https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 89fce5a98fba5fa2761f9905370ee7b235273a2b authored by Eugene Sandulenko on 26 September 2016, 18:55:58 UTC
RELEASE: This is 1.9.0pre
Tip revision: 89fce5a
uk_UA.po
# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"

#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показує файли які помічено як сховані"

#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"

#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1354 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:549
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Від: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "До: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"

#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файи на цьому з'єднанні?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501
#: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1355
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"

#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережений станів ігор і для "
"запуску з командної стрічки"

#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:114
#: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:779 gui/options.cpp:1239
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"

#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"

#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1121
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1126
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1128
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн."

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1136
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні нааштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1146
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1153
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1155
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1179
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1181
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1163
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165
#: gui/options.cpp:1166
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених станів ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1165
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400
#: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1174
#: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1191 gui/options.cpp:1392
#: gui/options.cpp:1398 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1445 gui/options.cpp:1451 gui/options.cpp:1458
#: gui/options.cpp:1466 gui/options.cpp:1618 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1638
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завданий"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406
#: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1439
#: gui/options.cpp:1624 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"

#: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1632
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:491
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1555
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених станів ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:510
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""

#: gui/editgamedialog.cpp:536
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Ви дійсно хочете замінити цей файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1199
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"

#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Клік мишкою"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:335
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:339
msgid "Remap keys"
msgstr "Перепризначити клавіші"

#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:342 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Призначити"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Призначена клавіша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Призначена клавіша : немає"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Виберіть дію для призначення"

#: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"

#: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:118
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."

#: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:119
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування"

#: gui/launcher.cpp:119
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:121
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"

#: gui/launcher.cpp:121
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"

#: gui/launcher.cpp:124
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."

#: gui/launcher.cpp:124
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"

#: gui/launcher.cpp:129
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"

#: gui/launcher.cpp:131
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру"

#: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"

#: gui/launcher.cpp:133
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"

#: gui/launcher.cpp:136
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."

#: gui/launcher.cpp:140
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"

#: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:733
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"

#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:733 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: gui/launcher.cpp:285
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."

#: gui/launcher.cpp:344
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""

#: gui/launcher.cpp:394
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"

#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"

#: gui/launcher.cpp:501
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених станів ігор через головне меню."

#: gui/launcher.cpp:505
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не зміг знайти движок для запуску вибраної гри!"

#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"

#: gui/launcher.cpp:569
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"

#: gui/launcher.cpp:687
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:689
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."

#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"

#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагвати опис запису"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"

#: gui/options.cpp:112 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 5 mins"
msgstr "кожні 5 хв"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 10 mins"
msgstr "кожні 10 хв"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 15 mins"
msgstr "кожні 15 хв"

#: gui/options.cpp:112
msgid "every 30 mins"
msgstr "кожні 30 хв"

#: gui/options.cpp:114
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "11 kHz"
msgstr "11 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "22 kHz"
msgstr "22 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "44 kHz"
msgstr "44 кГц"

#: gui/options.cpp:114
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кГц"

#: gui/options.cpp:286 gui/options.cpp:510 gui/options.cpp:611
#: gui/options.cpp:680 gui/options.cpp:888
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"

#: gui/options.cpp:420
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"

#: gui/options.cpp:432
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "не вдалося змінити графічний режим."

#: gui/options.cpp:438
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"

#: gui/options.cpp:444
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:763
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"

#: gui/options.cpp:777
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"

#: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"

#: gui/options.cpp:789
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2388
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/options.cpp:792
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:792
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"

#: gui/options.cpp:800
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"

#: gui/options.cpp:800
msgid "Music Device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"

#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Музичний пристрій:"

#: gui/options.cpp:829
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:829 gui/options.cpp:830
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми"

#: gui/options.cpp:840
msgid "Output rate:"
msgstr "Вихідна частота:"

#: gui/options.cpp:840 gui/options.cpp:841
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Великі значення задають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
"підтримуватися вашою звуковою картою"

#: gui/options.cpp:851
msgid "GM Device:"
msgstr "Пристрій GM:"

#: gui/options.cpp:851
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"

#: gui/options.cpp:862
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"

#: gui/options.cpp:873 gui/options.cpp:935
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"

#: gui/options.cpp:885
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:888
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"

#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:893
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:893
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"

#: gui/options.cpp:896
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"

#: gui/options.cpp:906
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"

#: gui/options.cpp:906
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за умовчанням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:911
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:913
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"

#: gui/options.cpp:913
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:916
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"

#: gui/options.cpp:916
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете включити латки для іструментів для емуляції MT-32 на "
"Roland"

#: gui/options.cpp:925
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:952
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:966
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:957 gui/options.cpp:967
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: gui/options.cpp:958
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:960
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:966
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:967
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:968
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:968
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"

#: gui/options.cpp:970
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:986
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:995
msgid "Mute All"
msgstr "Вимкнути все"

#: gui/options.cpp:998
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"

#: gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1001
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"

#: gui/options.cpp:1000
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"

#: gui/options.cpp:1008
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"

#: gui/options.cpp:1010
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1140
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1171
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1179 gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1182
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:1188
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1201
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/options.cpp:1203
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"

#: gui/options.cpp:1219
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"

#: gui/options.cpp:1221
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"

#: gui/options.cpp:1229
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"

#: gui/options.cpp:1236
msgid "GUI Language:"
msgstr "Мова інтерф.:"

#: gui/options.cpp:1236
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"

#: gui/options.cpp:1264
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"

#: gui/options.cpp:1276
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"

#: gui/options.cpp:1284
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1286
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1297
msgid "Storage:"
msgstr "Середовище:"

#: gui/options.cpp:1297
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"

#: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1855
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: gui/options.cpp:1308 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: gui/options.cpp:1308
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Користувач для цього сердовища"

#: gui/options.cpp:1311
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм"

#: gui/options.cpp:1311
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому середовищі"

#: gui/options.cpp:1314
msgid "Last sync time:"
msgstr "Остання синхронизація:"

#: gui/options.cpp:1314
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Час, коли було зроблено останню синхронизацію з цим середовищем"

#: gui/options.cpp:1317 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Залучитись"

#: gui/options.cpp:1317
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Розпочати кроки для залучення до вашого облікового засобу на хмарному середовищі"

#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"

#: gui/options.cpp:1319
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#: gui/options.cpp:1319
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"

#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"

#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локвальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:1322 gui/options.cpp:1965
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"

#: gui/options.cpp:1326
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"

#: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1328 gui/options.cpp:1329
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Вказує шлях до якого можна мати доступ через Керування файлами"

#: gui/options.cpp:1328
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"

#: gui/options.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Server's port:"
msgstr "Сервер:"

#: gui/options.cpp:1338
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1498
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."

#: gui/options.cpp:1521
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити змарне середовище!"

#: gui/options.cpp:1524
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr ""

#: gui/options.cpp:1562
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."

#: gui/options.cpp:1571
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"

#: gui/options.cpp:1581
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"

#: gui/options.cpp:1592
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"

#: gui/options.cpp:1604
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"

#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
"тему, потрібно в першу чергу змінити мову."

#: gui/options.cpp:1862
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu байт"

#: gui/options.cpp:1870
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"

#: gui/options.cpp:1872
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"

#: gui/options.cpp:1956
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"

#: gui/options.cpp:1957
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  наст"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "дод"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити сммвол"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Пре"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворити процес гри"

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Записати"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"

#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"

#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей збережений стан гри?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Збереження без імені"

#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
msgstr "Насутпний"

#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"

#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr ""

#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"

#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"\n"
"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"

#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"

#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Автоматычно перевіряти оновлення"

#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"

#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"

#: base/main.cpp:250
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"

#: base/main.cpp:322
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:325 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: base/main.cpp:328 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: base/main.cpp:331
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"

#: base/main.cpp:540
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"

#: base/main.cpp:587
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Втулок движка не підтримує збережені стани ігор"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"

#: engines/advancedDetector.cpp:334
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Гра у '%s' невідома."

#: engines/advancedDetector.cpp:335
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"

#: engines/advancedDetector.cpp:337
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"

#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:753 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру: "

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:753 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save"
msgstr "Записати"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Збереження стану гри не вдалося (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавіші"

#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."

#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '"

#: engines/engine.cpp:359
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."

#: engines/engine.cpp:364
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."

#: engines/engine.cpp:464
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
"гри на жорсткий диск.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:475
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Завантаження стану гри не вдалося (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README "
"для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені стани ігор, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:549
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"

#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Беспосередній ALSA FM"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:196
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:434
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"

#: backends/cloud/storage.cpp:210
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Синхронизацію збережених станів закінчено!"

#: backends/cloud/storage.cpp:221
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених станів припинено."

#: backends/cloud/storage.cpp:223
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених станів.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."

#: backends/cloud/storage.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."

#: backends/cloud/storage.cpp:329
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."

#: backends/cloud/storage.cpp:339
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Режим трекпаду включено."

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "ВИМК"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть двома пальцяму направо для переключення."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Режим самотягнення включено"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:129
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (без фільтрів)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2289
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2295
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2349
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2390
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Мапа клавіш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Ефективна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Активна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблокований)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Ігри)"

#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Ліворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Керування боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Використовувати управління курсором як на трекпаді лаптопів"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб головного екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Заборонити вимкнення"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Догори"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Донизу"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Наліво"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Направо"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункція"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Змінити героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустити текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Швидкий режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Відладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальне меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Призначення клавіш"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правий клік"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Тільки перемістити"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавіша ESC"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню гри"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Управління мишею"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Дані ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ресурси ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Картка SD ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медіа ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Мережева папка ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний удар"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Заховати панель інструментів"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук увім/вимк"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правий клік"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показати/сховати курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Вільний огляд"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Збіл. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Змнш. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Призначити клавіші"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор догори"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор донизу"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наліво"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направо"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Ви упевнені, що хочете вийти?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Використовую драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показати "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Перепризначення правого кліку"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
"у цю гру"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте перепризначити кнопку для дії  'Сховати Панель інстр.' щоб "
"побачити весь інвентар"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."

#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Кольоровий режим"

#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Використовувати кольорову графіку"

#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Скан-лінії"

#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. збереження/завантаження екрани"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка."

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"досупний"

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI),"
"замість безпосереднього вводу."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:888 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:888 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити збережений стан гри з файлу:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти стан гри у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено стан гри у файлі:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Drascula.\n"
"Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати яскравий режим палітри"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Не вдалося завантажити зюережений стан гри з файлу."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Не вдалося зберегти стан гри у файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"

#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Студія аудиторії"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Увімкнути студію аудиторії"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Підтримувати Пропустити"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим Геліум"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Увімкнути режим Геліум"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Увімкнути плавну прокрутку при ходьбі"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уиімкнути графічні стовпички здоров'я"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що Ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але Ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженого стану гри було знайдено у вашій папці з грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цей збережений стан гри зі ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженого стану гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженеми станами гри було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі станом "
"гри, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"

#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи активовано"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, що воно займатиме весь екран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти стан гри у слот %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Nippon Safes.\n"
"Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі Ваші збережені стани."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі Ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемкнути показування в центрі екрану"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Алтернативний вступ"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки CD версія)"

#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"

#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити крок растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному "
"кольорі"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"

#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"

#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню чіткість"

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"

#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"

#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"

#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Використовувати дляв виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
"Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"

#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість у-грі аудіо, якщо такі є"

#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"

#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"

#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктив внизу екрану"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено.  Натисніть пробіл для продовження."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви упевнені, що хочете розпочати спочатку?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими станами ігор"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (диск повний?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть свій збережений стан ігри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практика"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролик"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Завантажити стан гри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Зберегти стан гри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Увімкнути захоплення миші"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f і"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендується"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  оскільки вони можуть викликати збої"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  або неправильну поведінку гри."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Натиск"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тягти"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дати"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Використати"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читати"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Що є"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Глянути"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Натиснути"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Відпустити"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Іти"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорнобілий / Кольоровий"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня зліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня зліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня справа річ"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня справа річ"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня зліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня справа річ"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому, "

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  насправді включає та виключає управління мишею."

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "

#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2732
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"пвпки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вадлося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вадлося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "Use original savegame dialog"
msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"

#: engines/sherlock/detection.cpp:72
msgid ""
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
"menu"
msgstr ""
"Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
"меню ScummVM"

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піесельовані переходи між сценами"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
"Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
"Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Дискетне введення"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати дискетні версії введення (тільки CD версія)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr " ролик PSX потоку '%s' не можуть бути відтворені у режимі палітри"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM був побудований без підтримки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM був побудований без підтримки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Broken Sword 1.\n"
"Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збереження гри з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити старий збережений стан (%s) або нове (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити старе"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нове"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдені PSX ролики, але ScummVM був зібраний без підтримки RGB кольорів"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати мітки об'єктів"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецького для всіх мов окрім "
"німецької"

#: engines/teenagent/resources.cpp:96
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Візьміть його на вебсайті ScummVM"

#: engines/teenagent/resources.cpp:117
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу.Будь-"
"ласка розпакуйте його"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадріи"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Увімкнути Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Виключити анімацію під час поворотів"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Виключає анімацію під ча поворотів у режимі панорами"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії, замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
back to top