Revision 006e15073833dda8fef03cdcaaedf2eb52bdc90e authored by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC
1 parent 9880bae
Raw File
ja.po
#
# updated 2011-11-19 a3novy <a3novy01@gmail.com>
# updated 2012-02-19,03-04,03-16,03-21
# updated darktable-1.0.x 2012-04-05
# updated 2012-07-15
# updated 2012-10-16
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:51+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 13:41+0900\n"
"Last-Translator: a3novy <a3novy01@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "GUI オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "サイド・パネルのピクセル幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "RAWの埋め込みJPEGプレビューを使わずに、RAWのハーフサイズを使用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"このオプションは、RAWの埋込みJpegを使わずRAWデータを処理をします。遅くなりま"
"すがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "画像をデータベースから削除する前に確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "画像がデータベースから削除される前に必ずユーザーに確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "画像をディスクから削除する前に確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "ファイルが削除される前に必ずユーザーに確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "画像コレクションに表示するフォルダのレベル数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"フィルムロール名に表示するフォルダの深さを指定します。右から数えた値です"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"一つのディレクトリにRAW + JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場"
"合、このフラグを使用して全てのJPEGファイルを無視することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿る"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "インポート時にCreator-作成者の適用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "インポート時にPublisher-公開者の適用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "インポート時にRights-権利関係の適用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "カンマ区切りタグをインポート時に適用することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "取り込み時の評価の初期設定"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "フィルムロール取り込み時の初期設定、評価の星の数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ有効"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "ダークルームとテザリンク・モードでフィルムストリップを有効"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "画像領域の幅の最大値"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n"
"(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "画像領域の高さの最大値"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面の高さで調整\n"
"(現在のサムネイルキャッシュを無効化します。要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "サムネイル画像の圧縮"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"オフ - メモリ内圧縮なし,ディスク上のJPG\n"
"低品質 - DXT1(高速)\n"
"高品質 - DXT1, 低品質と同じメモリ, より遅い"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "タグを削除する前に確認を求める"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "マップ上に展開作成される画像の最大数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この数を増やすとマップの描画が遅"
"くなります (要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "内部オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "ミップマップのキャッシュに使用するメモリ・バイト数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "バックグラウンド・スレッドの数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数。キャッシュは、フル解像度の"
"画像バッファのこの数の最大2倍になります。(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定\n"
"警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。画像並列化ごとに1スイッ"
"チで設定します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "タイリング用ホストメモリの制限(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB単位)を制御します\n"
"低い値はタイル数を増やして少ないメモリモジュールでイメージを処理するために強"
"制的に行われます。0は無制限、500以下の値は500。要再起動"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを最小"
"使用量で定義します。ホストメモリ制限より優先されます。 要再起動"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"重複するファイルは、画像の修正を保持し、別のデータベースに再インポートするこ"
"とができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "OpenCLのサポート有効 "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い"
"つでもオンとオフを切り替えることができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "エクスポート時に常に LittleCMS 2 を使用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "これはデフォルトより約28倍遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングを行う"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位で"
"すが遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"ダークルーム・モードで等倍表示ではない場合の補間:\n"
" bilinearは最速ですが鮮明ではありません\n"
" 中間はPPG+補間モード\n"
" fullはフルサイズ・エクスポート用の設定を正確に使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "ピクセル補間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (bilinear, bicubic, lanczos2, "
"lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: none, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "インデックス作成を実行"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""
"バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます。"

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 bppを設定することはできません"

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "--hq の不明なオプション"

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます"

#: ../src/cli/main.c:160
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: %s ファイルをオープンできません"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "empty history stack"
msgstr "空の履歴スタック"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"ディスク·ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認"
"してください、何かが壊れているようです"

#: ../src/cli/main.c:212
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止"
"します..."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr " 不明な拡張子 '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:231
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中"
"止します ..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "パープル"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "変更"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d 個の画像が現在のコレクション %d 個の中から選択されています"
msgstr[1] "%d 個の画像が現在のコレクション %d 個の中から選択されています"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"ダークテーブルは、おそらくカスタムコードのCPUのコードパスに問題があり不正な命"
"令をトラップしています。 コンソールから'gdb darktable'を実行しクラッシュを再"
"現し、CPUに関する情報をバックトレースしログをメーリングリストに投稿してくださ"
"い"

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: "

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable はCPU負荷が高く、重い演算に SSE2 SIMD を使用します。これは、より良"
"いユーザーエクスペリエンスを与えるだけでなく、CPUの必須条件です.\n"
"\n"
"システム内のプロセッサがSSE2をサポートしていません。 ダークテーブルをすぐに終"
"了します.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "不明なパス`%s'があります"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "ファイル`%s'は不明な形式です!"

#: ../src/common/darktable.c:375 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/common/darktable.c:510
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像をインポートしています"
msgstr[1] "%d 個の画像をインポートしています"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:958
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "ON"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:926
#: ../src/develop/develop.c:958 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "関連付けられていない画像"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"エクスポートのメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッド"
"を少なくするか、もっとメモリを搭載してください"

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "画像 `%s' は使用不可能です"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "評価 %d を %d 個の画像に適用しています"
msgstr[1] "評価 %d を %d 個の画像に適用しています"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "評価を適用する選択画像がありません"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "この画像は、まだインデックスが作成されていません"

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "%s スタイルファイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "スタイル %s は正常に作成されました"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "処理中.."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "クリックで %s モードに切り替え"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "画像  %s をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を取り込んでいます"
msgstr[1] "%d 個の画像を取り込んでいます"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d の画像を %s にインポートしました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"インポート用のユニークなファイル名に展開できませんでした。読み込み設定を確認"
"してください"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートし始めました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "インポート・パス `%s'の作成失敗, インポートを中止しました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "カメラから %d 個の画像をインポートしています"
msgstr[1] "カメラから %d 個の画像をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中止"
"しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像インデックスを再作成しています"
msgstr[1] "%d 個の画像インデックスを再作成しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を結合します"
msgstr[1] "%d 個の画像を結合します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "露出ブラケティングは、RAW画像でのみ動作します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "画像は同じサイズでなければなりません!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "結合したHDR `%s'を書き込みました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を複製しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を複製しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を反転しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を反転しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を除外しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像を削除しています"
msgstr[1] "%d 個の画像を削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "GPXファイルを解析できませんでした"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "%d 個の画像がGPXの位置と一致しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:938
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:971
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d 個を本当に除外しますか?"
msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 個を本当に除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:974
msgid "remove images?"
msgstr "画像を除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1000
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 個を本当に削除しますか?"
msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 個を本当に削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1003
msgid "delete images?"
msgstr "画像を削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1036
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "宛先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1122 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"選択画像 %d 個を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"
msgstr[1] ""
"選択画像 %d 個を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1092
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "画像を移動しますか?"
msgstr[1] "画像を移動しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1145
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "選択画像 %d 個を %s に本当にコピーしますか?"
msgstr[1] "選択画像 %d 個を %s に本当にコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1148
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "画像をコピーしますか?"
msgstr[1] "画像をコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr ""
"エクスポートを中止、ストレージモジュールからパラメータの取得に失敗しました.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "%d 個の画像をエクスポートしています.."
msgstr[1] "%d 個の画像をエクスポートしています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1231
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d 個の画像を %sにエクスポートしています"
msgstr[1] "%d 個の画像を %sにエクスポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "画像 `%s' は現在使用できません"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "%d 個の画像にオフセット時間を追加しています"
msgstr[1] "%d 個の画像にオフセット時間を追加しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for L channel"
msgstr "L チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for a channel"
msgstr "a チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for b channel"
msgstr "b チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "LCh-彩度チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "LCh-色相チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for gray value"
msgstr "グレイ値のスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for red channel"
msgstr "レッド・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for green channel"
msgstr "グリーン・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "ブルー・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "HSL-色相チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "HSL-彩度チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "HSL-輝度チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:667
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n"
"*上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"*下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n"
"* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:775
msgid "blend"
msgstr "ブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:776
msgid "uniformly"
msgstr "均等"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "only, if.."
msgstr "条件付き.."

#: ../src/develop/blend_gui.c:795 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:798
msgid "display mask"
msgstr "マスクを表示"

#: ../src/develop/blend_gui.c:801
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:804
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。焦点のみのモジュール"

#: ../src/develop/blend_gui.c:816 ../src/develop/blend_gui.c:819
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "「マスクを表示」有効でよく見えるよう、極性を切り替える"

#: ../src/develop/blend_gui.c:828
msgid "output"
msgstr "出力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:839
msgid "input"
msgstr "入力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:851
msgid "mask blur"
msgstr "マスクのぼかし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:854
msgid "enable conditional blending"
msgstr "条件付きブレンドを有効"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855 ../src/develop/blend_gui.c:856
msgid "double click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "ブレンド・マスクのガウスぼかし半径"

#: ../src/develop/blend_gui.c:928 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/develop/blend_gui.c:930
msgid "inverse"
msgstr "反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:932 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "比較(明)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:934 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "比較(暗)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:936 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "乗算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
msgid "average"
msgstr "平均"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "addition"
msgstr "加算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
msgid "subtract"
msgstr "減算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "差の絶対値"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "softlight"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "hardlight"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "vividlight"
msgstr "ビビッドライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "linearlight"
msgstr "リニアライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid "pinlight"
msgstr "ピンライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:964 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "color"
msgstr "カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
msgid "coloradjustment"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
msgid "unbounded"
msgstr "無制限"

#: ../src/develop/blend_gui.c:982
msgid "blend mode"
msgstr "ブレンドモード"

#: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "ブレンドの不透明度を設定"

#: ../src/develop/blend_gui.c:995
msgid "choose blending mode"
msgstr "ブレンドモード選択"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s は スイッチオン"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s は スイッチオフ"

#: ../src/develop/imageop.c:929 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "フュージョン"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "モジュールを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:976
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "モジュールを有効"

#: ../src/develop/imageop.c:979 ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "モジュールのパラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:981 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "プリセット・メニューを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1541 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "パラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1550 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"タイリングはモジュール '%s' に失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ"
"ります"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "グローバル"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "表示"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "画像の操作"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "増加"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "減少"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "リセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "デフォルトの値として格納します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "デフォルトの値にリセットします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "my jobcode"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "jobcode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "ストレージ・ファイル"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "一般"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "jpegファイルを無視します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリに raw+jpeg がある場合に便利"
"です"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "インポート後に元のファイルを削除します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "今日の日付で上書きします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "ストレージ構造"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"次の三つの設定は、インポートするストレージと画像のディレクトリ構造やファイル"
"名変更について分からなければ、デフォルトのままにして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "ストレージ・ディレクトリ"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "ディレクトリ構造"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "ファイル名の構造"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "上記の設定は、このように展開されます:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "外部バックアップ"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアップ"
"するためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウント"
"されたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダは、上記"
"のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラからダウン"
"ロードされた場合、バックアップ先に複製されます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "バックアップ有効"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションをチェッ"
"クします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "バックアップ先がない場合は警告します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェックし"
"ます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "バックアップ・フォルダ名"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n"
"マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使用"
"されます"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "画像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "設定"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "キャプチャー 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ライトテーブル 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ダークルーム 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "マップ表示"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "終了"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "明度を上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "明度を下げる"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "コントラストを下げる"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "全画面に切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "全画面のまま"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "サイドボーダ 切り替え"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "ヘッダ切り替え"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - exif 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - exif 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - exif 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - exif 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - exif 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - exif 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - 格付け"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - カラーラベル"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "ダークテーブル設定"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "名前"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "機種"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "メーカー"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "レンズ"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "露光"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "絞り"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "オート"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "割り当て"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "エクスポート・ファイル選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"デフォルトのキー・バインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更"
"が消去されます"

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "説明または詳細情報"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "プリセットに照合する画像を表示します"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会"
"かもしれません"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとしてを%使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "最小ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "最大ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "最小露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "最大露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "最小絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "最大絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "最短焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "最長焦点距離"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "プリセットを削除しますか?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"プリセット `%s' は既にあります\n"
"上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "プリセットを上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "プリセット名"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "新しいプリセット"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "このプリセットを編集します.."

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "このプリセットを削除します"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "新しいプリセットを格納します.."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "デフォルトを除外します"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "スタイルを編集"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "スタイルの複製"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "新しいスタイルの名前を入力"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "組み込む"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "アイテム"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "画像未変更の為スタイルは作成不可能"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"選択画像を1:1でコピー.\n"
"以下のグローバルオプションは適用されません!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "品質"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float HDR"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "ディスク上のファイル"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"書き出す画像のパスを入力します\n"
"認識された変数:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d の画像を %s%s にエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "Eメールで送信"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "darktableからエクスポートされた画像"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[Facebook]予期しないファイル形式\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:お使いのブラウザの新規ウィンドウまたはタブが開いている必要がありま"
"す。facebook のアカウントにログインし、続行する前に写真をアップロードするダー"
"クテーブルに権限を与えます"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザのurlを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Facebookの認証"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "バリデーションの urlを入力してください"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "指定されたURLは有効ではありませんが、それは次のようになります:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "新しいアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "他のアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "アルバムリストを更新できません"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "新しいアルバムを作成します"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "ログアウト"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook ウェブアルバム"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "ユーザー"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "アルバム"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "要約"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "自分のみ"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "友人の友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "アルバムを作成できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d をfacebook ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickrの認証: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:お使いのブラウザの新しいウィンドウまたはタブが開いている必要があり"
"ます。flickrのアカウントにログインし、続行する前に写真をアップロードするダー"
"クテーブルに権限を与えます"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickrの認証"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickrのウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "認証されませんでした"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "認証されました"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "アルバムなし"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "flickr ユーザー"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "表示"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "開始するにはログインボタンをクリック"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "マイ ニュー・フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "ダークテーブルからエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "アルバムリストを更新"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Flickr ログイン"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "エクスポート タグ"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "あなた"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "友人"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "友人 + 家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "全員"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "flickr アカウントは認証されていません"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "ウェブサイト ギャラリー"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "LaTeX ブック・テンプレート"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ブックのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "Picasa ウェブ アルバム"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "パスワード"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "アルバム"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "著作権"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "新しいアルバム"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "公開アルバム"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d を Picasa ウェブ アルバムにエクスポートしました"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "ミックス"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "より粗く"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "シャープ化とノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "シャープ化(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "カラーノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "ノイズ低減(微細)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "ノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "ブルーム"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "明瞭化(微細)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "明瞭化"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "細かい"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "コントラスト強"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "平滑化"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "ノイズ化"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "はっきり"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "ぼんやり"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "各サイズの明度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "各サイズの彩度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "各サイズのシャープネスを調整します"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "ミックス"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "効果を強くまたは弱くします"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "ダーク コントラスト"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "CANON EOS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "CANON EOS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "SONY α 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "PENTAX 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "ricoh  調"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "OLYMPUS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Leica 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "KONICA MINOLTA 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "samsung 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "FUJIFILM 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "ベースカーブ"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャネル上で動作"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "ローカルコントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "ディテール"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ノイズ低減(エッジ保持平滑化)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "ガウスの範囲"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "レッドのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "グリーンのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "ブルーのボカシ量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "ブルームのサイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "ライトのしきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "ブルームの適用量"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "フレーミング"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダー・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 ポストカード 白"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 ポストカード 黒"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "ボーダーカラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー選択"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "正方形"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "一定のボーダー"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "真ん中"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "アスペクト比"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "アスペクト比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "画像の向き"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "縦"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "横"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "左右ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr "左から相対的な左右比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "上下ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr "左から相対的な上下比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "フレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "ボーダーカラー"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダーカラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "色収差"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "自動色収差補正"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"RAW画像に対してのみ動作"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "変換先"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "出力チャネル内のレッドチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "出力チャネル内のグリーンチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "出力チャネル内のブルーチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "RとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "GとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "カラーコントラストを上げる"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "カラーディテールの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "カラー・アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "b/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "b/w アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "b/w スムース・スキン"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "b/w ブルー アーティファクトの低減"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "保持する輪郭のサイズ"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "効果の適用量"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "トリミングと回転"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "左右"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "上下"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "両方"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "左右かあるいは上下に鏡像"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "キーストーン水平補正"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "キーストーン垂直補正"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "フリー"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "ガイド"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "三分割法"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "対角線法"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "調和三角形"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "構図支援のガイドラインを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "ガイド反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "エクストラ"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "黄金分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "黄金螺旋分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "黄金螺旋"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "全て"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "エクストラ・ガイドを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "コミット"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "キーストーン水平補正"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "キーストーン垂直補正"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "カラーコントラスト"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Lab a*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Lab b*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "ウォーム・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "クール・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"スプリット・トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウ"
"を意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "グローバルな彩度を設定します"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "カラープロファイルを入力"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "サポートされていない入力プロファイルは、リニア RGBに交換されました!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "埋め込みICCプロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "DNG 埋め込みマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "標準カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "拡張カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "ベンダーのカラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "オルタネート・カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (e.g. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "リニア RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "リニア 赤外線 BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "リニア XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "%s/color/in の ICCプロファイル、または %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "カラーライズ"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "元画像とミックス"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "トーンカラーを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "色相トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "元画像とのミックス"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "適用色の明度"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "元画像の明度と適用色とのミックス値"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "出力カラープロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "ガモット確認"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "ソフトプルーフ"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "出力インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "知覚的"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "ディスプレイ インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "出力プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "ソフトプルーフ プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "ディスプレイ プロファイル"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "システムのプロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "レンダリング インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out の icc プロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out の.iccプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のソフトプルーフ icc プロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "ソフトプルーフ切り替え"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "ガモット確認・切り替え"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "カラー トランスファー"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "画像で検索するクラスタ数"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "この画像を分析します"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "カラー ゾーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "モノクロとレッド"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "モノクロと肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "偏光フィルタ"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "自然な肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "モノクロフィルム"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "種類"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "デモザイク"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (fast)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (slow)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "RAWデータのデモザイク方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"エッジのメディアン・パスのしきい値. \n"
"0.0 の設定でスイッチオフ. \n"
"1.0 の設定でエッジを無視."

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "カラー平滑化"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "1回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "2回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "3回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "4回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "5回"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "グリーン補間"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "局所の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "全体の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "全体と局所の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "グリーンチャンネル マッチング法"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "旧イコライザ"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "NULL"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"このモジュールは将来除去されます\n"
"新しいイコライザに移行できるまで\n"
"ここだけは可能になっています"

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "露光量"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "自動露光補正"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "黒レベルを調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "露光補正量を調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "クリッピングされる明度の割合"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "-90度回転"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "90度回転"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "180度回転"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "グローバル・トーンマップ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "オペレータ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "グローバル・トーンマップの演算子"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "バイアス"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより明るく詳細に線形的に制御します"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "ターゲット"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "オレンジ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "イエロー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "パープル ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "グリーン ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "レッド ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ブルー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ブラウン ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "グラデーション フィルタ"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "分割"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "フィルタ EV 濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"グラデションの圧縮率:\n"
"0% = ソフト, 100% = ハード"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "フイルタの回転 -180から180度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "分割"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "フィルタの回転角度のオフセット"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "フィルタの色相を選択します"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "フィルタの彩度を選択します"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "粒子"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "適用される粒子の量"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ハイライト復元"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "ハイライトのクリップ"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "LChで復元"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "ハイライトの復元法"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (まだこ"
"れをタッチする必要はありません)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "クリッピングのしきい値"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "ハイパス フィルタ"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "ホットピクセル"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d ピクセルを修復しました"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "ホットピクセル補正の適用量"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "3近傍によって検出"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "処理済みピクセルをマーク"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルム素材のカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "フィルム素材のカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "フィルム素材のカラー"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルム素材のカラーを選択"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "レンズ補正"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "拡大・縮小"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "色収差 R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "色収差 B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "カメラの機種"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "レンズの機種"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "補正を選択"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s%s\n"
"マウント:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s\n"
"焦点距離:\t%s\n"
"露出時間:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f\n"
"タイプ:\t\t%s\n"
"マウント:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "焦点距離 (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-値 (絞り)"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "歪曲収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "倍率色収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "周辺光量補正のみ"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "適用する補正の種類"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "ジオメトリ補正"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "ジオメトリ補正のターゲット"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "レクチリニア"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "魚眼"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "パノラマ"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "エクイレクタングラー"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "歪曲収差補正を適用"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "歪曲"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "倍率色収差 レッド"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "倍率色収差 レッド"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "倍率色収差 ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "倍率色収差 ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "適用した補正: "

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "適用された補正の種類"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "レベル"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"ドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャネルで動作"
"します"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "ローライト ヴィジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "昼光"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "明るい屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "薄暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "黄昏"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "薄明るい夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "暗い夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "夜間"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "ダーク"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "ブライト"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "デイビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "ナイトビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "シャドウの青味"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "ローパス"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "ローカルコントラスト・マスク"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "フィルタの次数"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "0次"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1次"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "2次"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "ガウス"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "エッジ保持平滑化フィルタ"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "ガウス/エッジ保持ぼかしの半径"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの彩度"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "モノクローム"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "レッド・フィルタ"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "マウスのドラッグとスクロールでヴァーチャルなカラーフイルタを調整します"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ハイライトに残す量"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ノイズ低減(非局所平均)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "カラー"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "パッチ サイズ"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "一致するパッチの半径"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "輝度平滑化の量"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "カラー平滑化の量"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "しきい値の下限"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "しきい値の上限"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "カラー設定"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "カラー設定"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "ブラック & ホワイト"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "レッド & ブルー"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "パープル & グリーン"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "露出 オーバー/アンダー を示すカラーを選択"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "しきい値の下限"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "しきい値の上限"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "露光オーバー/アンダー表示の切り替え"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "入力プロファイルの修復"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "リニア部分"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "ガンマの指数因子"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "RAWノイズ低減"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに +0.25EV のフィルライト"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに -0.25EV のフィルライト"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "フィルライト"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "フィルライト .EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ゾーンに定義されたフィルライトエリアの幅"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "フィルライトの中心を選択"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "画像の中間の明度を選択するための切り換えツール"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "シャドウとハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "シャドウのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "ハイライトのカラー補正"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "シャドウ彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ハイライト彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "シャドウ補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "ハイライト補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。エッジ保持でハロを回避します"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "シャドウの彩度を調整します"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ハイライトの彩度を調整します"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
#, fuzzy
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "アンシャープマスクの範囲"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "シャープ化の適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "シャープ化有効のしきい値"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "ぼかしサイズ"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ぼかしの彩度"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "ぼかしの明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "効果をミックスします"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "スプリット・トーン"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "一次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "二次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "伝統的なセピア"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "伝統的なサイアノタイプ"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "伝統的なプラチナプリント"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "チョコレートブラウン"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "シャドウの色相トーンを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "ハイライトの色相トーンを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "スプリット・トーンの中心のバランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "スポット除去"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"スポットをクリックし画面上でドラッグして修復します.\n"
"マウスホイールでサイズ調節ができます.\n"
"右クリックでストロークを除外できます."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "ストロークの数:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "色合い"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "入力色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "出力色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "色合い"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "入力色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "出力色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "カメラのホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "スポット・ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "パススルー"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "微調整"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f ミレッド"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "プリセット ホワイトバランスの微調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "トーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "低コントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "中コントラスト "

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "aチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "bチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "ダブルクリックでカーブのリセット"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "彩度調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"自動補正の場合、aとbの カーブは無効になり表示されません\n"
"各ピクセルの彩度値(aとb )は、Lカーブのデータに基づいて調整されます"

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "トーンマッピング"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "ベルビア"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "彩度増加の適用量"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ハイライトとシャドウに残す量"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "自然な彩度の適用量"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "周辺光量補正"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "幅-高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "自動比率"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "自動補正"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "幅/高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "明るさの効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "彩度の効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の水平オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の垂直オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"形状ファクター\n"
"0 矩形の生成\n"
"1 円または楕円の生成\n"
"2 菱形の生成"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "縦横比"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "透かし"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "透かし画像"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "位置合わせ"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "透かしの不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "透かしの拡大縮小"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "昼光"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "直射日光"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "曇り"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "日陰"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "白熱灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "白熱灯 ウォーム"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "タングステン"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "蛍光灯"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "蛍光灯 高圧"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "蛍光灯 クール"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "蛍光灯 ウォーム"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "蛍光灯 昼光色"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "蛍光灯 自然色"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "蛍光灯 白色"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "蛍光灯 ナトリウム"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "蛍光灯 昼白色"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "高温水銀灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "フラッシュ(オートモード)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "夕日"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "水中"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "モノクロ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "マニュアルWB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "カメラWB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "オートWB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "ゾーン システム"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"明度ゾーン\n"
"ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n"
"マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n"
"削除は、マーカーを右クリックします"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "バックグラウンド ジョブ"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "カメラの設定"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "センター表示のプロパティ切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "バッテリー"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "カメラコントロール"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "モード"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "タイマー(秒)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "カウント"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "ブラケット撮影"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "ブラケット・ステップ"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n"
"ストップモーションシーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこれ"
"を使用することができます"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画"
"像)"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラの設定と通常ストップあたり3つの"
"ステップです。\n"
"言い換えれば、3ステップは、ブラケット間 1EVの露出ステップ"

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "フォーカスモード"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "シャタースピード2"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed"
msgstr "シャタースピード"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "ホワイトバランス"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "追加のプロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "ユーザープロパティの追加"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "セッション"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "作成"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "画像コレクション"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "フィルム ロール検索"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "%s にフィルムロールの新規パスを選択している問題"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "フィルム ロール検索..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "同期..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "除外..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "変更されません"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "ローカルHDD"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "ルールをクリア"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "ルールをクリア、または新規ルール"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "検索を絞り込む"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "画像を追加"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "画像を除外"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "変更: and"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "変更: or"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "変更: except"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "日付"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "履歴"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "カラー ラベル"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "説明"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "作成者"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "公開者"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "サンプル追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "ライブ・サンプル"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "ポイント"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "範囲"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "平均"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "最小"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "最大"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "選択でヒストグラムを制限"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "画像のサンプル・エリア表示"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "履歴スタック"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "サイドカーファイルを開く"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "xmpサイドカーファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"画像の履歴スタックをコピーします\n"
"最初に選択した画像(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"選択したすべての画像の\n"
"履歴スタックを破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "既存の履歴の扱い"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"履歴スタックの貼り付け\n"
"全ての選択された画像 (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"xmpサイドカーファイル開く\n"
"選択した画像に適用"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "xmpサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "選択画像をエクスポート"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "ターゲット ストレージ"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "ファイル フォーマット"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "グローバル オプション"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力幅の最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力する高さの最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "最大サイズ"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "インテント"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "画像設定"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out か %s/color/out にiccプロファイルを出力します"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "現在の設定でエクスポート (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "ファイル マネージャ"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n"
"cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n"
"mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n"
"mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n"
"rm <file>\t\t\t削除 <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "ジオタグ付け"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"選択した画像に表示する時間を入力します\n"
"フォーマット: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "GPXファイルを開く"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPSデータ交換フォーマット"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "カメラのタイムゾーン"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"ほとんどのカメラは Exifにタイムゾーンを格納していません。GPXデータが正しく一"
"致させることができるように、正確なタイムゾーンを付けます"

#: ../src/libs/geotagging.c:574
msgid "time offset"
msgstr "オフセット時間"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"オフセット時間\n"
"フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "画像からオフセット時間を計算します"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr "GPXトラック・ファイルを適用します"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで露光量変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ヒストグラムモードをリニアに設定"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで黒ポイント変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "このの履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "オリジナル"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "コレクションから除外"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "ディスクから削除"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "移動"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "他のフォルダに移動します"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "他のフォルダにコピーします"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "HDR作成"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "Exifデータでリセット"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加するか、新規作成します"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "グループから選択した画像を除外"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "コレクションから除外します"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "ディスクから削除します"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "HDR作成"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "デバイス \"%s\"  をポート \"%s\"に 接続しました"

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "インポート・オプション"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロール"
"に入ります"

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "インポートにメタデータを適用"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "新しくインポートした全ての画像にメタデータを適用します"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "タグのカンマ区切りリスト"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "サポートされている画像"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "ファイルは不明な形式です!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "フィルムをインポート"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "インポートする1個または複数の画像を選択します"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "キーワード"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "`%s' を編集します"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "ズーム・ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "ライブビューを左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (小さな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (大きな間隔)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "画像 ID"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "オーバーレイ・モード"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "覆い焼き カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "焼き込み カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "HSL 色相"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "HSL 彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "HSL カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "HSL 明度"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "オーバーレイのモード"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "スプリット・ライン"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "オーバーレイの部分のみ描画"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "位置を検索"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "マップの設定"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "osd を表示"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "マップ ソース"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "メタデータ エディタ"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<そのままにします>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "選択した画像からメタデータを除外します"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "選択画像のメタデータを書き出します"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "All rights reserved."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "フルパス"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "日時"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "著作権"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "緯度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "経度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "画像情報"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "モジュール グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "アクティブに連結されているモジュール"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "ベーシック グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "補正 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "カラー グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "トーン グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "効果 グループ"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more modules"
msgstr "他のモジュール"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "%sを表示"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%sをお気に入りに"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "%sを非表示"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "最近開いたコレクション"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " and "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " or "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " but not "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "選択"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "このコレクションすべての画像を選択 (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転します"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未選択画像を選択 (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択します"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"選択した画像と同じフィルム ロール内\n"
"のすべての画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "類似画像"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "ヒストグラムの重要度"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "輝度分布の重要度"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "カラー分布の重要度"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "類似画像を表示"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "スナップショット"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"別画像、または同画像の現像段階を比較するためのスナップショットを撮ります"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "スタイルを選択"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "ダークテーブル・スタイルファイル"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"使用可能なスタイル\n"
"ダブルクリックで適用"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "スタイル名を入力"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "複製を作成"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 個の画像にこのタグが割り当てられています!"
msgstr[1] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 個の画像にこのタグが割り当てられています!"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "タグを削除しますか?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"添付されたタグ、\n"
"ダブルクリックで取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "選択された全ての画像からタグを取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "タグ名を入力"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"関連付けられたタグ、 \n"
"ダブルクリックで添付"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"入力した名前で\n"
"新しいタグを作成します"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "選択されたタグを削除します"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "カラーラベル"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"レッド・ラベル切り替え\n"
"または画像選択 (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"イエロー・ラベル切り替え\n"
"または画像選択 (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"グリーン・ラベル切り替え\n"
"または画像選択 (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"ブルー・ラベル切り替え\n"
"または画像選択 (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"パープル・ラベル切り替え\n"
"または画像選択 (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "選択画像のラベルをクリア"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "ダークテーブル"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の整理と現像"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* developers *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* opencl pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* networking, battle testing, translation expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "星一つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "星二つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "星三つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "星四つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "星五つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "評価除外"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "履歴のコピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "履歴の貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "履歴を破棄"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "カラー レッド"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "カラー イエロー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "カラー グリーン"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "カラー ブルー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "カラー パープル"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "表示"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "評価除外"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "除外を除く全て"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "並べ替え"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "評価"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "expand grouped images"
msgstr "グループ化画像を展開表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
msgid "collapse grouped images"
msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "グローバル設定を表示"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "ライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "ズーム可能なライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "ズーム 最大"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "ズーム イン"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "ズーム アウト"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "ズーム 最小"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "モジュール ツールボックス"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "評価"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr " 表示 ツールボックス"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "テザリング"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "セッションパス %s の作成失敗"

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "フィルムストリップ切り換え"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "ダークルーム"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "画像が選択されていません!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "スタイルはまだ作成されていません"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "ズームアップ"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "ズーム フィル"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "ズーム フィット"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "次の画像"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "前の画像"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "このコレクションには画像がありません"

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "インポート·モジュールで行うことができます"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "または左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "ナビゲート 上"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "ナビゲート 下"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "ナビゲート ページ・アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "ナビゲート ページ・ダウン"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "スクロール アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "スクロール ダウン"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "スクロール 左"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "スクロール 右"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "スクロール 中央"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "マップ"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "データベースの場所"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "カラー選択"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "線形部分"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "ガンマ指数部"

#, fuzzy
#~ msgid "moving %d image"
#~ msgid_plural "moving %d images"
#~ msgstr[0] " %d 個の画像を除外しています"
#~ msgstr[1] " %d 個の画像を除外しています"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "グリーン"

#~ msgid " hue "
#~ msgstr "色相"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "彩度"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "明度"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "スタイルの高度な編集"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER)  - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP)  - デスクトップフォルダ"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME)  - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド 明度"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド 彩度"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド 色相"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "これは RAW/HDR 画像では動作しません"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "exifデータをリセット"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "リバース"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "プラグインを表示します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "プラグインを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "プラグイン"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "垂直に画像反転"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n"
#~ "ctrl-xでサイド交換"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "ガイドタイプ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "ガイドを水平反転"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "ガイドを垂直反転"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "黄金三角形"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr ""
#~ "黄金三角形を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "他のプラグイン"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "星一つ"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "星二つ"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "星三つ"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "星四つ"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "星五つ"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "このコレクションは空です"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "シャドウを明るく"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比 交換"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "出力チャンネル"

#~ msgid "source channels"
#~ msgstr "ソース チャンネル"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "ブレンド H"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名"

#~ msgid "error loading file `%s'"
#~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "ローカルコントラスト 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "エッジ検出の感度"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "感度"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "エッジ周り効果の範囲"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "ローカルコントラストの適用量"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 "
#~ "(要再起動)."

#~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L"
#~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "画像を削除する前に確認を求める"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 個の画像を選択"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "編集可能"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "画像を公開します"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n"
#~ "Lチャネル上で動作"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "お気に入り"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "アクティブ"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "ベーシック"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "効果"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "リスト"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "画像ソート"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "システム・デフォルト"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "インターフェースの言語"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "英語"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "ユーザー・インターフェースの言語設定(要再起動)"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "カラーラベル"
back to top