Revision 006e15073833dda8fef03cdcaaedf2eb52bdc90e authored by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC
1 parent 9880bae
Raw File
fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:51+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier TRIBOUT <olivier.tribout@noos.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "interface"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "taille des panneaux latéraux en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "ne pas utiliser les miniatures jpeg, toujours utiliser les raw réduits"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"activer cette option pour ne pas utiliser les miniatures jpegs et calculer "
"l'image à afficher à partir du raw. cela ralentit le logiciel mais affiche "
"des miniatures plus exactes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "demander avant d'enlever des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "toujours demander avant d'enlever une image de la base de données"

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "demander avant de supprimer des images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "toujours demander avant de supprimer un fichier image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "demander avant de déplacer des images vers un autre dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "toujours demander avant de déplacer une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "demander avant de copier des images vers un nouveau dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "toujours demander avant de copier une image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de niveaux de dossiers à afficher"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de niveaux de dossier à afficher dans les noms, en partant de la "
"droite"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignorer les fichiers jpeg lors de l'importation d'un dossier"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"lorsque des images raw et jpeg sont présentes ensemble dans un dossier, cela "
"n'a pas de sens d'importer les deux. en activant cette option les fichiers "
"jpeg sont ignorés."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importer les dossiers de manière récursive"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "auteur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "diffuseur par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "droits par défaut lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"liste de mots-clés (séparés par une virgule)\n"
" à appliquer lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "étoile(s) à l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "étoile(s) attribuée(s) lors de l'importation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activer le bandeau"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "activer le bandeau en modes chambre noire et capture"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "largeur maximale des images (pixels)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"largeur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
"écran\n"
"(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "hauteur maximale des images (pixels)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"hauteur maximale des images dans le mode chambre noire. ajuster à votre "
"écran\n"
"(nécessite un redémarrage et rend le cache caduque)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compression des miniatures"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"off : pas de compression en mémoire, jpg sur le disque ; basse qualité - "
"dxt1 (rapide) ;  haute qualité - dxt1, même consommation mémoire mais plus "
"lent"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "demander avant de supprimer un mot-clé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre maximum d'images affichées sur la carte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"nombre maximum d'images géolocalisées affichées sur la carte.augmenter ce "
"nombre peut ralentir l'affichage de la carte (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "affichage plus clair de la localisation d'image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"affiche une représentation plus lisible de la localisation dans le module "
"'informations de l'image'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "fonctionnement"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "mémoire (en octets) à utiliser pour le cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(nécessite un redémarrage)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d’exécution"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"permet de contrôler par exemple le nombre de fils d’exécution utilisés pour "
"la création des aperçus pendant l'importation. le cache augmentera jusqu'à "
"deux fois ce chiffre (nécessite un redémarrage)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exporter plusieurs images en parallèle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"nombre de fils d’exécution pour un export parallélisé. attention, chaque fil "
"nécessite 1Go de mémoire. mettre 1 pour une parallélisation par image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "mémoire limite (en Mo) pour le tuilage"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"cette variable contrôle la quantité maximale de mémoire (en Mo) qu'un module "
"peut utiliser durant le développement. une petite valeur force les modules "
"gourmands à utiliser de nombreuses tuiles. mettre à 0 pour infini. les "
"valeurs inférieures à 500 sont considérées égales à 500. nécessite un "
"redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"quantité minimale de mémoire (en Mo) pour la mémoire-tampon d'une tuile"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"si une valeur strictement positive est entrée, elle est utilisée comme "
"quantité de mémoire minimale (en Mo) que le tuilage doit utiliser pour la "
"mémoire-tampon. surcharge 'host_memory_limit'. nécessite un redémarrage."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "écrire un fichier xmp redondant pour chaque image"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"ces fichiers pourront être réimportés dans une base de données différente "
"par la suite, tout en préservant les modifications apportées aux images."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "activer le support d'OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si OpenCL est présent sur votre système, darktable l'utilise pour améliorer "
"les performances. peut être désactivé à tout moment."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "toujours utiliser littlecms2 pendant l'exportation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "à peu près 28x plus lent que l'option par défaut."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "ré-échantillonnage de haute qualité lors de l'exportation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"l'image est développée en résolution maximale, puis échantillonnée à la fin. "
"cela permet d'améliorer parfois la qualité mais est toujours plus lent."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "méthode de dématriçage pour la vue en chambre noire"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"méthode d'interpolation pour les vues différentes de 1:1 dans la chambre "
"noire : 'bilinéaire' est rapide mais peu net. 'full' utilise les réglages de "
"l'exportation. 'ppg' et les modes d'interpolation ci-dessous représente la "
"voie moyenne"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "algorithme d'interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"algorithme d'interpolation utilisé pour la rotation et la correction des "
"objectifs (bilinéaire, bicubique, lanczos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "stockage à utiliser pour les mots de passe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"interface pour trousseau de mots de passe : aucun, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "indexer les images"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""
"indexe les images en arrière-plan, pour permettre le recherche par similarité"

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"TODO: désolé, dû à des restrictions d'interfaces de programmation, il n'est "
"pas possible de régler le bpp "

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Option inconnue pour --hq"

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "ficher de sortie existant, il va être renommé"

#: ../src/cli/main.c:160
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir le fichier '%s'"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/cli/main.c:184
msgid "empty history stack"
msgstr "réinitialiser le développement"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"impossible de trouver le module d'export vers le disque. vérifier votre "
"installation, quelque chose est brisée."

#: ../src/cli/main.c:212
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extension inconnue '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:231
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de format, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "violet"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "développées"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d image sur %d de la collection courante est sélectionnée"
msgstr[1] "%d images sur %d de la collection courante sont sélectionnées"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable a détecté une instruction illégale qui signifie probablement qu'un "
"code d'optimisation de CPU est utilisé à tort pour votre système. merci de "
"reproduire le plantage en utilisant \"gdb darktable\" à partir du terminal, "
"puis de poster le résultat sur la liste de publication en fournissant les "
"informations de votre CPU et du paquet utilisé pour darktable."

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "extensions SIMD trouvées :"

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable est très gourmand en CPU et utilise des instructions SIMD SSE2 "
"pour les calculs importants. cela permet une meilleure expérience "
"utilisateur mais nécessite un procésseur compatible.\n"
"\n"
"votre processeur ne supporte malheureusement pas SSE2. darktable va "
"maintenant s'interrompre.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "chemin étrange `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "erreur de chargement du dossier '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "le fichier '%s' possède un format inconnu !"

#: ../src/common/darktable.c:375 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:510
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERREUR : répertoire temporaire invalide : %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "aucune image supportée n'a été importée"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importation de %d image"
msgstr[1] "importation de %d images"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"il est nécessaire de copier le développement d'une image avant de le copier "
"sur une autre"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:958
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "activé"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:926
#: ../src/develop/develop.c:958 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "désactivé"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "image orpheline"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"échec de l'allocation de mémoire durant l'exportation, merci de diminuer le "
"nombre de fils utilisés pour l'exportation ou d'acheter de la mémoire."

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "image '%s\" non disponible"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "application de %d étoile(s) à %d image"
msgstr[1] "application de %d étoile(s) à %d images"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "aucune image sélectionnée pour appliquer les étoiles"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "cette image n'a pas encore été indexée"

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "le style '%s' existe déjà"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "le style '%s' a été créé"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "impossible de remplacer le style %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "le fichier du style '%s' existe"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "le style '%s' a été sauvegardé"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "le style '%s' a été importé"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "sans"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "en cours..."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "passer en mode %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importation de l'image %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capture de %d image"
msgstr[1] "capture de %d images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "merci de régler le boîtier en mode manuel !"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importé(s) vers %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"impossible d'affecter un nom unique lors de l'importation. vérifier les "
"réglages d'importation."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "début de l'importation d'images depuis le boîtier"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "échec de la création du chemin %s, abandon de l'importation des images"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importation de %d image depuis l'appareil photo"
msgstr[1] "importation de %d images depuis l'appareil photo"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"échec de la création de la pellicule lors de l'importation depuis le "
"boîtier, abandon de l'importation"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "indexation de %d image"
msgstr[1] "indexation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusion de %d image"
msgstr[1] "fusion  de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "fourchette d'exposition uniquement pour les raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "échec de l'obtention du cache pour l'image `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "les images doivent avoir la même taille !"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "hdr image `%s' écrite"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplication de %d image"
msgstr[1] "duplication de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rotation de %d image"
msgstr[1] "rotation de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "enlèvement de %d image"
msgstr[1] "enlèvement de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "suppression de %d image"
msgstr[1] "suppression de %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "erreur de lecture du fichier gpx"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "application des données gpx recalées à %d image(s)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:938
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr ""
"sélectionner une image comme cible pour la recherche d'images similaires"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:971
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque %d image sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir enlever de la bibliothèque les %d images "
"sélectionnées ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:974
msgid "remove images?"
msgstr "enlever les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1000
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement %d image "
"sélectionnée  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir supprimer du disque définitivement les %d images "
"sélectionnées  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1003
msgid "delete images?"
msgstr "supprimer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1036
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"échec de la création du dossier de destination, abandon du déplacement..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1122 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "sélectionner répertoire"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d image sélectionnée vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir déplacer les %d images sélectionnées vers %s  ?\n"
"(les clones non sélectionnés seront également déplacés)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1092
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "déplacer l' image ?"
msgstr[1] "déplacer les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1145
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement %d image sélectionnée vers %s  ?"
msgstr[1] ""
"êtes-vous sûr de vouloir copier physiquement les %d images sélectionnées "
"vers %s  ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1148
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "copier l'image ?"
msgstr[1] "copier les images ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr ""
"impossible d'obtenir les paramètres du module de stockage, exportation "
"abandonnée..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportation de %d image..."
msgstr[1] "exportation de %d images..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1231
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportation de %d image vers %s"
msgstr[1] "exportation de %d images vers %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "image '%s\" non disponible actuellement"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "ajout du décalage horaire à %d image"
msgstr[1] "ajout du décalage horaire à %d images"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "décalage horaire ajouté à %d image(s)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for L channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for a channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for b channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de chromaticité C (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " g "
msgstr " g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " R "
msgstr " R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " G "
msgstr " V"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " B "
msgstr " B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " H "
msgstr " H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " S "
msgstr " S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " L "
msgstr " L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for gray value"
msgstr "conditions de fusion sur le canal gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for red channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal rouge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for green channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal vert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "conditions de fusion sur le canal bleu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de teinte h (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de saturation (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "conditions de fusion sur le canal de valeur L (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:667
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image d'entrée du module :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"sélection faite sur l'image de sortie du module avant fusion :\n"
"* intervalle entre deux marqueurs internes (triangles pleins du haut) : "
"fusion totale\n"
"* intervalle à l’extérieur des marqueurs externes (triangles vides du bas) : "
"pas de fusion\n"
"* intervalle entre 2 marqueurs adjacents interne/externe : fusion progressive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:775
msgid "blend"
msgstr "fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:776
msgid "uniformly"
msgstr "uniforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "only, if.."
msgstr "seulement si..."

#: ../src/develop/blend_gui.c:795 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "choisit une couleur dans l'image"

#: ../src/develop/blend_gui.c:798
msgid "display mask"
msgstr "affiche le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:801
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "réinitialise les paramètres de fusion conditionnelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:804
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr ""
"désactive temporairement le masque de fusion conditionnelle. uniquement pour "
"le module actif."

#: ../src/develop/blend_gui.c:816 ../src/develop/blend_gui.c:819
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "inverse le masque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:828
msgid "output"
msgstr "sortie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:839
msgid "input"
msgstr "entrée"

#: ../src/develop/blend_gui.c:851
msgid "mask blur"
msgstr "masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:854
msgid "enable conditional blending"
msgstr "active la fusion conditionnelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855 ../src/develop/blend_gui.c:856
msgid "double click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rayon du flou pour le masque d'adoucissement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:928 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:930
msgid "inverse"
msgstr "inverser"

#: ../src/develop/blend_gui.c:932 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "éclaircir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:934 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "assombrir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:936 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "multiplier"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "différence"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "écran"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "superposer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "softlight"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "hardlight"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "vividlight"
msgstr "lumière vive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "linearlight"
msgstr "lumière linéaire"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid "pinlight"
msgstr "lumière ponctuelle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "luminance"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:964 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustement des couleurs"

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
msgid "unbounded"
msgstr "non limité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:982
msgid "blend mode"
msgstr "mode de fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacité de la fusion"

#: ../src/develop/blend_gui.c:995
msgid "choose blending mode"
msgstr "détermine le mode de fusion"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module '%s' version non cohérentes: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "erreur lors de la création de l'interface, voir stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""
"erreur lors de la création de l'interface, DT_SIMPLE_GUI_NONE ne peut être "
"trouvé"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s est activé"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s est désactivé"

#: ../src/develop/imageop.c:929 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "pré-réglage"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "afficher le module"

#: ../src/develop/imageop.c:976
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activer le module"

#: ../src/develop/imageop.c:979 ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:981 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "afficher le menu des pré-réglages"

#: ../src/develop/imageop.c:1541 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "réinitialiser les paramètres"

#: ../src/develop/imageop.c:1550 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "pré-réglages"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"tuilage impossible pour le module '%s'. la sortie est probablement corrompue."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "options globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vues"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenter"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "diminuer"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "supprimer les pré-réglages pour les modules obsolètes"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "enregistrer la valeur en tant que défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "réinitialiser à la valeur par défaut"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importer des images depuis le boîtier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "mon code de projet"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"merci de patienter pendant la récupération des miniatures de votre boîtier..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "code projet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "aperçu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "fichier de stockage"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "général"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorer les fichiers jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"les fichiers possédant une extension .jpg ou .jpeg ne sont pas importés. "
"cela peut être utile lorsqu'un dossier possède des fichiers raw+jpeg."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "supprimer les originaux après l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"cocher cette option si vous souhaitez supprimer les images de l'appareil "
"après les avoir téléchargées"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "surcharger la date actuelle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"cochez si vous souhaitez surcharger les paramètres de temps avec les "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "structure de stockage"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"les trois réglages suivants décrivent la structure du répertoire et le "
"renommage des images sauvegardées et importées; en cas de doute, laisser les "
"valeurs par défaut."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "répertoire de stockage"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "structure du dossier"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "structure du nom de fichier"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "les réglages ci-dessus se détaillent en :"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "sauvegarde externe"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"la sauvegarde externe est une option permettant d'effectuer une sauvegarde "
"automatique des images importées sur un support physique extérieur. "
"Lorsqu'elle est activée elle recherche le nom du répertoire de sauvegarde "
"spécifié sur les différents médias montés de votre système. Chaque "
"répertoire trouvé sera utilisé comme répertoire de base de la structure de "
"stockage ci-dessus et quand une image est téléchargée depuis l'appareil "
"photo, elle est dupliquée sur chacun des répertoires de sauvegarde."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "activer la sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"cocher cette option pour activer la sauvegarde automatique des images "
"importées"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "alerter s'il n'y a pas de destinations de sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"cocher cette option pour activer un message d'erreur si aucun support de "
"sauvegarde n'est présent"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "nom du répertoire de sauvegarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"nom du dossier qui indique une destination de sauvegarde,\n"
"si un tel dossier est trouvé dans n'importe quel support, il est utilisé "
"comme destination de sauvegarde."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "images"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "paramètres"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"sélectionner les images de la liste ci-dessous que vous souhaitez importer "
"dans une nouvelle pellicule"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "merci de renseigner les paramètres de dossier avant l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "merci de renseigner les paramètres de sous-dossier avant l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "merci de renseigner le modèle de nom de fichier avant l'importation"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "utiliser AAAA-MM-JJ pour la surcharge de date"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "capture"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "chambre noire"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vue carte"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "augmenter la luminosité"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "diminuer la luminosité"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "augmenter le contraste"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "diminuer le contraste"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activer/désactiver le plein écran"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "quitter le mode plein écran"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activer/désactiver les panneaux latéraux"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activer/désactiver le panneau supérieur"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - nom du dossier"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - chemin du dossier de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extension du fichier image d'origine"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - nombre séquentiel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - année"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mois"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - jour"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - heure"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minutes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - année exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mois exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - jour exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - heure exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minutes exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - secondes exif "

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - étoiles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - labels de couleur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - fichier 'images'"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dossier personnel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dossier 'bureau'"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "nom"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "modèle"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "objectif"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "focale"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "raccourcis"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "lien"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "défaut"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importation"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "exporter"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "entrer la nouvelle combinaison de touches"

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "sélectionne le fichier à exporter"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "sélectionne le fichier à importer"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? cela va effacer "
"les modifications que vous avez faites."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "éditer `%s' pour le module `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "description ou information complémentaire"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "appliquer automatiquement ce pré-réglage aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "n'afficher ce pré-réglage qu'aux images correspondantes"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"soyez vigilants avec cette option, ce pourrait être la dernière fois que "
"vous voyez votre pré-réglage"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "nom du modèle (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "nom du fabricant (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "nom de l'objectif (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "valeur d'iso minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "valeur d'iso maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposition maximum"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valeur d'ouverture maximale"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "longueur focale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "longueur focale maximale"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "voulez-vous réellement supprimer le pré-réglage `%s' ?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "supprimer ce pré-réglage ?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"le pré-réglage '%s' existe déjà.\n"
"voulez-vous le remplacer ?"

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "remplacer ce pré-réglage ?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "nom du pré-réglage"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "nouveau pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "modifier ce pré-réglage"

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "supprimer ce pré-réglage"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "utiliser ce pré-réglage par défaut"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "nouveau pré-réglage..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "supprimer les valeurs par défaut"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "modifier le style"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "cloner le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "duplique le style avant d'appliquer les changements"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "nouveau style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "entrer un nom pour le style"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "entrer une description pour le nouveau style (recherche)"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "inclure"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "élément"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "impossible de créer un style depuis une image non développée"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"effectue une copie conforme des fichiers.\n"
"les options ci-dessous ne s'appliquent pas !"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "jpeg 8-bits"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "qualité"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "pfm en flottant"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "png 8/16-bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bits"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "ppm 16-bits"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "HDR flottant"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "tiff 8/16 bits"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "fichier sur le disque"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"chemin des images exportées\n"
"variables reconnues :"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "impossible d'écrire dans le répertoire %s !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "impossible d'exporter le fichier %s !"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers '%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "envoyer par e-mail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "images exportées depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] format d'url inconnu\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. connectez-vous à votre compte facebook et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr "étape 2 : coller l'url du navigateur cliquez sur \"ok\""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "authentification facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url :"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "entrer l'url de validation"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "l'url donnée n'est pas valide, elle devrait ressembler à :"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "nouveau compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "autre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "impossible de rafraîchir la liste d'album"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album web facebook"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "album"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "vie privée"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "juste moi"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "public"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "amis d'amis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "impossible de créer un album, titre manquant"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "impossible de créer un nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "impossible d'exporter les photos vers l'album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers l'album web facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "authentification flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"étape 1 : une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet s'est ouvert dans votre "
"navigateur. Connectez-vous à votre compte flickr et autorisez darktable à "
"charger des fichiers pour continuer."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "étape 2 : cliquez sur \"OK\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "authentification flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "authentifié"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "sans album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "utilisateur"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "visible par"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "appuyer sur connexion pour commencer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportée depuis darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "rafraîchir la liste d'album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "identifiant flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "exporter les mots-clés"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "vous"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "amis"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "amis + famille"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "compte flickr non authentifié"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galerie web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entrer un nom pour le site"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "modèle de livre latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entrer le titre du livre"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "album web picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "droits"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mon nouvel album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "album public"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportée(s) vers picasa web"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "égaliseur"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "contraste global"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "renforcer la netteté et réduire le bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "renforcer la netteté (forte)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "réduction du bruit de couleur"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "réduction du bruit (subtil)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "réduction du bruit"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "réduction du bruit (forte)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "clarté (subtil)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "clarté"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "global"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "contrasté"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "bruité"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "net"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "flou"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "changer la luminance pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "changer la saturation pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "netteté des bords pour chaque taille"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "rend l'effet plus fort ou plus faible"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "contraste sombre"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternative à similaire canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternative à similaire nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "similaire sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "similaire pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "similaire ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternative à similaire olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "similaire panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "similaire leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similaire kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "similaire konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "similaire samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "similaire fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "courbe de base"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisse : entrée, ordonnée : sortie. fonctionne sur les canaux RVB"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "détail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "réduction du bruit (filtre bilatéral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extension spatiale du flou gaussien"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le rouge"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le vert"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr ""
"force du flou\n"
"pour le bleu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "taille de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "seuil de lumière"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "force"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "force de la lumière d'arrière-plan"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "cadre décoratif"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15x10 blanc"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15x10 noir"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "sélectionne la couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "sélectionne la couleur du cadre"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "rapport d'or"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "carré"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "cadre constant"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "taille du cadre"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "taille du cadre en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "aspect"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"sélectionne les dimensions ou permet par clic-droit\n"
"d'entrer des dimensions personnalisées (l:h)"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientation"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "portrait"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientation de l'image avec le cadre"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "position horizontale"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "position verticale"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"sélectionne la position horizontale par rapport au côté supérieur\n"
"ou permet par clic-droit d'entrer des dimensions personnalisées (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "taille du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "taille du cadre interne en pourcentage de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "décalage du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "décalage du cadre interne à partir du côté de l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "couleur de la bordure"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "choisir la couleur de la bordure dans l'image"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "couleur du cadre interne"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "choisir la couleur du cadre interne dans l'image"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "correction automatique des aberrations chromatiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correction automatique des aberrations\n"
"chromatiques uniquement pour les images raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mixeur de canaux"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "canal de destination"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal rouge dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal vert dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "quantité du canal bleu dans le canal de destination"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "échanger R et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "échanger V et B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "renforce le contraste de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "renforcer les détails de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "renforcer les objets de couleur"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "n/b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "n/b et renforcement des objets"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "n/b et peau lisse"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "n/b et réduction des objets bleus"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "taille des caractéristiques à preserver"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "force de l'effet"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "recadrer et pivoter"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "symétrie miroir"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "les deux"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "retourne l'image horizontalement et/ou horizontalement"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "clic-droit et tracer une ligne pour indiquer l'horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "ajuste la perspective pour la distorsion verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in print"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "rapport largeur/hauteur"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "grille"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "règle des tiers"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonales"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmonieux"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "nombre d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "affiche des guides pour vous aider à composer votre photo"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horizontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "retourne les guides"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "guides supplémentaires"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "sections d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sections de spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale d'or"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "afficher des guides supplémentaires"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "valider"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "vertical"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de couleur"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "vert vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe a* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "bleu vs jaune"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pente de la courbe b* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "correction des couleurs"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "filtre chaud"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre froid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"utiliser la ligne pour un virage partiel. point blanc : hautes lumières, "
"point noir : ombres. défiler à la souris pour changer la saturation"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "règle la saturation globale"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "profil de couleur d'entrée"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "profil d'entrée non supporté, remplacé par linéaire RVB !"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "profil icc intégré"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "matrice intégrée DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrice standard"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrice améliorée"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrice de couleur du vendeur"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternative à la matrice de couleur"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (ex: jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "linéaire RVB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "infrarouge linéaire BVR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "linéaire XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profils ICC dans %s/color/in ou %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "coloriser"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "sélectionne la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "sélectionne la saturation"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "sélectionne la saturation des ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "mélange des sources"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "luminance de la couleur"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mélange des sources de luminance"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "profil de couleur de sortie "

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profil de sortie non supporté, remplacé par sRVB !"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "vérification de gamut"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "rendu (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptif"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrie relative"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrie absolue"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "rendu (écran)"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "profil (sortie)"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "épreuvage écran"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "profil (écran)"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "système"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"mode de rendu\n"
"définit comment les couleurs hors gamut sont reproduites\n"
"perceptif est adapté à la photographie"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC d'affichage dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profils icc d'épreuvage sur écran (imprimantes) dans %s/color/out or %s/"
"color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "activer/désactiver l'épreuvage"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "activer/désactiver la vérification du gamut"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transfert de couleurs"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"nombre de groupes de couleur\n"
"à trouver dans cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "acquérir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analyser cette image"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "appliquer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"appliquer à cette image le style d'une autre image préalablement analysée"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "zones de couleurs"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "noir, blanc et rouge"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "noir, blanc et tons chair"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre polarisant"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons chair naturels"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "film noir & blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "sélection par"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "critère de sélection; correspond à l’abscisse du graphique"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (rapide)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "méthode"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "méthode de dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"seuil pour le median à détection de bords\n"
"mettre 0.0 pour désactiver\n"
"mettre 1.0 pour ignorer les bords"

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "seuil "

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "lissage des couleurs"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "une passe"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "deux passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "trois passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "quatre passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "cinq passes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre de passes pour le lissage de couleur après le dématriçage"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "correction des verts"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "moyenne locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "moyenne globale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "moyenne globale et locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "méthode de calcul des verts"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "égaliseur (ancien)"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ce module sera supprimé dans le futur\n"
"il apparaît afin que vous le désactiviez\n"
"et utilisiez le nouvel égaliseur"

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposition"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposition auto"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste les niveaux de noir"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajuste la correction d'exposition [IL]"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "pourcentage de valeurs hautes tronquées"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourne l'image horizontalement"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "retourne l'image verticalement"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "tourner de -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "tourner de 90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "tourner de 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "mappage des tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "opérateur"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "opérateur de mappage global des tonalités"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "biais"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"contrôle la linéarité, plus le biais est élevé plus les détails sont "
"importants dans les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "cible"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cible de luminosité spécifiée en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (dur)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "orange ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "jaune ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "violet ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "vert ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rouge ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "bleu ND2 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marron ND4 (doux)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "filtre dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "décalage"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "densité"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "densité du filtre en IL [ev]"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"progressivité du dégradé :\n"
"0% = doux, 100% = dur"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation du filtre de -180 à 180 degrés"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "décalage"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "décalage du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "teinte du filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "saturation du filtre"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "grain"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "granularité"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "taille du grain (~iso du film)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "force du grain à appliquer"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "tronquer les hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "mélanger LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "méthode de récupération des hautes lumières"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajuste le seuil de troncature pour éviter les hautes lumières roses (vous ne "
"devriez jamais avoir à modifier ce réglage)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "seuil de troncature"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "netteté"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "netteté du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "renforcer le contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-haut"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d pixel(s) corrigé(s)"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "seuil bas pour les pixels chauds"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "force de la correction des pixels chauds"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "détection par 3 voisins"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "montrer"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "inverser"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "sélectionne la couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "couleur du film"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "choisir la couleur du film dans l'image"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "correction des objectifs"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modèle de boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modèle d'objectif"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "sélectionne les corrections"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant :\t\t%s\n"
"modèle :\t\t%s%s\n"
"monture :\t\t%s\n"
" facteur de recadrage :\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"modèle:\t\t%s\n"
"focale(s):\t%s\n"
"ouverture:\t\t%s\n"
"conversion de focale:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"monture:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longeur focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "ouverture"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "distance au sujet"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsion et chromatisme"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsion et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "chromatisme et vignettage"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "distorsion seulement"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "chromatisme seulement"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "vignettage seulement"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "objectif"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "corrections"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "sélectionne les types de correction à effectuer"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "géométrie des images (distorsion)"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinéaire"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "fisheye"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panoramique"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "equi-rectangulaire"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "échelle auto"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "échelle"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrige ou applique des distorsions"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "retouche"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "déforme"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "aberrations chromatiques transversales rouge"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "rouge"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "aberrations chromatiques transversales bleu"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "corrections effectuées :"

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "corrections réellement effectuées"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "niveaux"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"déplacer les barres pour régler les points noir, gris et blanc. agit sur le "
"canal L."

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "faible lumière"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "lumière du jour"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "intérieur clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "intérieur "

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "intérieur sombre"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "crépuscule"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "lumière de ville forte"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "lumière de ville"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "lumière de ville faible"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "foncé"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "clair"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "vision de jour"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "vision de nuit"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "bleu"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "teinte bleue des ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "masque de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "ordre du filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "2ème ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre du filtre de flou gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "adoucir avec"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "gaussien"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rayon du flou gaussien/bilatéral"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturation des couleurs du filtre passe-bas"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "monochrome"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "filtre ouge"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"glisser et défiler à la souris\n"
"pour modifier le filtre \n"
"virtuel de couleurs"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "conserver les hautes lumières"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "réduction du bruit (non-local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "taille"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rayon des éléments à identifier"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "force du flou pour la luminance"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "force du flou pour les couleurs"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "sous- et sur-exposition"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "schéma de couleur"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "schéma de couleur"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "noir et blanc"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "rouge et bleu"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "violet et vert"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "sélectionne les couleurs indiquant une sur-/sous-exposition"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "seuil bas"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "seuil en-dessous duquel les pixels sont considérés sous-exposés"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "seuil haut"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "seuil au-dessus duquel les pixels sont considérés sur-exposés"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "activer/désactiver les zones sur-/sous-exposées"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "correction du profil d'entrée"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "linéaire"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "facteur exponentiel gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "réduction du bruit RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "seuil de bruit"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lumière d'appoint 0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "assombrissement -0.25 IL sur 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lumière d'appoint en IL"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "largeur"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "zones affectées par la lumière d'appoint"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "sélectionner le centre du"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"activer/désactiver pour\n"
"récupérer la lumière moyenne\n"
" d'une zone de l'image"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "seuil"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "corrige les ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "corrige les hautes lumières"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre à utiliser pour adoucir. bilatéral évite les halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminance\n"
"non affecté par la correction"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste la saturation des ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "renforcer la netteté"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantité"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extension spatiale du dé-floutage"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "force du renforcement"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "seuil d'activation du renforcement"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "effet Orton (adoucir)"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "taille du flou"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturation du flou"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "luminance"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "luminance du flou"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "mélange entre pré-réglages"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "virage partiel"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "première couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "seconde couleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépia authentique"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cyanotype authentique"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotype authentique"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "marron chocolat"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "sélectionne la teinte des ombres"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "sélectionne la teinte des hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "sélectionne la saturation des hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr ""
"répartition de la luminance\n"
"entre ombres et hautes lumières"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"pourcentage de luminance (tons moyens)\n"
"non affecté par le virage"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "correction des taches"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"cliquer sur une tache et glisser pour réparer.\n"
"défiler à la souris pour ajuster la taille.\n"
"clic-droit pour supprimer."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de corrections :"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "la correction des taches ne peut traiter que jusqu'à 32 taches"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance des blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "T(K) entrée"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "T(K) sortie"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "teinte"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "T(K) entrée"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "T(K) sortie"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "aucune"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "choisir la balance des blancs du boîtier"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "ajustement"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustement de balance des blancs"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "courbe des tonalités"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "contraste faible"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "contraste moyen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "contraste fort "

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "courbe des tonalités pour le canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "double-cliquer pour réinitialiser"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "échelle des canaux a et b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "manuelle"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si auto, les courbes a et b ne sont pas actives et ne sont pas affichées. "
"les valeurs a et b de chaque pixel sont ajustées sur la base de la courbe L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "tonemapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rayon"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "force de la saturation"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "répartition"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "répartit l'effet entre les ombres et les hautes lumières"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "quantité de vibrance"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "vignettage"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "forme"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "largeur/hauteur"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rayon de début du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "progressivité du dégradé"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "force de l'effet sur la luminance"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "force de l'effet sur la saturation"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "décalage horizontal du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "décalage vertical du centre"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forme\n"
"0 = rectangle\n"
"1 = cercle ou ellipse\n"
"2 = losange"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"règle le ratio hauteur/largeur pour qu'il soit identique à la taille de "
"l'image"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "ratio entre la largeur et la hauteur"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacité"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "fichier"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "alignement"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "décalage x"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "décalage y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacité du filigrane"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "taille du filigrane"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "lumière du jour"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "soleil de face"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "nuageux"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "incandescent (chaud)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "tungstene"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "fluorescent (fort)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/ froid)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/chaud)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent (jour)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent (neutre)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (sodium)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "fluorescent (blanc/jour)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent (mercure, haute T)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "lumière du soir"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "sous l'eau"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "noir & blanc"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "BdB manuelle"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "BdB du boîtier"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "BdB automatique"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de luminance \n"
"utiliser la molette de la souris pour changer le nombre de zones\n"
"clic-gauche sur une frontière pour créer un marqueur\n"
"clic-droit sur un marqueur pour l'effacer"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "tâches d'arrière-plan"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "paramètres de la capture"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr ""
"active/désactive l'affichage des propriétés\n"
"dans la fenêtre centrale"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "connexion avec le boîtier interrompue, sortie du mode de capture"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "pile"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "pilotage du boîtier"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "retardateur (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "fourchette"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "pas de fourchette"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturer"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"retardateur\""

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"séquence\""

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "active/désactive le mode \"fourchette d'exposition\""

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "nombre de secondes avant d'effectuer une capture"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'images à capturer pendant une séquence,\n"
"vous pouvez utiliser cela avec le mode de retardement pour créer des "
"séquences de stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"nombre d'expositions de chaque côté de l'exposition nominale, nombre "
"d'images = (nombre d'expositions * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"pas d'exposition, le pas étant configurable par le boîtier. La valeur "
"habituelle est de 3 pas par \"stop\"\n"
"autrement dit, 3 pas correspondent à 1 IL entre expositions."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "programme"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "mode de focus"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "vitesse"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed"
msgstr "vitesse d'obturation"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "BdB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "paramètres additionnels"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "nom"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "paramètres"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "session"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "créer"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "filtres de collection"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""
"problème lors de la sélection d'un nouveau chemin pour la pellicule située "
"dans %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "rechercher une pellicule"

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synchronisation..."

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "enlever..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "disque dur local"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "supprimer cette condition"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "supprimer cette condition ou en ajouter une nouvelle"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "affiner la recherche"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "inclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "exclure des images"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "changer en \"et\""

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "changer en \"ou\""

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "changer en \"mais sans\""

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr ""
"saisissez votre requête,\n"
"utilisez `%' en caractère joker"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "dossiers"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "boîtier"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historique"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "labels de couleur"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "diffuseur"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "ajouter un échantillon"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"survoler pour mettre en surbrillance dans l'image, cliquer pour verrouiller "
"l'échantillon"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "échantillons en temps réel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "point"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "zone"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "moyenne"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rvb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restreindre l'histogramme à la sélection"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "afficher les zones sur l'image"

# dans le contexte de la table lumineuse, "history stack" se traduit par "développement"
#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "développement"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "ouvrir un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "fichiers xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erreur de chargement du fichier '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copie le développement de\n"
"la première image \n"
"sélectionnée (ctrl-c)"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"supprime le développement des\n"
"images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "empiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "écraser"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "gestion des développements pré-existants"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"applique le développement à\n"
"toutes les images sélectionnées (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "charger"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"charge un fichier de développement xmp\n"
"et l'applique aux images sélectionnées"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr ""
"écrit le développement et les mots-clés\n"
"dans un fichier attaché xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copier"

# lorsque l'action engendre une suppression physique non annulable, on emploie le terme "supprimer"
#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "charger un fichier xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "sauver en xmp"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "exportation de la sélection"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "stockage cible"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "format de fichier"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "options globales"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"largeur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"hauteur max en sortie \n"
"0 pour ne pas changer \n"
"d'échelle "

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "taille max"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "rendu"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "paramètres d'image"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profils ICC de sortie dans %s/color/out ou %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporte avec les réglages actuels (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporter"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "navigateur de fichier"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlister le contenu d'un dossier\n"
"cd <dir>\t\t\tchanger de dossier\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcréer un dossier\n"
"mv <src> <dst>\tdéplacer <src>  vers <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopier <src> vers <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsupprimer <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsupprimer le dossier"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "géolocalisation"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"entrer l'heure affichée sur les images sélectionnées\n"
"format : hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "ouvrir un fichier gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "fuseau horaire du boîtier"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"la plupart des boîtiers n'enregistrent pas le fuseau horaire dans les "
"données exif. en donnant le fuseau horaire correct, les données gpx pourront "
"être recalées."

#: ../src/libs/geotagging.c:574
msgid "time offset"
msgstr "décalage"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"décalage horaire\n"
"format : [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcule le décalage horaire d'une image"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applique le décalage horaire aux images sélectionnées"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr "applique un ficher gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr ""
"lit un fichier gpx et met à jour la localisation des images sélectionnées"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogramme"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer l'exposition,\n"
"le double-clic ré-initialise"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "afficher l'histogramme en mode logarithmique"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "afficher l'histogramme en mode linéaire"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "cacher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "afficher le canal rouge"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "cacher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "afficher le canal vert"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "cacher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "afficher le canal bleu"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"glisser pour changer les noirs,\n"
"le double-clic réinitialise"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applique un style existant"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "compresser l'historique"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "génère l'historique minimum qui produise la même image"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crée un style depuis l'historique actuel"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "sélection"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "enlever"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "enlève de la bibliothèque"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "supprime physiquement du disque"

# lorsque l'action n'engendre pas de suppression physique, on emploie le terme "enlever"
#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "déplacer"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "déplace vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "copie vers un autre dossier"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "créer hdr"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "créer une image à grande dynamique à partir des photos sélectionnées"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr ""
"crée une copie virtuelle de l'image et de son développement dans la "
"collection"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr ""
"réinitialise l'orientation\n"
"à la valeur EXIF"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ajoute les images sélectionnées au groupe actuel ou à un nouveau groupe"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "enlève les images sélectionnées du groupe"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "enlever de la bibliothèque"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "supprimer physiquement du disque"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens horaire)"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"tourne les images de 90 degrés\n"
"(sens anti-horaire)"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "créer hdr"

# "duplicate" traduit par "cloner" avec une bulle d'explication utilisant le terme de "copie virtuelle", dans le sens que l'image n'est pas physiquement dupliquée
#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "cloner"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "réinitialiser"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grouper"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "dégrouper"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "rechercher un appareil"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "recherche des appareils branchés récemment"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "appareil \"%s\" connecté sur le port \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importer depuis le boîtier"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "commander le boîtier"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "aucun appareil supporté n'a été détecté"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "options d'importation"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "importer les dossiers récursivement"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importe les dossiers de manière récursive"

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "appliquer des métadonnées lors de l'importation"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr ""
"appliquer des métadonnées\n"
"à toutes les images nouvellement importées"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "liste de mots-clés séparés par une virgule"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importer une image"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "images supportées"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "le fichier possède un format inconnu !"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importer un dossier"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "sélectionner une ou plusieurs images à importer"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sélectionner un dossier à importer"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés de collection"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "modifier `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "retourner horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "activer/désactiver la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "retourne l'image de visée directe horizontalement"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "avance la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "avance la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "recule la mise au point par (petits pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "recule la mise au point par (grands pas)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "image sélectionnée"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superpose une autre image au-dessus de la visée directe"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "numéro"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entre manuellement le numéro de l'image affichée en superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "saturation"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "décaler les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "cramer les couleurs"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "lumière dure"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "lumière douce"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "exclusion"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "teinte hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "saturation hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "couleur hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "luminosité hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de superposition"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "ligne de séparation"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "montrer en partie la superposition"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "trouver la localisation"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "paramètres de carte"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "afficher la surimpression"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "active/désactive la surimpression"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "source"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"sélectionne l'origine de la carte. certaines peuvent ne pas fonctionner"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "éditeur de métadonnées"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<sans changement>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr ""
"enlève les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr ""
"écrire les méta-données\n"
"des images sélectionnées"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Paternité (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas de modification(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons\n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Partage des conditions initiales à l'identique (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons \n"
"Paternité\n"
"Pas d'utilisation commerciale\n"
"Pas de modification (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "tous droits réservés"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "pellicule"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "chemin complet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "mise au point"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "droits"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "latitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "longitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "informations de l'image"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "groupes de modules"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modules choisis comme favoris"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modules utilisés dans le développement"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"de base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"d'amélioration"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"de couleur"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "groupe de tonalité"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr ""
"regroupe les modules\n"
"d'effets"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more modules"
msgstr "plus de modules"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "afficher %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s comme favori"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "cacher %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navigation"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "collections récentes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "et"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "ou"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "mais sans"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "sélection"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images\n"
"de la collection actuelle (Ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vide la sélection (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"sélectionne les images non-sélectionnées\n"
"dans la collection actuelle (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"sélectionne toutes les images \n"
"d'un même dossier"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"sélectionne les images intouchées\n"
"dans la collection actuelle"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "tout"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "aucune"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverser"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "dossier"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "non développées"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "images similaires"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "similarité d'histogramme"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "fixe l'importance de l’histogramme dans la recherche"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "similarité de luminance"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "fixe l'importance de la répartition de luminance dans la recherche"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "similarité de couleur"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "fixe l'importance de la répartition de couleur dans la recherche"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "voir les images similaires"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "recherche les images similaires et affiche le résultat"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "instantanés"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "prendre un instantané"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image or avec la même "
"image à une autre étape du développement"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "styles"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "sélectionner le style"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "fichiers de style"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"styles disponibles, \n"
"double-clic pour appliquer"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "entrez un style"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "cloner l'image et appliquer le style"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crée une image virtuelle avant d'appliquer le style"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "modifie le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "supprime le style sélectionné dans la liste ci-dessus"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importer"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "importe un style depuis un fichier"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporte le style sélectionné dans un fichier"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "mots-clés"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé `%s'?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d image"
msgstr[1] ""
"voulez-vous réellement supprimer le mot-clé `%s'?\n"
"ce mot-clé est assigné à %d images"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "supprimer le mot-clé ?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"mots-clés attachés,\n"
"double-clic pour détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr ""
"attache le mot-clé\n"
"à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "détacher"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr ""
"détache le mot-clé\n"
"de toutes les images sélectionnées"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "entrez un mot-clé"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"mots-clés liés, \n"
"double-clic pour attacher"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "nouveau"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crée un nouveau mot-clé à\n"
"partir de la saisie"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "supprime le mot-clé sélectionné"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "labels de couleur"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"active/désactive le label rouge\n"
"pour les images sélectionnées (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"active/désactive le label jaune\n"
"pour les images sélectionnées (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"active/désactive le label vert\n"
"pour les images sélectionnées (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"active/désactive le label bleu\n"
"pour les images sélectionnées (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"active/désactive le label violet\n"
"pour les images sélectionnées (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"efface tous les labels\n"
"des images sélectionnées"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiser et développer les images d'un boîtier numérique"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* développeurs *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paquetage Ubuntu, gestion de la couleur, tutoriels vidéos *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* opencl "

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* réseautage, testeur intensif, expert traduction *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributeurs *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Olivier Tribout\n"
"\n"
"Versions précédentes :\n"
"Sébastien Delcoigne\n"
"Nicolas Carlier"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "bandeau"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "sans étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 étoile"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 étoiles"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rejeter"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copier le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "coller le développement"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "supprimer le développement"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "couleur rouge"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "couleur jaune"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "couleur verte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "couleur bleue"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "couleur violette"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "afficher"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "sans étoile"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "rejetées"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "tout sauf rejetées"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "trier par"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "date/heure"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "étoile"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "expand grouped images"
msgstr "montrer les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
msgid "collapse grouped images"
msgstr "cacher les images groupées"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "montrer les préférences globales"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "rendu"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "table lumineuse"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "table lumineuse zoomable"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maxi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "dézoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mini"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "boîte à outils de module"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "étoiles"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "changer de vue"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "afficher la boîte à outils"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "capture"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "impossible de créer le chemin de session %s"

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nouvelle session initiée '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "aucun boîtier disponible pour la capture..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "activer/désactiver le bandeau"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "chambre noire"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "aucune image sélectionnée"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "aucun pré-réglage trouvé pour les modules favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applique le style '%s' à l'image actuelle"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "aucun style disponible"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accès rapide aux pré-réglages des favoris"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accès rapide à vos styles"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom en gros plan"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoomer"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajusté"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "image suivante"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "image précédente"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "il n'y a pas d'images dans cette collection"

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si vous n'avez pas encore importé d'images"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "vous pouvez le faire dans le module 'importer'"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "vous pouvez modifier le filtre de notation dans le panneau supérieur"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr ""
"ou modifier les filtres de collection dans le menu de collection à gauche."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "aller en haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "aller en bas"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "défiler par page vers le haut"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "défiler par page vers le bas"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "défiler en arrière"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "défiler en avant"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "défiler vers la gauche"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "défiler vers la droite "

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "défiler vers le centre"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "carte"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "fichier de la base de données"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.config/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "pipette de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "facteur exponentiel gamma"

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "fusion des couleurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la luminance\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la chromaticité\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr ""
#~ "mélange la teinte\n"
#~ "(0 revient à tronquer)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "chromaticité"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "teinte (h)"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "vert"

#~ msgid " hue "
#~ msgstr "teinte"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "saturation"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "valeur"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel créer la galerie :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier bureau"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "bleu"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "rouge\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "surcharge la correction d'aberration chromatique transverse pour le canal "
#~ "bleu\n"
#~ "mettre 1.0 pour valeur par défaut"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "réglages avancés"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "inactif pour les images RAW/HDR"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "localisation"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "réinitialise à la valeur EXIF"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "inverser"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "applique les distorsions au lieu de les corriger"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "entrer le chemin vers lequel exporter les images :\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - chemin  du dossier de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de base de l'image originelle\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de l'image originelle\n"
#~ "$(SEQUENCE) - séquence\n"
#~ "$(YEAR) - année\n"
#~ "$(MONTH) - mois\n"
#~ "$(DAY) - jour\n"
#~ "$(HOUR) - heure\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - année exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mois exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - jour exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - heure exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minute exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - seconde exif\n"
#~ "$(STARS) - étoiles\n"
#~ "$(LABELS) - labels de couleur\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dossier images\n"
#~ "$(HOME) - dossier personnel\n"
#~ "$(DESKTOP) - dossier du bureau"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "moving %d image"
#~ msgid_plural "moving %d images"
#~ msgstr[0] "déplacement de %d image"
#~ msgstr[1] "déplacement de %d images"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "impossible de sauver le fichier attaché xmp du fichier %s !"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "noir / blanc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "choisir une couleur dans l'image"

#~ msgid ""
#~ "with this option, you can display guide lines to help compose your "
#~ "photograph."
#~ msgstr ""
#~ "à l'aide de cette option, vous pouvez afficher des guides pour vous aider "
#~ "à composer votre photo."

#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "retourne les guides verticalement"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "affiche les sections d'or"

#~ msgid "spiral sections"
#~ msgstr "sections de spirale"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "affiche les sections de la spirale d'or"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "affiche un guide en spirale d'or"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triangles d'or"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "affiche les triangles d'or"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 étoile"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 étoiles"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 étoiles"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 étoiles"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 étoiles"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "cette collection est vide"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "utilisez le menu en haut à gauche"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "éclaircit les ombres"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "retourne l'image verticalement"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ratio d'aspect (l:h)\n"
#~ "utiliser ctrl-x pour inverser les côtés"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "inverser les côtés (ctrl-x)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "afficher le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activer le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "réinitialiser le module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "table lumineuse"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "plus de modules"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "tracer un rectangle pour donner une teinte"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "qualité jpeg des miniatures sauvegardées sur le disque"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "n'agit que sur le cache des aperçus pour un démarrage rapide"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "inverse les côtés"

#~ msgid "denoise (subtle) 200"
#~ msgstr "réduction du bruit 200"

#~ msgid "denoise (subtle) 400"
#~ msgstr "réduction du bruit 400"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortie"

#~ msgid "source channels"
#~ msgstr "canaux source"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nom du fichier du thème utilisateur dans share/darktable/"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilité de la détection de bord"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilité"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extension spatiale de l'effet autour des bords"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "force du contraste local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mélanger H"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "récupération des ombres (BETA)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "moyenne"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "dispersion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "limite de taille"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "limite inférieure de la pyramide"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "intensité de l'éclaircissement"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposition idéale"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "déviation de l'exposition"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "taille de la pyramide"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "valeur gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "valeur de gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valeur linéaire"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "courbe de correction linéaire/gamma"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Points d'échantillonnage"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de points d’échantillonnage de la courbe. 0 pour un calcul exact"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "courbe de contraste"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste le contraste de l'image en se basant sur une courbe, pour chaque "
#~ "canal RGB séparément"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "sauvegarde du fichier de cache des images"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "créer une sauvegarde du fichier de cache afin d'éviter une perte des "
#~ "miniatures lors d'un crash (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscisse : entrée, ordonnée : sortie \n"
#~ "fonctionne sur le canal L"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "demander avant de supprimer des images"

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "combien de fils utiliser en tâche de fond"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "fichier de cache image"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nom de fichier relatif à ~/.cache/darktable, ou commençant par un "
#~ "'/' (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "%d images sont affichées, dont %d sélectionnées."

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "défaut (système)"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "langue pour l'interface"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "anglais"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "double-cliquer pour réinitialiser à la langue du système"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr ""
#~ "règle la langue pour l'interface utilisateur (nécessite un redémarrage)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "modifiable"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "rendre les images publiques"

#~ msgid "unmodified"
#~ msgstr "original"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "labels de couleur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "charger"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "favoris"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "actifs"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basique"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effets"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "afficher"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "trier les images par"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "sous-échantillonner les pixels pour la prévisualisation"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "si cette valeur est inférieure à 1.0, darktable sous-échantillonne les "
#~ "pixels de pré-visualisation pour un rendu plus rapide"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "chargement de l'image %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(déprécié)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>mode table lumineuse</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importation"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linéaire"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "capture"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copier le développement"
back to top