Revision 006e15073833dda8fef03cdcaaedf2eb52bdc90e authored by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC
1 parent 9880bae
Raw File
pl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.9.3+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-13 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-01 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish < >\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:617
msgid "gui options"
msgstr "opcje interfejsu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:620
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:631
#: ../build/src/preferences_gen.h:649
#: ../build/src/preferences_gen.h:667
#: ../build/src/preferences_gen.h:685
#: ../build/src/preferences_gen.h:703
#: ../build/src/preferences_gen.h:721
#: ../build/src/preferences_gen.h:742
#: ../build/src/preferences_gen.h:760
#: ../build/src/preferences_gen.h:778
#: ../build/src/preferences_gen.h:795
#: ../build/src/preferences_gen.h:812
#: ../build/src/preferences_gen.h:829
#: ../build/src/preferences_gen.h:846
#: ../build/src/preferences_gen.h:868
#: ../build/src/preferences_gen.h:886
#: ../build/src/preferences_gen.h:907
#: ../build/src/preferences_gen.h:928
#: ../build/src/preferences_gen.h:959
#: ../build/src/preferences_gen.h:977
#: ../build/src/preferences_gen.h:997
#: ../build/src/preferences_gen.h:1015
#: ../build/src/preferences_gen.h:1052
#: ../build/src/preferences_gen.h:1073
#: ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1115
#: ../build/src/preferences_gen.h:1137
#: ../build/src/preferences_gen.h:1158
#: ../build/src/preferences_gen.h:1176
#: ../build/src/preferences_gen.h:1194
#: ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1230
#: ../build/src/preferences_gen.h:1261
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295
#: ../build/src/preferences_gen.h:1326
#: ../build/src/preferences_gen.h:1344
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:634
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(wymagany restart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:641
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "nie używaj wbudowanego podglądu jpeg, ale półwymiarowego pliku raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:652
msgid "check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu jpeg z pliku raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:659
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z bazy danych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:670
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z bazy danych."

#: ../build/src/preferences_gen.h:677
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:688
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z dysku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:695
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pytaj przed przenoszeniem obrazów z katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:706
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików obrazów."

#: ../build/src/preferences_gen.h:713
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pytaj przed kopiowaniem obrazów do nowego katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:724
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików obrazów."

#: ../build/src/preferences_gen.h:731
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:745
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od prawej"

#: ../build/src/preferences_gen.h:752
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignoruj obrazy jpeg podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:763
msgid "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr "jeśli w jednym katalogu są razem obrazy raw+jpeg, nie ma sensu importowanie obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki jpeg."

#: ../build/src/preferences_gen.h:770
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów"

#: ../build/src/preferences_gen.h:787
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "twórca jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:804
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "wydawca jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:821
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "uprawnienia jakie mają być przypisane podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:838
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etykiety oddzielone przecinkami jakie mają być przypisane podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:855
msgid "initial import rating"
msgstr "wstępna ocena przy importowaniu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:871
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "wstępna ocena wszystkich obrazów podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:878
msgid "enable filmstrip"
msgstr "włącz rolkę filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:889
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemnia i robienia zdjęć"

#: ../build/src/preferences_gen.h:896
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:910
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemnia. dopasuj do swojego ekranu\n"
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:917
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemnia. dopasuj do swojego ekranu\n"
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:938
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "kompresja miniatur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr "off - bez kompresji w pamięci, jpg na dysku. low quality - dxt1 (szybkie). high quality - dxt1, takie same zużycie pamięci jak low quality wariant ale wolniejsze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety"

#: ../build/src/preferences_gen.h:986
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maksymalna liczba obrazów rysowana na mapie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr "maksymalna liczba obrazów geotagowanych pokazywanych na mapie. zwiększenie tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "pretty print the image location"
msgstr "ładnie drukuj lokalizacje obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1018
msgid "show a more readable representation of the location in the image information module"
msgstr "wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid "core options"
msgstr "opcje podstawowe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1044
msgid "database location"
msgstr "położenie bazy danych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1055
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od ukośnika (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1062
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "liczba bajtów pamięci podręcznej do mipmappingu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1076
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(wymagany restart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1083
msgid "number of background threads"
msgstr "liczba wątków w tle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1097
msgid "this controls for example how many threads are used to create thumbnails during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr "wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwu-krotności tej liczby pełnej rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1104
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1118
msgid "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1125
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1140
msgid "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr "zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł podczas przetwarzania obrazu. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane jak 500. wymagany restart."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1147
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1161
msgid "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr "przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci (w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego obrazu. ma pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli. wymagany restart"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1168
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego obrazu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
msgid "these redundant files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy danych, pozwoli to na zachowanie zmian w obrazach."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
msgid "activate opencl support"
msgstr "włącz obsługę opencl"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1197
msgid "if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. can be switched on and off at any time."
msgstr "używaj opencl do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1204
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "zawsze używaj littlecms2 podczas eksportu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "jest to około 28 razy wolniejsze niż domyślne"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1233
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "obraz będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony na samym końcu. czasem może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie powolne."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1240
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1264
msgid "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr "interpolacja przy trybie ciemnia w skali innej niż 1:1: bilinear jest najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie ppg + trybów interpolacji określonych poniżej. interpolacja full będzie korzystać z ustawień dla pełnowymiarowego eksportu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1271
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolacja pikseli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1298
msgid "pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."
msgstr "interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1305
msgid "password storage backend to use"
msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "mechanizm przechowywania haseł: brak,  kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1336
msgid "run indexer"
msgstr "prowadź indeksowanie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1347
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa."

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr "TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia api obecnie nie możemy ustawić bpp do"

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Nieznana opcja dla --hq"

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona"

#: ../src/cli/main.c:160
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "empty history stack"
msgstr "wyczyść historię"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid "cannot find disk storage module. please check your installation, something seems to be broken."
msgstr "nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , coś nie działa właściwie."

#: ../src/cli/main.c:212
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie eksportowania ..."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "nieznane rozszerzenie '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:231
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie eksportowania ..."

#: ../src/common/collection.c:448
#: ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732
#: ../src/libs/collect.c:995
#: ../src/libs/collect.c:997
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/common/collection.c:449
#: ../src/libs/collect.c:1001
#: ../src/libs/collect.c:1003
msgid "yellow"
msgstr "żółta"

#: ../src/common/collection.c:450
#: ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733
#: ../src/libs/collect.c:1007
#: ../src/libs/collect.c:1009
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/common/collection.c:451
#: ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734
#: ../src/libs/collect.c:1013
#: ../src/libs/collect.c:1015
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/common/collection.c:452
#: ../src/libs/collect.c:1019
#: ../src/libs/collect.c:1021
msgid "purple"
msgstr "fioletowy"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458
#: ../src/libs/collect.c:979
#: ../src/libs/collect.c:981
msgid "altered"
msgstr "modyfikowane"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d obraz z %d w obecnej kolekcji jest wybrany"
msgstr[1] "%d obrazy z %d w obecnej kolekcji są wybrane"
msgstr[2] "%d obrazów z %d w obecnej kolekcji jest wybranych"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
msgstr "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable."

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:"

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n"
"\n"
"Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za chwilę wyłączony.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "format pliku `%s' jest nieznany!"

#: ../src/common/darktable.c:375
#: ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:509
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych obrazów do zaimportowania"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importowanie %d obrazu"
msgstr[1] "importowanie %d obrazów"
msgstr[2] "importowanie %d obrazów"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "przed wklejeniem historii do obrazu trzeba ją skopiować z innego"

#: ../src/common/history.c:176
#: ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418
#: ../src/develop/develop.c:918
#: ../src/libs/history.c:151
#: ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "wł."

#: ../src/common/history.c:176
#: ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418
#: ../src/develop/blend_gui.c:936
#: ../src/develop/develop.c:918
#: ../src/iop/demosaic.c:1309
#: ../src/libs/history.c:151
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "wył."

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "osierocony obraz"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid "failed to allocate memory for export, please lower the threads used for export or buy more memory."
msgstr "nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci dla eksportu, proszę zmniejszyć liczbę używanych wątków lub kupić więcej pamięci."

#: ../src/common/imageio.c:509
#: ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "obraz `%s' jest niedostępny!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu"
msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nie wybrano obrazów aby dodać oceny"

#: ../src/common/similarity.c:119
#: ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany."

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl o nazwie '%s' już istnieje"

#: ../src/common/styles.c:237
#: ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "utworzenie stylu o nazwie '%s' zakończone powodzeniem"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "plik stylu dla %s już istnieje"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "zapis stylu o nazwie %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "import stylu o nazwie %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/common/variables.c:217
#: ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1082
#: ../src/iop/clipping.c:1094
#: ../src/iop/lens.c:1620
#: ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336
#: ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../src/control/control.c:1305
#: ../src/control/control.c:1308
msgid "working.."
msgstr "pracuje.."

#: ../src/control/control.c:1389
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "przełącz do trybu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importowanie obrazu %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "robienie %d zdjęcia"
msgstr[1] "robienie %d zdjęć"
msgstr[2] "robienie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat do trybu manualnego!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d zaimportowano do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid "Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import settings."
msgstr "Nie można rozszerzyć to unikalnej nazwy pliku dla importu, proszę sprawdzić ustawienia importu."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "rozpoczynanie importowania obrazów z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki importu `%s', importowanie obrazów przerwane."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importowanie %d obrazu z aparatu"
msgstr[1] "importowanie %d obrazów z aparatu"
msgstr[2] "importowanie %d obrazów z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie obrazów przerwane."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:169
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu"
msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:394
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "łączenie %d obrazu"
msgstr[1] "łączenie %d obrazów"
msgstr[2] "łączenie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na obrazach raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:424
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:443
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "obrazy muszą być takiego samego rozmiaru!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:517
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "zapisano połączony hdr `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:542
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu"
msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów"
msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:566
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "odbijanie %d obrazu"
msgstr[1] "odbijanie %d obrazów"
msgstr[2] "odbijanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:588
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:639
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "nie udało się przetworzyć pliku gpx"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:789
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "przypisano pasującą lokalizację gpx dla %d obrazu(ów)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:930
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:963
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "usunąć %d wybrany obraz z kolekcji?"
msgstr[1] "usunąć %d wybrane obrazy z kolekcji?"
msgstr[2] "usunąć %d wybranych obrazów z kolekcji?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:966
msgid "remove images?"
msgstr "usunąć obrazy z kolekcji?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:992
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "usunąć fizycznie %d wybrany obraz z dysku?"
msgstr[1] "usunąć fizycznie %d wybrane obrazy z dysku?"
msgstr[2] "usunąć fizycznie %d wybranych obrazów z dysku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:995
msgid "delete images?"
msgstr "usunąć obrazy z dysku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1028
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie przenoszenia.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1057
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1114
#: ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161
#: ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161
#: ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "wybierz katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1080
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrany obraz do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
msgstr[1] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane obrazy do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
msgstr[2] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych obrazów do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1084
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "przenieść obraz?"
msgstr[1] "przenieść obrazy?"
msgstr[2] "przenieść obrazy?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1137
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrany obraz do %s?"
msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane obrazy do %s?"
msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych obrazów do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1140
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "skopiować obraz?"
msgstr[1] "skopiować obrazy?"
msgstr[2] "skopiować obrazy?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1217
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie eksportowania.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1221
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu.."
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów.."
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu do %s"
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów do %s"
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1285
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1286
#: ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "obraz `%s' jest obecnie niedostępny"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1372
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu"
msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1392
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d obrazu(ów)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid "sliders for L channel"
msgstr "suwaki kanału L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid "sliders for a channel"
msgstr "suwaki kanału a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid "sliders for b channel"
msgstr "suwaki kanału b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:672
msgid " L "
msgstr "  L  "

#: ../src/develop/blend_gui.c:673
msgid "sliders for gray value"
msgstr "suwaki wartości szarości"

#: ../src/develop/blend_gui.c:673
msgid "sliders for red channel"
msgstr "suwaki kanału czerwonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:673
msgid "sliders for green channel"
msgstr "suwaki kanału zielonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:673
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "suwaki kanału niebieskiego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:674
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:674
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:674
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:677
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:679
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "blend"
msgstr "mieszanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid "uniformly"
msgstr "jednolicie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:787
msgid "only, if.."
msgstr "tylko, jeśli.."

#: ../src/develop/blend_gui.c:805
#: ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor z obrazu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:808
msgid "display mask"
msgstr "wyświetl maskę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:811
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:814
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu."

#: ../src/develop/blend_gui.c:826
#: ../src/develop/blend_gui.c:829
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli 'wyświetl maskę' jest aktywne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:838
msgid "output"
msgstr "wyjście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:849
msgid "input"
msgstr "wejście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:861
msgid "mask blur"
msgstr "rozmycie maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:864
msgid "enable conditional blending"
msgstr "włączenie mieszania zależnego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:865
#: ../src/develop/blend_gui.c:866
msgid "double click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/develop/blend_gui.c:869
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "promień rozmycia gaussa maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "inverse"
msgstr "odwracanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
#: ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "rozjaśnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944
#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "przyciemnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "average"
msgstr "średnia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "subtract"
msgstr "odejmowanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
#: ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "różnica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "przesiewanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
#: ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "pokrywanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid "softlight"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962
msgid "hardlight"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid "vividlight"
msgstr "światło jaskrawe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "linearlight"
msgstr "światło liniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
msgid "pinlight"
msgstr "światło punktowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
#: ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:523
#: ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/develop/blend_gui.c:972
#: ../src/iop/atrous.c:1410
#: ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:974
#: ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:469
#: ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960
#: ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549
#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#: ../src/develop/blend_gui.c:976
msgid "color"
msgstr "kolor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:978
msgid "coloradjustment"
msgstr "wyrównanie koloru"

#: ../src/develop/blend_gui.c:980
msgid "unbounded"
msgstr "nieograniczony"

#: ../src/develop/blend_gui.c:992
msgid "blend mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
#: ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1004
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "krycie górnej warstwy"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1005
msgid "choose blending mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduł `%s' niedopasowanie wersji: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262
#: ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "błąd w tworzeniu gui, zobacz stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "błąd w tworzeniu gui, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#: ../src/develop/imageop.c:762
#: ../src/develop/imageop.c:1565
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "funkcja %s jest włączona"

#: ../src/develop/imageop.c:762
#: ../src/develop/imageop.c:1565
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "funkcja %s jest wyłączona"

#: ../src/develop/imageop.c:929
#: ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716
#: ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885
#: ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262
#: ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745
#: ../src/libs/import.c:487
#: ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295
#: ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "ustawienie zapisane"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "łącznie"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "wyświetl moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:976
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "włącz moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:979
#: ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "zresetuj parametry modułu"

#: ../src/develop/imageop.c:981
#: ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych"

#: ../src/develop/imageop.c:1544
#: ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "zresetuj parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1553
#: ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "ustawienia zapisane"

#: ../src/develop/tiling.c:805
#: ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu '%s'. wynik może być nieczytelny"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/gui/accelerators.c:33
#: ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "ogólne"

#: ../src/gui/accelerators.c:40
#: ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "widoki"

#: ../src/gui/accelerators.c:47
#: ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64
#: ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70
#: ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111
#: ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121
#: ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacje na obrazie"

#: ../src/gui/accelerators.c:54
#: ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduły"

#: ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zwiększ"

#: ../src/gui/accelerators.c:65
#: ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "zmniejsz"

#: ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:71
#: ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/gui/accelerators.c:700
#: ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "zapisz wartość jako domyslną"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "przywróć domyślną wartość"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "import obrazów z aparatu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "mój kod pracy"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie "

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289
#: ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kod pracy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "plik przechowywania"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "ogólne"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
#: ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "pomijaj pliki jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328
#: ../src/libs/import.c:399
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po pobraniu ich do komputera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "nadpisz dzisiejszą datę"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas rozszerzania zmiennych:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "struktura przechowywania"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę pozostać przy ustawieniach domyślnych."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "katalog przechowywania"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "struktura katalogu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "struktura nazw plików"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne tworzenie kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie miejscu. jeśli jest aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest katalog o określonej nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako katalog bazowy w powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są pobierane z aparatu, zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym kopii zapasowej."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "twórz kopię zapasową"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej importowanych obrazów"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności miejsca docelowego kopii zapasowej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n"
"jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych mediów, będzie użyty jako docelowy."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "obrazy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "proszę wybrać obrazy do zaimportowania z listy poniżej"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "tryb robienia zdjęć"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ciemnia"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "widok mapy"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "zakończ"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "zwiększ jasność"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "zmniejsz jasność"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "zwiększ kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "zmniejsz kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "tryb pełnoekranowy"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opuść trybu pełnoekranowy"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "widoczność paneli bocznych"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "przełącz nagłówek"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "przełącz widok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający obraz wejściowy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - miesiąc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dzień"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - godzina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - ocena obrazu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - katalog domowy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - pulpit"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "ustawienia darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "moduł"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428
#: ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381
#: ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:435
#: ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "producent"

#: ../src/gui/preferences.c:442
#: ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395
#: ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "obiektyw"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449
#: ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402
#: ../src/libs/camera.c:587
#: ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456
#: ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415
#: ../src/iop/exposure.c:42
#: ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376
#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463
#: ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430
#: ../src/libs/camera.c:539
#: ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "przysłona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470
#: ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445
#: ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:477
#: ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394
#: ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "skróty"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "skrót"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "przypisane klawisze"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#. Export Button
#: ../src/gui/preferences.c:600
#: ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:386
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "naciśnij kombinację klawiszy aby zmienić..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "wybierz plik do eksportu"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "wybierz plik do zaimportowania"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid "Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase any modifications you have made."
msgstr "Naprawdę przywrócić domyśle skróty klawiszowe? Ta czynność spowoduje wymazanie wszystkich dotychczasowych modyfikacji."

#: ../src/gui/preferences.c:1211
#: ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "edycja `%s' dla modułu `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240
#: ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "opis lub dalsze informacje"

#: ../src/gui/preferences.c:1242
#: ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących obrazów"

#: ../src/gui/preferences.c:1244
#: ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących obrazów"

#: ../src/gui/preferences.c:1245
#: ../src/gui/presets.c:365
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze."

#: ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286
#: ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "najmniejsza wartość iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1290
#: ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "największa wartość iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1300
#: ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "najkrótszy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1301
#: ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "najdłuższy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1315
#: ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "najmniejsza wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1316
#: ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "największa wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1332
#: ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "najmniejsza długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:1333
#: ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "największa długość ogniskowej"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141
#: ../src/gui/presets.c:762
#: ../src/gui/presets.c:775
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(domyślnie)"

#: ../src/gui/presets.c:184
#: ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:185
#: ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie?"

#: ../src/gui/presets.c:231
#: ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"ustawienie wstępne `%s' już istnieje.\n"
"nadpisać je?"

#: ../src/gui/presets.c:234
#: ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?"

#: ../src/gui/presets.c:356
#: ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "nazwa ustawienia"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546
#: ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557
#: ../src/libs/lib.c:250
#: ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:268
#: ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "nowe ustawienia"

#: ../src/gui/presets.c:805
#: ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "edytuj to ustawienie.."

#: ../src/gui/presets.c:809
#: ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "usuń to ustawienie"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:820
msgid "use preset as default"
msgstr "użyj ustawienia jako domyślne"

#: ../src/gui/presets.c:828
#: ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:839
msgid "remove default"
msgstr "usuń ustawienia domyslne"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "edycja stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "zduplikuj styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "tworzenie nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "uwzględnij"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "element"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143
#: ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n"
"ustawienia ogólne poniżej są pomijane!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660
#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "jakość"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403
#: ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "plik na dysku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia obrazów eksportowanych\n"
"rozpoznane zmienne:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nie można zapisać w katalogu `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225
#: ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1181
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nie można eksportować do pliku `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241
#: ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405
#: ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d eksportowane do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "wyślij jako e-mail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] nierozpoznany format url\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have to login into your facebook account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid "step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy wkleić url z przeglądarki i kliknąć przycisk ok."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "proszę wprowadzić url do sprawdzenia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "podany url nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:745
msgid "new account"
msgstr "nowe konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:752
msgid "other account"
msgstr "inne konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:782
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "nie można pobrać listy albumów"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:790
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "utwórz nowy album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:912
msgid "logout"
msgstr "wyloguj"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:916
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:956
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:993
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook webalbum"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1006
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1007
msgid "album"
msgstr "album"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167
#: ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762
#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298
#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "opis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010
msgid "privacy"
msgstr "prywatność"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
msgid "Only Me"
msgstr "Tylko Ja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Przyjaciele Przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1190
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1197
msgid "unable to create album"
msgstr "nie można utworzyć albumu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1207
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1224
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do facebook web album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk ok"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr web album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "nie uwierzytelniono"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "uwierzytelniono"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "bez albumu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "użytkownik"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "zestawy zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "widoczne dla"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "kliknij login aby rozpocząć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "mój nowy zestaw zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "odśwież listę albumów"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "login Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "eksportuj etykiety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "ciebie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "rodziny"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "rodziny i przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "wszystkich"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do flickr web album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galeria internetowa"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "wprowadź nazwę strony"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "szablon książki latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "wprowadź tytuł książki"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "picasa web album"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "hasło"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "albumy"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
#: ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505
#: ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "uprawnienia"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mój nowy album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "album publiczny"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d wyeksportowane do picasa web album"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "korektor"

#: ../src/iop/atrous.c:131
#: ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:764
msgid "enhance coarse"
msgstr "uwydatnienie szorstkości"

#: ../src/iop/atrous.c:778
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "wyostrzanie i odszumianie"

#: ../src/iop/atrous.c:806
#: ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "wyostrzenie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "chroma denoise"
msgstr "odszumienie chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:848
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "odszumienie (subtelne)"

#: ../src/iop/atrous.c:862
#: ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "odszumienie"

#: ../src/iop/atrous.c:878
#: ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odszumienie (silne)"

#: ../src/iop/atrous.c:893
#: ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "poświata"

#: ../src/iop/atrous.c:907
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "klarowność (subtelna)"

#: ../src/iop/atrous.c:921
msgid "clarity"
msgstr "klarowność"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "coarse"
msgstr "szorstko"

#: ../src/iop/atrous.c:1191
#: ../src/iop/atrous.c:1195
msgid "fine"
msgstr "klarownie"

#: ../src/iop/atrous.c:1202
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastowo"

#: ../src/iop/atrous.c:1203
#: ../src/iop/atrous.c:1207
msgid "smooth"
msgstr "gładko"

#: ../src/iop/atrous.c:1208
msgid "noisy"
msgstr "szum"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1211
msgid "bold"
msgstr "wyraźnie"

#: ../src/iop/atrous.c:1212
msgid "dull"
msgstr "słabo"

#: ../src/iop/atrous.c:1408
#: ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/atrous.c:1409
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1411
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1412
#: ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/atrous.c:1413
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1448
#: ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1449
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "ciemny kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "jak w canonie eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "jak w zamienniku canona eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "jak w nikonie"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "jak w zamienniku nikona"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "jak w sony"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "jak w pentaksie"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "jak w ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "jak w olympusie "

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "jak w zamienniku olympusa "

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "jak w panasonicu"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "jak w leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "jak w kodaku easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "jak w konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "jak w samsungu"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "jak w fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogeniczna (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "krzywa bazowa"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB"

#: ../src/iop/bilat.c:61
#: ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrast miejscowy"

#: ../src/iop/bilat.c:223
#: ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/bilat.c:228
#: ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:232
#: ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "szczegół"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odszumianie (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85
#: ../src/iop/lowpass.c:102
#: ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:90
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86
#: ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87
#: ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88
#: ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "zasięg przestrzenny gaussa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "rozmycie czerwonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "rozmycie zielonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "rozmycie niebieskiego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
#: ../src/iop/clahe.c:342
#: ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628
#: ../src/iop/sharpen.c:558
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bloom.c:80
#: ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:81
#: ../src/iop/hotpixels.c:78
#: ../src/iop/sharpen.c:92
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:82
#: ../src/iop/grain.c:341
#: ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:335
#: ../src/iop/soften.c:576
#: ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "rozmiar poświaty"

#: ../src/iop/bloom.c:341
#: ../src/iop/hotpixels.c:285
#: ../src/iop/sharpen.c:564
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "próg światła"

#: ../src/iop/bloom.c:347
#: ../src/iop/grain.c:526
#: ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "siła poświaty"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kolor obramowania z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kolor linii ramki z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pocztówka biała"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pocztówka czarna"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "wybór koloru obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "wybór koloru linii ramki"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896
#: ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "obraz"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900
#: ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901
#: ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/iop/borders.c:902
#: ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904
#: ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905
#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906
#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "square"
msgstr "kwadrat"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "stałe obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:929
#: ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "środek"

#: ../src/iop/borders.c:930
#: ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931
#: ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932
#: ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933
#: ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:971
#: ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "proporcje"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "wybierz proporcje lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź swoje (szer:wys)"

#: ../src/iop/borders.c:978
#: ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "ustawienie"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "portret"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "krajobraz"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "pozycja w poziomie"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid "select the horizontal position ratio relative to top or right click and type your own (y:h)"
msgstr "wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (y : wys.)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "pozycja w pionie"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid "select the vertical position ratio relative to left or right click and type your own (x:w)"
msgstr "wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (x : szer.)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "przesunięcie linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "przesunięcie linii ramki rozpoczynające się na brzegu zdjęcia"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "kolor obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "kolor linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracja chromatyczna"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
"działa tylko dla plików raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mikser kanałów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "cel"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438
#: ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961
#: ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500
#: ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550
#: ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "szary"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "zamień czerwony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "zamień zielony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "wzmocnienie detali kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "czarno-białe - gładka skóra"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów"

#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:561
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania"

#: ../src/iop/clahe.c:354
#: ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "siła efektu"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "kadrowanie i obrót"

#: ../src/iop/clipping.c:1027
#: ../src/iop/clipping.c:1093
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "odbicie"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1031
#: ../src/iop/clipping.c:1097
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "w poziomie i pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "proszę kliknąć prawym przyciskiem na obrazie i narysować prostą linię"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "trapez h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "trapez v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "dowolnie"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 w wydruku"

#: ../src/iop/clipping.c:1075
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)"

#: ../src/iop/clipping.c:1081
#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:1083
#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "siatka"

#: ../src/iop/clipping.c:1084
#: ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "jedna trzecia"

#: ../src/iop/clipping.c:1085
#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda przekątniowa"

#: ../src/iop/clipping.c:1086
#: ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trójkąty harmoniczne"

#: ../src/iop/clipping.c:1087
#: ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/iop/clipping.c:1088
#: ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "linie prowadnic pomagające w kompozycji obrazu"

#: ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1098
#: ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "odbij prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:1103
#: ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/iop/clipping.c:1104
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "złote części"

#: ../src/iop/clipping.c:1105
#: ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "części złotej spirali"

#: ../src/iop/clipping.c:1106
#: ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "złota spirala"

#: ../src/iop/clipping.c:1107
#: ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: ../src/iop/clipping.c:1108
#: ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "dodatkowe prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:1584
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "wykonaj"

#: ../src/iop/clipping.c:1586
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/clipping.c:1587
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "trapez h"

#: ../src/iop/clipping.c:1588
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "trapez v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "kontrast kolorów"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej a* w Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej b* w Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korekcja koloru"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "filtr ogrzewający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "filtr schładzający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107
#: ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103
#: ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. use mouse wheel to change saturation."
msgstr "przeciągaj linię tonowania. jasny punkt określa światła, ciemny punkt określa cienie. użyj kółka myszy aby zmienić nasycenie."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "wejściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez linear rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:770
#: ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:777
msgid "embedded icc profile"
msgstr "osadzony profil icc"

#: ../src/iop/colorin.c:779
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "osadzona matryca dng"

#: ../src/iop/colorin.c:781
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardowa matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:783
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "rozszerzona matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:785
msgid "vendor color matrix"
msgstr "standardowa matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:787
msgid "alternate color matrix"
msgstr "zastępcza matryca koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:789
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (np. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:791
#: ../src/iop/colorout.c:893
#: ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:793
#: ../src/iop/colorout.c:881
#: ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "linear RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:795
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linear infrared BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:797
msgid "linear XYZ"
msgstr "linear XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:799
#: ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:807
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profile icc w %s/color/in lub %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "koloryzacja"

#: ../src/iop/colorize.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "wybierz kolor"

#: ../src/iop/colorize.c:98
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colorize.c:99
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:325
#: ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "wybór koloru tonu"

#: ../src/iop/colorize.c:503
msgid "select the hue tone"
msgstr "ton odcienia"

#: ../src/iop/colorize.c:513
#: ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "nasycenie tonu dla cieni"

#: ../src/iop/colorize.c:528
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:532
msgid "lightness of color"
msgstr "jasność koloru"

#: ../src/iop/colorize.c:533
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "miks wartości źródła jasności"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "wyjściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:753
msgid "gamut check"
msgstr "sprawdzanie skali kolorów"

#: ../src/iop/colorout.c:753
msgid "soft proof"
msgstr "korekta ekranowa"

#: ../src/iop/colorout.c:849
msgid "output intent"
msgstr "intent wyjściowy"

#: ../src/iop/colorout.c:850
#: ../src/iop/colorout.c:857
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "percepcyjny"

#: ../src/iop/colorout.c:851
#: ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "wzgl. kalorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:852
#: ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colorout.c:853
#: ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "bezwzgl. kalorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:855
msgid "display intent"
msgstr "intent monitora"

#: ../src/iop/colorout.c:864
msgid "output profile"
msgstr "profil wyjściowy"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "softproof profile"
msgstr "korekta ekranowa"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "display profile"
msgstr "profil monitora"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "systemowy profil monitora"

#: ../src/iop/colorout.c:887
#: ../src/iop/colorout.c:888
#: ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:907
msgid "rendering intent"
msgstr "sposób renderowania odwzorowania kolorów"

#: ../src/iop/colorout.c:908
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile icc w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:910
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile icc monitora w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:912
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile korekty ekranowej (softproof) icc w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:950
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "przełącz korektę ekranową"

#: ../src/iop/colorout.c:953
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "przełącz sprawdzanie skali"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transfer koloru"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
#: ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analizuje ten obraz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "strefy kolorów"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "czerwony czarny biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "czarny biały i odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtr polaryzujący"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturalne odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "film czarno-biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "wybór przez"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demozaikowanie"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:1295
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (szybkie)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1296
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (wolne)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1297
#: ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1299
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demozaikowania surowych danych"

#: ../src/iop/demosaic.c:1302
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"próg dla mediany krawędzi.\n"
"ustaw 0.0 aby wyłączyć.\n"
"ustaw 1.0 aby zignorować krawędzie."

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "color smoothing"
msgstr "wygładzanie koloru"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid "one time"
msgstr "jeden raz"

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "two times"
msgstr "dwa razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1312
msgid "three times"
msgstr "trzy razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1313
msgid "four times"
msgstr "cztery razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1314
msgid "five times"
msgstr "pięć razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "match greens"
msgstr "dopasuj zieleń"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "local average"
msgstr "średnia miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "full average"
msgstr "średnia pełna"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "full and local average"
msgstr "średnia pełna i miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:1324
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda dopasowania kanału zielonego"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "przestarzały korektor"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "bez zmian"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
"i korzystać z nowego korektora."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:60
#: ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "ustawienie poziomu czerni"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procent odcięcia jasnych wartości"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "odbicie w pionie"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "obrót o -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "obrót o  90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "obrót o 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/flip.c:383
#: ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:389
#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/flip.c:401
#: ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:403
#: ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "globalna mapa kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "ogólny operator mapowania kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "ukos"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details in blacks"
msgstr "ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej detalów w czerni"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "cel"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "szary ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "szary ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "szary ND8 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "szary ND2 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "szary ND4 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "szary ND8 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "żółty ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "fioletowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zielony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "czerwony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "niebieski ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "brązowy ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "filtr połówkowy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "podział"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "wartość ev przyciemnienia filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"kompresja gradientu:\n"
"0% = miękki, 100% = twardy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "podział"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "odcień filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "nasycenie filtra"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "ziarno"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "rozmiar ziarna (~iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "siła zastosowanego ziarna"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ratowanie prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "przycinanie świateł"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rekonstrukcja w LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda ratowania prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid "manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you shouldn't ever need to touch this)"
msgstr "ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być konieczności zmiany tego)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "próg odcinania"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "filtr górnoprzepustowy"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "gorące piksele"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "naprawiono %d pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "próg dolny dla gorących pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "siła korekcji gorących pikseli"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "zaznacz naprawione piksele"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "odwracanie"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "wybierz kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korekcja obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:71
#: ../src/iop/vignette.c:134
#: ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model aparatu"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "wybierz korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mocowanie:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"zakres ogniskowej:\t%s\n"
"przysłona:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"mocowania:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "długość ogniskowej (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "liczba przysłony"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "odległość do fotografowanego obiektu"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "zniekształcenie i TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "zniekształcenie i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "tylko zniekształcenie"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "tylko TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "tylko winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "jaką korekcję zastosować"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "geometria docelowa"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "prostoliniowa"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "rybie oko"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panoramiczna"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "cylindryczna"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:1760
#: ../src/iop/vignette.c:998
#: ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "korekcja"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "zniekształcenie"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwieni"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "tca czerwony"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "tca niebieski"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "zastosowane korekcje: "

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "jaka korekcja została zastosowana"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "poziomy"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid "drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "przeciągaj aby ustawić punkty czerni,szarości i bieli.  działa dla kanału L."

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "ograniczenie światła"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie niebieskiego"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "światło dzienne"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "jasne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "przyciemnione wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "ciemne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "półmrok"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "jasna ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "ciemna ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:616
#: ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "ciemno"

#: ../src/iop/lowlight.c:623
#: ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "jasno"

#: ../src/iop/lowlight.c:630
#: ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "dzienne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:634
#: ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "nocne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie niebieskiego"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "niebieski w cieniach"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "filtr dolnoprzepustowy"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "miejscowa maska kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "kolejność filtrów"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "porządek 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "porządek 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "porządek 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "porządek filtrów rozmycia gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:503
#: ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "zmiękczenie przy użyciu"

#: ../src/iop/lowpass.c:504
#: ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:505
#: ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtr obustronny"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "promień rozmycia gaussa/obustronnego"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtr używany do rozmycia"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "monochromatyczność"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "filtr czerwony"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "przeciągaj i przewijaj aby ustawić wirtualny filtr koloru"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ilość pozostawionych świateł"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510
#: ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odszumianie (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "rozmiar łatki"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "promień łatek do dopasowania"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "wygładzenie jasności"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "wygładzenie kolorów"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "prześwietlenie"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "próg dolny"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "próg górny"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "schemat kolorów"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "schemat kolorów"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "czerwono-niebieski"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "fioletowo-zielony"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "próg dolny"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "próg górny"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "ustalony profil wejściowy"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117
#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "liniowa"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "część liniowa"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "czynnik wykładniczy gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "odszumienie surowe"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "wypełnienie światłem"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV"

#: ../src/iop/relight.c:383
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "narzędzie do pobierania jasności średniej z obrazu"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "cienie i światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:149
#: ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekcja koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekcja koloru w światłach"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626
#: ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:629
#: ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w światłach"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "korekcja cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "korekcja świateł"

#: ../src/iop/shadhi.c:649
#: ../src/iop/tonemap.cc:318
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr używany do zmiękczenia. obustronny nie daje efektu halo"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "nasycenie dla cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "nasycenie dla świateł"

#: ../src/iop/sharpen.c:71
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/sharpen.c:91
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/sharpen.c:557
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej"

#: ../src/iop/sharpen.c:560
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "siła wyostrzenia"

#: ../src/iop/sharpen.c:563
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "próg aktywacji wyostrzania"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "zmiękczenie"

#: ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "rozmiar rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "nasycenie rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:592
#: ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jasność rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "miksowanie efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "tonowanie"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "wybierz drugorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "prawdziwa sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "prawdziwa cyjanotypia"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "prawdziwa platynotypia"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "brąz czekoladowy"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "odcień tonu dla cieni"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "odcień tonu dla świateł"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "nasycenie tonu dla świateł"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balans środka tonowania"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "usuwanie plam"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"kliknij na plamkę i przeciąg aby skorygować.\n"
"użyj kółka myszy aby zmienić rozmiar.\n"
"kliknij prawym przyciskiem aby usunąć."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "liczba kresek:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balans bieli"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura wejściowa"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura wyjściowa"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura wejściowa"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura wyjściowa"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "balans bieli aparatu"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "punktowy balans bieli"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "przejściowy"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "dostrajanie"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "krzywa tonalna"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "niski contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "średni kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "wysoki kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "skalowanie chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr "jeśli ustawione auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są wyświetlane. wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane na podstawie krzywej L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "mapowanie kolorów"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/tonemap.cc:311
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101
#: ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "siła wzmocnienia nasycenia"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni"

#: ../src/iop/vibrance.c:69
#: ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "ilość ożywienia"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "winietowanie"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporcje szerokość-wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporcje automatyczne"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporcje szerokość/wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "siła efektu dla jasności"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "siła efektu dla nasycenia"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "poziome przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"parametr kształtu\n"
"0 tworzy prostokąt\n"
"1 tworzy koło lub elipsę\n"
"2 tworzy diament"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "stosunek szerokości do wysokości"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "znak wodny"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "odśwież"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "znacznik"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "rozmieszczenie"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krycie znaku wodnego"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skala znaku wodnego"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Słońce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "Cień"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "Światło żarowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "Światło żarowe ciepłe"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "Światło żarówki"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "Światło jarzeniowe"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Światło jarzeniowe mocne"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Chłodne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Ciepłe białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Dzienne światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Neutralne światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "Białe światło jarzeniowe"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Światło jarzeniowe sodowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Dzienne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Światło jarzeniowe rtęci o wys. temperaturze"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Lampa błyskowa (tryb auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "Wieczorne słońce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "Pod wodą"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "Czarno-białe"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "Ręczny balans bieli"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "Balans bieli aparatu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "Automatyczny balans bieli"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "system stref"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"strefy jasności\n"
"użyj kółka myszy aby zmienić liczbę stref\n"
"kliknij lewym klawiszem na obramowanie aby ustawić znacznik\n"
"kliknij prawym klawiszem na znacznik aby go usunąć"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "działania w tle"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "ustawienia aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "przełącza właściwości widoku"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "kontrola aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "tryby"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "licznik czasu (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "licznik zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "naświetlenia"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "skoki ekspozycji"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n"
"można użyć razem z trybem opóźnionym aby stworzyć animację poklatkową."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba obrazów = (naświetlenia*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"liczba skoków na jeden krok EV, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 na jeden krok EV\n"
"innymi słowy, 3 skoki to 1EV krok ekspozycji."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "właściwości"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:520
#: ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "ustawienie ostrości"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "balans bieli"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "dodatkowe właściwości"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "właściwość"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "dodaje właściwość użytkownika"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sesja"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "utwórz"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "kolekcja obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "wyszukaj rolkę filmu"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "wyszukaj rolkę filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synchronizacja..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "usuń..."

#: ../src/libs/collect.c:985
#: ../src/libs/collect.c:987
msgid "not altered"
msgstr "nie modyfikowane"

#: ../src/libs/collect.c:1167
msgid "local hdd"
msgstr "lokalny hdd"

#: ../src/libs/collect.c:1272
#: ../src/libs/collect.c:1286
#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "clear this rule"
msgstr "usuń to ustawienie"

#: ../src/libs/collect.c:1277
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "narrow down search"
msgstr "zawęź wyszukiwanie"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "add more images"
msgstr "dodaj więcej obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "exclude images"
msgstr "wyklucz obrazy"

#: ../src/libs/collect.c:1622
msgid "change to: and"
msgstr "zmienia na: oraz"

#: ../src/libs/collect.c:1626
msgid "change to: or"
msgstr "zmienia na: albo"

#: ../src/libs/collect.c:1630
msgid "change to: except"
msgstr "zmienia na: oprócz"

#: ../src/libs/collect.c:1676
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "wpisz zapytanie, użyj `%' jako wieloznacznik"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "katalogi"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "aparat"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "kolorowe etykiety"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "twórca"

#: ../src/libs/collect.h:40
#: ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: ../src/libs/collect.h:45
#: ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "próbnik koloru"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "dodaj próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "najedź aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij aby zablokować próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "podgląd próbkowania"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "obszar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522
#: ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "średnia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524
#: ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
#: ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539
#: ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "otwarcie pliku pobocznego"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "poboczne pliki xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#: ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680
#: ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiuje historię\n"
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"porzuca historie\n"
"wszystkich wybranych obrazów"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "nadpisz"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "obsługa istniejącej historii"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"wkleja historię do\n"
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "wczytaj plik poboczny"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otwiera plik poboczny xmp\n"
"i stosuje go do wybranych obrazów"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "wczytaj pliki poboczne"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "eksport wybranych obrazów"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "miejsce docelowe"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "format pliku"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "ustawienia globalne"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa szerokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa wysokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "max rozmiar"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "intent"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458
#: ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "ustawienia obrazu"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "wyjściowe profile icc w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768
#: ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "menadżer plików"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n"
"cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n"
"mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n"
"mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tusuń <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geotagging"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n"
"format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "otwarcie pliku gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "strefa czasowa aparatu"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone so the gpx data can be correctly matched"
msgstr "większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych exif. podaj właściwą strefę czasową aby dane gpx zostały dokładnie dopasowane"

#: ../src/libs/geotagging.c:574
msgid "time offset"
msgstr "różnica czasu"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"różnica czasu\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "oblicza różnicę czasu z obrazu"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych obrazów"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr "przypisz plik danych gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "przetwarza plik gpx i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:109
#: ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij aby zmienić ekspozycję,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknij aby ukryć kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij aby zmienić punkt czerni,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "utwórz styl na podstawie historii"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam obraz"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii"

#: ../src/libs/history.c:179
#: ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "oryginał"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "wybrane obrazy"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "usuwa z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:142
#: ../src/libs/styles.c:377
#: ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "usuń z dysku"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "przenieś"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "przenosi do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiuje do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "utwórz hdr"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z exif"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "usuń z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "usuń z dysku"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "utwórz hdr"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importuj obraz"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "urządzenie \"%s\" podłączone do portu \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "opcje importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki filmu."

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "zastosuj metadane podczas importu"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów."

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "tagi"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importuj obraz"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "obsługiwane obrazy"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "format pliku jest nieznany!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importuj rolkę filmu"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "wybiera jeden lub więcej obrazów do zaimportowania"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "edycja `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "przybliżenie podglądu"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "odbija podgląd w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "wybrany obraz"

#: ../src/libs/live_view.c:356
#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:362
#: ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "id obrazu"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "tryb pokrywania"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "rozjaśnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "przyciemnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "wykluczenie"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "odcień hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "nasycenie hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "kolor hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "jasność hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "tryb nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "linia podziału"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "rysuj jedynie część nałożenia"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "wyszukaj położenie"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "ustawienia mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "wyświetlaj osd"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "źródło mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "edytor metadanych"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<zostaw niezmienione>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "usuń metadane wybranych obrazów"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapisz metadane do wybranych obrazów"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "pełna ścieżka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "odległość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "informacje o obrazie"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupy modułu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "moduły będące w użyciu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "grupa podstawowa"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "grupa korekcji"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "grupa koloru"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "grupa tonowania"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "grupa efektów"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more modules"
msgstr "więcej modułów"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "wyświetl %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "dodaj %s do ulubionych"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "ukryj %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "ostatnio używane kolekcje"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "oraz"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "albo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "lecz nie"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "wybiera wszystkie obrazy w obecnej kolekcji (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "bez wybierania"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"zaznacza niewybrane obrazy\n"
"w obecnej kolekcji (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n"
"rolce filmu co zaznaczone obrazy"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"zaznacza niezmienione obrazy w\n"
"obecnej kolekcji"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "bez wybierania"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "podobne obrazy"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "rozmieszczenie świateł"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "rozmieszczenie kolorów"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "zobacz podobne"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "migawki"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem w innym stadium przetwarzania"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "style"

#: ../src/libs/styles.c:68
#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "wybór stylu"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "plik stylów darktable"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostępne style,\n"
"kliknij dwukrotnie aby zastosować"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "wprowadź nazwę stylu"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej"

#: ../src/libs/styles.c:388
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu"

#. Import Button
#: ../src/libs/styles.c:392
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:394
msgid "import style from a style file"
msgstr "importuje styl z pliku stylu"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"całkowicie usunąć etykietę `%s'?\n"
"%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!"
msgstr[1] ""
"całkowicie usunąć etykietę `%s'?\n"
"%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!"
msgstr[2] ""
"całkowicie usunąć etykietę `%s'?\n"
"%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "usunąć etykietę?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"dołączone etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie aby odłączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odłącza etykiety od wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "wprowadź nazwę etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"powiązane etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie aby dołączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"tworzy nawą etykietę z\n"
"wprowadzoną nazwą"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "usuwa wybrane etykiety"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "kolorowe etykiety"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"przełącza czerwoną etykietę\n"
"wybranych obrazów (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"przełącza żółtą etykietę\n"
"wybranych obrazów (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"przełącza zieloną etykietę\n"
"wybranych obrazów (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"przełącza niebieską etykietę\n"
"wybranych obrazów (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"przełącza fioletową etykietę\n"
"wybranych obrazów (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* deweloperzy *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:180
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:183
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/darktable.c:186
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:189
msgid "* contributors *"
msgstr "* współpracownicy *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr "Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "fragment rolki filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145
#: ../src/views/lighttable.c:1314
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "brak oceny"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146
#: ../src/views/lighttable.c:1315
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ocena 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147
#: ../src/views/lighttable.c:1316
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ocena 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148
#: ../src/views/lighttable.c:1317
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ocena 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149
#: ../src/views/lighttable.c:1318
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ocena 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150
#: ../src/views/lighttable.c:1319
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ocena 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151
#: ../src/views/lighttable.c:1320
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "ocena odrzucone"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiuj historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "wklej historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "usuń historię"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165
#: ../src/views/lighttable.c:1333
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "kolor czerwony"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166
#: ../src/views/lighttable.c:1334
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "kolor żółty"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167
#: ../src/views/lighttable.c:1335
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "kolor zielony"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168
#: ../src/views/lighttable.c:1336
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "kolor niebieski"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169
#: ../src/views/lighttable.c:1337
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "kolor fioletowy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "widok"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "bez gwiazdek"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "odrzucone"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "sortowanie"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "czas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "ocena"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "expand grouped images"
msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
msgid "collapse grouped images"
msgstr "ukryj zgrupowane obrazy"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "wyświetl ustawienia ogólne"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
#, fuzzy
msgid "hinter"
msgstr "intent"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58
#: ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "największe przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "przybliż"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "oddal"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "najmniejsze przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "przybornik modułu"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "oceny"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "przełącznik widok"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "przybornik widoku"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nowa sesja rozpoczęta '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542
#: ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "przełącz rolkę filmu"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "ciemnia"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "nie wybrano obrazów!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "zastosowano styl `%s' na obecnym obrazie"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nie utworzono jeszcze stylu"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "przybliż"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "wypełnij okno obrazem"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "dopasuj obraz do okna"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "następny obraz"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "poprzedni obraz"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "brak obrazów w tej kolekcji"

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze obrazów"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "możesz to zrobić w module importu"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "lub dodać obrazy we wtyczce kolekcji w panelu lewym"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1323
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "nawigacja w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1325
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "nawigacja w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:1327
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "nawigacja strona w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1329
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "nawigacja strona w dół"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1340
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "przewiń w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:1342
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "przewiń w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:1344
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "przewiń w lewo"

#: ../src/views/lighttable.c:1346
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "przewiń w prawo"

#: ../src/views/lighttable.c:1348
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "przewiń do środka"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1352
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "podgląd"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "mapa"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego "
#~ "uruchomienia."
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "pokaż wtyczkę"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "włącz wtyczkę"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "wtyczki"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "zaawansowana edycja stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria "
#~ "internetowa:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n"
#~ "ctrl-x aby zamienić strony"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "kanał wyjściowy"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "odbij obraz pionowo"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "rodzaj"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "odbij prowadnice poziomo"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "odbij prowadnice pionowo"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali."

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "złote trójkąty"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów."
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mieszanie H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "odwróć"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "czerwonego\n"
#~ "domyślnie 1.0"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "niebieskiego\n"
#~ "domyślnie 1.0"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "część liniowa"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "część wykładnicza gamma"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "więcej wtyczek"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "z 1 gwiazdką"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "z 2 gwiazdkami"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "z 3 gwiazdkami"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "z 4 gwiazdkami"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "z 5 gwiazdkami"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "ta kolekcja jest pusta."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "rozjaśnij cienie"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "kontrast miejscowy 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "czułość"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "siła kontrastu lokalnego"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "odzyskiwanie cieni (opcja eksperymentalna)"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "siła rozjaśniania"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optymalna ekspozycja"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Wartość Gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "wartość gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Wartość Liniowa"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "wartość liniowa"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Punkty wzorcowe"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Krzywa kontrastu."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB "
#~ "oddzielnie."

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla "
#~ "polepszenia szybkości działania."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "maksymalna rozdzielczość miniatur w trybie stół podświetlany"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika "
#~ "(wymagany restart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie "
#~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "wczytywanie obrazu %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(zdezaktualizowane)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "wyświetl"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "sortuj według"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ogniskowa"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "global import"

#~ msgid "import"
#~ msgstr "importuj"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktywne"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "ulubione"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "podstawowe"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "liniowa"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"
#~ msgctxt "gammaslider"

#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n"
#~ "działa na kanale L"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "wczytaj plik poboczny"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "zrób zdjęcie"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "kopiuj historię"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "wklej historię"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "porzuć historię"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "przewiń do przodu"
#~ msgctxt "accel"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "przewiń do tyłu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości "
#~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie "
#~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z "
#~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). "
#~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany "
#~ "restart)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "wszystko\n"
#~ "bez gwiazdek\n"
#~ "z 1 gwiazdką\n"
#~ "z 2 gwiazdkami\n"
#~ "z 3 gwiazdkami\n"
#~ "z 4 gwiazdkami\n"
#~ "z 5 gwiazdkami\n"
#~ "odrzucone"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nazwy pliku\n"
#~ "czasu\n"
#~ "oceny\n"
#~ "id\n"
#~ "koloru etykiety"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "średnia\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "wskaż"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "przełącz do trybu ciemnia"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "obrazy publiczne"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zamień zielony i niebieski"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linear xyz"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n"
#~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D."

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporcje j/n"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "zanikanie"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednolitość winietowania"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "proporcja jasność/nasycenie\n"
#~ "rezultatu,\n"
#~ "-1 - tylko jasność\n"
#~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n"
#~ "+1 - tylko nasycenie"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "wątki"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n"
#~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "korektor II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "aparat"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "opis lub dalsze informacje"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "urządzenia"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importuj rolkę filmu"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "biblioteka"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otwórz"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "usunąć rolkę filmu?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "wszystkie rolki filmu"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspektywa"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "do góry"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminancja (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "saturacja (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odcień (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "wybierz kolor według"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać"

#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "(silne)"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importuj pojedynczy obraz"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(wymagany restart)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych "
#~ "obrazów"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu "
#~ "docelowego kopii zapasowej"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci "
#~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy "
#~ "uruchamianiu."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "sposób renderowania icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu "
#~ "koloru podczas eksportowania"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, "
#~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami "
#~ "domyślnymi. "

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kod pracy importowania"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania "
#~ "lub 1 - menadżer plików."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych "
#~ "nośnikach"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych "
#~ "obrazów."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "układ trybu stół podświetlany"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "szerokość eksportowanego obrazu"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "obraz nie istnieje"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importowanie raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "uwaga:  tajne ustawienia niskiego poziomu!\n"
#~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n"
#~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu"
#~ msgctxt "demosaic"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "zrównoważenie zieleni"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n"
#~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub "
#~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. "

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "powtórki dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n"
#~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, "
#~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n"
#~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 "
#~ "jest za mało."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "odszumianie fbdd"
#~ msgctxt "fbdd noise"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed "
#~ "demozaikowaniem"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane "
#~ "płaszczyzny kolorów"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autokorekta ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "resetuje parametry wczytywania raw\n"
#~ "do wartości domyślnych darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "re-importuj"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "uruchamia ponowne zaimportowanie obrazu raw"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanał"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "nie wybrano modułu"
#~ msgctxt "color picker module"

#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "half"
#~ msgstr "połowa"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "wczytaj plik dt"
#~ msgctxt "color label"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "czerwona"
#~ msgctxt "color label"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "żółta"
#~ msgctxt "color label"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "zielona"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"
back to top