https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 89fce5a98fba5fa2761f9905370ee7b235273a2b authored by Eugene Sandulenko on 26 September 2016, 18:55:58 UTC
RELEASE: This is 1.9.0pre
Tip revision: 89fce5a
ru_RU.po
# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 17:04+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собран %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включённые в билд опции:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""

#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на директорию уровнем выше"

#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1354 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:549
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберите директорию с файлами игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите директорию с файлами игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501
#: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1355
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr ""

#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Поиск закончен!"

#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска "
"из командной строки"

#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:114
#: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:779 gui/options.cpp:1239
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"

#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"

#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1121
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1126
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1128
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1136
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1146
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1153
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1155
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"

#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1179
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1181
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1163
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165
#: gui/options.cpp:1166
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1165
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400
#: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1174
#: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1191 gui/options.cpp:1392
#: gui/options.cpp:1398 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1445 gui/options.cpp:1451 gui/options.cpp:1458
#: gui/options.cpp:1466 gui/options.cpp:1618 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1638
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406
#: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1439
#: gui/options.cpp:1624 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1632
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:491
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительную директорию игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1555
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите директорию для сохранений"

#: gui/editgamedialog.cpp:510
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""

#: gui/editgamedialog.cpp:536
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Заметки:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выберите файл для загрузки"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Введите имя файла для записи"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Влажность:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1199
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нет (быстрый)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Седьмого порядка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по "
"умолчанию?"

#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Клик мышью"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:335
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:339
msgid "Remap keys"
msgstr "Переназначить клавиши"

#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:342 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение на весь экран"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Назначить"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Выберите действие и кликните 'Назначить'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Назначенная клавиша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Назначенная клавиша : нет"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Пожалуйста, выберите действие"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Нажмите клавишу для назначения"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Выберите действие для назначения"

#: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"

#: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:118
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."

#: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:119
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."

#: gui/launcher.cpp:119
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:121
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:121
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"

#: gui/launcher.cpp:124
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."

#: gui/launcher.cpp:124
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузить сохрнение для выбранной игры"

#: gui/launcher.cpp:129
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."

#: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"

#: gui/launcher.cpp:131
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."

#: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"

#: gui/launcher.cpp:133
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"

#: gui/launcher.cpp:136
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."

#: gui/launcher.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."

#: gui/launcher.cpp:140
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"

#: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:733
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"

#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:733 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: gui/launcher.cpp:285
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."

#: gui/launcher.cpp:344
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:394
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"

#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"

#: gui/launcher.cpp:501
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню."

#: gui/launcher.cpp:505
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"

#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!"

#: gui/launcher.cpp:569
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"

#: gui/launcher.cpp:687
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/launcher.cpp:689
msgid "Record..."
msgstr "Запись..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... ищу ..."

#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"

#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено %d директорий ..."

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редактировать описание записи"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключиться в игру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Быстрое воспроизведение"

#: gui/options.cpp:112 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 5 mins"
msgstr "каждые 5 минут"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 10 mins"
msgstr "каждые 10 минут"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 15 mins"
msgstr "каждые 15 минут"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 30 mins"
msgstr "каждые 30 минут"

#: gui/options.cpp:114
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "11 kHz"
msgstr "11 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "22 kHz"
msgstr "22 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "44 kHz"
msgstr "44 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кГц"

#: gui/options.cpp:286 gui/options.cpp:510 gui/options.cpp:611
#: gui/options.cpp:680 gui/options.cpp:888
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/options.cpp:420
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"

#: gui/options.cpp:432
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "видеорежим не может быть изменён."

#: gui/options.cpp:438
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:444
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:763
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"

#: gui/options.cpp:777
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"

#: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"

#: gui/options.cpp:789
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2388
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: gui/options.cpp:792
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"

#: gui/options.cpp:792
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200"

#: gui/options.cpp:800
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:800
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:829
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:829 gui/options.cpp:830
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми"

#: gui/options.cpp:840
msgid "Output rate:"
msgstr "Частота звука:"

#: gui/options.cpp:840 gui/options.cpp:841
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
"поддерживаться вашей звуковой картой"

#: gui/options.cpp:851
msgid "GM Device:"
msgstr "Устройство GM:"

#: gui/options.cpp:851
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI"

#: gui/options.cpp:862
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку для General MIDI"

#: gui/options.cpp:873 gui/options.cpp:935
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"

#: gui/options.cpp:885
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:888
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont'ы поддерживаются некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и "
"Timidity"

#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:893
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:893
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"

#: gui/options.cpp:896
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"

#: gui/options.cpp:906
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"

#: gui/options.cpp:906
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:911
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:913
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы "
"хотите его использовать"

#: gui/options.cpp:913
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"

#: gui/options.cpp:916
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)"

#: gui/options.cpp:916
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
"Roland GS"

#: gui/options.cpp:925
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку для MT-32"

#: gui/options.cpp:952
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:966
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:957 gui/options.cpp:967
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#: gui/options.cpp:958
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:960
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:966
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:967
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:968
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:968
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"

#: gui/options.cpp:970
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:986
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:995
msgid "Mute All"
msgstr "Выкл. всё"

#: gui/options.cpp:998
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"

#: gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1001
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"

#: gui/options.cpp:1000
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"

#: gui/options.cpp:1008
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1010
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1140
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Настройки FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1171
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"

#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"

#: gui/options.cpp:1179 gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1182
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
"либо ScummVM"

#: gui/options.cpp:1188
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1201
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/options.cpp:1203
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Рисовалка GUI:"

#: gui/options.cpp:1219
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: gui/options.cpp:1221
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"

#: gui/options.cpp:1229
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: gui/options.cpp:1236
msgid "GUI Language:"
msgstr "Язык GUI:"

#: gui/options.cpp:1236
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Update check:"
msgstr "Проверять обновления:"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"

#: gui/options.cpp:1276
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"

#: gui/options.cpp:1284
msgid "Cloud"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1286
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1297
msgid "Storage:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1297
msgid "Active cloud storage"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1855
msgid "<none>"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1308 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"

#: gui/options.cpp:1308
msgid "Username used by this storage"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1311
msgid "Used space:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1311
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1314
msgid "Last sync time:"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1314
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1317 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1317
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Вниз"

#: gui/options.cpp:1319
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run server"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run local webserver"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1322 gui/options.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Not running"
msgstr "Ошибка запуска игры:"

#: gui/options.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1328 gui/options.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"

#: gui/options.cpp:1328
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/options.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Server's port:"
msgstr "Сервер:"

#: gui/options.cpp:1338
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1498
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."

#: gui/options.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не удалось сохранить игру"

#: gui/options.cpp:1524
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1562
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую."

#: gui/options.cpp:1571
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите директорию для тем GUI"

#: gui/options.cpp:1581
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами"

#: gui/options.cpp:1592
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите директорию с плагинами"

#: gui/options.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами"

#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
"использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой язык."

#: gui/options.cpp:1862
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1870
msgid "<right now>"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "<never>"
msgstr "Никогда"

#: gui/options.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Stop server"
msgstr "Сервер:"

#: gui/options.cpp:1957
msgid "Stop local webserver"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  след"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "доб"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Удалить символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Записать"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизвести"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Заметки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"

#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
#, fuzzy
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Вид списка"

#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сетки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"

#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
msgid "Time: "
msgstr "Время: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Сохранение без имени"

#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
msgstr "Новое сохранение"

#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Создать новую запись игры"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
msgstr "Название: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введите описание слота %d:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "OpenGL"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Стандартный растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"

#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
msgstr "Со сглаживанием"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM стал поддерживать автоматическую проверку\n"
"обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n"
"\n"
"Вы хотите включить эту опцию?"

#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"

#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Автоматически проверять обновления"

#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"

#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"

#: base/main.cpp:250
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"

#: base/main.cpp:322
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:325 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: base/main.cpp:328 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: base/main.cpp:331
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"

#: base/main.cpp:540
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"

#: base/main.cpp:587
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является директорией"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Движок не поддерживает сохранения"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Неправильное значение>"

#: engines/advancedDetector.cpp:334
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."

#: engines/advancedDetector.cpp:335
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"

#: engines/advancedDetector.cpp:337
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д."

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"

#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписать"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:753 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:753 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Просим прощения, но этот движок пока не предоставляет помощи внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также "
"инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл README за "
"базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить дальнейшую "
"помощь."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавиши"

#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."

#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '"

#: engines/engine.cpp:359
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."

#: engines/engine.cpp:364
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не могу применить полноэкранный режим."

#: engines/engine.cpp:464
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:475
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранение игры (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл "
"README за базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить "
"дальнейшую помощь."

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить, ещё не "
"поддерживается ScummVM полностью. Она, скорее всего, не будет работать "
"стабильно, и сохранения игр могут не работать в будущих версиях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:549
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"

#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прямой FM ALSA"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно выключено "
"или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите файл "
"протокола для более подробной информации."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно "
"выключено или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Смотрите файл протокола для более подробной информации."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (отсутствует)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Эмулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудио FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудио PC-98"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:196
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:434
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Эмулятор PC-спикера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"

#: backends/cloud/storage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Поиск закончен!"

#: backends/cloud/storage.cpp:221
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:223
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""

#: backends/cloud/storage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Download complete."
msgstr "Поиск закончен!"

#: backends/cloud/storage.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Download failed."
msgstr "Загрузить файл"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Режим трекпада сейчас"

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведите двумя пальцами направо для переключения."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Режим автодрэга сейчас"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведите тремя пальцами направо для переключения."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:129
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (без фильтров)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2289
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2295
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2349
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2390
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Таблица клавиш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Действующая)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Активная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблокирована)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Игры)"

#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Главное меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~У~правление боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Использовать управление курсором как на трекпаде лептопов"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб главного экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но низкого качества)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (хорошее качество, но медленнее)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабирования (нужно будет прокручивать влево и вправо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (ребут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Запретить выключение"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункция"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Сменить героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустить текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Быстрый режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальное меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Назначение клавиш"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правый щелчок"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Только переместить"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавиша ESC"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню игры"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Управление мышью"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Данные ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ресурсы ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD-карта ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медиа ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Сетевая папка ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Двойной удар"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключён успешно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключён"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук вкл/выкл"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показать/Убрать курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Свободный обзор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Увел. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Уменьш. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Назначить клавиши"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вверх"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор вниз"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Вы уверены, что хотите выйти?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Использую драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показать "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Назначить действие по правому щелчку"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Right Click' для этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Назначить действие 'спрятать панель инструментов'"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Hide toolbar' для этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Назначить действие Увеличить Масштаб (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Назначить действие Уменьшить Масштаб (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте назначить клавишу для действия 'Hide Toolbar', чтобы увидеть "
"весь инвентарь в игре"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."

#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Режим без цвета"

#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr ""

#: engines/adl/detection.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показывать строку объектов"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Использовать альтернативную палитру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Это было старое "
"поведение"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
"меню игры."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Использовать шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Пауза во время ввода команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
"вместо ввода в реальном времени."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:888 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:888 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без цвета"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
"необходимо преобразовать.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим ускоренного видео"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"

#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим с кровью"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Включает режим с изображением крови, если доступно"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Поддержка пропусков"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n"
"General MIDI, но эта игра поддерживает только\n"
"Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n"
"MIDI-инструменты, похожие на Roland MT32, но\n"
"может так получиться, что некоторые треки будут\n"
"сыграны неверно."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Нижеследующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в вашей "
"игровой директории:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригинальных файлов сохранения были успешно импортированы в ScummVM.\n"
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранения, вам нужно будет\n"
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"

#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ереходы активированы"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыбросить страницу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показать ~к~арту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Главное мен~ю~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~ффекты воды включены"

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые "
"необходимо переименовать.\n"
"Старые названия больше не поддерживаются, и поэтому вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не переименуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли и не смог "
"преобразовать все файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Неверное имя файла сохранения"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показать/Спрятать биочип"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Действие/Выбор"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативное вступление"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"

#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"

#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
"цветами"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"

#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable black-lined video"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"

#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"

#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
"FB-01 FM для MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "Использовать CD-аудио"

#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
"доступно)"

#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Использовать курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
"курсоров DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Использовать серебряные курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"

#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показывать строку объектов"

#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра остановлена.  Нажмите пробел, чтобы продолжить."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Играть"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / убрать консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендуется,"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  так как они могут привести к"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  неверной работе игры."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дать"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Взять"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Использовать"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читать"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Что такое"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Положить"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри / Инди"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "включить"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  так что, несмотря на сообщение игры,"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  на самом деле это вкл/выкл управление мышью"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши)"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар сзади"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши)"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка скачками включена"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прокрутка скачками выключена"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Громк. музыки: "

#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Скорость титров: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2732
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но чтобы это работало, файлы "
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "Use original savegame dialog"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#: engines/sherlock/detection.cpp:72
msgid ""
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
"menu"
msgstr ""
"Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не меню "
"ScummVM"

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
"на кнопку действия"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показывать портреты героев"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Въезжающие диалоги"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозрачные окна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Отсутствует файл sky.cpt!\n"
"Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
"Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с дискет"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
"формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранения, они "
"должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
"цветов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показывать названия объектов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Использовать английскую озвучку"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
"немецкого"

#: engines/teenagent/resources.cpp:96
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#: engines/teenagent/resources.cpp:117
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
"распакуйте его"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Двойной FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Включить Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Включить систему помощи Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
"формате AVI"

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"
back to top