https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 6387e3bca73dd8b2dacab15a84a4a3b8d6c13c10 authored by Eugene Sandulenko on 08 July 2012, 19:30:05 UTC
RELEASE: This is 1.6.0git
Tip revision: 6387e3b
ru_RU.po
# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-08 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 22:00+0200+0200\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Russian\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;     plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :            n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gui/about.cpp:91
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собран %s)"

#: gui/about.cpp:98
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включенные в билд опции:"

#: gui/about.cpp:107
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"

#: gui/browser.cpp:66
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на директорию уровнем выше"

#: gui/browser.cpp:68
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1228
#: gui/saveload.cpp:64 gui/saveload.cpp:173 gui/themebrowser.cpp:54
#: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"

#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Клик мышью"

#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:300
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:304
msgid "Remap keys"
msgstr "Переназначить клавиши"

#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:307
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Переключение на весь экран"

#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Выберите действие для назначения"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Назначить"

#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1229
#: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:561
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435
#: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Выберите действие и кликните 'Назначить'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Назначенная клавиша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Назначенная клавиша : нет"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Пожалуйста, выберите действие"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Нажмите клавишу для назначения"

#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый для имен сохранений игр и для запуска "
"из командной строки"

#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"

#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв:"

#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую"

#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:80
#: gui/options.cpp:730 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:1199
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"

#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"

#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1085
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1090
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1092
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"

#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1100
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1106
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1113
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1115
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"

#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1139
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"

#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1141
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1123
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1123 gui/options.cpp:1125 gui/options.cpp:1126
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"

#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"

#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1142
#: gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1264
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1308
#: gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1411
#: gui/options.cpp:1423
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1414
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1417
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"

#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите директорию с файлами игры"

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительную директорию игры"

#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите директорию для сохранений"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."

#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"

#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."

#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Загрузить сохрнение для выбранной игры"

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Удерживайте клавишу Shift для того, чтобы добавить несколько игр"

#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."

#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"

#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с жесткого диска"

#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."

#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."

#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"

#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!"

#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!"

#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"

#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"

#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню."

#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"

#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... ищу ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено %d директорий ..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..."

#: gui/options.cpp:78
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: gui/options.cpp:78
msgid "every 5 mins"
msgstr "каждые 5 минут"

#: gui/options.cpp:78
msgid "every 10 mins"
msgstr "каждые 10 минут"

#: gui/options.cpp:78
msgid "every 15 mins"
msgstr "каждые 15 минут"

#: gui/options.cpp:78
msgid "every 30 mins"
msgstr "каждые 30 минут"

#: gui/options.cpp:80
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кГц"

#: gui/options.cpp:80
msgid "11kHz"
msgstr "11 кГц"

#: gui/options.cpp:80
msgid "22 kHz"
msgstr "22 кГц"

#: gui/options.cpp:80
msgid "44 kHz"
msgstr "44 кГц"

#: gui/options.cpp:80
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кГц"

#: gui/options.cpp:248 gui/options.cpp:474 gui/options.cpp:575
#: gui/options.cpp:644 gui/options.cpp:852
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/options.cpp:382
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некторых графических настроек:"

#: gui/options.cpp:394
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "видеорежим не может быть изменён."

#: gui/options.cpp:400
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:406
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:727
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"

#: gui/options.cpp:741
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"

#: gui/options.cpp:741 gui/options.cpp:742
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"

#: gui/options.cpp:753
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: gui/options.cpp:756
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"

#: gui/options.cpp:756
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200"

#: gui/options.cpp:764
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:764
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:767
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:766
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:766
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:793
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:793 gui/options.cpp:794
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми"

#: gui/options.cpp:804
msgid "Output rate:"
msgstr "Частота звука:"

#: gui/options.cpp:804 gui/options.cpp:805
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
"поддерживаться вашей звуковой картой"

#: gui/options.cpp:815
msgid "GM Device:"
msgstr "Устройство GM:"

#: gui/options.cpp:815
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI"

#: gui/options.cpp:826
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку для General MIDI"

#: gui/options.cpp:837 gui/options.cpp:899
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"

#: gui/options.cpp:849
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFontы поддерживаются некоторыми звуковыми картами, Fluidsynth и "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:857
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:857
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI и AdLib для генерации звука"

#: gui/options.cpp:860
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"

#: gui/options.cpp:870
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"

#: gui/options.cpp:870
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:875
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:875 gui/options.cpp:877
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы "
"хотите его использовать"

#: gui/options.cpp:877
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить GM)"

#: gui/options.cpp:880
msgid "Enable Roland GS Mode"
msgstr "Включить режим Roland GS"

#: gui/options.cpp:880
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Выключает сопоставление General MIDI для игр с звуковой дорожкой для Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:889
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку для MT-32"

#: gui/options.cpp:916
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:920 gui/options.cpp:930
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:921 gui/options.cpp:931
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#: gui/options.cpp:922
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:924
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:926
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:930
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:931
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:932
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"

#: gui/options.cpp:934
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:950
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:952
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:959
msgid "Mute All"
msgstr "Выкл. всё"

#: gui/options.cpp:962
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"

#: gui/options.cpp:962 gui/options.cpp:964 gui/options.cpp:965
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"

#: gui/options.cpp:964
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"

#: gui/options.cpp:972
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1131
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"

#: gui/options.cpp:1133
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"

#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1142
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми, "
"либо ScummVM"

#: gui/options.cpp:1148
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1159
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/options.cpp:1163
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1167
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Рисовалка GUI:"

#: gui/options.cpp:1179
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: gui/options.cpp:1181
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"

#: gui/options.cpp:1189
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: gui/options.cpp:1196
msgid "GUI Language:"
msgstr "Язык GUI:"

#: gui/options.cpp:1196
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"

#: gui/options.cpp:1347
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM чтобы применить изменения."

#: gui/options.cpp:1360
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Выберите директорию для сохранений"

#: gui/options.cpp:1367
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую."

#: gui/options.cpp:1376
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите директорию для тем GUI"

#: gui/options.cpp:1386
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами"

#: gui/options.cpp:1397
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите директорию с плагинами"

#: gui/options.cpp:1450
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
"использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой язык."

#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:257
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"

#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:258
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"

#: gui/saveload.cpp:61 gui/saveload.cpp:259
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"

#: gui/saveload.cpp:68 gui/saveload.cpp:173
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: gui/saveload.cpp:172
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?"

#: gui/saveload.cpp:282
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload.cpp:286
msgid "Time: "
msgstr "Время: "

#: gui/saveload.cpp:292
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "

#: gui/saveload.cpp:305 gui/saveload.cpp:372
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Сохранение без имени"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:335
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:335
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:336
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:336
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием (16bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием (16bpp)"

#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"

#: base/main.cpp:209
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"

#: base/main.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:290 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: base/main.cpp:293 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: base/main.cpp:296
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"

#: base/main.cpp:467
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"

#: base/main.cpp:491
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является директорией"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Движок не поддерживает сохранения"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: engines/advancedDetector.cpp:324
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."

#: engines/advancedDetector.cpp:325
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"

#: engines/advancedDetector.cpp:327
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д."

#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"

#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписать"

#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"

#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"

#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"

#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:735
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:735
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Просим прощения, но этот движок пока не предоставляет помощи внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также "
"инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь."

#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! "
"Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также "
"инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь."

#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"

#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавиши"

#: engines/engine.cpp:235
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."

#: engines/engine.cpp:243
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '"

#: engines/engine.cpp:252
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."

#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не могу применить полноэкранный режим."

#: engines/engine.cpp:357
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:368
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранение игры (%s)! "
"Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также "
"инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь."

#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить ещё не поддерживается "
"ScummVM полностью. Она скорее всего не будет работать стабильно, и "
"сохранения игр могут не работать в будущих версиях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:442
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"

#: engines/agi/detection.cpp:145 engines/dreamweb/detection.cpp:47
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#: engines/agi/detection.cpp:146 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
"сделанных в ScummVM"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/sci/engine/kfile.cpp:831
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/sci/engine/kfile.cpp:831
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"

#: engines/sci/detection.cpp:370
msgid "EGA undithering"
msgstr "EGA без растра"

#: engines/sci/detection.cpp:371
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Включает режим без растрирования в EGA играх"

#: engines/sci/detection.cpp:380
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"

#: engines/sci/detection.cpp:381
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Использвовать звуковую картку IBM Music Feature или модуль синтеза "
"Yamaha FB-01 FM для MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Use CD audio"
msgstr "Использовать CD аудио"

#: engines/sci/detection.cpp:412
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если доступно)"

#: engines/sci/detection.cpp:422
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Использовать курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:423
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо курсоров DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:433
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Использовать серебрянные курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:434
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Использовать альтернативный набор серебрянных курсоров вместо обычных золотых"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу чтобы продолжить."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра остановлена.  Нажмите пробел чтобы продолжить."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова?  (Y/N)"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?  (Y/N)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Играть"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инстукции Loom(TM)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключить на весь экран"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста быстрее / медленнее"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальнве клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / Убрать консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить/уменьшить масштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендуется"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  так как они могут привести к"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  неверной работе игры."

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Дать"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Взять"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Использовать"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Читать"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Что такое"

#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Положить"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"

#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"

#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри/Инди"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"

#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "включить"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"

#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"

#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши)"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."

#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши)"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2285 engines/agos/saveload.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2297 engines/agos/saveload.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2512
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но ScummVM пока этого не "
"умеет. Чтобы сыграть, нажмите 'Новая игра' в стартовом меню ScummVM, а затем "
"выберите директорию Maniac внутри директории с игрой Tentacle."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим быстрого перехода активирован"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходы активированы"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Выбросить страницу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Показать карту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Главное меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Эффекты воды включены"

#: engines/agos/animation.cpp:560
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:502
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:515
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."

#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Поддрежка пропусков"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"

#: engines/kyra/lol.cpp:485
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"

#: engines/kyra/lol.cpp:486
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n"
"General MIDI, но эта игра поддерживает только\n"
"Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n"
"MIDI инструменты, похожие на Roland MT32, но\n"
"может так получиться, что некоторые треки будут\n"
"сыграны неверно."

#: engines/queen/queen.cpp:59 engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с флоппиков"

#: engines/queen/queen.cpp:60 engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD версии игры)"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Отсутствует файл sky.cpt!\n"
"Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
"Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"

#: engines/sword1/animation.cpp:539
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"

#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Заставки в формате MPEG2 больше не поддерживаются"

#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Сломанный Меч в старом формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и чтобы загрузить сохранения, они "
"должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо Сломанного Меча 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:435
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB цветов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показывать названия объектов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показывает названия объектов пр инаведении курсора мыши"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые "
"необходимо переименовать. Старые названия больше не поддерживаются, и поэтому "
"вы не сможете загрузить сохранения, если не переименуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли и не смог "
"преобразовать все файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."

#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно выключено "
"или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите файл "
"протокола для более подробной информации."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно "
"выключено или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Смотрите файл протокола для более подробной информации."

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"

#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"

#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (отсутствует)"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Эмулятор PC спикера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Таблица клавиш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr " (Действующая)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr " (Активная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблокирована)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr " (Игры)"

#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Главное меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Леворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Управление боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Использовать управление курсором как на трекпаде лептопов"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб главного экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварное масштабирование (быстро, но низкого качества)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (хорошее качество, но медленнее)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабирования (нужно будет прокручивать влево и вправо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (ребут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Запретить выключение"

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включен."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включен."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
msgid "Minimize"
msgstr "Убрать в Dock"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL без увеличения"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL с сохранением"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL изначальный"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Текущий видеорежим"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Текущий масштаб"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Активный режим фильтра: Линейный"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Активный режим фильтра: Ближайший"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункция"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Сменить героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустить текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Быстрый режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальное меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Назначение клавиш"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Двойной удар"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключен успешно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключен"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук вкл/выкл"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показать/Убрать курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Свободный обзор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Увел. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Уменьш. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Назначить клавиши"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вверх"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор вниз"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Вы уверены, что хотите выйти?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Использую драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показать "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Назначить действие по правому щелчку"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Right Click' для этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Назначить действие 'спрятать панель инструментов'"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Вы должны назначить клавишу на дейтствие 'Hide toolbar' для этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Назначить действие Увеличить Масштаб (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Назначить действие Уменьшить Масштаб (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте назначить клавишу для действия 'Hide Toolbar' чтобы увидеть весь "
"инвентарь в игре"

#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверяю обновления..."

#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правый щелчок"

#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Только переместить"

#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавиша ESC"

#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню игры"

#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Управление мышью"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"

#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зелёный"

#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Янтарный"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Зелёный"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Янтарный"

#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Не удалось сохранить игру!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Доб. игру"

#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Добавить игру..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Найдено %d новых игр."

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"

#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Эмулятор FM Towns"

#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Неверный путь"
back to top