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar vídeos"

#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"

#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usar renderização RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"

#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"

#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
"os gráficos"

#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilitar músicos barbudos"

#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais"

#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo de MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
"selecione seu dispositivo aqui"

#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"

#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"

#: engines/sci/detection_tables.h:4531
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr "Esta demo utiliza uma versão não implementada de vídeos Robot"

#: engines/sci/detection_tables.h:4586
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
"os CDs."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Automático)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
"oponente são escolhidas aleatoriamente"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
"possível carregá-lo"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
"cor máxima de 8bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."

#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."

#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
"distorcida."

#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar correção"

#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
"que dar continuidade a partir daí)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalação:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
"podem não\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
"disponíveis\n"
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
"(corrigido).\n"
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Esta versão do Monkey Island não pode ser jogada, porque a Limited Run Games "
"forneceram arquivos DISK03.LEC, DISK04.LEC e 903.LFL corrompidos.\n"
"\n"
"Entre em contato com o suporte técnico para arquivos de substituição ou "
"procure online alguns tutoriais que possam ajudá-lo a recuperar arquivos "
"válidos extraídos de KryoFlux que a Limited Run Games também forneceu."

#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Criar nova sessão de jogo"

#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome do Jogo:"

#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Seu Nome:"

#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Host"
msgstr "Hospedar"

#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Consultando jogos..."

#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"

#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Foram encontrados %d jogos disponíveis."

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:956
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Fala"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:957
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Fala e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:958
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:966
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Fala e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1012
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1018
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1019
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1126
msgid "Enhancements:"
msgstr "Aprimoramentos:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1131
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Corrigir bugs originais"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1132
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Corrige bugs que estavam presentes na versão original e falhas gráficas/de "
"áudio perceptíveis."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1135
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Aprimoramentos audiovisuais"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1136
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Realiza ajustes não relacionados a bugs em determinados elementos de áudio e "
"gráficos (por exemplo, alterações na consistência da versão)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
msgid "Restored content"
msgstr "Conteúdo restaurado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1140
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Restaura diálogos, gráficos e elementos de áudio que foram originalmente "
"cortados na versão original."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1143
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Ajustes modernos de interface"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Ativa alguns confortos modernos; por exemplo, remove a tela falsa de "
"carregamento de som no Sam&Max e acelera a aparição dos menus de salvamento."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 engines/scumm/metaengine.cpp:700
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Habilitar Interface e Menu originais"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
"carregar originais. Utilize em conjunto com \"Solicitar confirmação ao sair"
"\" para uma experiência mais completa."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1280
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Sincronização da Abertura:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1284
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Se utilizar substituição de música, isso ajusta o tempo em que a Abertura "
"muda para a cena com os logotipos Lucasfilm e Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1369
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajustar Reprodução:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1373
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Ao reproduzir o som da faixa de áudio do CD, ajusta a posição inicial do som "
"neste ponto. Use isso se você costuma ouvir trechos do som errado."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1453
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajustar Introdução:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1457
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Ao reproduzir a faixa de introdução, toca a partir deste ponto. Use isso se "
"a música for cortada prematuramente ou se você não estiver satisfeito com a "
"forma como a música é sincronizada com a introdução."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste Panorâmico:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1470
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"A música panorâmica faz parte da faixa de introdução. Ajuste a posição na "
"faixa onde deve começar a tocar. Use isso se a música estiver cortada ou se "
"você ouvir parte da música anterior."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:691
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carregar áudio modificado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:692
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Substitui música, efeitos sonoros e falas por arquivos de áudio modificados, "
"quando disponível."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Servidor Multijogador:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1580
msgid "Online Server:"
msgstr "Servidor Online:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1581
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play.  It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"Endereço do servidor para conectar-se para jogar online.  Ele precisa "
"começar com \"https://\" ou \"http://\"."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Habilitar mods competitivos online"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr ""
"Permite modificações personalizadas destinadas a jogo online competitivo."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Habilitar conexão ao Servidor Multijogador"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Ativa ou desativa a conexão com o servidor que permite hospedar e ingressar "
"em jogos multijogador online pela Internet."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Hospedar jogos por LAN"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "Permite que as sessões de jogo sejam descobertas em sua rede local."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"Endereço do servidor ao qual se conectar para hospedar e participar de "
"sessões de jogos online."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Tela de seleção"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"

#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"

#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g não é recomendado"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  visto que poderá causar travamentos"

#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  ou comportamento estranho no jogo."

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Push"
msgstr "Empurar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "O que é"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"

#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"

#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"

#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar dó menor no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar dó maior no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Exibir inventário de rascunhos"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Puxão)"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"

#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Andar"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Soco"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Chute"

#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"

#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"

#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"

#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  apesar do jogo apresentar esta mensagem"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco médio"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"

#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"

#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"

#: engines/scumm/input.cpp:1348
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"

#: engines/scumm/input.cpp:1350
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"

#: engines/scumm/input.cpp:1363
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da música: "

#: engines/scumm/input.cpp:1380
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:628
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:637
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:647
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Esta música foi presumivelmente destinada a Macs de baixo custo e usa apenas "
"um canal."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:665
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permitir rolagem parcialmente suave"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:674
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Permite que a rolagem seja menos suave durante o movimento rápido da câmera "
"na introdução."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:701
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
"carregar originais. \t\tUtilize em conjunto com \"Solicitar confirmação ao "
"sair\" para uma experiência mais completa."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:710
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Habilitar áudio de baixa latência"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Permite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a precisão "
"do som. \t\tÉ recomendável habilitar esse recurso apenas se você tiver "
"problemas de atraso de áudio durante o jogo normal."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Habilitar a música \"A Pirate I Was Meant To Be\""

#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Habilita a música no início da Parte 3 do jogo, \"A Pirate I Was Meant To Be"
"\", \t\tque foi cortada em lançamentos internacionais. Observe que as "
"legendas podem não estar totalmente traduzidas."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:804
msgid "Down Left"
msgstr "Para Baixo à Esquerda"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:817
msgid "Down Right"
msgstr "Para Baixo à Direita"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:837
msgid "Up Left"
msgstr "Para Cima à Esquerda"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:850
msgid "Up Right"
msgstr "Para Cima à Direita"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:862
msgid "Switch weapon"
msgstr "Trocar arma"

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:876
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Trapaça para vencer a briga de motos"

#: engines/scumm/scumm.cpp:291
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
"aspecto.\n"
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
"para 320x200, na aba 'engine'."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1182
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr "Este jogo requer o executável de 'Indy' de Macintosh para suas fontes."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1207
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Este jogo requer o executável de 'Loom' de Macintosh para suas músicas e "
"fontes."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1227
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A música será desabilitada."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1593
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Arquivos de áudio compactados com ScummVM Tools foram detectados; *.BUN/*."
"SOU\n"
"a compactação não é mais suportada para este jogo, o áudio será "
"desabilitado.\n"
"Por favor, copie o jogo da mídia de origem sem a compactação."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2085
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Esta versão em particular de Monkey Island 1 é conhecida por não possuir "
"alguns\n"
"recursos necessários para usar música MT-32. Será utilizado AdLib em seu "
"lugar."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3792
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3903
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Gostaria de hospedar ou participar de uma sessão de jogo em rede?"

#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"Caminho de código de desenvolvimento não implementado encontrado na engine "
"de som,\n"
"por favor, registre um chamado em https://bugs.scummvm.org."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transições de cena quadriculadas"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
"botão de ação"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."

#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"

#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdução de disquete"

#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"AVISO: a exclusão do slot de salvamento automático não é compatível com esta "
"engine"

#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar recursos modificados"

#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."

#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"

#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."

#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ativar suavização de fonte"

#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "O renderizador de software não suporta conteúdos modificados"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
"a localização de jogo."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
"localizadas."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfeiçoado"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"

#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"

#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"

#: engines/sword1/control.cpp:2795
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:2981
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:2984
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"

#: engines/sword1/control.cpp:2984
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"

#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
"paleta RGB"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Inglês"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
"sejam em Alemão"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Corrigir proporção dos vídeos"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr "Reproduz cenas de Syberia em 16:9, em vez de estender para tela cheia"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Restaurar cenas ausentes"

#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Restaura algumas cenas exclusivas da edição para Windows"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:278
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"

#: engines/toon/toon.cpp:282
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1531
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"

#: engines/toon/toon.cpp:1941
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Habilitar colisões de parede"

#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desabilitar menu de salvar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
"salve sempre que quiser."

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilitar modo de depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita modo de depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilitar áudio do CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita o som do jogo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable text"
msgstr "Habilitar texto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilitar filmes"

#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita as cenas do jogo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"

#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita o mouse na interface"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usar versão americana"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"

#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilitar alta resolução"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depurar Sala Seguinte"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depurar Sala Anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"

#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"

#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"

#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Posicionar ator no centro da tela"

#: engines/twine/metaengine.cpp:287
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu de Depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:292
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa Menu de Depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normal"

#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Atlético"

#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Agressivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:337
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação de Comportamento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Alterar Comportamento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:355
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"

#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar Objeto Selecionado"

#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lançar Bola Mágica"

#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover para Trás"

#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar Protopack"

#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir Holomapa"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Special Action"
msgstr "Ação Especial"

#: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505
#: engines/twine/metaengine.cpp:521
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:558
msgid "Previous location"
msgstr "Local anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:563
msgid "Next location"
msgstr "Local seguinte"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolução ativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolução desativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisão com parede ativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisão com parede desativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"

#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Vozes: Não"

#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Vozes: Inglês"

#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Vozes: Francês"

#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Vozes: Alemão"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilitar pulo de quadros"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Habilitar limitação de quadros"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilitar trapaças"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproduzir sons de passos"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
"e não apenas a direção."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Habilitar substituição de fonte"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Câmera acompanha Jogador"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Sempre habilitar easter egg de Natal"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Habilita a música de Natal em qualquer época do ano."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregando salvamento rápido %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "salvamento rápido %d"

#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Salvamento Original"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD.  More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Falta o arquivo do vídeo de introdução de Crusader - verifique se os "
"diretórios FLICS e SOUND foram copiados do CD.  Mais instruções no wiki: "
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Melhorar sensibilidade de clique"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions.  If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permite que o mouse seja movido a uma curta distância sem cancelar as "
"interações de clique.  Se estiver desativado, qualquer movimento do mouse "
"enquanto o botão do mouse estiver pressionado cancela uma interação de "
"clique."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Animações mais rápidas"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Acelera as animações."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Omitir menu principal"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr "Inicia um novo jogo ao abrí-lo em vez de ir para o menu principal."

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:124
msgid "Display help screen"
msgstr "Exibir tela de ajuda"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:139
msgid "Open sound settings"
msgstr "Abrir configurações de som"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:144
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Ligar/desligar música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Ligar/desligar efeitos sonoros"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:165
msgid "Music volume down"
msgstr "Abaixar volume da música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
msgid "Music volume up"
msgstr "Aumentar volume da música"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Abaixar volume dos efeitos sonoros"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:180
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Aumentar volume dos efeitos sonoros"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
msgid "Skip current animation"
msgstr "Pular animação atual"

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:83
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Este jogo requer suporte a JPEG, que não foi compilado."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:90
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"A música para este jogo requer suporte a Ogg Vorbis, o que não foi "
"compilado.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:100
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"A música para este jogo requer suporte a MP3, o que não foi compilado.\n"
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:299
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr ""
"Falha ao carregar o salvamento, os dados salvos parecem estar danificados."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:304
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo."

#: engines/vcruise/vcruise.cpp:324
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar carregar o jogo salvo."

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de FPS"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forçar o uso do renderizador 2D (somente jogos 2D)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Esta configuração força o ScummVM a usar o renderizador 2D durante a "
"execução de jogos 2D"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, "
"provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para trás"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir inventário"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botão de cancelar do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão para cima do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Botão para baixo do telefone"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Ação alternativa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão 0 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão 1 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão 2 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão 3 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão 4 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão 5 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão 6 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão 7 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão 8 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão 9 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão * do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão # do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depuração"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depuração"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de auxílio"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita rápido"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Próxima ação"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Ação anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir créditos do jogo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir música selecionada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar próxima música"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Relâmpago"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Essência"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dança para cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dança para baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dança para esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dança para direita"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ativar/desativar legendas"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Ocultar dicas"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Shift"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Ação de Chapayev"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao diálogo 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao diálogo 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao diálogo 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao diálogo 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar roda mais devagar"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar roda mais rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir diário"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de Bézier"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Ação do Andróide"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS em Dobro"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar Vênus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar animação quando girar"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Deixar objeto"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
#~ "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
#~ "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
#~ "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa "
#~ "correção da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas "
#~ "posteriores."

#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Atualizar Shaders"

#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Atualizar Ícones"

#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Habilitar aprimoramentos específicos do jogo"

#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que o ScummVM faça pequenas melhorias no jogo, geralmente "
#~ "baseadas em outras versões do mesmo jogo."

#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova Linha"

#~ msgid "Close Dialog"
#~ msgstr "Fechar Diálogo"

#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Mover cursor para esquerda"

#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Mover cursor para direita"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de "
#~ "alta resolução\n"
#~ "serão desativadas."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música "
#~ "e versões\n"
#~ "de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."

#~ msgid ""
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
#~ "in the **configuration file**.\n"
#~ "\n"
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
#~ "\n"
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
#~ "\n"
#~ "| Shortcut      | Description\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Atalhos do teclado\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, "
#~ "desde a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia "
#~ "Mapeamento de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
#~ "\n"
#~ "Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://"
#~ "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que "
#~ "você está jogando.\n"
#~ "\n"
#~ "Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
#~ "\n"
#~ "| Atalho      | Descrição\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Exibe o Menu Principal Global\n"

#~ msgid "| `Cmd+q`    -- Quit (macOS)\n"
#~ msgstr "| `Cmd+q`    -- Sair (macOS)\n"

#~ msgid "| `Alt+F4`  -- Quit (Windows)\n"
#~ msgstr "| `Alt+F4`  -- Sair (Windows)\n"

#~ msgid "| `Ctrl+q`  -- Quit (Linux/Unix)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+q`  -- Sair (Linux/Unix)\n"

#~ msgid "| `Ctrl+z`  -- Quit (other platforms)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+z`  -- Sair (outras plataformas)\n"

#~ msgid ""
#~ "| `Ctrl+u`  -- Mutes all sounds\n"
#~ "| `Ctrl+m`  -- Toggles mouse capture\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
#~ "filters\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
#~ "| `Alt+Enter`   -- Toggles full screen/windowed mode\n"
#~ "| `Alt+s`          -- Takes a screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7`       -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ "| `Ctrl+u`  -- Silencia todos os sons\n"
#~ "| `Ctrl+m`  -- Alterna captura do mouse\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` -- Alterna para frente/para trás entre os "
#~ "filtros gráficos\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` -- Aumenta/reduz o fator de escala\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
#~ "(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
#~ "| `Alt+Enter`   -- Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
#~ "| `Alt+s`          -- Captura um instantâneo\n"
#~ "| `Ctrl+F7`       -- Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
#~ "pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio "
#~ "do mouse ou a roda.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre o depurador do ScummVM\n"

#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Ajuda sobre Controles"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Gestures and controls:\n"
#~| "\n"
#~| "One finger tap: Left mouse click\n"
#~| "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~| "Two finger double tap: ESC\n"
#~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n"
#~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~| "touchpad mode\n"
#~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~| "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~| "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgid ""
#~ "Gestures and controls:\n"
#~ "\n"
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~ "touchpad mode\n"
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos e controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Toque com um dedo: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
#~ "Toque com dois dedos: Clique com o botão direito do mouse\n"
#~ "Toque duplo com dois dedos: ESC\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (de baixo para cima): Alterna o modo clicar e "
#~ "arrastar\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (da esquerda para a direita): Alterna entre o "
#~ "modo de toque direto e o modo de touchpad\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (da direita para a esquerda): Exibe/oculta os "
#~ "controles na tela\n"
#~ "Deslizar com dois dedos (de cima para baixo): Menu Principal Global\n"
#~ "Deslizar com três dedos: Teclas de seta\n"
#~ "Gesto de pinça: Ativa/desativa o teclado\n"
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"

#~ msgid ""
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
#~ "\n"
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Usando o controle remoto da Apple TV:\n"
#~ "\n"
#~ "Pressionar Área de toque: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
#~ "Pressionar o botão Reproduzir/Pausar: Clique com o botão direito do "
#~ "mouse\n"
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu durante o jogo: Menu Principal Global\n"
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu no inicializador: Tela Principal da Apple "
#~ "TV\n"
#~ "Pressionar e segurar o botão Reproduzir/Pausar: Mostrar teclado com "
#~ "teclas adicionais\n"
#~ "Toque (não pressionar) na parte superior da Área de toque: Tecla de seta "
#~ "para cima\n"
#~ "Toque (não pressionar) à esquerda da Área de toque: Tecla de seta para a "
#~ "esquerda\n"
#~ "Toque (não pressionar) à direita da Área de toque: Tecla de seta para a "
#~ "direita\n"
#~ "Toque (não pressionar) na parte inferior da Área de toque: Tecla de seta "
#~ "para baixo\n"
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Modo de clicar e arrastar com o mouse"

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."

#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad ativado."

#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad desativado."

#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Opacidade do controle"

#~ msgid ""
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
#~ "\n"
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
#~ "of the Android Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
#~ "to the desired locations.\n"
#~ "\n"
#~ "To do that:\n"
#~ "\n"
#~ "  1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n"
#~ "\n"
#~ "    File Browser root with <Add a new folder> item\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
#~ "folder\".\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser root\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
#~ "\n"
#~ "  ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission"
#~ "\")\n"
#~ "\n"
#~ "    OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n"
#~ "\n"
#~ "    File browser with added SAF folder in root\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Browse through this folder to your game data.\n"
#~ "\n"
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
#~ "\n"
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
#~ "shown on the screenshot below:\n"
#~ "\n"
#~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png "
#~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n"
#~ "\n"
#~ "    GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
#~ "\n"
#~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of "
#~ "authorizations to revoke\")\n"
#~ "\n"
#~ "    GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
#~ "\n"
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
#~ "previous subheading.\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Adicionando caminhos SAF à lista de diretórios do ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ "A partir da versão 2.7.0 do ScummVM para Android, foram feitas alterações "
#~ "significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir suporte a "
#~ "versões modernas do sistema operacional Android.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você achar que seus jogos adicionados ou caminhos personalizados "
#~ "existentes não funcionam mais, edite esses caminhos e desta vez use o "
#~ "sistema SAF para navegar até os locais desejados.\n"
#~ "\n"
#~ "Para isso:\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Para cada jogo cujos dados não forem encontrados, vá até a aba "
#~ "“Caminhos” em “Opções de Jogo” e altere o “Caminho do Jogo”\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Dentro do navegador de arquivos do ScummVM, use \"Para cima\" até "
#~ "chegar à pasta \"raiz\" onde você verá a opção \"<Adicionar uma nova "
#~ "pasta>\".\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Navegador de arquivos](browser-root.png \"Navegador Android\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Raiz do navegador de arquivos com o item <Adicionar uma nova pasta>\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Selecione isso, navegue e selecione a pasta \"pai\" para as "
#~ "subpastas de seus jogos, por exemplo. \"Cartão SD > JogosScummVM\". "
#~ "Clique em \"Utilizar esta pasta\".\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Raiz do navegador de arquivos do SO](fs-root.png \"Raiz do navegador "
#~ "de arquivos do SO\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Raiz do navegador de arquivos do sistema operacional\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Pasta selecionável do SO](fs-folder.png \"Pasta selecionável do SO"
#~ "\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Pasta selecionável pelo navegador de arquivos do sistema operacional "
#~ "com o botão \"Utilizar esta pasta\"\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Caixa de diálogo de permissão de acesso ao SO](fs-permission.png "
#~ "\"Permissão de acesso ao SO\")\n"
#~ "\n"
#~ "    O navegador de arquivos do sistema operacional solicita permissão de "
#~ "acesso ao diretório ScummVM\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Em seguida, uma nova pasta “JogosScummVM” aparecerá na pasta “raiz” "
#~ "do navegador ScummVM.\n"
#~ "\n"
#~ "  ![Pasta SAF adicionada](browser-folder-in-list.png \"Pasta SAF "
#~ "adicionada\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Navegador de arquivos com pasta SAF adicionada na raiz\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Navegue por esta pasta até chegar aos arquivos do jogo.\n"
#~ "\n"
#~ "As etapas 2 e 3 precisam ser executadas apenas uma vez para todos os seus "
#~ "jogos.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "## Removendo autorizações de caminho SAF\n"
#~ "\n"
#~ "Caso você queira revogar alguma das autorizações SAF concedidas, existe "
#~ "uma opção para isso na aba \"Opções Globais > Backend\" conforme mostrado "
#~ "na imagem abaixo:\n"
#~ "\n"
#~ "![Botão \"Remover autorizações de pasta...\"](gui-remove-permissions.png "
#~ "\"Botão 'Remover autorizações de pasta...'\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Guia da interface com botão \"Remover autorizações de pasta...\"\n"
#~ "\n"
#~ "![Lista de autorizações a serem revogadas](gui-remove-list.png \"Lista de "
#~ "autorizações a serem revogadas\")\n"
#~ "\n"
#~ "    Diálogo da interface com lista de autorizações para revogar\n"
#~ "\n"
#~ "Caso você revogue a autorização de um caminho, ainda utilizado para jogos/"
#~ "títulos específicos, siga o procedimento de correção descrito no "
#~ "subtítulo anterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
#~ "executável. Favor descompactá-lo"

#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"

#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "para que seu navegador possa encaminhar dados para o ScummVM"

#~ msgid "and warn you should there be any errors."
#~ msgstr "e avisará se houver algum erro."

#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
#~ msgstr "Se falhar ao passar o código JSON para o ScummVM,"

#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
#~ msgstr "localize-o na seção Solução de problemas da página,"

#~ msgid "and go to the next step here."
#~ msgstr "e prossiga para o próximo passo aqui."

#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Opções de Fala"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."

#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "

#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Habilitar vozes"

#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Habilita vozes do jogo"

#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Alternar modo de conversa rápida"

#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"

#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Voltar ao menu principal"

#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Ir para menu de salvar/carregar"

#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Recarregar o último salvamento"

#~ msgid "Go to setup menu"
#~ msgstr "Ir para menu de configuração"

#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Exibir créditos"

#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Ir para tela do mapa"

#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
#~ "engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por "
#~ "meio de sua tecla de atalho mapeada."

#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Habilitar Segunda Chance"

#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
#~ "específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos "
#~ "temporizados."

#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opções da Engine"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"

#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Cancelar autosave"

#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menu geral de trapaças"

#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"

#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "Dados de Cena"

#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Reiniciar a Cena"

#~ msgid "Scene Number"
#~ msgstr "Número da Cena"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Número do Quadro"

#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "Fundo ao Topo (Y)"

#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "Dicas Restantes"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"

#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Dados do Jogador"

#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Tempo do Jogador:"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"

#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"

#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "Temporizador do Software"

#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Timer Ligado"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"

#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "ID de Cena Inválido!"

#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF"

#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Premite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a "
#~ "precisão do som."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Outros"

#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado "
#~ "na descrição do jogo em nosso Wiki"

#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Agrupar por: "

#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[corrompido]"

#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[desatualizado]"

#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[moderno demais]"

#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"

#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Trapaça de luta"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"

#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"

#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"

#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"

#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."

#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."

#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."

#~ msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Jogo Pausado.  Pressione ESPAÇO para continuar."

#~ msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar?  (S/N)S"

#~ msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?  (S/N)S"

#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Você precisa digitar um nome"

#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"

#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Salvando '%s'"

#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Carregando '%s'"

#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Digite um nome para SALVAR"

#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Título do jogo)"

#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Iniciar depurador imediatamente"

#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Interrompe o progresso e para no depurador imediatamente"

#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Salvar progresso automaticamente"

#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Progresso Salvo"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo foi criado por uma versão "
#~ "mais recente do ScummVM."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o "
#~ "estado atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Eu não entendo seu comando. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "A luz se apagou! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Sua luz se apagou. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "A luz se apagará em "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ligando. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sul"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Você está em um %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Eu estou em um %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saídas óbvias: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você também consegue ver: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eu também consigo ver: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Você está carregando coisas demais. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Você está morto.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Eu estou morto.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "O jogo acabou.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Você guardou "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Eu guardei "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " tesouros.  Em uma escala de 0 à 100, eu daria "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Muito bem.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Você está carregando:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Eu estou carregando:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Me dê uma direção também."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "É perigoso se mover no escuro! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Você não pode ir nesta direção. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Está escuro.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Nada foi levado."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "O que? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nada foi deixado.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Utilizar espaçamento de fonte correto"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Desenha o texto com espaçamento de fonte correto. Isso sem dúvida fica "
#~ "melhor, mas não corresponde ao comportamento original."

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a sincronização da Abertura de Loom EGA ao utilizar música "
#~ "aprimorada. Quanto menor o valor, mais cedo o logotipo da Lucasfilm "
#~ "aparece."

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Habilitar transição suave"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"

#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar item (Alt.)"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pular minigame"

#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapayev"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu de música"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Você deseja sair?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multi-função"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar personagem"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pular texto"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"

#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Trapaças.Geral"

#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"

#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "tocando...<n><e>"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque X"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque Y"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"

#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"

#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"

#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"

#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Direcional para Cima"

#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"

#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Direcional para Baixo"

#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"

#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausar/Menu do jogo"

#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"

#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pular cenas"

#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"

#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"

#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"

#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"

#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guarda alta"

#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guarda baixa"

#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guarda média"

#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
#~ "incompleto."

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"

#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"

#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"

#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"

#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"

#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Olhar para"

#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventário"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
#~ "modificada\n"
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
#~ "relate\n"
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
#~ "você tentou\n"
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Salvo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
#~ "FB-01 para saída de MIDI"

#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"

#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Apenas Mover"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Mídia ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
#~ "ScummVM."

#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"

#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o botão direito"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
back to top