https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: cd7e6cd31cd96c88689ba4769897c062e42e1353 authored by Thierry Crozat on 30 November 2017, 00:10:21 UTC
RELEASE: This is 2.1.0git
Tip revision: cd7e6cd
uk_UA.po
# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 05:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Ukrainian\n"

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"

#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"

#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"

#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"

#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1680 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Від: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "До: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"

#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:568
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:525
#: gui/launcher.cpp:529 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1682
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"

#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"

#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"

#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"

#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:997
#: gui/options.cpp:1010 gui/options.cpp:1575 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"

#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"

#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1430
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1430
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1457
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1462
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1472
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1482
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1489
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1491
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1515
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1517
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1499
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499 gui/options.cpp:1501
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1501
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1510
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1707
#: gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1721 gui/options.cpp:1744
#: gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1783 gui/options.cpp:1790
#: gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:1996
#: gui/options.cpp:2003 gui/options.cpp:2013
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1771
#: gui/options.cpp:1999 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"

#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2007
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1930
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."

#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."

#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1535
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"

#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Клік мишкою"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Перепризначити клавіші"

#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Призначити"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Призначена клавіша : %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Призначена клавіша : немає"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Виберіть дію для призначення"

#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"

#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."

#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"

#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."

#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"

#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"

#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."

#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"

#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"

#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."

#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"

#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:774
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:517
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"

#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#: engines/mohawk/riven.cpp:517 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: gui/launcher.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."

#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"

#: gui/launcher.cpp:418
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"

#: gui/launcher.cpp:476
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"

#: gui/launcher.cpp:525
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."

#: gui/launcher.cpp:529
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"

#: gui/launcher.cpp:593
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"

#: gui/launcher.cpp:711
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:713
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."

#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"

#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."

#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"

#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"

#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"

#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "кожні 5 хв"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "кожні 10 хв"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "кожні 15 хв"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "кожні 30 хв"

#: gui/options.cpp:343 gui/options.cpp:640 gui/options.cpp:778
#: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:1114
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"

#: gui/options.cpp:514
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"

#: gui/options.cpp:526
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "не вдалося змінити графічний режим."

#: gui/options.cpp:532
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:538
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"

#: gui/options.cpp:544
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"

#: gui/options.cpp:936
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"

#: gui/options.cpp:945
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:947 gui/options.cpp:948
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"

#: gui/options.cpp:947
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:958
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:961
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"

#: gui/options.cpp:960
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:974
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"

#: gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:976
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#: gui/options.cpp:976
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"

#: gui/options.cpp:977
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#: gui/options.cpp:994
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"

#: gui/options.cpp:1008
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"

#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1009
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"

#: gui/options.cpp:1020 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:587
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2572
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/options.cpp:1023
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"

#: gui/options.cpp:1023
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"

#: gui/options.cpp:1026
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:1026
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"

#: gui/options.cpp:1034
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"

#: gui/options.cpp:1034
msgid "Music Device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1036
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1036 gui/options.cpp:1037
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1036
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1036
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Музичний пристрій:"

#: gui/options.cpp:1063
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:1063 gui/options.cpp:1064
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"

#: gui/options.cpp:1077
msgid "GM Device:"
msgstr "Пристрій GM:"

#: gui/options.cpp:1077
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"

#: gui/options.cpp:1088
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"

#: gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1161
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"

#: gui/options.cpp:1111
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1113 gui/options.cpp:1114
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"

#: gui/options.cpp:1113
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1119
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1119
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"

#: gui/options.cpp:1122
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"

#: gui/options.cpp:1132
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"

#: gui/options.cpp:1132
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1137
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1139
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"

#: gui/options.cpp:1139
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1142
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"

#: gui/options.cpp:1142
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
"Roland"

#: gui/options.cpp:1151
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1178
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1192
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1193
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: gui/options.cpp:1184
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1186
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1188
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1192
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:1193
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1194
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"

#: gui/options.cpp:1196
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1212
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1214
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1221
msgid "Mute All"
msgstr "Вимкнути все"

#: gui/options.cpp:1224
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"

#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"

#: gui/options.cpp:1226
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"

#: gui/options.cpp:1234
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"

#: gui/options.cpp:1236
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"

#: gui/options.cpp:1438
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"

#: gui/options.cpp:1450
msgid "Control"
msgstr "Керування"

#: gui/options.cpp:1476
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"

#: gui/options.cpp:1507
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1509
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1517 gui/options.cpp:1518
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:1524
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1526
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:1537
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/options.cpp:1539
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:1543
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"

#: gui/options.cpp:1555
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"

#: gui/options.cpp:1557
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"

#: gui/options.cpp:1565
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"

#: gui/options.cpp:1572
msgid "GUI Language:"
msgstr "Мова інтерф.:"

#: gui/options.cpp:1572
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:1600 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"

#: gui/options.cpp:1600
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"

#: gui/options.cpp:1612
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"

#: gui/options.cpp:1620
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1622
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:1627
msgid "Storage:"
msgstr "Середовище:"

#: gui/options.cpp:1627
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"

#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:2210
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: gui/options.cpp:1638 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: gui/options.cpp:1638
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Користувач для цього середовища"

#: gui/options.cpp:1641
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"

#: gui/options.cpp:1641
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому середовищі"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "Last sync time:"
msgstr "Остання синхронизація:"

#: gui/options.cpp:1644
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Час, коли було зроблено останню синхронизацію з цим середовищем"

#: gui/options.cpp:1647 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Залучитись"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""
"Розпочати кроки для залучення до вашого облікового засобу на хмарному "
"середовищі"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: gui/options.cpp:1648
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#: gui/options.cpp:1649
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"

#: gui/options.cpp:1651
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"

#: gui/options.cpp:1651
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:1652 gui/options.cpp:2320
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"

#: gui/options.cpp:1656
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"

#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Вказує шлях, до якого можна мати доступ через Керування файлами"

#: gui/options.cpp:1658
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:1668
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Порт, який буде використано сервером\n"
"Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"

#: gui/options.cpp:1681
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: gui/options.cpp:1824
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."

#: gui/options.cpp:1895
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"

#: gui/options.cpp:1898
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"

#: gui/options.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."

#: gui/options.cpp:1937
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."

#: gui/options.cpp:1946
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"

#: gui/options.cpp:1956
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"

#: gui/options.cpp:1967
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"

#: gui/options.cpp:1979
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"

#: gui/options.cpp:2217
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu байт"

#: gui/options.cpp:2225
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"

#: gui/options.cpp:2227
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"

#: gui/options.cpp:2311
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"

#: gui/options.cpp:2312
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2403
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "#  next"
msgstr "#  наст"

#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "дод"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Пре"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"

#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Записати"

#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"

#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"

#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"

#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"

#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"

#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"

#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Діалог підключення до хмари %s"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Перейдіть за наступним URL:"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Комірка %s має похибку."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Комірки %s мають похибки."

#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Все гаразд!"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Невірний код"

#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."

#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:462
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"

#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"

#: gui/updates-dialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"\n"
"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"

#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""

#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"

#: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"

#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"

#: base/main.cpp:327
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: base/main.cpp:336
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"

#: base/main.cpp:547
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"

#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"

#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"

#: engines/advancedDetector.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Гра у '%s' невідома.\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з\n"
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#: engines/advancedDetector.cpp:338
msgid "Matched game IDs:"
msgstr ""

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"

#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"

#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"

#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"

#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"

#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Записати"

#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавіші"

#: engines/engine.cpp:315
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."

#: engines/engine.cpp:323
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '"

#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."

#: engines/engine.cpp:337
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."

#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."

#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
"гри на жорсткий диск.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:450
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."

#: engines/engine.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:524
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"

#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"

#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"

#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."

#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."

#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."

#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."

#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."

#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Режим трекпаду"

#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "ВИМК"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення."

#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Режим самотягнення включено"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2574
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:703
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2441
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:746
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:748
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2521
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Мапа клавіш:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Ефективна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Активна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Заблоковано)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Глобальна)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Ігри)"

#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Ліворукий режим"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Керування боями в Indy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб головного екрану:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Заборонити вимкнення"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Догори"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Донизу"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Наліво"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Направо"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункція"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Змінити героя"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустити текст"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Швидкий режим"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Відладчик"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальне меню"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Призначення клавіш"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Один правий клік"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Тільки перемістити"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Клавіша ESC"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Меню гри"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Керування мишею"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Дані ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ресурси ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Картка SD ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Медіа ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Мережева папка ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати панель інструментів"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Звук увім/вимк"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Правий клік"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Показати/сховати курсор"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Вільний огляд"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Збіл. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Змнш. масштаб"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Призначити клавіші"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор догори"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор донизу"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наліво"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направо"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Ви упевнені, що хочете вийти?   "

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Використовую драйвер SDL "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Показати "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Перепризначення правого кліку"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
"у цю гру"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Не забудьте перепризначити кнопку для дії  'Сховати Панель інстр.' щоб "
"побачити весь інвентар"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."

#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:963
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198
#: engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."

#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:977
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210
#: engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."

#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:988
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Кольоровий режим"

#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Використовувати кольорову графіку"

#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Скан-лінії"

#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"

#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"

#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"

#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"

#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."

#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"

#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."

#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"

#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"

#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"

#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Табір"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"

#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"

#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"

#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"

#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"

#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи активовано"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Без графіки"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Вставити"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
msgid "Normal"
msgstr ""

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Best"
msgstr ""

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."

#: engines/mohawk/riven.cpp:149
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."

#: engines/mohawk/riven.cpp:416
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."

#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"

#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"

#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"

#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"

#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"

#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"

#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"

#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"

#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"

#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"

#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"

#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"

#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"

#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha "
"FB-01"

#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"

#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"

#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:496
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"

#: engines/sci/detection.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"

#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""

#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"

#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1290
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1292
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1303
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"

#: engines/sci/resource.cpp:822
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."

#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""

#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""

#: engines/scumm/detection.cpp:1126
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
"додати, а також її версію, мову та інше:\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:1144
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."

#: engines/scumm/detection.cpp:1347
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"

#: engines/scumm/detection.cpp:1348
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено.  Натисніть пробіл для продовження."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку?  (Y/N)Y"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?  (Y/N)Y"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перекоючення захоплення миші"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендується"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  оскільки вони можуть викликати збої"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  або неправильну поведінку гри."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Дати"

#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"

#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Використати"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Читати"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Що є"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"

#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Глянути"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Іти"

#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"

#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"

#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"

#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  насправді включає та виключає управління мишею"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."

#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"

#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "

#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"

#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"

#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"

#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "

#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"

#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"

#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість екранів "
"зі ScummVM"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Увімкнути Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"

#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"

#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
back to top