https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 3db7fe192e69de9daebbb71358c27d4619670628 authored by Eugene Sandulenko on 13 September 2020, 21:03:41 UTC
RELEASE: This is 2.2.1pre
Tip revision: 3db7fe1
ru_RU.po
# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Russian\n"

#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собрано %s)"

#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включённые в сборку опции:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"

#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""

#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти в каталог уровнем выше"

#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"

#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите каталог с файлами игры"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Из: "

#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "В: "

#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать загрузку"

#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать"

#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"

#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
"файлы?"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!"

#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с "
"таким же именем."

#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n"
"Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?"

#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Загружено %s %s из %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Скорость загрузки: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска "
"из командной строки"

#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую"

#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"

#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"

#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"

#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Таблица клавиш"

#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"

#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"

#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Указывает путь к сохранённым играм"

#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"

#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"

#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465
#: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительный каталог игры"

#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр"

#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если "
"вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте "
"каталог по умолчанию."

#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выберите файл для загрузки"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Введите имя файла для записи"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Подавление:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нет (быстро)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвёртого порядка"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Седьмого порядка"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по "
"умолчанию?"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс"

#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Взаимодействие"

#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Назначить"

#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""

#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Назначенная клавиша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Назначенная клавиша : нет"

#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Пожалуйста, выберите действие"

#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Нажмите клавишу для назначения"

#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Выберите действие для назначения"

#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"

#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."

#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"

#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"

#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."

#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"

#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Запись..."

#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."

#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Добавить игры в список"

#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."

#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"

#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"

#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."

#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."

#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."

#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"

#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"

#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"

#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются "
"данные!"

#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."

#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"

#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"

#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню."

#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"

#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!"

#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Неизвестный вариант"

#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"

#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... поиск ..."

#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d."

#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено каталогов: %d..."

#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..."

#: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редактировать описание записи"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключиться в игру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Быстрое воспроизведение"

#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Каждые 5 минут"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Каждые 10 минут"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Каждые 15 минут"

#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Каждые 30 минут"

#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"

#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"

#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "видеорежим не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим растягивания не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим"

#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"

#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показать экранное управление"

#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпада"

#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"

#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"

#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"

#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"

#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"

#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Осталось %d скрытых достижений"

#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"

#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"

#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"

#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты"

#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"

#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"

#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"

#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим растягивания:"

#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фильтрование графики"

#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200"

#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"

#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"

#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"

#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"

#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки"

#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "Устройство GM:"

#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию"

#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку General MIDI"

#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"

#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"

#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"

#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"

#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"

#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и "
"вы хотите его использовать"

#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"

#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)"

#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
"Roland GS"

#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"

#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Речь"

#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость субтитров:"

#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Речь"

#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"

#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"

#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "Громкость музыки:"

#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Выключить всё"

#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"

#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"

#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"

#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громкость речи:"

#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. речи:"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Управление"

#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"

#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"

#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"

#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Настройки FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"

#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"

#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
"либо ScummVM"

#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"

#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Отрисовщик интерфейса:"

#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"

#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "Язык интерфейса:"

#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"

#: gui/options.cpp:2035
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры"

#: gui/options.cpp:2036
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом "
"случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и "
"сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который "
"используется в игре."

#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Использовать системный браузер файлов"

#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера "
"файлов ScummVM."

#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Проверять обновления:"

#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"

#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"

#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Активное хранилище:"

#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активное облачное хранилище"

#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"

#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"

#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "Включить хранилище"

#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного "
"хранилища"

#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"

#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Имя пользователя в этом облаке"

#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "Используемый объём:"

#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"

#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Последняя синхронизация:"

#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем"

#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822
msgid "<never>"
msgstr "<никогда>"

#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."

#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."

#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"

#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр"

#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Скачать файлы игры"

#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Открывает менеджер загрузок"

#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"

#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"

#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"

#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве"

#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"

#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"

#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Откройте эту ссылку:"

#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"

#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"

#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставить код из буфера обмена"

#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Подключитесь"

#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище"

#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Запустить сервер"

#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускает локальный веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"

#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корень:"

#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов"

#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Путь к корню:"

#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для использования сервером"

#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."

#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."

#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."

#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."

#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Использовать генератор речи"

#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши."

#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!"

#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."

#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"

#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Невозможно загрузить тему!"

#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены."

#: gui/options.cpp:2404
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой."

#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса"

#: gui/options.cpp:2423
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов"

#: gui/options.cpp:2434
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите каталог с плагинами"

#: gui/options.cpp:2447
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов"

#: gui/options.cpp:2559
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не удалось открыть URL!\n"
"Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную."

#: gui/options.cpp:2584
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?"

#: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова."

#: gui/options.cpp:2606
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."

#: gui/options.cpp:2622
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?"

#: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<сейчас>"

#: gui/options.cpp:2929
msgid "Stop server"
msgstr "Остановить сервер"

#: gui/options.cpp:2930
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Остановить локальный веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2982
msgid "Storage connected."
msgstr "Хранилище подключено."

#: gui/options.cpp:2984
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не удалось подключить хранилище."

#: gui/options.cpp:2986
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не удалось подключить хранилище: "

#: gui/options.cpp:3006
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка запроса.\n"
"Проверьте ваше Интернет-соединение."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "#  next"
msgstr "#  след"

#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "доб"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Удалить символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Пре"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"

#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записать"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизвести"

#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примечания: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"

#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Вид списка"

#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сетки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"

#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Время: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Сохранённая игра без имени"

#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"

#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Новая запись"

#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Создать новую запись игры"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Название: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введите описание слота %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"

#: gui/ThemeEngine.cpp:272
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартный растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"

#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased"
msgstr "Со сглаживанием"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Всё равно добавить"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Сообщить об игре"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую "
"информацию об игре."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!"

#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
"обновлений, требующую доступ в Интернет.\n"
"Вы хотите включить эту опцию?"

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можете изменить эту настройку\n"
"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"

#: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"

#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"

#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"

#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"

#: common/achievements.cpp:92
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Достижение разблокировано!"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"

#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не удалось включить аудиоустройство"

#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"

#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является каталогом"

#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"

#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"

#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"

#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"

#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"

#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Неправильное значение>"

#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры"

#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"

#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"

#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "З~а~писать"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"

#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"

#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"

#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"

#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
"получению дальнейшей помощи."

#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."

#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"

#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавиши"

#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"."

#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."

#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'."

#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."

#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."

#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."

#: engines/engine.cpp:478
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:489
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."

#: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"

#: engines/engine.cpp:521
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения"

#: engines/engine.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."

#: engines/engine.cpp:619
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
"работать в будущих версиях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"

#: engines/engine.cpp:761
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна"

#: engines/engine.cpp:790
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно"

#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
"названием игры, её версией, языком и т.п.:"

#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Возможные ID игры для движка %s:"

#: engines/metaengine.cpp:59
msgid "Default game keymap"
msgstr "Назначение клавиш по умолчанию"

#: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/detection.cpp:136
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"

#: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"

#: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"

#: engines/metaengine.cpp:80
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: engines/metaengine.cpp:85
msgid "Game menu"
msgstr "Меню игры"

#: engines/metaengine.cpp:91
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"

#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Диалог предиктивного ввода"

#: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятор Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прямой FM ALSA"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/mididrv.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
"не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306
#: audio/mididrv.cpp:321
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."

#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
"информацию см. в файле протокола."

#: audio/mididrv.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
"выключено или не подключено)."

#: audio/mididrv.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Подробную информацию см. в файле протокола."

#: audio/mididrv.cpp:717
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Начинаю создание дампа MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM "
"GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудио FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудио PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Aудио SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятор динамика ПК"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<Синхронизация ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
"Проверьте ваше соединение с Интернетом."

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка завершена.\n"
"Не удалось загрузить %u файлов."

#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка завершена."

#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Ошибка загрузки."

#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Глобальная"

#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальное меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"

#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Вкл/выкл звук"

#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Открыть отладчик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Уменьшить до размеров окна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Растянуть до размеров окна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Подходит к окну (4: 3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Разрешение: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фильтрация включена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фильтрация выключена"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554
msgid "Stretch mode"
msgstr "Режим растягивания"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без увеличения"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение на весь экран"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить скриншот"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Переключение режима растягивания"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на nearest neighbour"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на TV 2x"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X1"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X2"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик назад"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик меню"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик старт"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Левый стик"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правый стик"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левый курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правый курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрелка вверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрелка вниз"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрелка влево"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрелка вправо"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левый триггер"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правый триггер"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левый стик ось X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левый стик ось Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правый стик ось X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правый стик ось Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить к исходным"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистить раскладку"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Виртуальная мышь вверх"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Виртуальная мышь вниз"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Виртуальная мышь влево"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Виртуальная мышь вправо"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Замедлить виртуальную мышь"

#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не могу создать каталог здесь!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Неверный путь!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не могу создать каталог в файле!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успешно создан!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад в родительский каталог"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не существует!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не могу скачать каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не удалось прочитать файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из "
"дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузить файлы"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введите новое имя каталога:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберите файл для загрузки:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Порядковый номер "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Возникла ошибка"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корень файловой системы"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Сохраненные игры"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Родительский каталог"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Порядковый номер"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Это главная страница локального веб-сервера."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджер открытых файлов"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не удается загрузить в файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Вернуться в файловый менеджер"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n"
"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите "
"попытку."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не удалось загрузить файл!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Файл не был передан!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Загружен успешно!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Растянуть до размеров окна"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Исп. экран:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхний"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижний"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Пуск"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Касание"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим увеличения"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Открыть настройки 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n"
"Переходим в лаунчер..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим парения"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим перетаскивания"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме "
"увеличения"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим увеличения можно активировать только \n"
" когда оба экрана включены."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим увеличения включен"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим увеличения выключен"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Главное меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Л~еворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~У~правление боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Смещение касаний по оси Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб главного экрана:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Запретить выключение"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включён."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
#: engines/zvision/detection.cpp:179
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Руководство пользователя"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Что нового в ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Лицензия LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Лицензия Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Лицензия OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Лицензия BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/detection.cpp:301
msgid "Cross"
msgstr "Крест"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/detection.cpp:295
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/detection.cpp:283
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr "Минус"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункция"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Сменить героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустить текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Быстрый режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальное меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Виртуальная клавиатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Назначение клавиш"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Удвоенный"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC-пада:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключён успешно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключён"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка %s."

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s повреждён."

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "ТВ эмуляция"

#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC"

#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Цветная графика"

#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной"

#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показывать скан-линии"

#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ"

#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст"

#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Использовать альтернативную палитру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
"меню игры."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Использовать шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Пауза во время ввода команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
"вместо ввода в реальном времени."

#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr "Добавить меню скорости"

#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)"

#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n"
"Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете "
"скопировать его в каталог с игрой"

#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного "
"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии "
"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы "
"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет "
"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим Sitcom"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Коротышка"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает "
"использования функции delayMillis ()."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он "
"выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать "
"мышью"

#: engines/cge/detection.cpp:115
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без цвета"

#: engines/cge/detection.cpp:116
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"

#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах"

#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если "
"оригинальная игра их не поддерживала"

#: engines/cine/detection.cpp:190
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автосохранение без имени"

#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Сохранённая игра без имени"

#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пустое автосохранение"

#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. "
"Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с "
"самого начала, с новыми сохранениями."

#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Всё равно загрузить"

#: engines/dragons/detection.cpp:218
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n"
"\n"
"Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. "
"Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n"
"\n"
"Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"

#: engines/dragons/detection.cpp:236
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: engines/dragons/detection.cpp:242
msgid "Change Command"
msgstr "Изменить команду"

#: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/zvision/detection.cpp:185
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"

#: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#: engines/dragons/detection.cpp:319
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Отладка графики"

#: engines/dragons/detection.cpp:324
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйти из игры"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1796
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n"
"Пожалуйста, посмотрите на Вики\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как "
"правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR."

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
"необходимо преобразовать.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"

#: engines/glk/detection.cpp:354
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Включить текст-в-речь"

#: engines/glk/detection.cpp:355
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Использовать TTS для чтения текста"

#: engines/glk/detection.cpp:360
msgid "Also read input text"
msgstr "Также читать введённый текст"

#: engines/glk/detection.cpp:361
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста"

#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Без названия Savegame"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Это не правильный файл Alan2."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
msgid "Savegame"
msgstr "Сохранение игры"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Это неправильный Glulx-файл."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не удалось запустить игру Quest"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим ускоренного видео"

#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"

#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"

#: engines/hdb/detection.cpp:162
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Включить чит-режим"

#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными"

#: engines/hdb/detection.cpp:309
msgid "Move up"
msgstr "Идти вверх"

#: engines/hdb/detection.cpp:315
msgid "Move down"
msgstr "Идти вниз"

#: engines/hdb/detection.cpp:321
msgid "Move left"
msgstr "Идти влево"

#: engines/hdb/detection.cpp:327
msgid "Move right"
msgstr "Идти вправо"

#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr "Использовать"

#: engines/hdb/detection.cpp:340
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Стереть точки пути"

#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: engines/hdb/detection.cpp:366
msgid "Debug"
msgstr "Отладчик"

#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим с кровью"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Поддержка пропусков"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Suggest save names"
msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры"

#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"

#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Fight Button L / R Swap"

#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Управление через левый щелчок"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Идти влево"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Идти вправо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Лагерь"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Применить заклинание"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Заклинание 1-го уровня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Заклинание 2-го уровня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Заклинание 3-го уровня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Заклинание 4-го уровня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Заклинание 5-го уровня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Заклинание 6-го уровня"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Показать карту"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
"директории:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
"будет\n"
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n"
"должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n"
"Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются "
"языковые символы\n"
"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с "
"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n"
"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, "
"что вы делаете.\n"
"\n"
"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n"
"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными "
"EOB II.\n"
"\n"

#: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
"Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n"
"похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n"
"некоторые треки будут сыграны неверно."

#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это триальная Windows версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам "
"необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя "
"оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep"

#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры"

#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Комментатор TTS"

#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)"

#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простой интерфейс мыши"

#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"

#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анимированные объекты инвентаря"

#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анимированный интерфейс игры"

#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Откровенный режим игры"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ереходы активированы"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыбросить страницу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показать ~к~арту"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Главное мен~ю~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~ффекты воды включены"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходы:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Выключены"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрые"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Лучшие"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."

#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Открыть главное меню"

#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузить игру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Сохранить игру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Показать меню опций"

#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Выбросить страницу"

#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "Show map"
msgstr "Показать карту"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые "
"действия будут утеряны."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут "
"утеряны."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Новое сохранение"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
"либо 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
"исполняемый файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven."
"z'."

#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Идти вперёд-влево"

#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Идти вперёд-вправо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Идти назад"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Turn left"
msgstr "Повернуть налево"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
msgid "Turn right"
msgstr "Повернуть направо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Смотреть вверх"

#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Смотреть вниз"

#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Проигрывать заставки"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дальнейшее исследование возможно только\n"
"в полной версии игры."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n"
"открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n"
"ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n"
"магазина больше не существует."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'"

#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"

#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"

#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
"переименовать.\n"
"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
"преобразовал некоторые файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неверное имя файла для записи"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Действие/Выбор"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показать/Спрятать биочип"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "???"
msgstr "???"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"

#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативное вступление"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"

#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми "
"цветами"

#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"

#: engines/sci/detection.cpp:419
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Включить видео с линиями"

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость"

#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"

#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"

#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании"

#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для "
"отрисовки спрайтов персонажей"

#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"

#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"

#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "Использовать CD-аудио"

#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
"доступно)"

#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Использовать курсоры Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
"курсоров DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Использовать серебряные курсоры"

#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых"

#: engines/sci/detection.cpp:504
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Включить цензуру содержимого"

#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"

#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr "Масштабировать видеоролики"

#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое"

#: engines/sci/detection.cpp:545
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"

#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), выберите "
"своё устройство здесь"

#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартное (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автосохранение)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи "
"игры: %s"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp"

#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
"также проверьте, что файлы игры корректны."

#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
"игровых файлов, а не ScummVM."

#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."

#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."

#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Скачать патч"

#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, "
"вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Установка:\n"
"- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог "
"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: "
"'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n"
"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n"
"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"
"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n"
"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n"
"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
"модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
"переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
"данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."

#: engines/scumm/detection.cpp:1165
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
"Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска "
"необходимого кода, который они использовали для локализации."

#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показывать строку объектов"

#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"

#: engines/scumm/detection.cpp:1382
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Использовать классическую палитру NES"

#: engines/scumm/detection.cpp:1383
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра приостановлена.  Для продолжения нажмите пробел."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Играть"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / убрать консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендуется,"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  так как они могут привести к"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  неверной работе игры."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дать"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Взять"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читать"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Что такое"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Положить"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри / Инди"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "толкать"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "включить"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Идти"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Удар"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"

#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"

#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"

#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"

#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  так что, несмотря на сообщение игры,"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  на самом деле это вкл/выкл управление мышью"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"

#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар сзади"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"

#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка скачками включена"

#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прокрутка скачками выключена"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Громк. музыки: "

#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Скорость титров: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"

#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"

#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
"на кнопку действия"

#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показывать портреты героев"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"

#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Въезжающие диалоги"

#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"

#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозрачные окна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."

#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с дискет"

#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"

#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить"

#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустить / Закрыть"

#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Открыть панель управления"

#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Переключить быстрый режим"

#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Переключить очень быстрый режим"

#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка."

#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Невозможно найти блок для части %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка."

#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Улучшенный режим"

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять "
"глаголы с помощью клавиатуры"

#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"

#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"

#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
"формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
"они должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"

#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"

#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""

#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
"цветов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show object labels"
msgstr "Показывать названия объектов"

#: engines/sword2/sword2.cpp:81
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Использовать английскую озвучку"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
"немецкого"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
"распакуйте его"

#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Игра сохранена в слот №%d "

#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"

#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не удалось найти файл движка %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:313
msgid ""
"\n"
"Game Saved\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Игра сохранена.\n"
"\n"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:362
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:367
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записываю быстрое сохранение %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:381
#, c-format
msgid "Quicksave %03d"
msgstr "Быстрое сохранение %03d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригинальное сохранение"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Отладка"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[сломанный]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[устаревший]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[слишком новый]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM. "
"Ввиду этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Клавиша Esc"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
msgid "Look At"
msgstr "Смотреть на"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
msgid "Walk forward"
msgstr "Идти вперёд"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
msgid "Walk backward"
msgstr "Идти назад"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показать геомертию сцены"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
msgid "Show hints"
msgstr "Показать подсказки"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Show inventory"
msgstr "Показать инвентарь"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI вариант A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI вариант B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефона Отмена"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефона Вверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефона Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефона 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефона 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефона 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефона 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефона 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефона 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефона 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефона 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефона 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефона 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефона *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефона #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Показать помощь"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Изменить тип тени"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Громкость на максимум"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показать отладочный парсер"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
msgid "Debug print"
msgstr "Отладочная печать"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Окно управления освещением"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Бежать вперёд"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Бежать назад"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Быстро повернуть налево"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Быстро повернуть направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показать чертежи"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Громкость выкл"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Изменить размер шрифта"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Быстрое сохнарение"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Скорость ходьбы: Медленная"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Скорость ходьбы: Средняя"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Скорость ходьбы: Высокая"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Быстрая загрузка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Прервать ожидание"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Показать авторов игры"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-диез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-диез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-диез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Ми-диез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-диез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Си"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Умения: Телекинез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Умения: Толчок"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Умения: Молния"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Умения: Свет"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Умения: Ветер"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Умения: Звук"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Умения: Запах"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Умения: Экзорцист"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Пропустить мини-игру"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показать подсказки / Движения танца"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Танец движение вверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Танец движение вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Танец движение влево"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Танец движение вправо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Отмена ввода"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
msgid "Next action"
msgstr "Следующее действие"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
msgid "Previous action"
msgstr "Предыдущее действие"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Ответ диалога 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Ответ диалога 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Ответ диалога 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Ответ диалога 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr "Крутиться медленнее"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr "Крутиться быстрее"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
msgid "Zoom out"
msgstr "Увел. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Zoom in"
msgstr "Умен. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
msgid "Show journal"
msgstr "Показать журнал"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
msgid "Bezier window"
msgstr "Окно Безье"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Droid action"
msgstr "Действие дроида"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музыки"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
msgid "Drop"
msgstr "Выбросить"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Игрок 1: Вверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Игрок 1: Влево"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Игрок 1: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Игрок 1: Вправо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Игрок 2: Вверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Игрок 2: Влево"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Игрок 2: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Игрок 2: Вправо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Debug FPS"
msgstr "Отладочные FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"

#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре"

#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по "
"цене"

#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Более надёжная броня"

#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP"

#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру"

#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Двойной FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"

#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Включить Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Включить систему помощи Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"

#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
"формате AVI"

#: engines/zvision/detection.cpp:150
msgid "Look Up"
msgstr "Смотреть вверх"

#: engines/zvision/detection.cpp:156
msgid "Look Down"
msgstr "Смотреть вниз"

#: engines/zvision/detection.cpp:174
msgid "Show FPS"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"

#: engines/zvision/detection.cpp:191
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклинаний"

#: engines/zvision/detection.cpp:197
msgid "Score"
msgstr "Счёт"

#: engines/zvision/detection.cpp:203
msgid "Put away object"
msgstr "Отложить обьект"

#: engines/zvision/detection.cpp:209
msgid "Extract coin"
msgstr "Извлечь монету"

#: engines/zvision/detection.cpp:230
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
"движка."

#~ msgid "[ press any key to exit ]"
#~ msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]"

#~ msgid "Loading game...\n"
#~ msgstr "Загружаю игру...\n"

#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
#~ msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена"

#~ msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
#~ msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось"

#~ msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
#~ msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n"

#~ msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
#~ msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"

#~ msgid "I don't understand.\n"
#~ msgstr "Я не понимаю\n"

#~ msgid "Picture window toggled\n"
#~ msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не понимаю вашу команду. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я пока не могу сделать это. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Свет погас! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Свет погас. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Свет погаснет через "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ходов. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Свет тускнеет. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Север"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Юг"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Восток"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Запад"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Вы находитесь в %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я нахожусь в %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Видимые выходы: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вы также видите: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я также вижу: "

#~ msgid "Saved.\n"
#~ msgstr "Игра сохранена.\n"

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Вы несёте слишком много предметов. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "У меня слишком много предметов! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Вы умерли.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я умер.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Игра окончена.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Вы собрали "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я собрал "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " сокровищ.  По шкале от 0 до 100, это равно "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Отлично.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "У вас есть:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "У меня есть:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "ничего"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Укажите также направление."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Опасно ходить в темноте! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Вы упали и сломали шею. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я упал и сломал себе шею. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не могу идти в этом направлении. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Здесь темно.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "У меня слишком много предметов! "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Нечего брать."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Что ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Это вне ваших возможностей. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Это вне моих возможностей. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нечему падать.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Это вне ваших возможностей.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Это вне моих возможностей.\n"

#~ msgid "Error reading save file"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла сохранения"

#~ msgid "Error writing save file\n"
#~ msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левый щелчок"

#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правый щелчок"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпада сейчас"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."

#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Один правый щелчок"

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Только переместить"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавиша Esc"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показать клавиатуру"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Управление мышью"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Данные ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурсы ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медиа ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сетевая папка ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM."

#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~В~ыйти в главное меню"

#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чувствительность C-пада:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клик мышью"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Переназначить клавиши"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Действующая)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активная)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблокирована)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Спрятать панель инструментов"

#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Показать клавиатуру"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук вкл/выкл"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правый щелчок"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Свободный обзор"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Назначить клавиши"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вверх"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор вниз"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор влево"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор вправо"

#~ msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
#~ msgstr "   Вы уверены, что хотите выйти?   "

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Использую драйвер SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показать "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" "
#~ "для этой игры"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов"
#~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю игру..."

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-линии"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Облако:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Номер порта, используемый сервером\n"
#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Всё OK!"

#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Звуковое уст-во:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст и озвучка:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятор AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
#~ "сделанных в ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Частота звука:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
#~ "язык."

#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"
back to top