Revision 006e15073833dda8fef03cdcaaedf2eb52bdc90e authored by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC
1 parent 9880bae
Raw File
de.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Ellinghaus <me@houz.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "GUI-Optionen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Breite der Seitenleisten in Pixeln"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Doppelklick, um auf ‚%s‘ zurückzusetzen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr " (erfordert Neustart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "Eingebettete Vorschau-JPEGs nicht nutzen, sondern RAW halber Größe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, damit die in RAW-Dateien eingebetteten JPEG-"
"Vorschauen nicht benutzt werden, sondern die RAW-Daten verarbeitet werden. "
"Das ist langsamer, bringt dafür aber Farbmanagement für Vorschaubilder."

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Fragen, bevor Bilder aus der Datenbank entfernt werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "Nachfragen, bevor ein Bild aus der Datenbank gelöscht wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Fragen, bevor Bilder von der Festplatte gelöscht werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei von der Festplatte gelöscht wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Fragen, bevor Bilder aus dem Filmrollen-Ordner verschoben werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei verschoben wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Fragen, bevor Bilder in einen neuen Filmrollen-Ordner kopiert werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei kopiert wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Anzahl Verzeichnis-Ebenen, die in der Liste angezeigt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Die Anzahl an Verzeichnis-Ebenen, die im\n"
"Filmrollennamen angezeigt werden sollen,\n"
"beginnend von rechts."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "JPEG-Bilder beim Import von Filmrollen ignorieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"Wenn RAW+JPEG-Bilder zusammen in einem Verzeichnis liegen ist es nicht "
"sinnvoll, beides zu importieren. Mit dieser Option können alle gefundenen "
"JPEGs ignoriert werden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Rekursiver Import von Verzeichnissen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Urheber, der beim Import hinzugefügt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Herausgeber, der beim Import hinzugefügt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Rechte, die beim Import hinzugefügt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Komma-separierte Tags, die beim Import hinzugefügt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "Erstbewertung beim Importieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr ""
"Anfängliche Anzahl Sterne für alle Bilder einer neu importierten Filmrolle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Filmstreifen aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "Filmstreifen im Dunkelkammer- und Tethering-Modus aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "Maximale Breite der Zeichenfläche für Bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Maximale Breite der Zeichenfläche für Bilder im Dunkelkammer-Modus. An den "
"Bildschirm anpassen.\n"
"(erfordert einen Neustart und macht den momentanen Vorschau-Cache "
"unbrauchbar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "Maximale Höhe der Zeichenfläche für Bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Maximale Höhe der Zeichenfläche für Bilder im Dunkelkammer-Modus. An den "
"Bildschirm anpassen.\n"
"(erfordert einen Neustart und macht den momentanen Vorschau-Cache "
"unbrauchbar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "Kompression der Vorschaubilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"off - Keine Kompression im Speicher, JPG auf der Festplatte. Niedrige "
"Qualität - dxt1 (fast). Hohe Qualität - dxt1, gleicher Speicherverbrauch wie "
"bei niedriger Qualität aber langsamer."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Vor dem Löschen eines Tags nachfragen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Maximale Anzahl Bilder, die auf der Karte gezeigt werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Bilder, die auf der Karte angezeigt werden. Ein "
"Erhöhen dieser Zahl kann das Zeichnen der Karte verlangsamen (erfordert "
"Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Bildposition schön formatieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"Zeige eine besser lesbare Darstellung der Position im Bildinformations-Modul"

# zu frei?
#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "zentrale Optionen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "Speicher in Bytes, der für den MIP-Map-Cache benutzt wird"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr " (erfordert Neustart) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "Anzahl Hintergrund-Threads"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Dies legt zum Beispiel fest, mit wie vielen Threads während des Imports "
"Vorschaubilder erzeugt werden. Der Cache wächst höchstens bis zu zweimal "
"diesen Wert  an Bild-Puffern mit voller Auflösung (erfordert Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "Mehrere Bilder parallel exportieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"Diese Variable auf num_threads setzen, wenn beim Export mehrere Bilder "
"zugleich verarbeitet werden sollen. Warnung: jeder Thread benötigt rund 1GB "
"Arbeitsspeicher. Wird dieser Wert auf 1 gesetzt, dann findet eine "
"Parallelisierung auf Bildebene statt."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Speicherlimit (in MB) für Kachelung"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"Diese Variable bestimmt die maximale Speichermenge (in MB), die ein Modul "
"beim Verarbeiten des Bildes benutzen darf. Niedrigere Werte erzwingen eine "
"verstärkte Kachelung bei speicherintensiven Modulen. Ein Wert von 0 hebt das "
"Limit auf, ein Wert kleiner 500 wird als 500 interpretiert. Erfordert "
"Neustart."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Minimale Speichermenge (in MB) für einen einzelnen Puffer beim Kacheln"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"Falls dieser Wert größer Null ist, dann bestimmt diese Variable die minimale "
"Speichermenge (in MB), die beim Kacheln für einen einzelnen Bild-Puffer "
"reserviert wird. Dieser Wert hat Vorrang vor den Heuristiken basierend auf "
"host_memory_limit. Erfordert Neustart."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Für jedes Bild Begleitdatei schreiben"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Begleitdateien können später wieder in eine andere Datenbank importiert "
"werden, so dass Änderungen am Bild erhalten bleiben."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "OpenCL-Unterstützung aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Benutze OpenCL-Laufzeitumgebung für schnellere Verarbeitung wenn sie "
"gefunden werden kann. Kann jederzeit an- und ausgeschaltet werden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "Benutze immer littlecms2 beim Export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "Dies ist ungefähr 28 mal so langsam wie die Standardeinstellung."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Hochqualitatives Resampling beim Export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"Das Bild wird zuerst in voller Auflösung berechnet und anschließend "
"runterskaliert. Dies kann manchmal ein besseres Ergebnis liefern, wird aber "
"immer langsamer sein."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Methode zum Entrastern in der herausgezoomten Dunkelkammer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"Interpolation im Dunkelkammer-Modus bei Zoomstufen ungleich 1:1: bilinear "
"ist schneller, aber nicht so scharf, der Mittelweg ist PPG und die weiter "
"unten eingestellte Interpolation, full nutzt die gleichen Einstellungen wie "
"der volle Export."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Pixel-Interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"Pixel-Interpolation, die bei Rotation und Objektivkorrektur benutzt wird "
"(bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Passwort-Speicher-Backend, das benutzt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "Speicher-Backend für Passwörter: keines, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "Indexer ausführen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""
"Indiziere Bilder im Hintergrund, so dass diese anhand von Ähnlichkeiten "
"gesucht werden können."

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"TODO: Entschuldigung, aber aufgrund von API-Beschränkungen können wir die "
"bpp momentan nicht setzen:"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Unbekannte Option für --hq"

#: ../src/cli/main.c:148
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits, sie wird umbenannt"

#: ../src/cli/main.c:164
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Fehler: kann Datei %s nicht öffnen"

#: ../src/cli/main.c:188
msgid "empty history stack"
msgstr "leerer Verlaufsstapel"

#: ../src/cli/main.c:209
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kann Modul zum Speichern auf der Festplatten nicht finden. Bitte die "
"Installation prüfen, irgendwas scheint kaputt zu sein."

#: ../src/cli/main.c:216
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Speicher-Modul bekommen, breche Export ab …"

#: ../src/cli/main.c:227
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "unbekannte Datei-Erweiterung '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:235
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Format-Modul bekommen, breche Export ab …"

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "Rot"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "Grün"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "Violett"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "geändert"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d Bild von %d ist in der aktuellen Sammlung ausgewählt"
msgstr[1] "%d Bilder von %d sind in der aktuellen Sammlung ausgewählt"

#: ../src/common/darktable.c:175
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable hat einen unerlaubten Prozessorbefehl abgefangen. Dies bedeutet "
"wahrscheinlich, dass der Code für einen anderen Prozessor optimiert wurde "
"als Sie nutzen. Versuchen Sie bitte, den Programmabsturz zu wiederholen "
"während sie darktable mit ‚gdb darktable‘ aus der Konsole ausführen, und "
"senden Sie den Backtrace anschließend and die Mailingliste, zusammen mit "
"Informationen über Ihren Prozessor und woher Sie dieses Programm bezogen "
"haben."

#: ../src/common/darktable.c:213
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "SIMD-Erweiterungen gefunden:"

#: ../src/common/darktable.c:229
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable ist sehr Prozessor-intensiv und benutzt SSE2-SIMD-Befehle für "
"aufwändige Berechnungen. Dies führt zu einer besseren Benutzer-Interaktion, "
"legt aber auch eine Mindestanforderung an den Prozessor fest.\n"
"\n"
"Der Prozessor in IHREM System unterstützt SSE2 NICHT. darktable wird sich "
"nun beenden.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:320
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Ungewöhnlicher Pfad ‚%s‘ gefunden"

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Verzeichnis ‚%s‘"

#: ../src/common/darktable.c:364
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "Datei ‚%s‘ hat ein unbekanntes Format!"

#: ../src/common/darktable.c:378 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Datei ‚%s‘"

#: ../src/common/darktable.c:513
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "FEHLER : ungültiges temporäres Verzeichnis : %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "keine unterstützten Bilder zum Importieren gefunden"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Importiere %d Bild …"
msgstr[1] "Importiere %d Bilder …"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Es muss erst der Verlauf eines Bildes kopiert werden, bevor er auf ein "
"anderes Bild angewandt werden kann."

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:971
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "ein"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:984
#: ../src/develop/develop.c:971 ../src/iop/demosaic.c:1319
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "verwaistes Bild"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"Fehler beim Reservieren von Speicher zum Exportieren, bitte die Anzahl "
"Threads für den Export herabsetzen oder mehr Speicher kaufen."

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "Bild ‚%s‘ ist nicht verfügbar!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "wende Bewertung %d auf %d Bild an"
msgstr[1] "wende Bewertung %d auf %d Bilder an"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "kein Bild ausgewählt um Bewertung anzuwenden"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "dieses Bild wurde noch nicht indiziert."

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Stil mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Stil mit dem Namen ‚%s‘ erfolgreich angelegt"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Fehler beim Überschreiben der Stil-Datei für %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "Stil-Datei für ‚%s‘ existiert bereits"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "Stil ‚%s‘ erfolgreich gespeichert"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "Stil ‚%s‘ erfolgreich importiert"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1610 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "Arbeite …"

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "in den %s-Modus wechseln"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Bild %s importieren"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d Bild aufnehmen"
msgstr[1] "%d Bilder aufnehmen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Bitte die Kamera erst auf manuellen Modus setzen!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d nach %s importiert"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"Konnte keinen einmaligen Dateinamen zum Import generieren, bitte die Import-"
"Einstellungen überprüfen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Starte Import der Bilder von der Kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Import-Pfades ‚%s‘, Import abgebrochen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "%d Bild von Kamera importieren"
msgstr[1] "%d Bilder von Kamera importieren"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen einer Filmrolle für den Kamera-Import, Import "
"abgebrochen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "%d Bild neu indizieren"
msgstr[1] "%d Bilder neu indizieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d Bild zusammenfassen"
msgstr[1] "%d Bilder zusammenfassen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "Belichtungsreihen funktionieren nur mit RAW-Bildern"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der RAW-Daten für Bild ‚%s‘"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "Bilder müssen gleiche Größe haben!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "Zusammengefasstes HDR ‚%s‘ geschrieben"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Dupliziere %d Bild"
msgstr[1] "Dupliziere %d Bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d Bild spiegeln"
msgstr[1] "%d Bilder spiegeln"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d Bild entfernen"
msgstr[1] "%d Bilder entfernen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:640
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d Bild löschen"
msgstr[1] "%d Bilder löschen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "Fehler beim lesen der GPX-Datei"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:791
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "passende GPX-Position auf %d Bild(er) angewandt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:937
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr "ein Bild als Ziel für die Suche nach ähnlichen Bildern auswählen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:970
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"Soll wirklich %d ausgewähltes Bild aus der Sammlung entfernt werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen wirklich %d ausgewählte Bilder aus der Sammlung entfernt werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:973
msgid "remove images?"
msgstr "Bilder entfernen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:999
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Soll wirklich %d ausgewähltes Bild physikalisch von der Festplatte gelöscht "
"werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen wirklich %d ausgewählte Bilder physikalisch von der Festplatte "
"gelöscht werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1002
msgid "delete images?"
msgstr "Bilder löschen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen einer Filmrolle für das Zielverzeichnis, Verschieben "
"abgebrochen ..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1121 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Soll das %d ausgewählte Bild wirklich physikalisch nach %s verschoben "
"werden?\n"
"(alle nicht ausgewählten Duplikate werden auch verschoben)"
msgstr[1] ""
"Sollen die %d ausgewählten Bilder wirklich physikalisch nach %s verschoben "
"werden?\n"
"(alle nicht ausgewählten Duplikate werden auch verschoben)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1091
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Bild verschieben?"
msgstr[1] "Bilder verschieben?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1144
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"Soll das %d ausgewählte Bild wirklich physikalisch nach %s kopiert werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %d ausgewählten Bilder wirklich physikalisch nach %s kopiert "
"werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1147
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Bild kopieren?"
msgstr[1] "Bilder kopieren?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1224
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Speicher-Modul bekommen, breche Export ab …"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1228
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Exportiere %d Bild …"
msgstr[1] "Exportiere %d Bilder …"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1230
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d Bild nach %s exportieren"
msgstr[1] "%d Bilder nach %s exportieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1292
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Bild ‚%s‘ ist momentan nicht verfügbar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1380
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "füge Zeitversatz zu %d Bild hinzu"
msgstr[1] "füge Zeitversatz zu %d Bildern hinzu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1400
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "Zeitversatz zu %d Bild(ern) hinzugefügt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for L channel"
msgstr "Regler für L-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for a channel"
msgstr "Regler für a-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for b channel"
msgstr "Regler für b-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "Regler für Chrominanz-Kanal (von LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "Regler für Farbton-Kanal (von LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for gray value"
msgstr "Regler für Grauwert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for red channel"
msgstr "Regler für Rot-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for green channel"
msgstr "Regler für Grün-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "Regler für Blau-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Farbton-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Chrominanz-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Hellwert-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Anpassung basierend auf der Eingabe dieses Moduls:\n"
"* Bereich der oberen Marker: vollständig überblenden\n"
"* Bereich der unteren Marker: gar nicht überblenden\n"
"* Bereich zwischen zugehörigen oberen/unteren Markern:\n"
"   allmählich einblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Anpassung basierend auf der Ausgabe dieses Moduls\n"
"ohne Überblendung:\n"
"* Bereich der oberen Marker: vollständig überblenden\n"
"* Bereich der unteren Marker: gar nicht überblenden\n"
"* Bereich zwischen zugehörigen oberen/unteren Markern:\n"
"   allmählich einblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "blend"
msgstr "Überblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:778
msgid "uniformly"
msgstr "einheitlich"

#: ../src/develop/blend_gui.c:779
msgid "only, if.."
msgstr "nur, wenn …"

#: ../src/develop/blend_gui.c:799 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "GUI-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:802
msgid "display mask"
msgstr "Maske anzeigen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:805
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Masken-Einstellung zurücksetzen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:808
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr "Maske des aktiven Moduls vorübergehend ausschalten."

#: ../src/develop/blend_gui.c:820 ../src/develop/blend_gui.c:823
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "Polarität umkehren. Es hilft, ‚Maske anzeigen‘ einzuschalten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:832
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:843
msgid "input"
msgstr "Eingabe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855
msgid "mask blur"
msgstr "Maske weichzeichnen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:858
msgid "enable conditional blending"
msgstr "bedingtes Überblenden aktivieren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859 ../src/develop/blend_gui.c:860
msgid "double click to reset"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:863
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Radius des Gaußschen Weichzeichners der Maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:986 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:988
msgid "inverse"
msgstr "Invertieren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:990 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "Aufhellen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:992 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "Abdunkeln"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "Multiplikation"

#: ../src/develop/blend_gui.c:996
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:998
msgid "addition"
msgstr "Addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1000
msgid "subtract"
msgstr "Abziehen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1002 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "Unterschied"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1004 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1006 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "Überlagern"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1008
msgid "softlight"
msgstr "Weiche Kanten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1010
msgid "hardlight"
msgstr "Harte Kanten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1012
msgid "vividlight"
msgstr "Strahlendes Licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1014
msgid "linearlight"
msgstr "Lineares Licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1016
msgid "pinlight"
msgstr "Lichtpunkte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1020 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "Chrominanz"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:1022 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:1027
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "Farbton"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1024
msgid "color"
msgstr "Farbe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1026
msgid "coloradjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1028
msgid "unbounded"
msgstr "unbeschränkt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1040
msgid "blend mode"
msgstr "Überblendmodus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1042 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1052
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Deckkraft des Überblendens anpassen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1053
msgid "choose blending mode"
msgstr "Modus des Überblendens wählen"

#: ../src/develop/develop.c:796
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: Modul ‚%s‘ hat unpassende Version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "Fehler beim Generieren der GUI, siehe stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""
"Fehler beim Generieren der GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE wurde nicht gefunden"

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1512
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s ist eingeschaltet"

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1512
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s ist ausgeschaltet"

#: ../src/develop/imageop.c:943 ../src/gui/accelerators.c:637
#: ../src/gui/accelerators.c:717 ../src/gui/accelerators.c:861
#: ../src/gui/accelerators.c:886 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:271 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:267
#: ../src/libs/lib.c:296 ../src/libs/lib.c:924
msgid "preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: ../src/develop/imageop.c:984
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Überblenden-Deckkraft"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:989
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Modul zeigen"

#: ../src/develop/imageop.c:990
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Modul aktivieren"

#: ../src/develop/imageop.c:993 ../src/libs/lib.c:495
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Modul-Einstellungen zurücksetzen"

#: ../src/develop/imageop.c:995 ../src/libs/lib.c:500
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Voreinstellungs-Menü zeigen"

#: ../src/develop/imageop.c:1491 ../src/libs/lib.c:783
msgid "reset parameters"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: ../src/develop/imageop.c:1500 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:796
msgid "presets"
msgstr "Voreinstellungen"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"Kachelung für Modul ‚%s‘ fehlgeschlagen. Die Ausgabe könnte fehlerhaft sein."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen"

# müsste zwar "global" sein, sieht aber kleingeschrieben zwischen den anderen Einträgen kacke aus.
#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Global"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Bildoperationen"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Module"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "erhöhen"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "verringern"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:343
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "lösche Voreinstellung für obsoletes Modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "Als Standard speichern"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "Bilder von Kamera importieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "Mein Job-Kode"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Bitte warten, Vorschaubilder werden von der Kamera geholt …"

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "Job-Kode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "Dateiname"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "allgemein"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "JPEG-Dateien ignorieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"Lade keine Dateien mit der Endung .JPG oder .JPEG. Dies kann nützlich sein, "
"wenn es RAW+JPEG im gleichen Ordner gibt."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "Originale nach dem Import löschen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn die Bilder auf der Kamera gelöscht werden "
"sollen, nachdem sie auf den Computer geladen wurden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "Heutiges Datum überschreiben"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn der Zeitstempel überschrieben\n"
"werden soll, der in folgende Variablen eingesetzt wird:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

# etwas zu frei übersetzt?
#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "Speicherort"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"Die folgenden drei Einstellungen beschreiben die Verzeichnisstruktur und die "
"Dateibenennung für Importspeicher und -bilder; wenn nicht klar ist, wie es "
"benutzt werden soll, die Standardwerte beibehalten."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "Speicher-Verzeichnis"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "Verzeichnis-Struktur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "Aufbau des Dateinamens"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "Beispiel zur aktuellen Einstellung:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "Externes Backup"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"Das externe Backup ist eine Option, um automatisch eine Sicherung der "
"importierten Bilder an einen anderen physikalischen Ort zu machen. Wenn "
"aktiviert, wird auf eingehängten Dateisystemen nach dem angegebenen Backup-"
"Verzeichnisnamen gesucht … Jeder gefundene Ordner wird als Basisverzeichnis "
"der obigen Speicherstruktur benutzt und wenn ein Bild von der Kamera "
"heruntergeladen wurde, dann wird es in die gefundenen Sicherungsziele "
"repliziert."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "Backup aktivieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"Diese Option auswählen, um ein automatisches Backup der importierten Bilder "
"zu aktivieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "Warnen, wenn keine Backup-Ziele verfügbar sind"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"Diese Option auswählen, um eine interaktive Warnung zu bekommen, wenn keine "
"Backup-Ziele verfügbar sind"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "Backup-Verzeichnisname"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"Dies ist der Verzeichnisname der auf ein Backup-Ziel hinweist,\n"
"wenn ein solches Verzeichnis auf einem eingehängten\n"
"Medium gefunden wird, wird es als Backup-Ziel benutzt."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "Bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"Bilder aus der Liste auswählen, die in eine neue Film-Rolle importiert "
"werden sollen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr ""
"Die Basisverzeichnis-Einstellungen müssen vor dem Importieren gesetzt werden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr ""
"Die Unterverzeichnis-Einstellungen müssen vor dem Importieren gesetzt werden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "Das Dateinamenformat muss vor dem Importieren gesetzt werden"

# Sollte man YYYY-MM-DD durch JJJJ-MM-TT ersetzen?
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Zum Überschreiben des Datums bitte als Format YYYY-MM-DD benutzen"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "Aufnahme-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Leuchttisch-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Dunkelkammer-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Karten-Ansicht"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "verlassen"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "Helligkeit erhöhen"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "Helligkeit verringern"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "Kontrast erhöhen"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "Kontrast verringern"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Seitenränder umschalten"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Kopfzeile umschalten"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Ansicht wechseln"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - Filmrolle des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - Verzeichnis des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - Basisname des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - Erweiterung des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - Sequenznummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - Jahr"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - Monat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - Tag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - Stunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - Minute"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - Sekunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF-Jahr"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF-Monat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF-Tag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF-Stunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF-Minute"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF-Sekunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - Bewertung"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - Farbmarkierungen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - Bilder-Verzeichnis"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - home-Verzeichnis"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - Desktop-Verzeichnis"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable-Voreinstellungen"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "schließen"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "Modul"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "Name"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "Modell"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:397 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "Hersteller"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:404 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "Objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:411 ../src/libs/camera.c:592 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:390
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "Belichtung"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:439 ../src/libs/camera.c:544 ../src/libs/camera.c:553
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "Blende"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/libs/camera.c:563
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:395 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "Belegung"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "(Standard)"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importieren"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "exportieren"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Neue Tastenkombination drücken..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "Datei zum exportieren wählen"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "Datei zum importieren wählen"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie die Standard-Tastenkürzel wiederherstellen "
"wollen? Alle persönlichen Änderungen gehen hierdurch verloren."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:338
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Bearbeite „%s“ des Moduls „%s“"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:369
#: ../src/libs/lib.c:227
msgid "description or further information"
msgstr "Beschreibung für weitere Information"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:371
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "Diese Voreinstellung automatisch auf passende Bilder anwenden"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:373
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "Diese Voreinstellung nur für passende Bilder anzeigen"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:374
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"Mit dieser Option sehr vorsichtig sein. Es könnte das letzte Mal sein, dass "
"diese Voreinstellung angezeigt wird."

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:389
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die das Modell passen muss (‚%‘ als Platzhalter benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:396
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die der Hersteller passen muss (‚%‘ als Platzhalter "
"benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:403
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die das Objektiv passen muss (‚%‘ als Platzhalter benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:415
msgid "minimum iso value"
msgstr "Mindest-ISO-Wert"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:419
msgid "maximum iso value"
msgstr "Maximum-ISO-Wert"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:429
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Mindest-Belichtungszeit"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:430
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Maximum-Belichtungszeit"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:444
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Mindest-Blendenwert"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:445
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Maximum-Blendenwert"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:461
msgid "minimum focal length"
msgstr "Mindest-Brennweite"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:462
msgid "maximum focal length"
msgstr "Maximum-Brennweite"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:291
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Soll die Voreinstellung ‚%s‘ wirklich gelöscht werden?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:292
msgid "delete preset?"
msgstr "Voreinstellung löschen?"

#: ../src/gui/presets.c:240 ../src/libs/lib.c:133
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Voreinstellung ‚%s‘ existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"

#: ../src/gui/presets.c:243 ../src/libs/lib.c:136
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Voreinstellung überschreiben?"

#: ../src/gui/presets.c:365 ../src/libs/lib.c:223
msgid "name of the preset"
msgstr "Name der Voreinstellung"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:251 ../src/libs/lib.c:259
#: ../src/libs/lib.c:267 ../src/libs/lib.c:269 ../src/libs/lib.c:271
msgid "new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:409
msgid "edit this preset.."
msgstr "Diese Voreinstellung bearbeiten …"

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:413
msgid "delete this preset"
msgstr "Diese Voreinstellung löschen"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "Voreinstellung als Standard verwenden"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:420
msgid "store new preset.."
msgstr "Neue Voreinstellung speichern …"

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "Standard entfernen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "Stil duplizieren"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "erzeuge ein Duplikat des Stils, bevor die Änderungen angewandt werden"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Name für den neuen Stil eingeben"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"Beschreibung für den neuen Stil eingeben, diese Beschreibung ist "
"durchsuchbar."

# Meiner Meinung nach könnte man das ganz weglassen - Checkboxen erklären sich selbst, da braucht man keine Spaltenüberschrift...
#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "einbeziehen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "Einstellung"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Kann keinen Stil aus unbearbeitetem Bild erzeugen."

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "kopieren"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Mache eine 1:1-Kopie der ausgewählten Dateien.\n"
"Die folgenden globalen Optionen werden\n"
"nicht benutzt!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-Bit JPG"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:612
msgid "quality"
msgstr "Qualität"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "Fließkomma PFM"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-Bit PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-Bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-Bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-Bit PPM"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "Fließkomma HDR"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-Bit TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "Datei auf Festplatte"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Speicherpfad für exportierte Bilder angeben\n"
"mögliche Variablen:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Konnte Verzeichnis ‚%s‘ nicht erstellen!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:203
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis ‚%s‘ schreiben!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:236 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Konnte nicht in Datei ‚%s‘ exportieren!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d nach ‚%s%s‘ exportiert"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "Email senden"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Aus darktable exportierte Bilder"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] unerwartetes format der URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet "
"haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Facebook-Account ein und "
"autorisieren Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"Schritt 2: Fügen Sie die Browser-URL hier ein und klicken Sie auf OK, sobald "
"Sie fertig sind."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Facebook-Authentifizierung"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "bitte die Validierungs-URL eingeben"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "die angegebene URL ist nicht gültig, sie sollte wie folgt aussehen:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "neuer Account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "anderer Account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "konnte Albenliste nicht holen"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "Neues Album erstellen"

# abmelden wäre besser, aber der andere Knopf heißt "einloggen" und nicht anmelden.
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "logout"

# "anmelden" ist zu lang
#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Facebook-Webalbum"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "Album"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "nur Ich"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "öffentlich"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Freunde von Freunden"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kann Album nicht anlegen, kein Titel angegeben"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "kann Album nicht erstellen"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kann Foto nicht ins Webalbum exportieren"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d ins Facebook-Webalbum exportiert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Flickr-Authentifizierung: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet "
"haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Flickr-Account ein und autorisieren "
"Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "Schritt 2: Auf OK klicken, sobald Sie fertig sind."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "Flickr-Authentifizierung"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Flickr-Webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "nicht authentifiziert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "authentifiziert"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "Ohne Album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "Photosets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "sichtbar für"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "zum Starten den Login-Knopf drücken"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "Mein neues Photoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "Aus darktable exportiert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "Albenliste aktualisieren"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Flickr-Anmeldung"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "Tags exportieren"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "Sie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "Freunde"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "Familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "Freunde + Familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "jeden"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d ins Flickr-Webalbum exportiert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "Flickr-Account nicht authentifiziert"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "Webseiten-Galerie"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Titel für die Webseite eingeben"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "LaTeX-Buch-Vorlage"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "den Titel für das Buch eingeben"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "Picasa-Webalbum"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "Passwort"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "Alben"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "Rechte"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mein neues Album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "öffentliches Album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d ins Picasa-Webalbum exportiert"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "einblenden"

# uh. passt das so?
#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "grobe Strukturen verstärken"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "schärfen und entrauschen (stark)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "schärfen und entrauschen"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "schärfen (stark)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "Chrominanz-Entrauschen"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "entrauschen (schwach)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "entrauschen"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "entrauschen (stark)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "Überstrahlung"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "Klarheit (schwach)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "Klarheit"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "grob"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "fein"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastreich"

# ist das eine passende Übersetzung?
#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "gleichmäßig"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "verrauscht"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "kräftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "matt"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "Luminanz"

# uh, häßlich
#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Helligkeit bei jeder Strukturgröße ändern"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Farbsättigung bei jeder Strukturgröße ändern"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "Kantenschärfe bei jeder Strukturgröße"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "einblenden"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "mache den Effekt stärker oder schwächer"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "dunkler Kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "Canon EOS-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS-artige Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon-artige Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "Sony Alpha-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "Pentax-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "Olympus-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Olympus-artige Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Leica-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "Konica Minolta-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "Samsung-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "Fujifilm-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "Fotogenic (Point & Shoot)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "Fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "Basiskurve"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-Wert: Eingabe, y-Wert: Ausgabe. Arbeitet auf den RGB-Kanälen."

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "Lokaler Kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "Korngröße"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "Detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Entrauschen (bilateraler Filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Radius"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Rot"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Grün"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Ausdehnung des Gaußschen Weichzeichners"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "wie stark soll Rot weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "wie stark soll Grün weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "wie stark soll Blau weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "Radius"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:79 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Schwellwert"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:80
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Stärke"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:622
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "Größe der Überstrahlung"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:305 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "Schwellwert"

# unschön
#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "Schwellwert des Lichts"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:313
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "Stärke"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Stärke der Überstrahlung"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Randgröße"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Rahmenfarbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Größe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10-Postkarte (weiß)"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10-Postkarte (schwarz)"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe wählen"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "quadratisch"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "konstanter Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "zentrieren"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "Randgröße"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Größe des Randes in Prozent des ganzen Bildes"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "Format"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "Seitenverhältnis wählen oder Rechtsklick zum Eintippen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "Drehung"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Drehung des Seitenverhältnisses des Bildes mit Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "horizontale Position"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"horizontale Position relativ zur oberen Kante wählen oder Rechtsklick zum "
"Eintippen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "vertikale Position"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"vertikale Position relativ zur linken Kante wählen oder Rechtsklick zum "
"Eintippen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "Größe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Größe der Rahmenlinie in Prozent der kleinsten Rahmenbreite"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "Versatz der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "Versatz der Rahmenlinie, beginnend an der Bildkante"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "Farbe des Rahmens"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "Rahmenfarbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "Farbe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Chromatische Aberration"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr ""
"Automatische Korrektur der\n"
"chromatischen Aberration."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Automatische Korrektur der\n"
"chromatischen Aberration\n"
"funktioniert nur bei RAW-Bildern."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "Kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "Ziel"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:1042
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "Graustufen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Rot-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Grün-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Blau-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "Vertausche R und B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "Vertausche G und B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "Farbkontrast verstärken"

# Was auch immer Farbdetails sein mögen
#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "Farbdetails verstärken"

# WTF?
#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Farbartefakte verstärken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "s/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "s/w-Artefakte verstärken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "s/w weiche Haut"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "s/w blaue Artefakte reduzieren"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "Menge"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Größe der Features, die erhalten bleiben sollen"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "Stärke des Effekts"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "Zuschneiden und drehen"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "beides"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Bild horizontal und/oder vertikal spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "Winkel"

# sehr unschön :-(
#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Mit rechter Maustaste ins Bild klicken und eine Linie ziehen, um eine gerade "
"Kante zu markieren"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "Trapezkorrektur h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "Perspektive für horizontale Trapezverzerrung anpassen"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "Trapezkorrektur v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "Perspektive für vertikale Trapezverzerrung anpassen"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "frei"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 für Druck"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "Seitenverhältnis setzen (b:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "Hilfslinien"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "Gitter"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "Drittelregel"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "Diagonalen"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonische Dreiecke"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "goldener Schnitt"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Hilfslinien anzeigen, die beim Komponieren der Fotographie helfen."

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "Hilfslinien spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "weiter"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Abschnitte der goldenen Spirale"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "Goldene Spirale"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1616
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "weitere Hilfslinien anzeigen"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Änderungen übernehmen"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Winkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "Trapezkorrektur h"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "Trapezkorrektur v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "Farbkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "Grün / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blau / Gelb"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "Grün / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Steilheit der a*-Kurve im Lab-Raum"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blau / Gelb"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Steilheit der b*-Kurve im Lab-Raum"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "Farbkorrektur"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "wärmender Filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "kühlender Filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"Linie für Split-Toning ziehen. Hell steht für Spitzlichter, dunkel für "
"Schatten. Die Sättigung kann mit dem Mausrad geändert werden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "Globale Sättigung setzen"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "Eingabefarbprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "Nicht unterstütztes Eingabeprofil wurde durch lineares RGB ersetzt!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "Profil"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "eingebettetes ICC-Profil"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "in DNG eingebettete Matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "Standard-Farb-Matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Erweiterte Farb-Matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Hersteller-Farb-Matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Alternative Farb-Matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (z.B. JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "lineares RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linears Infrarot-BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineares XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ICC-Profile in %s/color/in oder %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "Einfärben"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Quellanteil"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "Farbton wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "Farbton wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Sättigung für die Schatten wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "Quellanteil"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "Helligkeit der Farbe"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Mischanteil der Helligkeit des Ursprungsbildes"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "Ausgabefarbprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nicht unterstütztes Ausgabeprofil wurde durch sRGB ersetzt!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "Gamut überprüfen"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "Softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "Ausgabevorsatz"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (relativ)"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (absolut)"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "Anzeigevorsatz"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "Ausgabeprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "Softproof-Profil"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "Anzeigeprofil"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "System-Bildschirmprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-sicher)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "Wiedergabeabsicht"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Anzeige-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Softproof-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "Softproofing umschalten"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "Gamut-Überprüfung umschalten"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "Farbtransfer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "berechnen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "anwenden"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"Anzahl zusammenhängender Bereiche,\n"
"die im Bild gesucht werden sollen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "berechnen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "dieses Bild analysieren"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "anwenden"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Aussehen des zuvor analysierten Bildes auf dieses Bild anwenden"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "Farbbereiche"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "Rot-Schwarz-Weiß"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Schwarz-Weiß und Hautfarben"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "Polarisationsfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "natürliche Hautfarben"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "Schwarz-Weiß-Film"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "Auswahl nach"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Auswahlkriterium, wird auf der x-Achse des Graphen angezeigt."

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "Entrastern"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Kantenschwellwert"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305
msgid "ppg (fast)"
msgstr "PPG (schnell)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1306
msgid "amaze (slow)"
msgstr "AMAZE (langsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "Methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:1309
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Methode zum Entrastern der Rohdaten"

# WTF? Wer bitte soll das verstehen?
#: ../src/iop/demosaic.c:1312
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Schwellwert für kanten-bewussten Median.\n"
"Auf 0.0 setzen zum Ausschalten.\n"
"Auf 1.0 setzen um Kanten zu ignorieren."

#: ../src/iop/demosaic.c:1313
msgid "edge threshold"
msgstr "Kantenschwellwert"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317
msgid "color smoothing"
msgstr "Farbglättung"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "one time"
msgstr "einmal"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "two times"
msgstr "zweimal"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "three times"
msgstr "dreimal"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "four times"
msgstr "viermal"

#: ../src/iop/demosaic.c:1324
msgid "five times"
msgstr "fünfmal"

#: ../src/iop/demosaic.c:1325
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "wie viele Median-Schritte zur Fabrglättung nach dem Entrastern"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "match greens"
msgstr "Grün anpassen"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "local average"
msgstr "lokales Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "full average"
msgstr "volles Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "full and local average"
msgstr "volles und lokales Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "green channels matching method"
msgstr "Methode zum Abgleichen des Grünkanals"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Veralteter Equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nichts"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Dieses Modul wird in absehbarer Zukunft entfernt\n"
"und ist nur noch hier, damit Sie es abschalten\n"
"und durch den neuen Equalizer ersetzen können."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Schwarz"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Belichtung"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "automatische Belichtung"

#: ../src/iop/exposure.c:383
msgid "adjust the black level"
msgstr "Schwarzwert anpassen"

#: ../src/iop/exposure.c:385
msgid "black"
msgstr "Schwarz"

#: ../src/iop/exposure.c:388
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Belichtungskorrektur anpassen"

#: ../src/iop/exposure.c:398
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Prozentsatz der hellen Werte, die abgeschnitten werden"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontal spiegeln"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "vertikal spiegeln"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "um -90° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "um 90° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "um 180° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "drehen"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "globales Tonemapping"

# Ugh ...
# Die Operatoren sollten auch übersetzt werden!
#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "Operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "der globale Tonemapping-Operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "Bias"

# ...?
#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"das Bias des Tonemappers bestimmt die Linearität, je höher desto mehr "
"Details in schwarzen Bereichen"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "Ziel"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "die Zielhelligkeit des Tonemappers, angegeben in cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND4 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND8 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND2 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND4 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND8 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gelb ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Violett ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grün ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Rot ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blau ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Braun ND4 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "Verlaufsfilter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Dichte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Kompression"

#: ../src/iop/graduatednd.c:996
msgid "density"
msgstr "Dichte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:997
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "die Dichte in EV für den Filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1004
msgid "compression"
msgstr "Kompression"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1006
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Kompression des Verlaufs:\n"
"0% = weich, 100% = hart"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1012
msgid "rotation"
msgstr "Drehung"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1014
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Drehung des Filters -180 bis 180 Grad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Farbton des Filters wählen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1045
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Sättigung des Filters wählen"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "Körnung"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Korngröße"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "die Korngröße (~ISO des Films)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Stärke der hinzugefügten Körnung"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Spitzlicht-Rekonstruktion"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "Spitzlichter abschneiden"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "in LCh rekonstruieren"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Methode zur Rekonstruktion der Spitzlichter"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"Abschneide-Schwellwert gegen magenta Spitzlichter manuell anpassen (es "
"sollte niemals nötig sein, diesen Wert zu ändern)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "Abschneide-Schwellwert"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "Hochpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Kontrastverstärkung"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "die Schärfe des Hochpassfilters"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "Kontrastverstärkung"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "der Kontrast des Hochpassfilters"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "Tote Pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:282
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d Pixel korrigiert"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "unterer Schwellwert"

#: ../src/iop/hotpixels.c:314
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Schwellwert zur Korrektur toter Pixel"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "durch 3 Nachbarpixel erkennen"

#: ../src/iop/hotpixels.c:326
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "korrigierte Pixel markieren"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "Invertieren"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Farbe des Filmmaterials aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "Farbe des Filmmaterials auswählen"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "Farbe des Filmmaterials"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Farbe des Filmmaterials aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "Objektivkorrektur"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Skalierung"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Kamera finden"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Objektiv finden"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch skalieren"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Kamera"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Korrekturen auswählen"

#: ../src/iop/lens.c:981
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t%s\n"
"Modell:\t\t%s%s\n"
"Anschluss:\t%s\n"
"Crop-Faktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1249
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t\t%s\n"
"Modell:\t\t\t%s\n"
"Brennweitenbereich:\t%s\n"
"Blende:\t\t\t%s\n"
"Crop-Faktor:\t\t%.1f\n"
"Typ:\t\t\t\t%s\n"
"Anschlüsse:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1285
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1286
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Brennweite (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1308
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1309
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Blendenzahl"

#: ../src/iop/lens.c:1324
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1325
msgid "distance to subject"
msgstr "Entfernung"

#: ../src/iop/lens.c:1622
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Verzerrung & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1628
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Verzerrung & Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:1634
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:1640
msgid "only distortion"
msgstr "nur Verzerrung"

#: ../src/iop/lens.c:1646
msgid "only TCA"
msgstr "nur TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1652
msgid "only vignetting"
msgstr "nur Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:1675
msgid "find camera"
msgstr "Kamera finden"

#: ../src/iop/lens.c:1692
msgid "find lens"
msgstr "Objektiv finden"

#: ../src/iop/lens.c:1721
msgid "corrections"
msgstr "Korrekturen"

#: ../src/iop/lens.c:1723
msgid "which corrections to apply"
msgstr "welche Korrekturen sollen angewandt werden"

#: ../src/iop/lens.c:1738
msgid "geometry"
msgstr "Geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1740
msgid "target geometry"
msgstr "Zielgeometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1741
msgid "rectilinear"
msgstr "geradlinig"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "fish-eye"
msgstr "Fischauge"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "panoramic"
msgstr "Panorama"

#: ../src/iop/lens.c:1744
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch skalieren"

#: ../src/iop/lens.c:1752 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "Skalierung"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/iop/lens.c:1763
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Verzerrungen korrigieren oder hinzufügen"

#: ../src/iop/lens.c:1764
msgid "correct"
msgstr "korrigieren"

#: ../src/iop/lens.c:1765
msgid "distort"
msgstr "verzerren"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "transversale chromatische Aberration Rot"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "tca red"
msgstr "TCA Rot"

#: ../src/iop/lens.c:1778
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "transversale chromatische Aberration Blau"

#: ../src/iop/lens.c:1779
msgid "tca blue"
msgstr "TCA Blau"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "corrections done: "
msgstr "ausgeführte Korrekturen: "

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "welche Korrekturen wurden tatsächlich ausgeführt"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "Werte"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"Anfasser verschieben, um Schwarz-, Grau- und Weißpunkt zu setzen. Arbeitet "
"auf dem L-Kanal."

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "Nachtsicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Blauverschiebung"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "Innenraum, hell"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "Innenraum, dämmrig"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "Innenraum, dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "Dämmerung"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "Straße bei Nacht, beleuchtet"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "Straße bei Nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "Straße bei Nacht, dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "Nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "hell"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "Tagessicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "Nachtsicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "Blauverschiebung"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Blautönung in den Schatten"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "Tiefpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "Maske aus lokalem Kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "Filter-Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "0. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "2. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Filter-Ordnung des Gaußschen Weichzeichners"

# nicht schön
#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "Weichzeichnen mit"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "Gauß"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralem Filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Radius des Gaußschen/bilateralen Weichzeichners"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Kontrast des Tiefpassfilters"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Farbsättigung des Tiefpassfilters"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Filter, der zum Weichzeichnen genutzt wird"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "Rotfilter"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"ziehen und mit Mausrad scrollen, um den virtuellen Farbfilter einzustellen"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "wie sehr sollen Spitzlichter ausgenommen werden"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "Spitzlichter"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Entrauschen (nicht-lokales Mittel)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Luminanz"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Chrominanz"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "Fleckgröße"

# Ugh ...
#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Radius der Flecken, die verglichen werden"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "wie stark soll die Helligkeit geglättet werden"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "wie stark sollen die Farben geglättet werden"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "Überbelichtet"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "unterer Schwellwert"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "oberer Schwellwert"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "Farbzusammenstellung"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "Farbzusammenstellung"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "Schwarz & Weiß"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "Rot & Blau"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "Violett & Grün"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr ""
"Farben wählen, mit denen über-/unterbelichtete Bereiche markiert werden"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "unterer Schwellwert"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Schwellwert dafür, was als unterbelichtet markiert wird"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "oberer Schwellwert"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Schwellwert dafür, was als überbelichtet markiert wird"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "Anzeige von Über-/Unterbelichtung umschalten"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Eingabeprofil korrigieren"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "linearer Teil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Gamma-Exponent"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "RAW-Entrauschen"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Rausch-Schwellwert"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "Rausch-Schwellwert"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Füllen der Lichter um 0,25EV mit 4 Zonen"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Füllen der Schatten um -0,25EV mit 4 Zonen"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "Fülllicht"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Breite"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Füllicht in EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "Breite"

# Hä?
#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Breite der Füllicht-Fläche, definiert in Zonen."

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Zentrum des Fülllichts wählen"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mittlere Helligkeit im Bild wählen"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Schatten und Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Farbkorrektur der Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Farbkorrektur der Spitzlichter"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "komprimieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Farbanpassung der Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Farbanpassung der Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "Schatten korrigieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "Spitzlichter korrigieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "räumliche Ausdehnung"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Filter, der zum Weichzeichnen genutzt wird. Bilateral vermeidet Halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimiere den Effekt in den\n"
"Schatten/Spitzlichtern und erhalte die Mitten"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Sättigung der Schatten anpassen"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Sättigung der Spitzlichter anpassen"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Schärfen"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Menge"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Ausdehnung des Schärfens"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Stärke des Schärfens"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Schwellwert zum Aktivieren des Schärfens"

# nicht schön
#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "Weichzeichnen"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "Größe der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Sättigung der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Helligkeit der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "Stärke des Effekts"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "Split-Toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "erste Farbe wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "zweite Farbe wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Ausgleich"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "authentisches Sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "authentische Cyanotypie"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "authentische Platinotypie"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "Schokoladenbraun"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "Farbton für die Schatten wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "Farbton für die Spitzlichter wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "Sättigung für die Spitzlichter wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "Ausgleich"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Mittelpunkt des Split-Toning ausgleichen"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimiere den Effekt in den\n"
"Schatten/Spitzlichtern und erhalte die Mitten"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "Fleckenentfernung"

#: ../src/iop/spots.c:196
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"Zum Heilen auf Fleck im Bild klicken und ziehen.\n"
"Größe kann mit Mausrad angepasst werden.\n"
"Rechtsklick entfernt eine Korrektur."

#: ../src/iop/spots.c:200
msgid "number of strokes:"
msgstr "Anzahl Korrekturen:"

#: ../src/iop/spots.c:357
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "Fleckenentfernung unterstützt nur 32 Flecken"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Farbton"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "Farbtemperatur ein"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "Farbtemperatur aus"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "tint"
msgstr "Farbton"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature in"
msgstr "Farbtemperatur ein"

#: ../src/iop/temperature.c:732
msgid "temperature out"
msgstr "Farbtemperatur aus"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "camera white balance"
msgstr "Weißabgleich der Kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "spot white balance"
msgstr "Weißabgleich manuell setzen"

#: ../src/iop/temperature.c:749
msgid "passthrough"
msgstr "Durchschleifen"

#: ../src/iop/temperature.c:770
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "aus den Weißabgleichsvorgaben der Kamera wählen"

#: ../src/iop/temperature.c:773
msgid "finetune"
msgstr "anpassen"

#: ../src/iop/temperature.c:774
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f Mired"

#: ../src/iop/temperature.c:778
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Weißabgleichsvorgabe feinabstimmen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "Farbkurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "schwacher Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "mittlerer Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "hoher Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Farbkurve für L-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Farbkurve für a-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Farbkurve für b-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen der Kurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "Chrominanz skalieren"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"Wenn dies auf ‚auto‘ gesetzt ist, haben die a- und b-Kurven keine Wirkung "
"und werden nicht angezeigt. Chrominanzwerte (a und b) jedes Pixels werden "
"dann entsprechend der L-Kurve angepasst."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "Tonemapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Kontrast-Kompression"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "räumliche Ausdehnung"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "Kontrast-Kompression"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "Velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Lebendigkeit"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Mittenbetonung"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Stärke der Sättigungsverstärkung"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Mittenbetonung"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "wie sehr sollen Spitzlichter und Schatten ausgenommen werden"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "Lebendigkeit"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Menge der Lebendigkeit"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "Vignettierung"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Abfallstärke"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Form"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite/Höhe"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "autom. Verhältnis"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "Abfallstärke"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "vertikale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "Form"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite/Höhe"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Radius der Vignette für den Start des Abfalls"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Radius der Vignette für das Ende des Abfalls"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Stärke des Effekts auf die Helligkeit"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Stärke des Effekts auf die Sättigung"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontaler Versatz der Mitte des Effekts"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikaler Versatz der Mitte des Effekts"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Wert für die Form\n"
"0 ergibt ein Rechteck\n"
"1 ergibt einen Kreis oder Ellipse\n"
"2 ergibt einen Diamanten"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"aktivieren, damit das Seitenverhältnis automatisch an die Bildgröße "
"angepasst wird"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite zu Höhe"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "Wasserzeichen"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "neu laden"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "X-Versatz"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Y-Versatz"

# nicht so wirklich schön
#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "Zeichen"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "Position"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "X-Versatz"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "Y-Versatz"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Die Deckkraft des Wasserzeichens"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Größe des Wasserzeichens"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "direkte Sonneneinstrahlung"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "Wolkig"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "Strahlend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "Strahlend warm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluoreszierend"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Hoch fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Kalt weiß fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Warm weiß fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht-fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Neutral fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszierend"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Natriumdampf-fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß-fluoreszierend"

# too long?
#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Hochtemperatur-Quecksilberdampf-fluoreszierend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Blitz (automatischer Modus)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "Abendsonne"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "Unter Wasser"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarz & Weiß"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "Manueller Weißabgleich"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "Kamera Weißabgleich"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"

# klingt zwar wie "DDR", macht aber nix. mal sehen, ob sich jemand beschwert. ^^
#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "Zonensystem"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Helligkeitsbereiche\n"
"Anzahl Zonen kann mit dem Mausrad geändert werden\n"
"Links-Klick auf eine Grenze setzt eine Markierung\n"
"Rechts-Klick auf eine Markierung löscht diese"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "Hintergrundjobs"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "Bild(er) aufnehmen"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "umschalten, ob Einstellung im Hauptbereich angezeigt werden soll"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "Verbindung zur Kamera verloren, beende Tethering-Modus"

#: ../src/libs/camera.c:373
msgid "battery"
msgstr "Batterie"

#: ../src/libs/camera.c:373
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "camera control"
msgstr "Kamerasteuerung"

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "modes"
msgstr "Modus"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "timer (s)"
msgstr "Timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:450
msgid "count"
msgstr "Anzahl"

#: ../src/libs/camera.c:451
msgid "brackets"
msgstr "Belichtungen"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "bkt. steps"
msgstr "Belichtungsschritte"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "capture image(s)"
msgstr "Bild(er) aufnehmen"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "zeitverzögerte Aufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Reihenaufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Belichtungsreihen-Aufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine Aufnahme tatsächlich ausgelöst wird"

#: ../src/libs/camera.c:495
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Anzahl Bilder, die hintereinander gemacht werden sollen,\n"
"dies kann zusammen mit verzögerte Aufnahme benutzt werden,\n"
"um Stop-Motion-Sequenzen zu erstellen."

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Anzahl Belichtungen auf jeder\n"
"Seite der mittleren Aufnahme,\n"
"Anzahl Bilder = (Belichtungen*2)+1."

# Kapiere ich nicht so ganz ...
#: ../src/libs/camera.c:497
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"Anzahl Schritte pro Belichtung, Schritte können in der Kamera eingestellt "
"werden und betragen normalerweise 3 Schritte pro Blende.\n"
"Mit anderen Worten, 3 Schritte ist 1EV Belichtung zwischen den Aufnahmen."

#: ../src/libs/camera.c:511
msgid "properties"
msgstr "Eigenschaften"

# keine Ahnung, ob das passt, konnte den String in der GUI nicht finden.
#: ../src/libs/camera.c:515
msgid "program"
msgstr "Programm"

# keine Ahnung, ob das passt, konnte den String in der GUI nicht finden.
#: ../src/libs/camera.c:525 ../src/libs/camera.c:534
msgid "focus mode"
msgstr "Fokussierung"

#: ../src/libs/camera.c:573
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Verschlusszeit2"

#: ../src/libs/camera.c:582
msgid "shutterspeed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: ../src/libs/camera.c:602
msgid "wb"
msgstr "Weißabgleich"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:671
msgid "additional properties"
msgstr "zusätzliche Eigenschaften"

#: ../src/libs/camera.c:675
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"

#: ../src/libs/camera.c:681
msgid "property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../src/libs/camera.c:693
msgid "add user property"
msgstr "Benutzereinstellung hinzufügen"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "Sitzung"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "Bilder sammeln"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "Filmrolle suchen"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problem beim Auswählen des neuen Pfads für die Filmrolle in %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "Filmrolle suchen ..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synchronisieren ..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "entfernen ..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "ungeändert"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "lokale Festplatte"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "diese Regel löschen"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "diese Regel löschen oder weitere Regeln hinzufügen"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "Suche verfeinern"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "mehr Bilder hinzufügen"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "Bilder ausschließen"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "ändere zu: UND"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "ändere zu: ODER"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "ändere zu: AUSSER"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Anfrage eingeben, ‚%‘ als Paltzhalter benutzen"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "Filmrolle"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "Verlauf"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "Urheber"

# Herausgeber? Verlag? oder noch was anderes?
#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "Pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Sample hinzufügen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"Maus über das Farbfeld bewegen, um den Messpunkt im Bild hervorzuheben, zum "
"Sperren klicken"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "Live-Messwerte"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "Fläche"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "Mittel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "Minimum"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "Maximum"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Histogramm auf Auswahl beschränken"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Messpunkte im Bild anzeigen"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "Verlaufsstapel"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "Begleitdatei öffnen"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "xmp-Begleitdateien"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "alle Dateien"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Datei '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiere den Verlaufsstapel des\n"
"ersten ausgewählten Bildes (Strg-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"verwerfe den Verlaufsstapel\n"
"aller ausgewählten Bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "hinzufügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "überschreiben"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr ""
"wie soll mit einem vorhandenen\n"
"Verlauf umgegangen werden"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"füge den Verlaufsstapel in allen\n"
"ausgewählten Bildern ein (Strg-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "Begleitdatei laden"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"eine xmp-Begleitdatei öffnen und auf\n"
"die ausgewählten Bilder anwenden"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "Begleitdatei schreiben"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "Verlaufsstapel und Tags in xmp-Begleitdatei schreiben"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopieren"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Begleitdateien laden"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Begleitdateien schreiben"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "ausgewählte exportieren"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "Speicherziel"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "Dateiformat"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "globale Optionen"

# unschön
#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale Ausgabebreite\n"
"auf 0 setzen für keine Skalierung"

# unschön
#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale Ausgabehöhe\n"
"auf 0 setzen für keine Skalierung"

# "maximale Größe" sprengt leider das Layout. :-(
#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "max. Größe"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "Vorsatz"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Ausgabe-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "mit aktuellen Einstellungen exportieren (Strg-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportieren"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tzeige Inhalt des Verzeichnisses\n"
"cd <verz>\t\t\tVerzeichnis wechseln\n"
"mkdir <verz>\t\tVerzeichnis erstellen\n"
"mv <src> <dst>\tverschiebe <src> nach <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiere <src> nach <dst>\n"
"rm <datei>\t\t\tlösche <datei>\n"
"rmdir <verz>\t\tlösche leeres Verzeichnis"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "Geotagging"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"Zeit eingeben, die auf dem ausgewählten Bild angezeigt wird\n"
"Format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "GPX-Datei öffnen"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS-Daten-Austauschformat (GPX)"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "Zeitzone der Kamera"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"die meisten Kameras speichern keine Zeitzone in den Exif-Daten. Daher muss "
"die korrekte Zeitzone angegeben werden, damit die GPX-Daten richtig "
"zugeordnet werden können"

#: ../src/libs/geotagging.c:573
msgid "time offset"
msgstr "Zeitversatz"

#: ../src/libs/geotagging.c:583
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Zeitversatz\n"
"Format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Zeitversatz anhand eines Bildes berechnen"

#: ../src/libs/geotagging.c:598
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Zeitversatz auf ausgewählte Bilder anwenden"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:606
msgid "apply gpx track file"
msgstr "GPX-Track-Datei anwenden"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "liest eine GPX-Datei und setzt die Position der ausgewählten Bilder"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Ziehen, um die Belichtung zu ändern,\n"
"Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "zum logarithmischen Histogramm wechseln"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "zum linearen Histogramm wechseln"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicken, um den Rot-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicken, um den Rot-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicken, um den Grün-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicken, um den Grün-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicken, um den Blau-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicken, um den Blau-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Ziehen, um den Schwarzpunkt zu ändern,\n"
"Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Stil aus aktuellem Verlaufsstapel erzeugen"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Stil aus Popup-Menü anwenden"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Verlaufsstapel zusammenfassen"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "Verlaufsstapel zusammenfassen"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Erstelle einen minimalen Verlaufsstapel, der das gleiche Bild erzeugt"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Erzeuge einen Stil aus dem aktuellen Verlaufsstapel"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "Original"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "ausgewählte Bilder"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "entfernen"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "aus der Sammlung entfernen"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:476
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "physikalisch von der Festplatte löschen"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "verschieben"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "in anderen Ordner verschieben"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "in anderen Ordner kopieren"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "HDR erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Hochkontrastbild (HDRI) aus ausgewählten Bildern erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "duplizieren"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "füge ein Duplikat zur Sammlung hinzu, inklusive des Verlaufsstapels"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "Drehung entfernen"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "Drehung auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "gruppieren"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ausgewählte Bilder zur aufgeklappten Gruppe hinzufügen oder neue Gruppe "
"erstellen"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "Gruppe auflösen"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Ausgewählte Bilder aus der Gruppe entfernen"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "aus der Sammlung entfernen"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "von der Festplatte löschen"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "HDR erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplizieren"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Drehung zurücksetzen"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppieren"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Nach Geräten suchen"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Von Kamera importieren"

# "Tethering" scheint auch im deutschsprachigen Raum verbreitet zu sein.
#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Tethering-Aufnahme"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Bild importieren"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "Nach Geräten suchen"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Suche nach neu angeschlossenen Geräten"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Gerät „%s“ an Port „%s“ angeschlossen."

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "Von Kamera importieren"

# "Tethering" scheint auch im deutschsprachigen Raum verbreitet zu sein.
#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "Tethering-Aufnahme"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "Keine unterstützten Geräte gefunden"

# zu frei?
#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "Import-Optionen"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "Verzeichnisse rekursiv importieren"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Verzeichnisse rekursiv importieren. Jedes Verzeichnis kommt in eine eigene "
"Filmrolle."

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Metadaten beim Import hinzufügen"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Metadaten zu allen neu importierten Bildern hinzufügen"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Liste Komma-separierter Tags"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "Tags"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "Bild importieren"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "unterstütze Bilder"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "Datei hat ein unbekanntes Format!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "Film importieren"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum Import wählen"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Verzeichnis zum Import wählen"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"

#: ../src/libs/lib.c:198
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "‚%s‘ bearbeiten"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "Live-View"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Live-View umschalten"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontal spiegeln"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (kleine Schritte)"

# SCHRECKLICH!
#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "Live-View umschalten"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "Live-View zoomen"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Live-View horizontal spiegeln"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "ausgewähltes Bild"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "Live-View mit anderem Bild überlagern"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "Bild-ID"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "ID des Bildes zum Überlagern manuell angeben"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "Überlagerungsmodus"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "XOR"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "Abwedeln"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "Nachbelichten"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "Harte Kanten"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "Weiche Kanten"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "Ausschluss"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "HSL-Farbton"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "HSL-Sättigung"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "HSL-Farbe"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "HSL-Helligkeit"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Modus der Überlagerung"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "Trennlinie"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "zeige nur einen Teil der Überlagerung"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "Position finden"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "Karteneinstellungen"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "OSD anzeigen"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Sichtbarkeit der Karten-Überlagerungen umschalten"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Karten-Quelle"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"Quelle der Karte auswählen. Manche Einträge könnten nicht funktionieren"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "Metadaten-Editor"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<nicht ändern>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "löschen"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "löschen"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Metadaten von ausgewählten Bildern entfernen"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Metadaten für ausgewählte Bilder schreiben"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen (CC-BY-"
"SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung, keine Bearbeitung (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell, Weitergabe unter gleichen "
"Bedingungen (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell, keine Bearbeitung (CC-BY-"
"NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "alle Rechte vorbehalten"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "Filmrolle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "voller Pfad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "Fokus-Entfernung"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "Datum/Uhrzeit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "Rechte"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "Breite"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "Länge"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "Bildinformation"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "Modulgruppen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "Module, die explizit ausgewählt wurden"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "Module, die aktuell verwendet werden"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "Basisgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "Korrekturgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "Farbgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "Helligkeitsgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "Effektgruppe"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "weitere Module"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "kürzlich benutzte Sammlungen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " UND "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " ODER "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " ABER NICHT "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "alles auswählen"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung (Strg-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "nichts auswählen"

# Probleme mit "löschen" != "datei löschen"?
#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "entferne die aktuelle Auswahl (Strg-Shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "Auswahl invertieren"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung\n"
"aus, die nicht ausgewählt sind (Strg-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "Filmrolle auswählen"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"wähle alle Bilder aus, die in der selben\n"
"Filmrolle sind wie die ausgewählten"

# eigentlich: "unbearbeitete auswählen", was aber zu lang für den Knopf ist.
#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "unbearbeitete"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung\n"
"aus, die nicht bearbeitet sind"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "alles auswählen"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "nichts auswählen"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Auswahl invertieren"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Filmrolle auswählen"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "unbearbeitete auswählen"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "ähnliche Bilder"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "Gewichtung des Histogramms"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "setzt die Gewichtung des Histogramm-Vergleichs"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "Gewichtung der Helligkeit"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "setzt die Gewichtung des Helligkeits-Vergleichs"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "Gewichtung der Farben"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "setzt die Gewichtung des Farb-Vergleichs"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "ähnliche anzeigen"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "Bilder mit ausgewähltem Bild abgleichen und Ergebnis anzeigen"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "Snapshots"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Snapshot erstellen"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "Snapshot erstellen"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Snapshot erstellen, um mit einem anderen Bild oder dem aktuellen Bild in "
"einem anderen Bearbeitungszustand zu vergleichen"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "Stile"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importieren"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "Stil auswählen"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable-Stil-Datei"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"verfügbare Stile,\n"
"Doppelklick zum Anwenden"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "Stil-Name eingeben"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "Duplikat erzeugen"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Erzeuge ein Duplikat des Bildes, bevor der Stil angewendet wird."

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "ausgewählten Stil in der Liste bearbeiten"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "ausgewählten Stil in der Liste löschen"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importieren"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "Stil aus einer Stil-Datei importieren"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "ausgewählten Stil in eine Stil-Datei exportieren"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "Tagging"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "neu"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "taggen"

#: ../src/libs/tagging.c:311
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"soll der Tag „%s“ wirklich gelöscht werden?\n"
"%d Bild hat diesen Tag angehängt!"
msgstr[1] ""
"soll der Tag „%s“ wirklich gelöscht werden?\n"
"%d Bilder haben diesen Tag angehängt!"

#: ../src/libs/tagging.c:314
msgid "delete tag?"
msgstr "Tag löschen?"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"angehängte Tags,\n"
"Doppelklick zum Entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach"
msgstr "anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:414
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Tag an alle ausgewählten Bilder anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:419
msgid "detach"
msgstr "entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:421
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Tag von allen ausgewählten Bildern entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "enter tag name"
msgstr "Tag-Name eingeben"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"verwandte Tags,\n"
"Doppelklick zum Anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:469
msgid "new"
msgstr "neu"

#: ../src/libs/tagging.c:471
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"neuen Tag mit dem einge-\n"
"gebenen Namen erstellen"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid "delete selected tag"
msgstr "ausgewählten Tag löschen"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "Farbmarkierungen"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Rote Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Gelbe Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Grüne Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Blaue Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Violette Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"Alle Markierungen der\n"
"ausgewählten Bilder entfernen"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisiere und entwickle Bilder von Digitalkameras"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* Entwickler *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* Ubuntu-Paketierung, Farbmanagement, Video-Anleitungen *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* OpenCL-Pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* Netzwerken, Battle-Testen, Übersetzungsexperte *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* Mitwirkende *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "Tobias Ellinghaus"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:122
msgid "filmstrip"
msgstr "Filmstreifen"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "kein Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:152 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:153 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:154 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "abgelehnt"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:158
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Verlauf kopieren"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:160
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Verlauf einfügen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Verlauf verwerfen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Bild duplizieren"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Farbmarkierung Rot"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Farbmarkierung Gelb"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Farbmarkierung Grün"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Farbmarkierung Blau"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Farbmarkierung Violett"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "Filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "zeige"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "kein Stern"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "abgelehnt"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "keine abgelehnten"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "sortieren nach"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

# schreckliche übersetzung für "expand" ...
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "gruppierte Bilder ausklappen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "gruppierte Bilder zusammenfassen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "Zeige globale Voreinstellungen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Gruppieren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "Hinweise"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "Leuchttisch"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombarer Leuchttisch"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximaler Zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "heranzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "herauszoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "minimaler Zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "Modul-Toolbox"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "Bewertungen"

# Is that shown anywhere?
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "Ansichtwechsler"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "Ansichts-Toolbox"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "Tethering"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Sitzungs-Pfades %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "neue Sitzung ‚%s‘ gestartet"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "keine Kamera mit Tethering-Unterstützung verfügbar ..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Filmstreifen umschalten"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "Dunkelkammer"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "Kein Bild ausgewählt!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"keine benutzerdefinierten Voreinstellungen für Favoriten-Module gefunden"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Stil ‚%s‘ auf aktuelles Bild angewandt"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "es wurde noch kein Stil angelegt"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Schnellzugriff auf Voreinstellungen der Favoriten"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Schnellzugriff um einen Stil anzuwenden"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Nahansicht"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Ansicht füllen"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Ansicht einpassen"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nächstes Bild"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "vorheriges Bild"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "Diese Sammlung enthält keine Bilder."

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Falls noch keine Bilder importiert wurden"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kann dies im Import-Modul geschehen."

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Filterregeln in der oberen Leiste anpassen"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "oder Bilder links im Sammlungs-Plugin hinzufügen."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigiere hoch"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigiere runter"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigiere Seite hoch"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigiere Seite runter"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "scrolle nach oben"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "scrolle nach unten"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "scrolle nach links"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "scrolle nach rechts"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "scrolle in die Mitte"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "Karte"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "Drehung"

# nicht schön
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Teilung"

# nicht schön
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Teilung"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Versatz des Filters in Drehrichtung"

#~ msgid "show %s"
#~ msgstr "%s anzeigen"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s als Favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "%s verstecken"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "Speicherort der Datenbank"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname relativ zum Verzeichnis ~/.config/darktable, sonst mit "
#~ "Schrägstrich beginnen (erfordert Neustart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "Farbe wählen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linearer Teil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponentieller Gamma-Teil"

#, fuzzy
#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "Farbmarkierung Blau"

#~ msgid " green "
#~ msgstr " Grün "

#~ msgid " hue "
#~ msgstr " Farbton "

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr " Chrominanz "

#~ msgid " value "
#~ msgstr " Hellwert "

# nicht schön
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherpfad, wo die Webseiten-Galerie erzeugt werden soll:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - Filmrolle des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - Verzeichnis des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_NAME) - Basisname des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - Erweiterung des Eingabebildes\n"
#~ "$(SEQUENCE) - Sequenznummer\n"
#~ "$(YEAR) - Jahr\n"
#~ "$(MONTH) - Monat\n"
#~ "$(DAY) - Tag\n"
#~ "$(HOUR) - Stunde\n"
#~ "$(MINUTE) - Minute\n"
#~ "$(SECOND) - Sekunde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF Jahr\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF Monat\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - EXIF Tag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF Stunde\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF Minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF Sekunde\n"
#~ "$(STARS) - Bewertung\n"
#~ "$(LABELS) - Farbmarkierungen\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - Bilder-Verzeichnis\n"
#~ "$(HOME) - home-Verzeichnis\n"
#~ "$(DESKTOP) - Desktop-Verzeichnis"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mische L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mische C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mische h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Helligkeit (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Buntheit (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Farbton (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mische L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mische C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mische h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibe die transversale chromatische\n"
#~ "Aberrationskorrektur für den Rot-Kanal.\n"
#~ "für Standardwert bei 1.0 belassen"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibe die transversale chromatische\n"
#~ "Aberrationskorrektur für den Blau-Kanal.\n"
#~ "für Standardwert bei 1.0 belassen"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Erweiterter Stil-Editor"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "Dies funktioniert nicht bei RAW/HDR-Bildern."

#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "Geotagging"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "umkehren"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "füge Verzerrung hinzu statt sie zu korrigieren"

#, fuzzy
#~ msgid "moving %d image"
#~ msgid_plural "moving %d images"
#~ msgstr[0] "%d Bild entfernen"
#~ msgstr[1] "%d Bilder entfernen"

# nicht schön
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherpfad für exportierte Bilder angeben:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - Filmrolle des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - Verzeichnis des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_NAME) - Basisname des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - Erweiterung des Eingabebildes\n"
#~ "$(SEQUENCE) - Sequenznummer\n"
#~ "$(YEAR) - Jahr\n"
#~ "$(MONTH) - Monat\n"
#~ "$(DAY) - Tag\n"
#~ "$(HOUR) - Stunde\n"
#~ "$(MINUTE) - Minute\n"
#~ "$(SECOND) - Sekunde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF Jahr\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF Monat\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - EXIF Tag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF Stunde\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF Minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF Sekunde\n"
#~ "$(STARS) - Bewertung\n"
#~ "$(LABELS) - Farbmarkierungen\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - Bilder-Verzeichnis\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home-Verzeichnis\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - Desktop-Verzeichnis"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "border"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Dateiname des eigenen Themes in share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "JPEG-Qualität der Vorschaubilder auf der Festplatte"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "Betrifft nur den Vorschaubild-Cache, der für einen schnellen Start "
#~ "genutzt wird"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Modul zeigen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Modul aktivieren"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Modul-Einstellungen zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis setzen (b:h)\n"
#~ "Drücke Strg-x um die Seiten zu tauschen"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Ausgabekanal"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "Bild vertikal spiegeln"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen (Strg-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Hilfslinien horizontal spiegeln"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Hilfslinien vertikal spiegeln"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um den Goldenen Schnitt anzuzeigen"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option auswählen, um die Bereiche der goldenen Spirale anzuzeigen"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um eine Goldene Spirale anzuzeigen"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Goldene Dreiecke"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um Goldene Dreiecke anzuzeigen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Rechteck aufziehen, um einen Farbstich zu erzeugen"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "weitere Module"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 Stern"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 Sterne"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 Sterne"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 Sterne"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 Sterne"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Diese Kollektion ist leer."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "kann dies links oben gemacht werden."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "Schatten aufhellen"

# FIXME: should be 'h', not 'H'
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mische H"

#~ msgid "And all those of you that made previous releases possible"
#~ msgstr "Und alle, die frühere Releases möglich gemacht haben"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "Vor dem Löschen von Bildern nachfragen"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Bilder-Cache-Backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Lege Sicherung der Cache-Datei an, um einen Verlust der Vorschaubilder "
#~ "bei Abstürzen usw. zu verhindern (erfordert Neustart)."

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "Anzahl Hintergrund-Threads"

# siehe equalizer (deprecated)
#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Lokaler Kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Empfindlichkeit der Kantenerkennung"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Ausdehnung des Effekts entlang von Kanten"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Stärke des lokalen Kontrastes"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "x-Wert: Eingabe, y-Wert: Ausgabe\n"
#~ "arbeitet auf dem L-Kanal"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Bilder öffentlich machen"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "Bilder-Cache-Datei"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname relativ zum Verzeichnis ~/.cache/darktable, sonst mit "
#~ "Schrägstrich beginnen (erfordert Neustart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Begleitdateien laden"

#, fuzzy
#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "Favoriten"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Aktiv"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Effekt"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editierbar"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "zeige"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Sortiere Bilder nach"

#, fuzzy
#~ msgid "system default"
#~ msgstr "Standard entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "Oberfläche"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "Englisch"

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "Doppelklick, um auf ‚%s‘ zurückzusetzen"

# Hä?
#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Vorschaupixel herunter rechnen"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "wenn dieser Wert kleiner 1.0 ist, dann werden die Vorschau-Pixel im "
#~ "Dunkelkammer-Modus für eine schnellere Rückmeldung runtergerechnet."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s-Modus</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Bild %s laden"

# siehe equalizer (deprecated)
#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr " (überholt)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Leuchttisch-Modus</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Brennweite"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importieren"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "Aufnahme"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Filmstreifen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "Verlaufsstapel kopieren"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "Verlaufsstapel einfügen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "Verlaufsstapel verwerfen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "nach rechts scrollen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "nach links scrollen"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Schalte Grünangleichung vor dem Entrastern ein.\n"
#~ "Dies ist für einige Mittelklassekameras wie die EOS 400D nötig."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "rückgängig machen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Farbe"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "runter"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Rahmen füllen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Filmstreifen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "Bild einpassen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Überblendung"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "heranzoomen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "Lokaler Kontrast 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Minimum"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "Eine Seite hoch"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "Violett"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "Kamera auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "Entfernung auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "Objektiv auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show"
#~ msgstr "anzeigen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "hoch"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "useless"
#~ msgstr "nutzlos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Gelb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "Dunkelkammer"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "Leuchttisch"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduzieren"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "Öffentliche Bilder"

#, fuzzy
#~ msgid "accel"
#~ msgstr "Aktion"

#, fuzzy
#~ msgid "spation extent"
#~ msgstr "räumliche Ausdehnung"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "ausgewählte Bilder exportieren"

#~ msgid "invert colors"
#~ msgstr "Farben invertieren"

#~ msgid "invert the colors of the image. useful for scanned negatives."
#~ msgstr ""
#~ "Invertiere die Farben im Bild. Dies ist nützlich für gescannte Negative."

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "entrauschen (besonders langsam)"

#, fuzzy
#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "Korngröße"

#, fuzzy
#~ msgid "borders"
#~ msgstr "Randgröße"

#, fuzzy
#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "Kanalmixer"

#, fuzzy
#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "Farbkorrektur"

#, fuzzy
#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "Farbe"

#, fuzzy
#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "Verlaufsfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "Tote Pixel"

#, fuzzy
#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "Dämmerung"

#, fuzzy
#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "Mittel"

#, fuzzy
#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "Split-Toning"

#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "Seitenverhältnis umkehren"

#~ msgctxt "style"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importieren"

#~ msgid "leave"
#~ msgstr "verlassen"

#~ msgid "show hide"
#~ msgstr "anzeigen/verstecken"

#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "umschalten"

#~ msgid "stuck pixels"
#~ msgstr "Tote Pixel"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "Schwellwert zur Korrektur toter Pixel"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
back to top