https://github.com/PressForward/pressforward
Raw File
Tip revision: 908d0bccb03b65dccff0fc104ee58f3f2e7ed534 authored by Boone B Gorges on 16 January 2024, 22:31:29 UTC
Merge branch '5.6.x'
Tip revision: 908d0bc
pressforward-fr_FR.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PressForward\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-12 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
"Language-Team: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments=translators:\n"
"X-Poedit-WPHeader: pressforward.php\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"

#: Controllers/Metas.php:341
msgid "Unique PressForward ID"
msgstr "Identifiant unique PressForward"

#: Controllers/Metas.php:342 Controllers/Metas.php:360
#: Controllers/Metas.php:397
msgid "Stores hashed ID based on title and URL of retrieved item"
msgstr ""
"Mémorise l’ID de hachage basé sur le titre et l’URL de l’élément récupéré"

#: Controllers/Metas.php:350
msgid "Serialized PF data"
msgstr "Données PF sérialisées"

#: Controllers/Metas.php:351
msgid "Array of PF data that can be serialized"
msgstr "Table des données PF pouvant être sérialisées"

#: Controllers/Metas.php:359
msgid "DUPE Soon to be depreciated version of item_id"
msgstr "Duplicata d’item_id, prochainement déprécié"

#: Controllers/Metas.php:369
msgid "The WordPress postID associated with the original item"
msgstr "Le postID WordPress associé à l’élément source"

#: Controllers/Metas.php:370
msgid "Stores hashed WP post_ID associated with the original item"
msgstr "Mémorise le hash du post_ID Wordpress associé à l’élément source"

#: Controllers/Metas.php:378
msgid "The WordPress postID associated with the nomination item"
msgstr "Le post_ID Wordpress associé à l’élément sélectionné"

#: Controllers/Metas.php:379
msgid "Stores nomination id"
msgstr "Mémorise l’id sélectionné"

#: Controllers/Metas.php:387
msgid "The WordPress postID associated with the post on the final step"
msgstr "Le post_ID Wordpress associé à une publication pour l’étape finale"

#: Controllers/Metas.php:388
msgid "Stores postID associated with the last step item"
msgstr "Mémorise le post_ID lors de l’étape finale"

#: Controllers/Metas.php:396
msgid "DUPE Soon to be depreciated version of pf_item_post_id"
msgstr "Duplicata de pf_item_post_id, prochainement déprécié"

#: Controllers/Metas.php:406
msgid "Title of the item's source"
msgstr "Titre de l’élément source"

#: Controllers/Metas.php:407 Controllers/Metas.php:425
msgid "Stores the title retrieved from the feed."
msgstr "Stocke le titre extrait du flux."

#: Controllers/Metas.php:415
msgid "URL of the item's source"
msgstr "URL de l’élement source"

#: Controllers/Metas.php:416
msgid "Stores the url of feed source."
msgstr "Stocke l’url du flux de la source."

#: Controllers/Metas.php:424
msgid "DUPE Soon to be depreciate version of source_title."
msgstr "Duplicata de source_title, prochainement déprécié."

#: Controllers/Metas.php:434
msgid "Date posted on the original site"
msgstr "Date de publication sur le site original"

#: Controllers/Metas.php:435
msgid "Stores the date the item was posted on the original site"
msgstr "Mémorise la date à laquelle l’article a été posté sur le site original"

#: Controllers/Metas.php:443
msgid "DUPE The soon to be depreciated version of item_date"
msgstr "Duplicata de item_date, prochainement déprécié"

#: Controllers/Metas.php:444
msgid "Stores the date given by the source."
msgstr "Mémorise la date indiquée par la source."

#: Controllers/Metas.php:453
msgid "Author(s) listed on the original site"
msgstr "Auteur(s) indiqué(s) sur le site original"

#: Controllers/Metas.php:454
msgid "Stores array value containing authors listed in the source feed."
msgstr ""
"Enregistre la valeur du tableau contenant les auteurs listés dans le flux "
"source."

#: Controllers/Metas.php:462
msgid "DUPE The soon to be depreciated version of item_author"
msgstr "Duplicata de  item_author, prochainement déprécié"

#: Controllers/Metas.php:463
msgid "Stores a comma-separated set of authors as listed in the source feed"
msgstr ""
"Mémorise un ensemble d’auteurs indiqués dans le flux sources en les séparant "
"avec des virgules"

#: Controllers/Metas.php:472 Controllers/Metas.php:481
msgid "Source link"
msgstr "Lien de la source"

#: Controllers/Metas.php:473
msgid "Stores link to the origonal post."
msgstr "Lien vers l’annonce d’origine."

#: Controllers/Metas.php:482
msgid "DUPE Soon to be depreciated version of item_link"
msgstr "Duplicata de item_link, prochainement déprécié"

#: Controllers/Metas.php:491
msgid "Featured image from source"
msgstr "Image mise en avant de la source"

#: Controllers/Metas.php:492
msgid "A featured image associated with the item, when it is available"
msgstr ""
"Une image mise en avant associée à l’élément, lorsqu’elle est disponible"

#: Controllers/Metas.php:500
msgid "Time item was retrieved"
msgstr ""

#: Controllers/Metas.php:501
msgid "The datetime an item was added to WordPress via PressForward"
msgstr ""
"La date et l’heure à laquelle un élément a été ajouté à WordPress via "
"PressForward"

#: Controllers/Metas.php:509
msgid "Time nominated"
msgstr "Fois sélectionnés"

#: Controllers/Metas.php:510
msgid "The datetime the item was made a nomination"
msgstr "La date à laquelle l’élément a été sélectionné"

#: Controllers/Metas.php:518
msgid "Tags associated with the item by source"
msgstr "Mots-clefs associés avec l'élément par source"

#: Controllers/Metas.php:519
msgid "An array of tags associated with the item, as created in the feed"
msgstr "Un tableau de mot-clés associés à l’élément dans le flux"

#: Controllers/Metas.php:527
msgid "Times retrieved"
msgstr "Fois récupérés"

#: Controllers/Metas.php:528
msgid ""
"Counts number of times the item has been collected from the multiple feeds "
"(Ex: from origin feed and Twitter)"
msgstr ""
"Compter le nombre de fois que l’article a été collecté à partir des "
"multiples flux (Ex: depuis le flux d’origine et Twitter)"

#: Controllers/Metas.php:536 Core/Schema/Nominations.php:49
#: Core/Schema/Nominations.php:105
msgid "Nominations"
msgstr "Sélections"

#: Controllers/Metas.php:537
msgid "Counts number of times users have nominated an item"
msgstr "Nombre de fois où les utilisateurs ont sélectionné un élément"

#: Controllers/Metas.php:545
msgid "The user who submitted the nomination"
msgstr "L'utilisateur qui a proposé la sélection"

#: Controllers/Metas.php:546
msgid ""
"The first user who submitted the nomination (if it has been nominated). User "
"ID number"
msgstr ""
"Le premier utilisateur qui a proposé la sélection (si l’élément a été "
"sélectionné). Numéro d’identification de l’utilisateur"

#: Controllers/Metas.php:554
msgid "Users who nominated this item"
msgstr "Utilisateurs ayant sélectionné cet élément"

#: Controllers/Metas.php:555
msgid "Stores and array of all userIDs that nominated the item in an array"
msgstr ""
"Stockage dans un tableau de tous les ID utilisateur qui ont sélectionné "
"l’élément"

#: Controllers/Metas.php:563
msgid "Timestamp for the item"
msgstr "Horodatage de l'élément"

#: Controllers/Metas.php:564
msgid ""
"A version of the item_date meta that's ready for sorting. Should be a Unix "
"timestamp"
msgstr ""
"Une version de item_date prête à être triée. Devrait être un horodatage Unix"

#: Controllers/Metas.php:573
msgid "If the content is readable"
msgstr "Si le contenu est lisible"

#: Controllers/Metas.php:574
msgid "A check to determine if the content of the item has been made readable"
msgstr ""
"Une vérification pour déterminer si le contenu de l'élémet a été rendu "
"lisible"

#: Controllers/Metas.php:582
msgid "The originally retrieved description"
msgstr "La description initialement récupérée"

#: Controllers/Metas.php:583
msgid "The original description, excerpt or content text given by the feed"
msgstr "La description originale, extrait ou contenu donné par le flux"

#: Controllers/Metas.php:591
msgid "Word count of original item text"
msgstr "Nombre de mots du texte de l’élément d’origine"

#: Controllers/Metas.php:592
msgid "Stores the count of the original words retrieved with the feed item"
msgstr "Mémorise le nombre de mots originaux récupérés avec l’élément du flux"

#: Controllers/Metas.php:600
msgid "Word count of text"
msgstr "Nombre de mots du texte"

#: Controllers/Metas.php:601
msgid "Stores the count of the words on the last save managed by PF."
msgstr "Mémorise le comptage des mots de la dernière sauvegarde gérée par PF."

#: Controllers/Metas.php:609
msgid "Archive state of the item"
msgstr "Etat d’archivage de l’élément"

#: Controllers/Metas.php:610
msgid "Stores if the item has been archived"
msgstr "Enregistre si l’élément a été archivé"

#: Controllers/Metas.php:618
msgid "Thumbnail id"
msgstr "Id de la vignette"

#: Controllers/Metas.php:619
msgid "The ID of the featured item"
msgstr "ID de l’article mis en avant"

#: Controllers/Metas.php:627
msgid "Users who have archived"
msgstr "Utilisateurs qui ont archivé"

#: Controllers/Metas.php:628
msgid "Stores users who have archived."
msgstr "Enregistre les utilisateurs qui ont archivé."

#: Controllers/Metas.php:636
msgid "Count of feed errors"
msgstr "Nombre d’erreurs de flux"

#: Controllers/Metas.php:637
msgid "Stores a count of the number of errors a feed has experianced"
msgstr "Mémorise un décompte du nombre d’erreurs qu’un flux a généré"

#: Controllers/Metas.php:645
msgid "User override for forwarding to origin of link"
msgstr ""

#: Controllers/Metas.php:646
msgid "Stores forwarding override for posts"
msgstr "Mémorise la priorité de transfert pour les messages"

#: Controllers/Metas.php:654 Controllers/Metas.php:672
msgid "Last time feed was retrieved"
msgstr "La dernière fois que le flux a été récupéré"

#: Controllers/Metas.php:655 Controllers/Metas.php:673
msgid "Stores last timestamp feed was retrieved."
msgstr "Mémorise la dernière fois où le flux a été récupéré."

#: Controllers/Metas.php:663
msgid "Nominations received by items supplied by this feed"
msgstr ""

#: Controllers/Metas.php:664
msgid "Number of nominations for this feed"
msgstr "Nombre de sélections pour ce flux"

#: Controllers/Metas.php:681
msgid "URL for a feed"
msgstr "URL du flux"

#: Controllers/Metas.php:682
msgid "Stores location online for feed."
msgstr ""

#: Controllers/Metas.php:690
msgid "Last time feed was checked"
msgstr "La dernière fois que le flux a été vérifié"

#: Controllers/Metas.php:691
msgid "Stores last timestamp feed was checked."
msgstr "Mémorise la dernière fois où le flux a été vérifié"

#: Controllers/Metas.php:699
msgid "Feed Alert Status"
msgstr "Statut de l’alerte du flux"

#: Controllers/Metas.php:700
msgid "A check to see if an alert is on the feed."
msgstr "Une vérification pour voir si il y a une alerte sur le flux."

#: Controllers/Metas.php:708
msgid "Type of feed"
msgstr "Type de flux"

#: Controllers/Metas.php:709
msgid "Field stores the type of feed (like RSS or OPML) the object holds."
msgstr ""
"Le champ stocke le type de flux (comme RSS ou OPML) que l’objet contient."

#: Controllers/Metas.php:717
msgid "Site URL of a feed."
msgstr "URL du site d’un flux."

#: Controllers/Metas.php:718
msgid "The home URL of a feed."
msgstr "L’URL principale d’un flux."

#: Controllers/Metas.php:726
msgid "User who added a feed.."
msgstr "Utilisateur qui a ajouté un flux."

#: Controllers/Metas.php:727
msgid "Track who added a subscribed or under review feed."
msgstr ""

#: Controllers/Metas.php:735
msgid "Module to process a feed."
msgstr "Module pour traiter un flux."

#: Controllers/Metas.php:736
msgid "The feed should be processed with this module."
msgstr "Le flux doit être traité avec ce module."

#: Controllers/Metas.php:744
msgid "Alert Message processing and storage."
msgstr "Traitement et stockage des messages d’alerte."

#: Controllers/Metas.php:745
msgid "Stores a feed alert to be processed."
msgstr "Mémorise une alerte de flux à traiter."

#: Controllers/Metas.php:753
msgid "Has metadata been compleatly added to a feed?"
msgstr "Toutes es métadonnées ont-elles été ajoutées à un flux ?"

#: Controllers/Metas.php:754
msgid "Store a value to indicate the meta-processing of a feed has completed."
msgstr ""
"Mémoriser une valeur pour indiquer que le méta-traitement d’un flux est "
"terminé."

#: Controllers/PF_Readability.php:46
msgid " This content failed Readability."
msgstr " Ce contenu n’était pas lisible."

#: Controllers/PF_Readability.php:100 Core/Admin/Nominated.php:683
msgid ""
"Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be nominating stories."
msgstr ""

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:73
msgctxt "post type general name"
msgid "Feed Alerts"
msgstr "Alertes du flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:74 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:107
msgctxt "post type singular name"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:75
msgctxt "admin menu"
msgid "Feed Alerts"
msgstr "Alertes des flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:76
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Feed Alert"
msgstr "Alerte de flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:77
msgctxt "alert"
msgid "Add Feed Alert"
msgstr "Ajouter une alerte de flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:78
msgid "Add New Feed Alert"
msgstr "Ajouter une nouvelle alerte sur un flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:79
msgid "New Feed Alert"
msgstr "Nouvelle alerte sur un flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:80
msgid "Edit Feed Alert"
msgstr "Editer une alerte"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:81
msgid "View Feed Alert"
msgstr "Consulter les alertes"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:82
msgid "All Feed Alerts"
msgstr "Toutes les alertes des flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:83
msgid "Search Feed Alerts"
msgstr "Recherche dans les alertes des flux"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:84 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:117
msgid "Parent Alerts:"
msgstr ""

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:85
msgid "No feed alerts found."
msgstr "Aucune alerte de flux trouvée."

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:86
msgid "No feed alerts found in Trash."
msgstr "Aucune alerte de flux trouvée dans la corbeille."

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:87
msgid ""
"This will set the feed to inactive. Are you sure you want to dismiss the "
"alert on"
msgstr ""
"Le flux sera alors désactivé. Êtes-vous sûr de vouloir retirer l’alerte ?"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:88
msgid ""
"Are you sure you want to dismiss all alerts? It will set all alerted feeds "
"to inactive."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir retirer toutes les alertes ? Ceci tous les flux "
"d’alertes."

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:89 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:122
msgid "Dismiss all alerts"
msgstr "Retirer toutes les alertes"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:90 Core/Admin/Menu.php:534
msgid "Are you sure you want to delete all feeds with alerts?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer tous les flux avec alertes?"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:91 Core/Admin/Menu.php:538
msgid "Delete all feeds with alerts"
msgstr "Supprimer tous les flux avec alertes"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:92
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:93 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:126
msgid "No problems!"
msgstr "Aucun problème !"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:94 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:127
msgid "Turn alerts on."
msgstr "Activer les alertes."

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:95 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:128
msgid "Active Alert Boxes?"
msgstr ""

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:96
msgid "Feed alert boxes not active."
msgstr ""

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:177
msgid "Showing"
msgstr "Montrer"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:185
msgid "Search for:"
msgstr "Recherche pour :"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:198
#, php-format
msgid "Page %1$d"
msgstr "Page %1$d"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:221
msgid "archived"
msgstr "Archivé"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:225
msgid "starred"
msgstr "mis en vedette"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:228
msgid "unread"
msgstr "non lu"

#: Controllers/PFtoWPTemplates.php:231
msgid "drafted"
msgstr "en brouillon"

#: Controllers/StatsShortcodes.php:271 Controllers/Stats_Shortcodes.php:194
#, php-format
msgid "I've read %s words across %s posts in the past %s days."
msgstr "J’ai lu %s mots dans %s messages durant les %s derniers jours."

#: Controllers/StatsShortcodes.php:274 Controllers/Stats_Shortcodes.php:197
#, php-format
msgid "I've read %s words across %s posts in %s time."
msgstr "J’ai lu %s mots dans %s messages en %s fois."

#: Controllers/StatsShortcodes.php:281 Controllers/Stats_Shortcodes.php:204
#, php-format
msgid "I've read nothing in the past %s days."
msgstr "Je n’ai rien lu ces %s derniers jours."

#: Core/API/NominateThisEndpoint.php:54
msgid "Supplies the Nominate This template for building the bookmarklet."
msgstr "Fournit le modèle de « À sélectionner ! » pour définir le marque-page."

#: Core/API/PF_REST_Post_Types_Controller.php:61
#: Core/API/PF_REST_Taxonomies_Controller.php:54
msgid "Invalid PF resource."
msgstr "Ressource PF invalide."

#: Core/API/ReadabilityEndpoint.php:56
msgid ""
"The html_doc parameter takes a block of HTML and parses it through "
"readability to create a clean article."
msgstr ""
"Le paramètre html_doc prend un bloc de HTML et parcours la partie lisible "
"pour créer un article propre."

#: Core/API/ReadabilityEndpoint.php:66 Core/API/ReadabilityEndpoint.php:89
msgid ""
"The source_url parameter takes a URL for keeping note of in readability."
msgstr ""
"Le paramètre source_url prend une URL pour prendre en compte la lisibilité."

#: Core/API/ReadabilityEndpoint.php:117
msgid "The html_doc argument must be a string."
msgstr "L'argument html_doc doit être une chaîne."

#: Core/API/ReadabilityEndpoint.php:147
msgid "The source_url argument must be a well formed URL."
msgstr "L'argument source_url doit être une URL bien formée."

#: Core/API/ReadabilityEndpoint.php:178
msgid "The html_doc and source_url parameters are required."
msgstr "Les paramètres html_doc et source_url sont obligatoires."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:59 Core/API/StatsEndpoint.php:98
#: Core/API/StatsEndpoint.php:163 Core/API/StatsEndpoint.php:202
msgid "Limit query by year, use XXXX year notation."
msgstr "Limitez la requête par année, utilisez la notation XXXX pour l’année."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:72 Core/API/StatsEndpoint.php:111
#: Core/API/StatsEndpoint.php:124 Core/API/StatsEndpoint.php:176
#: Core/API/StatsEndpoint.php:215 Core/API/StatsEndpoint.php:228
msgid "Limit query by month, use number of month."
msgstr "Limiter les requêtes par mois, utilisez le nombre de mois."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:85 Core/API/StatsEndpoint.php:189
msgid "Limit query by day, use number of day."
msgstr "Limiter les requêtes par jours, utilisez le nombre de jours."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:149
msgid "Page of authors."
msgstr "Page des auteurs."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:253
msgid "Page of posts created by PressForward."
msgstr "Page des contenus créés par PressForward."

#: Core/API/StatsEndpoint.php:321 Core/API/StatsEndpoint.php:361
msgid "The page parameter is required."
msgstr ""

#: Core/Admin/AddFeeds.php:51 Core/Admin/AddFeeds.php:52
#: Core/Admin/Menu.php:393
msgid "Add Feeds"
msgstr "Ajouter des flux"

#: Core/Admin/AddFeeds.php:68
msgid "PressForward: Add Feeds"
msgstr "PressForward : Ajout de flux"

#: Core/Admin/AddFeeds.php:82 modules/rss-import/rss-import.php:286
#: modules/rss-import/rss-import.php:299
msgid "Subscribe to Feeds"
msgstr "S'abonner aux Flux"

#: Core/Admin/AddFeeds.php:90 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:209
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: Core/Admin/AllContent.php:33 Core/Admin/AllContent.php:34
msgid "All Content"
msgstr "Tous les contenus"

#: Core/Admin/FoldersMenu.php:33 Core/Admin/FoldersMenu.php:34
#: Core/Admin/PFTemplater.php:313 Core/Schema/Folders.php:52
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: Core/Admin/Menu.php:164 Core/Admin/Nominated.php:89
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: Core/Admin/Menu.php:373 parts/settings/tab-user-control.tpl.php:13
msgid "PressForward Menu Group"
msgstr "Accès aux menus de PressForward"

#: Core/Admin/Menu.php:377 parts/settings/tab-user-control.tpl.php:18
msgid "All Content Menu"
msgstr "Menu de « Tous les contenus »"

#: Core/Admin/Menu.php:381 parts/settings/tab-user-control.tpl.php:23
msgid "Nominated Menu"
msgstr "Menu des « Sélections »"

#: Core/Admin/Menu.php:385 includes/nomthis/nominate-this-core.php:243
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:487 parts/nominate-this.tpl.php:5
#: parts/nominate-this.tpl.php:10 parts/nominate-this.tpl.php:22
#: parts/nominate-this.tpl.php:28 parts/nominate-this.tpl.php:68
#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:29
msgid "Nominate This"
msgstr "À  sélectionner !"

#: Core/Admin/Menu.php:389
msgid "Preferences Menu"
msgstr "Menu des préférences"

#: Core/Admin/Menu.php:397
msgid "Add Nomination Menu"
msgstr "Menu pour ajouter des noms"

#: Core/Admin/Menu.php:542
msgid "All feeds are ok!"
msgstr "Tous les flux fonctionnent!"

#: Core/Admin/Nominated.php:55 Core/Admin/Nominated.php:56
#: Core/Admin/PFTemplater.php:763
msgid "Nominated"
msgstr "Sélections"

#: Core/Admin/Nominated.php:406
msgid "Item ID"
msgstr "ID de l'élément"

#: Core/Admin/Nominated.php:409 Core/Admin/PFTemplater.php:748
msgid "Nomination Count"
msgstr "Compteur de propositions"

#: Core/Admin/Nominated.php:411
msgid "Submitted By"
msgstr "Déposé par"

#: Core/Admin/Nominated.php:413
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"

#: Core/Admin/Nominated.php:416
msgid "Posted by source on"
msgstr "Publié par une source depuis"

#: Core/Admin/Nominated.php:418
msgid "Source Posted"
msgstr "Source publiée"

#: Core/Admin/Nominated.php:420
msgid "Source Authors"
msgstr "Auteurs de la source"

#: Core/Admin/Nominated.php:421
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de la source"

#: Core/Admin/Nominated.php:421
msgid "Original Post"
msgstr "Publication originale"

#: Core/Admin/Nominated.php:422 Core/Admin/PFTemplater.php:626
msgid "Item Tags"
msgstr "Mots-clefs de l'élément"

#: Core/Admin/Nominated.php:424 Core/Schema/Nominations.php:108
msgid "Date Nominated"
msgstr "Date sélectionnée"

#: Core/Admin/Nominated.php:426
msgid "Repeated in Feed"
msgstr "Répété dans le flux"

#: Core/Admin/Nominated.php:645
msgid "Nonce not recieved. Are you sure you should be archiving?"
msgstr "Nonce non reçue. Êtes vous certain que vous devriez archiver?"

#: Core/Admin/Nominated.php:650
msgid "Archived."
msgstr "Archivé."

#: Core/Admin/Nominated.php:664
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: Core/Admin/Nominated.php:753 Core/Admin/Nominated.php:797
msgid "Nonce not recieved. Are you sure you should be drafting?"
msgstr ""
"Nonce non reçue. Êtes vous certain d'être en mesure de pouvoir rédiger?"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:66
msgid "User Options"
msgstr "Options de l’utilisateur"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:70
msgid "Site Options"
msgstr "Options du site"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:74
msgid "User Control"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:78
msgid "Module Control"
msgstr "Contrôle du module"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:97 Core/Admin/Preferences.php:45
msgid "PressForward Preferences"
msgstr "Préférences de PressForward"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:213
msgid "View"
msgstr "Afficher"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:220 Core/Admin/PFTemplater.php:223
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:221 Core/Admin/PFTemplater.php:224
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:229
msgid "Infinite Scroll (Reloads Page)"
msgstr "Défilement infini (chargement automatique)"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:231
msgid "Paginate (Reloads Page)"
msgstr "Pagination (recharger la page)"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:240
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:246 Core/Admin/PFTemplater.php:254
msgid "Reset filter"
msgstr "Réinitialiser le filtre"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:247 Core/Admin/PFTemplater.php:256
msgid "My starred"
msgstr "Mes mise en vedette"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:248
msgid "Show hidden"
msgstr "Afficher les éléments masqués"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:249
msgid "My nominations"
msgstr "Mes sélections"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:250 Core/Admin/PFTemplater.php:259
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:251 Core/Admin/PFTemplater.php:260
msgid "Drafted"
msgstr "En brouillon"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:258
msgid "Only archived"
msgstr "Seulement les archivés"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:268
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:273
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser le tri"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:274
msgid "Date of item"
msgstr "Date de publication"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:275
msgid "Date retrieved"
msgstr "Date de récupération"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:277
msgid "Date nominated"
msgstr "Date de sélection"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:278
msgid "Nominations received"
msgstr "Sélections reçues"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:285
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d’aide ?"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:301
msgid "Archive all"
msgstr "Toutes les archives"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:308 Core/Admin/PFTemplater.php:310
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:455
msgid "UNIX timestamp from source RSS"
msgstr "Horodatage UNIX à partir de la source RSS"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:458
msgid "UNIX timestamp last modified"
msgstr "Dernière modification de l'horodatage UNIX"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:461
msgid "UNIX timestamp date nominated"
msgstr "Horodatage UNIX de la sélection"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:464
msgid "Slug for origin site"
msgstr "Slug pour le site d'origine"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:484 Core/Schema/Feeds.php:146
msgid "Feed"
msgstr "Flux&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:485
msgid "Posted"
msgstr "Publié&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:486
msgid "Retrieved"
msgstr "Récupéré&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:487
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:488
msgid "Origin"
msgstr "Origine&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:489
msgid "Original Item"
msgstr "Titre original&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:490 includes/nomthis/nominate-this-core.php:603
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clefs&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:491
msgid "Times repeated in source"
msgstr "Nombre de répétitions dans le fichier source&nbsp;"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:495
msgid "Number of nominations received"
msgstr "Nombre de noms reçus"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:497
msgid "First submitted by"
msgstr "Premièrement déposé par"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:499
msgid "Nominated on"
msgstr "Nommé"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:501
msgid "Nominated by"
msgstr "Sélectionné par"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:509
msgid "Edit the draft based on this post."
msgstr "Editer le brouillon basé sur ce contenu."

#: Core/Admin/PFTemplater.php:574
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:575
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:610
msgid "Read Original"
msgstr "Lire l'original"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:614
msgid "Reset Readability"
msgstr "Réinitialiser la visualisation"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:715
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:723
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:727 Core/Admin/PFTemplater.php:729
msgid "Star"
msgstr "Etoile"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:753
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:758 Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:125
msgid "Draft"
msgstr "Rédiger"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:766 Core/Schema/Nominations.php:51
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:504
msgid "Nominate"
msgstr "Sélectionner"

#: Core/Admin/PFTemplater.php:790 includes/nomthis/nominate-this-core.php:509
msgid "Send to "
msgstr "Envoyer à "

#: Core/Admin/PFTemplater.php:797
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"

#: Core/Admin/Preferences.php:21 Core/Admin/Preferences.php:22
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:105
#, php-format
msgid "Subscribed Feeds %s"
msgstr "Flux abonnés %s"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:107 Core/Admin/SubscribedFeeds.php:112
#: Core/Schema/Feeds.php:145
msgid "Subscribed Feeds"
msgstr "Abonnements aux flux"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:130
msgid "Last Time Feed Item Retrieved"
msgstr "Dernière récupération des éléments du flux"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:144
msgid "Last Time Feed Checked"
msgstr "Dernière vérification du flux"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:174 Core/Admin/SubscribedFeeds.php:214
#, php-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:176 Core/Admin/SubscribedFeeds.php:216
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:409
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"

#: Core/Admin/SubscribedFeeds.php:477
msgid "No ID supplied for deletion"
msgstr "Aucun ID fourni pour la suppression"

#: Core/Admin/Tools.php:21 Core/Admin/Tools.php:22
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: Core/Admin/Tools.php:61
msgid "PressForward Tools"
msgstr "Outils PressForward"

#: Core/Admin/Tools.php:74 includes/template-tags.php:13
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Marque-page "

#: Core/Admin/Tools.php:78
msgid "Debug and Refresh"
msgstr "Débogage et actualisation"

#: Core/Admin/Tools.php:82
msgid "Retrieval Status"
msgstr "Status de récupération"

#: Core/Admin/Tools.php:86
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: Core/Bookmarklet/NominateThisCore.php:34
msgid "You do not have access to the Nominate This bookmarklet."
msgstr "Vous n'avez pas accès à l’outil marque-page « À  sélectionner ! »."

#: Core/Schema/Feed_Items.php:64
msgid "Feed Items"
msgstr "Eléments du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:65
msgid "Feed Item"
msgstr "Elément du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:66 Core/Schema/Feeds.php:147
msgctxt "pf"
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:67
msgid "All Feed Items"
msgstr "Tous les éléments du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:68
msgid "Add New Feed Item"
msgstr "Ajouter un nouvel élément au flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:69
msgid "Edit Feed Item"
msgstr "Modifier élément du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:70
msgid "New Feed Item"
msgstr "Nouvel élément du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:71
msgid "View Feed Item"
msgstr "Voir élément du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:72
msgid "Search Feed Items"
msgstr "Rechercher les éléments du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:73
msgid "No feed items found"
msgstr "Aucun élément du flux n'a été trouvé"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:74
msgid "No feed items found in trash"
msgstr "Aucun élément du flux n'a été trouvé dans la corbeille"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:87
msgid "Feed items imported by PressForward&#8217;s RSS Importer"
msgstr ""
"Les éléments du flux importés depuis PressForward&#8217;s importateur RSS"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:175
msgid "Feed Item Tags"
msgstr "Flux des mots-clefs des éléments"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:176
msgid "Feed Item Tag"
msgstr "Flux du mot-clef de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:177
msgid "All Feed Item Tags"
msgstr "Tous les flux des mots-clefs des éléments"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:178
msgid "Edit Feed Item Tag"
msgstr "Modifier le flux du mot-clef de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:179
msgid "Update Feed Item Tag"
msgstr "Mettre à jour le flux du mot-clef de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:180
msgid "Add New Feed Item Tag"
msgstr "Ajouter un nouveau flux du mot-clef de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:181
msgid "New Feed Item Tag"
msgstr "Nouveau flux du mot-clef de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:182
msgid "Search Feed Item Tags"
msgstr "Rechercher des flux de mots-clefs de l'élément"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:1125 Core/Schema/Feed_Items.php:1136
msgctxt "pf"
msgid "Removed Feed Item"
msgstr "Suppression de l’élément du flux"

#: Core/Schema/Feed_Items.php:1141
#, php-format
msgid "Removed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Removed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Suppression de <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Suppression de <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: Core/Schema/Feeds.php:148
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:149
msgid "Add New Feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:150 includes/nomthis/nominate-this-core.php:680
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:151
msgid "New Feed"
msgstr "Nouveau flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:152
msgid "View Feed"
msgstr "Voir flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:153
msgid "Search Feeds"
msgstr "Rechercher parmi les flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:154
msgid "No feeds found"
msgstr "Aucun flux trouvé"

#: Core/Schema/Feeds.php:155
msgid "No feeds found in trash"
msgstr "Aucun flux trouvé dans la corbeille"

#: Core/Schema/Feeds.php:161
msgid "Feeds imported by PressForward&#8217;s Feed Importer"
msgstr "Flux importés depuis PressForward&8217;s importateur de flux"

#: Core/Schema/Feeds.php:274
msgctxt "pf"
msgid "Under Review"
msgstr "En cours de relecture"

#: Core/Schema/Feeds.php:279
#, php-format
msgid "Under Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Under Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "En cours d’évaluation <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "En cours d’évaluation <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: Core/Schema/Feeds.php:767
msgctxt "pf"
msgid "Removed Feed"
msgstr "Flux supprimés"

#: Core/Schema/Feeds.php:994 Core/Schema/Feeds.php:1194
#: Core/Schema/Feeds.php:1203 Core/Schema/Feeds.php:1247
msgid "The feed fails verification."
msgstr "Le flux n’est pas vérifié."

#: Core/Schema/Feeds.php:1372 Core/Schema/Feeds.php:1375
msgid "Feed updated."
msgstr "Mise à jour du flux."

#: Core/Schema/Feeds.php:1373
msgid "Custom field updated."
msgstr "Champ personnalisé mis à jour."

#: Core/Schema/Feeds.php:1374
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Champ personnalisé effacé."

#: Core/Schema/Feeds.php:1377
#, php-format
msgid "Feed restored to revision from %s"
msgstr "Rétablissement du flux à partir de la révision  %s"

#: Core/Schema/Feeds.php:1378
msgid "The feed was made successfully active."
msgstr "Le flux a été activée avec succès."

#: Core/Schema/Feeds.php:1379
msgid "The feed was saved successfully."
msgstr "Le flux a été enregistré avec succès."

#: Core/Schema/Feeds.php:1380
msgid "Feed submitted."
msgstr "Flux déposés"

#: Core/Schema/Feeds.php:1382
#, php-format
msgid "Feed scheduled for: <strong>%1$s</strong>."
msgstr "Flux programmé pour : <strong>%1$s</strong>."

#: Core/Schema/Feeds.php:1384
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y à G:i"

#: Core/Schema/Feeds.php:1386
msgid "Feed draft updated."
msgstr "Brouillon du flux mis à jour."

#: Core/Schema/Folders.php:53
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: Core/Schema/Folders.php:54
msgid "All Folders"
msgstr "Tous les dossiers"

#: Core/Schema/Folders.php:55
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editer le dossier"

#: Core/Schema/Folders.php:56
msgid "Update Folder"
msgstr "Mettre à jour le dossier"

#: Core/Schema/Folders.php:57
msgid "Add New Folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"

#: Core/Schema/Folders.php:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: Core/Schema/Folders.php:59
msgid "Search Folders"
msgstr "Rechercher des dossiers"

#: Core/Schema/Folders.php:255
msgid ""
"You must run version 4.0 of WordPress or higher to access the folders "
"feature."
msgstr ""
"Vous devez exécuter la version 4.0 de WordPress ou une version supérieure "
"pour accéder aux fonctions des dossiers."

#: Core/Schema/Folders.php:360
msgid "<h3>Folders</h3>"
msgstr "<h3>Dossiers</h3>"

#: Core/Schema/Nominations.php:50
msgid "Nomination"
msgstr "Sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:52
msgid "Add New Nomination"
msgstr "Ajouter une nouvelle sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:53
msgid "Edit Nomination"
msgstr "Modifier la sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:54
msgid "New Nomination"
msgstr "Nouvelle sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:55
msgid "View Nomination"
msgstr "Voir sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:56
msgid "Search Nominations"
msgstr "Rechercher parmi les sélections"

#: Core/Schema/Nominations.php:57
msgid "No nominations found"
msgstr "Aucune sélection trouvée"

#: Core/Schema/Nominations.php:58
msgid "No nominations found in Trash"
msgstr "Aucune sélection trouvée dans la corbeille"

#: Core/Schema/Nominations.php:60
msgid ""
"Posts from around the internet nominated for consideration to public posting"
msgstr ""
"Publications sur l'Internet sélectionnées pour amener le public à poster"

#: Core/Schema/Nominations.php:90
msgid "Nomination Data"
msgstr "Donnée de sélection"

#: Core/Schema/Nominations.php:103
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: Core/Schema/Nominations.php:104
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"

#: Core/Schema/Nominations.php:106
msgid "Nominated By"
msgstr "Nominé par"

#: Core/Schema/Nominations.php:107
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"

#: Core/Utility/Forward_Tools.php:339
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur externe"

#: Core/Utility/Retrieval.php:42
msgid "PressForward Retrieval Interval"
msgstr "Intervalle de récupération"

#: Core/Utility/Retrieval.php:656
msgid "Beginning the retrieval process"
msgstr "Commencer le processus de récupération"

#: Core/Utility/Retrieval.php:659
msgid "Iterate switched to going."
msgstr "Réitération en cours."

#: Core/Utility/Retrieval.php:661
msgid "Iterate option not switched."
msgstr "Option de réitération non activée."

#: Core/Utility/Retrieval.php:680
msgid "Created new metastate to check on next retrieval step."
msgstr ""

#: Core/Utility/Retrieval.php:682
msgid "Metastate is already saved and active for next check."
msgstr ""

#: Core/Utility/Retrieval.php:687 Core/Utility/Retrieval.php:725
msgid "The sources are already being retrieved."
msgstr "Ces sources sont déjà en cours de récupération."

#: Core/Utility/Retrieval.php:690
msgid "The sources are stuck, clearing system to activate on next retrieve."
msgstr ""

#: Core/Utility/Retrieval.php:714
msgid ""
"The meta-state is too old. It is now reset. Next time, we will start "
"retrieval over."
msgstr ""

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:60
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:65
#, php-format
msgid "Alert <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Alerts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Alerte <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Alertes <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:106
msgctxt "post type general name"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:108
msgctxt "admin menu"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:109
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:110
msgctxt "alert"
msgid "Add Alert"
msgstr "Créer une alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:111
msgid "Add New Alert"
msgstr "Ajouter une nouvelle alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:112
msgid "New Alert"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:113
msgid "Edit Alert"
msgstr "Editer l’alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:114
msgid "View Alert"
msgstr "Afficher l’alerte"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:115
msgid "All Alerts"
msgstr "Toutes les alertes"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:116
msgid "Search Alerts"
msgstr "Recherche dans les alertes"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:118
msgid "No alerts found."
msgstr "Aucune alerte trouvée."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:119
msgid "No alerts found in Trash."
msgstr "Aucune alerte trouvée dans la corbeille"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:120
msgid "Are you sure you want to dismiss the alert on"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rejeter l’alerte ?"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:121
msgid "Are you sure you want to dismiss all alerts?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rejeter toutes les alertes?"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:123
msgid "Are you sure you want to delete all posts with alerts?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer tous les éléments associés à des "
"alertes ?"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:124
#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:452
msgid "Delete all posts with alerts"
msgstr "Supprimer toutes les publications avec alertes"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:129
msgid "Alert boxes not active."
msgstr "Les messages d’alerte ne sont pas actifs."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:282
msgid "You do not have permission to dismiss alerts."
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à rejeter des alertes."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:305
msgid "No alerted posts to dismiss."
msgstr "Aucune publication signalée à supprimer."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:312
#, php-format
msgid "Alert on post ID %s dismissed."
msgstr "Alerte sur la publication ID %s rejetée"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:322
msgid "Alerts dismissed."
msgstr "Alertes désactivées"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:343
msgid "You do not have permission to delete these posts."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer la publication."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:384
msgid "No alerted posts to delete."
msgstr "Aucune publication signalée à supprimer."

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:391
msgid "posts deleted."
msgstr "Publications supprimées"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:411
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:414
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"

#: Libraries/AlertBox/The_Alert_Box.php:418
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: Libraries/Jaxion/src/Http/Guard.php:68
msgid "Guard failure"
msgstr "Défaillance de la veille"

#: Libraries/Jaxion/src/Http/Guard.php:77
#: Libraries/Jaxion/src/Http/Guard.php:86
msgid "Unauthorized user"
msgstr "Utilisateur non autorisé"

#: includes/module-base.php:113
msgid "Enable "
msgstr "Activer "

#: includes/module-base.php:118
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: includes/module-base.php:119
msgid "No"
msgstr "Non"

#: includes/nomthis/gencode.php:5 includes/nomthis/gencode.php:10
msgid "Press This"
msgstr "Press This"

#: includes/nomthis/gencode.php:6
msgid ""
"Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and lets "
"you grab bits of the web."
msgstr ""
"Press This est un marque-page: une petite application qui fonctionne dans "
"votre navigateur et vous laisse attraper."

#: includes/nomthis/gencode.php:8
msgid ""
"Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then edit "
"and add more straight from Press This before you save or publish it in a "
"post on your site."
msgstr ""
"Utilisez Press This pour raccourcir un texte, des images et des vidéos "
"depuis n'impote quelle page internet. Puis éditez le fichier et ajoutez y ce "
"que vous souhaitez depuis Press This avant que vous sauvegardiez ou publiez "
"ledit fichier dans une publication sur votre site internet."

#: includes/nomthis/gencode.php:9 parts/nominate-this.tpl.php:9
#: parts/nominate-this.tpl.php:27
msgid ""
"Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it and "
"add it to your favorites for a posting shortcut."
msgstr ""
"Glissez et déposez le lien suivant dans votre barre de marque-pages ou "
"faites un clic droit dessus et ajoutez-le à vos favoris pour un raccourci "
"pour publier."

#: includes/nomthis/gencode.php:12 parts/nominate-this.tpl.php:12
#: parts/nominate-this.tpl.php:30
msgid ""
"If your bookmarks toolbar is hidden: copy the code below, open your "
"Bookmarks manager, create new bookmark, type Press This into the name field "
"and paste the code into the URL field."
msgstr ""
"Si votre barre de marque-pages est masquée: copiez le code ci-dessous, "
"ouvrez votre manager de marque-pages, créez un nouveau marque-page, tapez "
"Press This dans la zone de nom et collez le code dans le champ URL."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:68
msgid "Embed Code"
msgstr "Code d'intégration"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:71
msgid "Insert Video"
msgstr "Insérer vidéo"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:71
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:101
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:232
#: modules/comments/comments.php:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:87
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:775
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:97
msgid "Click to insert."
msgstr "Cliquez pour insérer."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:101
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:778
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:171
msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les images ou bien aucune image n'est présente dans "
"la page."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:232
msgid "Add Photos"
msgstr "Ajouter des photos"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:232
msgid "click images to select"
msgstr "cliquer sur les images pour les sélectionner"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:232
msgid "Add from URL"
msgstr "Ajouter depuis l'URL"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:232
#: parts/pf-tools/tab-reset-refresh.tpl.php:8
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:486
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:553
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:602
msgid "Click to toggle"
msgstr "Cliquer pour basculer"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:523
msgid "Enter Authors"
msgstr "Entrer les auteurs"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:526
msgid "Nominate feed associated with item."
msgstr ""

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:534
msgid "Post Format:"
msgstr "Format de la publication:"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:536
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:554
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:560
msgid "Most Used"
msgstr "Les plus utilisés"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:576
msgid "You cannot modify this Taxonomy."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette taxonomie."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:582
#, php-format
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:614
msgid "Enter Tags"
msgstr "Ajouter des mots clés"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:644
msgid "Your nomination has been saved."
msgstr "Votre évaluation a été sauvegardée."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:645
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:655
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:686
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:652
msgid "Your post has been saved."
msgstr "Votre publication a été sauvegardée."

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:653
msgid "View post"
msgstr "Voir publication"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:654
msgid "Edit Post"
msgstr "Modifier publication"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:700
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:750
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:754
#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:755
msgid "Insert an Image"
msgstr "Insérer une image"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:759
msgid "Embed a Video"
msgstr "Embarquer une vidéo"

#: includes/nomthis/nominate-this-core.php:772
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: includes/nomthis/nominate-this.php:57
msgid "You do not have the capacity to access the Nominate This bookmarklet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la capacité d'accéder à l’outil marque-page « À  "
"sélectionner ! »."

#: includes/template-tags.php:17
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Flux inconnu"

#: modules/comments/comments.php:78
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"

#: modules/comments/comments.php:88
msgid "Internal Commenting Feature"
msgstr "Fonctionnalité de commentaire interne"

#: modules/comments/comments.php:89
msgid ""
"This module provides a text box for users to comment on posts throughout the "
"editorial process. Comments are not publicly visible when the post is "
"published."
msgstr ""
"Ce module permet aux utilisateurs de commenter les publications dans le "
"cadre du processus éditorial. Les commentaires ne sont pas visibles "
"publiquement lorsque les publications sont publiées."

#: modules/comments/comments.php:128
msgid "You do not have permission to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."

#: modules/comments/comments.php:185
msgid "Respond to this post"
msgstr "Répondre à cette publication"

#: modules/comments/comments.php:185
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

#: modules/comments/comments.php:195
msgid "Submit Response"
msgstr "Ecrire une réponse"

#: modules/comments/comments.php:237
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Répondre à ce commentaire"

#: modules/comments/comments.php:237
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: modules/comments/comments.php:259
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> said on %2$s "
"at %3$s</span>"
msgstr ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> dit sur %2$s "
"à %3$s</span>"

#: modules/comments/comments.php:281
msgid ""
"Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be adding editorial "
"comments."
msgstr ""
"Nonce a échoué dans la vérification. Merci de vous assurer si vous êtes "
"supposé ajouter des commentaires éditoriaux."

#: modules/comments/comments.php:293
msgid ""
"Sorry, you don't have the privileges to add editorial comments. Please talk "
"to your Administrator."
msgstr ""
"Désolé, vous n'avez pas le privilège d'ajouter de commentaire éditorial. "
"Merci de prendre contact avec l'administrateur."

#: modules/comments/comments.php:298
msgid "Please enter a comment."
msgstr "Merci de taper un commentaire."

#: modules/comments/comments.php:358
msgid ""
"There was a problem of some sort. Try again or contact your administrator."
msgstr ""
"Il y avait un problème dans le tri. Essayez à nouveau ou contactez votre "
"administrateur."

#: modules/debugger/debugger.php:23 modules/debugger/debugger.php:24
msgid "View Log"
msgstr "Voir l'historique"

#: modules/debugger/debugger.php:239
msgid "Debugging Log"
msgstr "Journal de débogage"

#: modules/debugger/debugger.php:240
msgid ""
"Debugging sets the user role required to access the Debugging page from the "
"PressForward menu when it is turned on."
msgstr ""
"Débogage définit le rôle d’utilisateur requis pour accéder à la page "
"« Débogage » dans le menu PressForward lorsqu’il est activé."

#: modules/debugger/debugger.php:251
msgid "Reset all Feed Retrieval Options"
msgstr "Réinitialiser toutes les options des flux de récupération"

#: modules/debugger/debugger.php:257
#, php-format
msgid ""
"Feeds Go? %1$d  Feeds iteration? %2$d  Going switch? %3$d  Ready to chunk? "
"%4$d"
msgstr ""
"Destination des flux? %1$d  Réitération des flux? %2$d  En cours de "
"remplacement? %3$d  Prêt à tinter? %4$d"

#: modules/debugger/debugger.php:262
msgid "Switch feeds to new retrieval setup"
msgstr "Echanger les flux avec une nouvelle installation de récupération"

#: modules/foo/foo.php:21 modules/foo/foo.php:22
msgid "Foo"
msgstr "Foo"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:34
msgid "OPML Link"
msgstr "Lien OPML"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:42
msgid "OPML as Feed"
msgstr "Flux OPML"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:266
msgid "Subscribe to OPML as Feed"
msgstr "S’abonner au OPML comme flux"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:268
msgid "Add OPML Subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement OPML"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:271
#: modules/rss-import/rss-import.php:304
msgid "*Complete URL path"
msgstr "*Compléter le chemin URL"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:273
#: modules/rss-import/rss-import.php:321
msgid "Save Options"
msgstr "Sauvegarder les options"

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:308
#: modules/rss-import/rss-import.php:440
msgid "Edit."
msgstr "Éditer."

#: modules/opml-subscribe/opml-subscribe.php:310
msgid "You have submitted an OPML feed."
msgstr "Vous avez soumis un flux OPML."

#: modules/rss-import/rss-import.php:82
msgid "Broken RSS feed."
msgstr "Flux RSS brisé."

#: modules/rss-import/rss-import.php:274
msgid "No author."
msgstr "Pas d'auteur."

#: modules/rss-import/rss-import.php:301
msgid "Add Single Feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"

#: modules/rss-import/rss-import.php:310
msgid "Add OPML File"
msgstr "Ajouter un fichier OPML"

#: modules/rss-import/rss-import.php:313
msgid "*Drop link to OPML here. No HTTPS allowed."
msgstr "*Laisser le lien pour l'OPML ici. Aucun HTTPS autorisé."

#: modules/rss-import/rss-import.php:314
msgid "Upload OPML file"
msgstr "Télécharger le fichier OPML"

#: modules/rss-import/rss-import.php:331
msgid "No feeds added."
msgstr "Aucun flux ajouté."

#: modules/rss-import/rss-import.php:446 modules/rss-import/rss-import.php:448
msgid "You have submitted "
msgstr "Vous avez déposé "

#: modules/rss-import/rss-import.php:446
msgid "The feed was not found."
msgstr "Ce flux n'a pas été trouvé."

#: modules/rss-import/rss-import.php:482
msgid "Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be removing feeds."
msgstr ""
"Nonce a échoué dans la vérification. Merci de vous assurer si vous êtes "
"supposé être en mesure de supprimer les flux."

#: modules/rss-import/rss-import.php:501
msgid "The feedlist failed to update."
msgstr "La liste de flux a échoué dans sa mise à jour."

#: modules/rss-import/rss-import.php:503
msgid " has been removed from your feedlist."
msgstr " a été supprimé de votre liste de flux."

#: modules/rss-import/rss-import.php:508
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: parts/nominate-this.tpl.php:6 parts/nominate-this.tpl.php:24
msgid ""
"Nominate This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
"lets you grab bits of the web."
msgstr ""
"« À  sélectionner ! » Il s’agit d’un marque-page (bookmarklet) : une petite "
"application qui s’exécute dans votre navigateur et vous permet de récupérer "
"des pages web."

#: parts/nominate-this.tpl.php:8 parts/nominate-this.tpl.php:26
msgid ""
"Use Nominate This to clip text, images and videos from any web page. Then "
"edit and add more straight from Nominate This before you save or publish it "
"in a post on your site."
msgstr ""
"Utilisez « À sélectionner ! » pour récupérer un texte, des images et des "
"vidéos depuis n'importe quelle page web. Puis éditez le fichier et ajoutez y "
"ce que vous souhaitez avant de sauvegarder ou de publier les infos sur votre "
"site internet."

#: parts/nominate-this.tpl.php:55
msgid ""
"Use Nominate This to pull in text, images and videos from any web page.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tThen you can edit, add author and category before\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tyou nominate or draft it in a post on your site."
msgstr ""
"Utilisez « À sélectionner ! » pour insérer du texte, des images et des "
"vidéos à partir de n'importe quelle page Web. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tVous pouvez ensuite modifier, ajouter un auteur et une "
"catégorie\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t avant de le proposer ou de l’en faire une publication sur "
"votre site."

#: parts/nominate-this.tpl.php:62
#, php-format
msgid ""
"Drag the button up to your bookmark bar or <a href=\"%1$s\" class=\"%1$s"
"\">click here to find out more</a>."
msgstr ""
"Faites glisser le bouton sur votre barre de signets ou <a href=\"%1$s\" "
"class=\"%1$s\">cliquez ici pour en savoir plus</a>."

#: parts/nominate-this.tpl.php:82
msgid "Try Nominate This in PressForward's Tools menu."
msgstr "Essayez « À sélectionner ! » dans le menu outils de PressForward."

#: parts/pf-tools/tab-reset-refresh.tpl.php:3
msgid ""
"The following options are advanced tools for admins attempting to test, "
"debug, or execute advanced functionality. They are capable of breaking your "
"retrieval process."
msgstr ""
"Les options suivantes sont des outils avancés pour les administrateurs qui "
"tentent de tester, déboguer ou exécuter des fonctionnalités avancées. Ils "
"peuvent casser le processus de récupération des flux."

#: parts/pf-tools/tab-reset-refresh.tpl.php:10
msgid ""
" the feed retrieval process. This button will attempt to restart a broken "
"refresh process. If a previous feed retrieval cycle was completed, it will "
"start the next one early. However, if the process is currently ongoing it "
"will notify the system that you believe there is an error in the retrieval "
"process, and the next time your site steps through the cycle, the system "
"will attempt to find and rectify the error."
msgstr ""
"Processus de récupération des flux. Ce bouton tentera de redémarrer un "
"processus de rafraîchissement interrompu. Si un précédent cycle de "
"récupération des flux  a été interrompu, il démarre le cycle suivant plus "
"tôt. Cependant, si le processus est actuellement en cours, il avisera le "
"système que vous croyez qu’il y a une erreur dans le processus de "
"récupération, et la prochaine fois que votre site passera outre, le système "
"tentera de trouver et de corriger l’erreur."

#: parts/pf-tools/tab-reset-refresh.tpl.php:14
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyage"

#: parts/pf-tools/tab-reset-refresh.tpl.php:16
msgid ""
" the feed items. You can press this button to manually initiate the process "
"of selecting feed items more than 2 months old. There is a chance of "
"initiating this process simultaneously with a process triggered "
"automatically every 30 minutes. If this occurs, error messages will likely "
"appear in your server logs."
msgstr ""
"Les contenus des flux. Cliquez sur ce bouton pour lancer manuellement le "
"processus de récupération des flux de plus de 2 mois. Il est possible "
"d’activer ce processus simultanément avec le processus déclenché "
"automatiquement toutes les 30 minutes. Si cela se produit, des messages "
"d’erreur apparaîtront probablement dans les journaux de votre serveur."

#: parts/settings/settings-page.tpl.php:44
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"

#: parts/settings/tab-modules.tpl.php:3
msgid ""
"<strong>PressForward Modules</strong> are addons to alter or improve the "
"functionality of the plugin."
msgstr ""
"<strong>Les modules PressForward</strong> sont des extensions destinées à "
"modifier ou à améliorer les fonctionnalités du plugin."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:6
msgid ""
"These preferences are available only to users with an Administrator role in "
"PressForward. Options set on this page will determine behavior across the "
"site as a whole."
msgstr ""
"Ces préférences ne sont disponibles que pour les utilisateurs ayant un rôle "
"d’administrateur dans PressForward. Les options définies sur cette page "
"déterminent le comportement du site dans son ensemble."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:36
msgid ""
"Opt-in to allow us to collect non-sensitive diagnostic information for "
"plugin improvement."
msgstr ""
"Opt-in pour nous autoriser à collecter des informations diagnostiques non "
"sensibles pour améliorer les plugins."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:42
msgid "Allow detailed tracking"
msgstr "Autoriser un suivi détaillé"

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:51
msgid "Seconds to redirect user to source. (0 means no redirect)"
msgstr ""
"Nombre de secondes avant de rediriger l'utilisateur vers la source (0 "
"signifiant aucune redirection)"

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:55
msgid ""
"PressForward makes use of canonical URLs. If you would like to redirect your "
"readers automatically to the items aggregated by the feed reader and "
"published to your site, this setting will determine how long to wait before "
"redirecting."
msgstr ""
"PressForward utilise des URL canoniques. Si vous souhaitez rediriger "
"automatiquement vos lecteurs vers les éléments agrégés par le lecteur de "
"flux et publiés sur votre site, ce paramètre déterminera le délais avant la "
"redirection."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:65
msgid ""
"Use advanced user role management? (May be needed if you customize user "
"roles or capabilities)."
msgstr ""
"Utilisez l'utilisateur avancé en role management? (Peut être utile si vous "
"personnalisez les rôles et capacités des utilisateurs)."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:68
msgid ""
"For sites that manage multiple users using special plugins, administrators "
"can use this option to insure PressForward respects customized user roles "
"and capacities."
msgstr ""
"Pour les sites qui gèrent plusieurs utilisateurs à l’aide de plugins "
"spéciaux, les administrateurs peuvent utiliser cette option pour s’assurer "
"que PressForward respecte les rôles et capacités propres aux  utilisateurs."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:81
msgid "Show item_author as source."
msgstr "Montrez item_author comme source."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:85
msgid ""
"When this preference is on, the name of the author in a PressFoward item "
"will appear in the item_author custom field when the item is sent to Draft. "
"This author will overwrite the creator of the post."
msgstr ""
"Lorsque cette préférence est activée, le nom de l’auteur dans un élément "
"PressFoward apparaîtra dans le champ personnalisé item_author lorsque "
"l’élément est mis en brouillon. Cet auteur prendra la place du créateur du "
"message."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:98
msgid "Source statement position."
msgstr "Position de la référence à la source."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:102
msgid "Choose the position for source title and link on published content."
msgstr ""
"Choisissez le positionnement du titre de la source et de son url dans le "
"contenu publié."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:125
msgid ""
"When alerts are on, feeds that continually return errors display as alerted. "
"You can dismiss alerts in the Subscribed Feeds page."
msgstr ""
"Lorsque les alertes sont activées, les flux qui renvoient continuellement "
"des erreurs s’affichent sous forme d’alertes. Vous pouvez rejeter les "
"alertes dans la page « Abonnements au flux »."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:136
msgid "Months to retrieve and retain feed items."
msgstr "Nombre de mois pour récupérer et conserver les éléments du flux."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:140
msgid ""
"This number determines the number of previous months that PressForward will "
"retrieve items for All Content from subscribed feeds and the number of "
"months that items will remain in PressForward."
msgstr ""
"Ce nombre détermine le nombre de mois passés pour lesquels PressForward "
"récupérera les éléments  des flux auxquels vous avez souscrit pour « Tous "
"les contenus » et le nombre de mois pendant lesquels les éléments seront "
"concervés dans PressForward."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:148
msgid "Number of errors before a feed is marked as malfunctioning."
msgstr "Nombre d’erreurs avant qu’un flux soit marqué comme défectueux."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:152
msgid ""
"Feeds sometimes respond slowly or have errors that cause them to be "
"unreadable. This setting determines the number of consecutive errors "
"PressForward will allow from a feed before creating an alert and disabling "
"it."
msgstr ""
"Les flux réagissent parfois lentement ou comportent des erreurs qui les "
"rendent illisibles. Ce paramètre détermine le nombre d'erreurs consécutives "
"que PressForward autorise à partir d'un flux avant de créer une alerte et de "
"la désactiver."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:160
msgid "Minutes between feed retrieval cycles."
msgstr "Minutes entre les cycles de récupération des flux."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:164
msgid ""
"This setting is the frequency at which PressForward will attempt to start "
"the process of retrieving all the feeds in your list. Warning: if you have a "
"large number of feeds this setting should not go below 30 minutes."
msgstr ""
"Ce paramètre est la fréquence à laquelle PressForward tentera de démarrer le "
"processus de récupération de tous les flux de votre liste. Attention: si "
"vous avez un grand nombre de flux, ce paramètre ne doit pas descendre en "
"dessous de 30 minutes."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:175
msgid "Post status for new content."
msgstr "Afficher l'état du nouveau contenu"

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:178
msgid ""
"This setting allows you to set a default post status that gets set when you "
"send nominations to become posts."
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet de définir un statut de publication par défaut "
"défini lorsque vous sélectionnez des contenus destinés à devenir des "
"publications."

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:189
msgid "Post type for new content."
msgstr "Type de contenu des nouveaux contenus"

#: parts/settings/tab-site.tpl.php:192
msgid ""
"Your WordPress site may have more than one Post Type installed, this setting "
"will allow you to send nominations to the post type of your choice."
msgstr ""
"Votre site WordPress peut avoir plus d’un type de contenu installé, ce "
"paramètre vous permettra d’affecter les sléections à un type de contenu de "
"votre choix."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:5
msgid ""
"The default WordPress settings for drafting, editing, and publishing a post "
"remain the same regardless of other PressForward Settings. For more details "
"visit <a href=\"https://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\">Roles "
"and Capabilities</a>. To change the default roles for new users visit <a "
"href=\"/wp-admin/options-general.php\">Admin &#187; Settings &#187; General "
"Settings</a>. To change user roles and capabilities, edit them at <a href=\"/"
"wp-admin/users.php\">Admin &#187; Users</a>.<br /><br />The additional "
"preferences below determine the type of access granted to each user role "
"within the PressForward plugin. The user roles allowed by PressForward in "
"order of most restrictive to least restrictive include: Administrator, "
"Editor, Contributor, and Subscriber."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de WordPress pour la rédaction, l’édition et la "
"publication d’un message restent les mêmes quels que soient les autres "
"paramètres de PressForward. Pour plus de détails, visitez le site <a href="
"\"https://codex.wordpress.org/fr:R%C3%B4les_et_Capacit%C3%A9s\">Rôles et "
"Capacités</a>. Pour changer les rôles par défaut pour les nouveaux "
"utilisateurs, visitez <a href=\"/wp-admin/options-general.php\">Admin &#187; "
"Réglages &#187;Général</a>. Pour modifier les rôles et les capacités des "
"utilisateurs, éditez-les à <a href=\"/wp-admin/users.php\">Admin &#187; "
"Utilisateurs</a>. <br /><br />Les préférences supplémentaires ci-dessous "
"déterminent le type d’accès accordé à chaque rôle utilisateur dans le plugin "
"PressForward. Les rôles d’utilisateur autorisés par PressForward, des plus "
"restrictifs aux moins restrictifs, sont : Administrateur, Editeur, "
"Contributeur et Abonné."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:14
msgid ""
"PressForward Menu Group sets the user role required in order to access the "
"PressForward plugin from the WordPress dashboard."
msgstr ""
"Le menu « Goupe PressForward » définit le rôle utilisateur nécessaire pour "
"accéder à l’extension PressForward à partir du tableau de bord WordPress."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:19
msgid ""
"All Content Menu sets the user role required to see items in All Content."
msgstr ""
"Le menu « Tous les contenus »  définit le rôle de l’utilisateur requis pour "
"voir les éléments dans « Tous les contenu »."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:24
msgid "Nominated Menu sets the user role required to see items in Nominated."
msgstr ""
"Le menu « Sélections » définit le rôle de l’utilisateur requis pour voir les "
"éléments sélectionnés."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:30
msgid ""
"Access to the Nominate This bookmarklet. Note, ability to use different "
"features of the Nominate This bookmarklet will be set by user permissions on "
"feed item and post post types."
msgstr ""
"Accéder à l’outil marque-page « À SélectionneR !». Remarque, vous avez la  "
"possibilité d’utiliser différentes fonctionnalités de ce marque-page dont "
"les permissions utilisateur seront définis avec les types de flux et de "
"messages."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:34
msgid "Non-User Preferences Tabs"
msgstr "Préférences des usagers non autorisés"

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:35
msgid ""
"Side-wide Preferences sets the user role required to access the preferences "
"on this page."
msgstr ""
"Les préférences latérales définissent le rôle requis pour utilisateur pour "
"accéder aux préférences de cette page."

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:39
msgid "Feeder Menu"
msgstr "Menu des flux"

#: parts/settings/tab-user-control.tpl.php:40
msgid ""
"Feeder Menu sets the user role required to access the Add Feeds and "
"Subscribed Feeds pages."
msgstr ""
"Le menu du chargeur définit le rôle de l’utilisateur requis pour accéder aux "
"pages « Ajouter des flux » et « Abonnements »."

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:5
msgid ""
"Users can control aspects of the content display in the All Content and "
"Nominated pages by setting preferences here."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent contrôler certains aspects de l’affichage du "
"contenu des pages« Tous les contenus » et « Sélections » en définissant "
"leurs préférences ici."

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:17
msgid "Infinite Scroll Active"
msgstr "Activer le chargement automatique"

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:18
msgid ""
"When this box is checked, users can scroll through content continuously."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les utilisateurs peuvent faire défiler le "
"contenu en continu."

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:30
msgid "Show side menu"
msgstr "Afficher le menu latéral"

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:31
msgid ""
"When this box is checked, a menu that includes a list of feeds with alerts "
"displays on the right side of the All Content and Nominated pages."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, un menu contenant une liste de flux avec des "
"alertes s’affiche à droite des pages « Tous les contenus » et « Sélections »."

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:41
msgid "Number of feed items per page."
msgstr "Nombre d’éléments par page."

#: parts/settings/tab-user.tpl.php:42
msgid ""
"Setting this number determines how many items will appear on the All Content "
"and Nominated pages when infinite scroll is turned off."
msgstr ""
"Ce paramètre numérique détermine le nombre d’éléments issus de flux qui "
"apparaîtront sur les pages « Tous les contenus » et « Sélections »  lorsque "
"le défilement infini est désactivé."

#: parts/side-menu.tpl.php:9
msgid "Archive before"
msgstr "Archiver avant"

#: parts/side-menu.tpl.php:32
msgid "Delete all items"
msgstr "Supprimer tous les éléments"

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "PressForward"
msgstr "PressForward"

#. Plugin URI of the plugin/theme
msgid "http://pressforward.org/"
msgstr "http://pressforward.org/"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"The PressForward Plugin is a tool by the Roy Rosenzweig Center for History "
"and New Media for aggregating and curating web-based content within the "
"WordPress dashboard."
msgstr ""
"Le Plugin PressForward est un outil du Roy Rosenzweig Center for History and "
"New Media qui permet d’agréger et de conserver du contenu Web dans le "
"tableau de bord WordPress."

#. Author of the plugin/theme
msgid "Aram Zucker-Scharff, Boone B Gorges, Jeremy Boggs"
msgstr "Aram Zucker-Scharff, Boone B Gorges, Jeremy Boggs"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://pressforward.org/about/team/"
msgstr "http://pressforward.org/about/team/"

#~ msgid "The WordPress postID associated with the nomination"
#~ msgstr "Le postID WordPress associé à la sélection"

#~ msgid "Stores postID associated with the nominated item"
#~ msgstr "Mémorise le post_ID associé à l’élément sélectionné"

#~ msgid "Toggle visibility of archived"
#~ msgstr "Activer la visibilité des archivés"

#~ msgid ""
#~ "The default WordPress settings for drafting, editing, and publishing a "
#~ "post remain the same regardless of other PressForward Settings. For more "
#~ "details visit <a href=\"https://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities"
#~ "\">Roles and Capabilities</a>. To change the default roles for new users "
#~ "visit <a href=\"/wp-admin/options-general.php\">Admin &#187; Settings "
#~ "&#187; General Settings</a>. To change user roles and capabilities, edit "
#~ "them at <a href=\"/wp-admin/users.php\">Admin &#187; Users</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres par défaut de WordPress pour la rédaction, l’édition et la "
#~ "publication d’un message restent les mêmes quels que soient les autres "
#~ "paramètres de PressForward. Pour plus de détails, visitez le site <a href="
#~ "\"https://codex.wordpress.org/fr:R%C3%B4les_et_Capacit%C3%A9s\">Rôles et "
#~ "Capacités</a>. Pour changer les rôles par défaut pour les nouveaux "
#~ "utilisateurs, visitez <a href=\"/wp-admin/options-general.php\">Admin "
#~ "&#187; Réglages &#187;Général</a>. Pour modifier les rôles et les "
#~ "capacités des utilisateurs, éditez-les à <a href=\"/wp-admin/users.php"
#~ "\">Admin &#187; Utilisateurs</a>. "

#~ msgid ""
#~ "The additional preferences below determine the type of access granted to "
#~ "each user role within the PressForward plugin. The user roles allowed by "
#~ "PressForward in order of most restrictive to least restrictive include: "
#~ "Administrator, Editor, Contributor, and Subscriber."
#~ msgstr ""
#~ "Les préférences supplémentaires ci-dessous déterminent le type d’accès "
#~ "accordé à chaque rôle utilisateur dans le plugin PressForward. Les rôles "
#~ "d’utilisateur autorisés par PressForward, des plus restrictifs aux moins "
#~ "restrictifs, sont : Administrateur, Editeur, Contributeur et Abonné."

#~ msgid "Under Review"
#~ msgstr "A l'étude"

#~ msgid "Feed Tags"
#~ msgstr "Flux par mots-clefs"

#~ msgid "Main Feed"
#~ msgstr "Flux principal"

#~ msgid "Module Feed"
#~ msgstr "Module de flux"

#~ msgid "Nominator Leaderboard"
#~ msgstr "Nominateur du classement"

#~ msgid "Sort by item date"
#~ msgstr "Trier par date d'éléments"

#~ msgid "Sort by date entered feed"
#~ msgstr "Trier par date de flux"

#~ msgid "Show my nominations"
#~ msgstr "Monter les noms que j'ai donnés"

#~ msgid "Show my starred"
#~ msgstr "Montrer les étoiles que j'ai données"

#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Tout montrer"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"

#~ msgid "Show item author as source."
#~ msgstr "Montrer l'auteur de l'lément comme source."

#~ msgid "Under Review Menu"
#~ msgstr "Menu à l'étude"

#~ msgid " posts deleted."
#~ msgstr " publications supprimées."

#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Flux"

#~ msgid "Feed Tag"
#~ msgstr "Mot-clef du flux"

#~ msgid "All Feed Tags"
#~ msgstr "Tous les mots-clefs de flux"

#~ msgid "Edit Feed Tag"
#~ msgstr "Modifier le mot-clef du flux"

#~ msgid "Update Feed Tag"
#~ msgstr "Mettre à jour le mot-clef du flux"

#~ msgid "Add New Feed Tag"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau flux"

#~ msgid "New Feed Tag"
#~ msgstr "Nouveau mot-clef du flux"

#~ msgid "Search Feed Tags"
#~ msgstr "Rechercher des mots-clefs de flux"

#~ msgid "This item has already been nominated."
#~ msgstr "Cet élément a déjà été nommé."

#~ msgid "This item has already been nominated"
#~ msgstr "Cet élément a déjà été nommé"

#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "Triche&#8217; hein?"

#~ msgid "You are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette publication."

#~ msgid "Send to Draft"
#~ msgstr "Envoyer au brouillon"

#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Soumettre pour modération"

#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les mots-clefs les plus utilisés"

#~ msgid "via "
#~ msgstr "via "

#~ msgid "Half-hour"
#~ msgstr "Demi-heure"

#~ msgid "Created new metastate."
#~ msgstr "Créé nouvelle metastate."

#~ msgid "Metastate saved and active for check."
#~ msgstr "Metastate sauvegardée et disponible pour vérification."

#~ msgid "The sources are stuck."
#~ msgstr "Les sources sont bloquées."

#~ msgid ""
#~ "The meta-state is too old. It is now reset. Next time, we should start "
#~ "over."
#~ msgstr ""
#~ "La metastate est trop vieille. Il faut la réinitialiser dès maintenant. "
#~ "La prochaine fois, nous devrions recommencer."

#~ msgid "Sort by date nominated"
#~ msgstr "Trier par date de nomination"

#~ msgid "Sort by nominations"
#~ msgstr "Trier par nomination"

#~ msgid "Show starred only"
#~ msgstr "Montrer seulement les publications notées"

#~ msgid "Show only archived"
#~ msgstr "Montrer seulement les publications archivées"

#~ msgid "Show non-archived"
#~ msgstr "Montrer les publications non-archivées"

#~ msgid "Show archived"
#~ msgstr "Montrer les publications archivées"
back to top