https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 840ea0219937f08ef2470bc355a3cc95b5ac159a authored by Thierry Crozat on 08 December 2017, 22:00:35 UTC
RELEASE: This is 2.0.1pre
Tip revision: 840ea02
ru_RU.po
# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 05:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian "
"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Language-name: Russian\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собран %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включённые в сборку опции:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""

#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на директорию уровнем выше"

#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1680 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите директорию с файлами игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "От: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "К: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать загрузку"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать"

#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
"файлы?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:568
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не удалось создать директорию для загрузки: указанная директория уже "
"содержит файл с таким же именем."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:525
#: gui/launcher.cpp:529 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1682
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" уже существует в указанной директории.\n"
"Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?"

#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Загружено %s %s / %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Скорость загрузки: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска "
"из командной строки"

#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:997
#: gui/options.cpp:1010 gui/options.cpp:1575 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"

#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"

#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1430
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1430
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1457
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1462
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1472
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1482
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1489
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1491
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"

#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1515
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1517
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1499
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499 gui/options.cpp:1501
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Указывает путь к сохранениям игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1501
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1510
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1707
#: gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1721 gui/options.cpp:1744
#: gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1783 gui/options.cpp:1790
#: gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:1996
#: gui/options.cpp:2003 gui/options.cpp:2013
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1771
#: gui/options.cpp:1999 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2007
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительную директорию игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1930
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите директорию для сохранений"

#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. "
"Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте "
"директорию по умолчанию."

#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Заметки:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выберите файл для загрузки"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Введите имя файла для записи"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Подавление:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1535
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нет (быстро)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвёртого порядка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Седьмого порядка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по "
"умолчанию?"

#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Клик мышью"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Переназначить клавиши"

#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение на весь экран"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Назначить"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Назначенная клавиша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Назначенная клавиша : нет"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Пожалуйста, выберите действие"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Нажмите клавишу для назначения"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Выберите действие для назначения"

#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"

#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."

#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"

#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."

#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"

#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."

#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"

#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"

#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."

#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."

#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"

#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:774
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:517
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"

#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#: engines/mohawk/riven.cpp:517 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: gui/launcher.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."

#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются "
"данные!"

#: gui/launcher.cpp:418
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"

#: gui/launcher.cpp:476
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"

#: gui/launcher.cpp:525
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню."

#: gui/launcher.cpp:529
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не может найти движок для запуска выбранной игры!"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!"

#: gui/launcher.cpp:593
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"

#: gui/launcher.cpp:711
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/launcher.cpp:713
msgid "Record..."
msgstr "Запись..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... ищу ..."

#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"

#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено %d директорий ..."

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редактировать описание записи"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключиться в игру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Быстрое воспроизведение"

#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "каждые 5 минут"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "каждые 10 минут"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "каждые 15 минут"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "каждые 30 минут"

#: gui/options.cpp:343 gui/options.cpp:640 gui/options.cpp:778
#: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:1114
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/options.cpp:514
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"

#: gui/options.cpp:526
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "видеорежим не может быть изменён."

#: gui/options.cpp:532
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:538
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:544
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показать управление экраном"

#: gui/options.cpp:936
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпада"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"

#: gui/options.cpp:945
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"

#: gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:947 gui/options.cpp:948
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"

#: gui/options.cpp:947
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"

#: gui/options.cpp:958
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:961
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"

#: gui/options.cpp:960
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:974
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"

#: gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:976
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"

#: gui/options.cpp:976
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"

#: gui/options.cpp:977
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Различные шейдеры дают различные эффекты"

#: gui/options.cpp:994
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"

#: gui/options.cpp:1008
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"

#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1009
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"

#: gui/options.cpp:1020 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:587
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2572
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: gui/options.cpp:1023
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фильтрование графики"

#: gui/options.cpp:1023
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения"

#: gui/options.cpp:1026
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"

#: gui/options.cpp:1026
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200"

#: gui/options.cpp:1034
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:1034
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1036
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1036 gui/options.cpp:1037
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:1036
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Предпочитаемое:"

#: gui/options.cpp:1036
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:1063
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:1063 gui/options.cpp:1064
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми"

#: gui/options.cpp:1077
msgid "GM Device:"
msgstr "Устройство GM:"

#: gui/options.cpp:1077
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI"

#: gui/options.cpp:1088
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку для General MIDI"

#: gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1161
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"

#: gui/options.cpp:1111
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1113 gui/options.cpp:1114
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"

#: gui/options.cpp:1113
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1119
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1119
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"

#: gui/options.cpp:1122
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"

#: gui/options.cpp:1132
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"

#: gui/options.cpp:1132
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland "
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1137
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1139
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы "
"хотите его использовать"

#: gui/options.cpp:1139
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"

#: gui/options.cpp:1142
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)"

#: gui/options.cpp:1142
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
"Roland GS"

#: gui/options.cpp:1151
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку для MT-32"

#: gui/options.cpp:1178
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1192
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1193
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#: gui/options.cpp:1184
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:1186
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:1188
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст и озвучка:"

#: gui/options.cpp:1192
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:1193
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:1194
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"

#: gui/options.cpp:1196
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:1212
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:1214
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:1221
msgid "Mute All"
msgstr "Выкл. всё"

#: gui/options.cpp:1224
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"

#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"

#: gui/options.cpp:1226
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"

#: gui/options.cpp:1234
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1236
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1438
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"

#: gui/options.cpp:1450
msgid "Control"
msgstr "Управление"

#: gui/options.cpp:1476
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Настройки FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1507
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"

#: gui/options.cpp:1509
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"

#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1517 gui/options.cpp:1518
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
"либо ScummVM"

#: gui/options.cpp:1524
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1526
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1537
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/options.cpp:1539
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1543
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Рисовалка GUI:"

#: gui/options.cpp:1555
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: gui/options.cpp:1557
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"

#: gui/options.cpp:1565
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: gui/options.cpp:1572
msgid "GUI Language:"
msgstr "Язык GUI:"

#: gui/options.cpp:1572
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"

#: gui/options.cpp:1600 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Проверять обновления:"

#: gui/options.cpp:1600
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"

#: gui/options.cpp:1612
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"

#: gui/options.cpp:1620
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"

#: gui/options.cpp:1622
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"

#: gui/options.cpp:1627
msgid "Storage:"
msgstr "Облако:"

#: gui/options.cpp:1627
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активное облачное хранилище"

#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:2210
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: gui/options.cpp:1638 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"

#: gui/options.cpp:1638
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Имя пользователя в этом облаке"

#: gui/options.cpp:1641
msgid "Used space:"
msgstr "Используемый объём:"

#: gui/options.cpp:1641
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "Last sync time:"
msgstr "Последняя синхронизация:"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Когда производилась последняя синхронизация с этим облаком"

#: gui/options.cpp:1647 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Открывает диалог для установки подключения к облаку"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Открывает менеджер загрузок"

#: gui/options.cpp:1651
msgid "Run server"
msgstr "Запустить сервер"

#: gui/options.cpp:1651
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускает локальный веб-сервер"

#: gui/options.cpp:1652 gui/options.cpp:2320
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"

#: gui/options.cpp:1656
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корневая директория:"

#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Указывает путь к директории, куда будет иметь доступ менеджер файлов"

#: gui/options.cpp:1658
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корень:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Номер порта, используемый сервером\n"
"Установление доступа работает только с портом по умолчанию"

#: gui/options.cpp:1681
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: gui/options.cpp:1824
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не удалось сменить облако!"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."

#: gui/options.cpp:1895
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"

#: gui/options.cpp:1898
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Невозможно загрузить тему!"

#: gui/options.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Настройки на закладке Разное будут восстановлены."

#: gui/options.cpp:1937
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую."

#: gui/options.cpp:1946
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите директорию для тем GUI"

#: gui/options.cpp:1956
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами"

#: gui/options.cpp:1967
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите директорию с плагинами"

#: gui/options.cpp:1979
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выберите директорию для корня в менеджере файлов"

#: gui/options.cpp:2217
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu байт"

#: gui/options.cpp:2225
msgid "<right now>"
msgstr "<сейчас>"

#: gui/options.cpp:2227
msgid "<never>"
msgstr "<никогда>"

#: gui/options.cpp:2311
msgid "Stop server"
msgstr "Остановить сервер"

#: gui/options.cpp:2312
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Останавливает локальный веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2403
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка запроса.\n"
"Проверьте ваше Интернет-соединение."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  след"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "доб"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Удалить символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Записать"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизвести"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Заметки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"

#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Вид списка"

#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сетки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"

#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
msgstr "Время: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Сохранённая игра без имени"

#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
msgstr "Новое сохранение"

#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Создать новую запись игры"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
msgstr "Название: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введите описание слота %d:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Диалог подключения к облаку %s"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Перейдите по следующему URL:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Другое облако уже активно. Вы хотите прервать процесс?"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Поле %s содержит ошибку."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Поля %s содержат ошибки."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Всё OK!"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Код неверен"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не удалось открыть URL!\n"
"Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL."

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:462
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Стандартный растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"

#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased"
msgstr "Со сглаживанием"

#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
"обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n"
"Вы хотите включить эту опцию?"

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можете изменить этот параметр\n"
"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"

#: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"

#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"

#: base/main.cpp:327
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: base/main.cpp:336
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"

#: base/main.cpp:547
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"

#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является директорией"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Неправильное значение>"

#: engines/advancedDetector.cpp:330
#, c-format, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Похоже, что игра в '%s' является неизвестной игрой на движке %s.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
"названием игры, её версией, языком и др.:"

#: engines/advancedDetector.cpp:338
msgid "Matched game IDs:"
msgstr "Возможные ID игры:"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"

#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
msgstr "З~а~писать"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
"получению дальнейшей помощи."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавиши"

#: engines/engine.cpp:315
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."

#: engines/engine.cpp:323
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '"

#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."

#: engines/engine.cpp:337
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."

#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."

#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:450
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."

#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
"работать в будущих версиях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:524
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"

#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прямой FM ALSA"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
"не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
"информацию см. в файле протокола."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
"выключено или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Подробную информацию см. в файле протокола."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Эмулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудио FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудио PC-98"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Эмулятор динамика ПК"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"

#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."

#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."

#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
"Проверьте ваше соединение с Интернетом."

#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка завершена.\n"
"Не удалось загрузить %u файлов."

#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка завершена."

#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Ошибка загрузки."

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Режим трекпада сейчас"

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2574
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:703
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Разрешение: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2441
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:746
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фильтрация включена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:748
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фильтрация выключена"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2521
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Таблица клавиш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Действующая)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Активная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблокирована)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальная)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Игры)"

#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Главное меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~У~правление боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб главного экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Запретить выключение"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункция"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Сменить героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустить текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Быстрый режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальное меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Назначение клавиш"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правый щелчок"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Только переместить"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавиша Esc"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню игры"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Управление мышью"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Данные ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ресурсы ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD-карта ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медиа ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Сетевая папка ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Удвоенный"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключён успешно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключён"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук вкл/выкл"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правый щелчок"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показать/Убрать курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Свободный обзор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Увел. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Уменьш. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Назначить клавиши"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вверх"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор вниз"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Вы уверены, что хотите выйти?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Использую драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показать "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Назначить действие по правому щелчку"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" для "
"этой игры"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов\", "
"чтобы увидеть весь инвентарь в игре"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:963
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198
#: engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка %s."

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:977
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210
#: engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s повреждён."

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:988
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Режим цвета"

#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Использовать цветную графику"

#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Скан-линии"

#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показывать скан-линии"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Использовать альтернативную палитру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
"меню игры."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Использовать шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Пауза во время ввода команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
"вместо ввода в реальном времени."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без цвета"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
"необходимо преобразовать.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим ускоренного видео"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"

#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим с кровью"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Поддержка пропусков"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Идти влево"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Идти вправо"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Лагерь"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Применить заклинание"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Заклинание 1-го уровня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Заклинание 2-го уровня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Заклинание 3-го уровня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Заклинание 4-го уровня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Заклинание 5-го уровня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Заклинание 6-го уровня"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
"Мы попробуем подобрать General MIDI-\n"
"инструменты, похожие на Roland MT32, но\n"
"может оказаться, что некоторые треки будут\n"
"сыграны неверно."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
"директории:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
"будет\n"
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простой интерфейс мыши"

#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"

#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анимированные объекты инвентаря"

#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анимированный интерфейс игры"

#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Откровенный режим игры"

#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"

#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ереходы активированы"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыбросить страницу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показать ~к~арту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Главное мен~ю~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~ффекты воды включены"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходы:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
msgid "Disabled"
msgstr "Выключены"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрые"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Best"
msgstr "Лучшие"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."

#: engines/mohawk/riven.cpp:149
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
"либо 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
"исполняемый файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл "
"'arcriven.z'."

#: engines/mohawk/riven.cpp:416
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дальнейшее исследование возможно только\n"
"в полной версии игры."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n"
"открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n"
"ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n"
"магазина больше не существует."

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
"переименовать.\n"
"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
"преобразовал некоторые файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неверное имя файла для записи"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показать/Спрятать биочип"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Действие/Выбор"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативное вступление"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"

#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
"цветами"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"

#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Включить видео с линиями"

#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость"

#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"

#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"

#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"

#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"

#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha FB-"
"01 FM для MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
msgstr "Использовать CD-аудио"

#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
"доступно)"

#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Использовать курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
"курсоров DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Использовать серебряные курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:496
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"

#: engines/sci/detection.cpp:506
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Включить цензуру содержимого"

#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"

#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автосохранение)"

#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в директорию "
"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-"
"thief.sav' (вор)."

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи игры:"
" %s"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1290
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1292
#, c-format, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1303
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"

#: engines/sci/resource.cpp:822
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
"также проверьте, что файлы игры корректны."

#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""
"Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
"игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
"проблем установите патч для этой игры от Sierra."

#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
"игровых файлов, а не ScummVM."

#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."

#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."

#: engines/scumm/detection.cpp:1126
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
"модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
"переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
"данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1144
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."

#: engines/scumm/detection.cpp:1347
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показывать строку объектов"

#: engines/scumm/detection.cpp:1348
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра приостановлена.  Для продолжения нажмите пробел."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Играть"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / убрать консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендуется,"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  так как они могут привести к"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  неверной работе игры."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дать"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Взять"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Использовать"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читать"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Что такое"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Положить"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри / Инди"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "включить"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  так что, несмотря на сообщение игры,"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  на самом деле это вкл/выкл управление мышью"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар сзади"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка скачками включена"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прокрутка скачками выключена"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Громк. музыки: "

#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Скорость титров: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
"на кнопку действия"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показывать портреты героев"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Въезжающие диалоги"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозрачные окна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с дискет"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"

#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
"формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
"они должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки "
"RGB-цветов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показывать названия объектов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Использовать английскую озвучку"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
"немецкого"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
"распакуйте его"

#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Игра сохранена в слот №%d "

#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"

#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Двойной FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Включить Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Включить систему помощи Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
"формате AVI"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
"движка."

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Частота звука:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
#~ "язык."

#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Скорость:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"
back to top