Revision 006e15073833dda8fef03cdcaaedf2eb52bdc90e authored by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 16 December 2012, 12:21:10 UTC
1 parent 9880bae
Raw File
sq.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:51+1300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besmir Godole <bgodole@myopera.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "mundësitë grafike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
#, fuzzy
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "masa në piksel e paneleve anësore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen te `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
#, fuzzy
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "nuk përdor jpeg për të parashikuar, po gjysmën e brutos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
#, fuzzy
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pyes para se të heq imazhin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të hiqet nga db"

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
#, fuzzy
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pyes para se të heq imazhin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të fshihet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
#, fuzzy
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pyes para se të heq imazhin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
#, fuzzy
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të fshihet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
#, fuzzy
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të fshihet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "numri i nivelit të dosjeve që tregoj në listë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numri i nivelit të dosjeve që tregohen në emrat e filmave, duke nisur nga e "
"djathta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
#, fuzzy
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "vlerësimi fillestar për filmin e importuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
#, fuzzy
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "vlerësimi fillestar për filmin e importuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
#, fuzzy
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "vlerësimi fillestar për filmin e importuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
#, fuzzy
msgid "enable filmstrip"
msgstr "vë shiritin e filmit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
#, fuzzy
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "aktivizoj shiritin e filmit në dhomën e errët"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
#, fuzzy
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "gjerësia e parashikimeve në tabelën e ndriçuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
#, fuzzy
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjerësia maksimale e parashikimeve në tabelën e ndriçuar, vendoset sipas "
"ekranit.\n"
"(duhet rinisur dhe do zhvlerësojë depot aktuale të parashikimeve)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
#, fuzzy
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "gjatësia e parashikimeve në tabelën e ndriçuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
#, fuzzy
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjatësia maksimale e parashikimeve në tabelën e ndriçuar, vendoset sipas "
"ekranit.\n"
"(duhet rinisur dhe do zhvlerësojë depot aktuale të parashikimeve)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pyes para se të heq etiketën"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "mundësitë qendrore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "kujtesa në bajt që përdor depoja mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
#, fuzzy
msgid "number of background threads"
msgstr "numri i veprimeve:"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "eksportoj paralelisht imazhet shumëfishe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"vendosni variablën në num_threads nëse për të procesuar njëkohësisht imazhet "
"shumëfishe doni të eksportoni me shumë faza. kujdes: secila fazë do përdorë "
"rreth 1GB të kujtesës. nëse e vendosni 1 kalohet te paralelizmi për imazh."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "kufiri pritës i kujtesës (në MB) për pllakëzimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"kjo variabël kontrollon sasinë maksimale të kujtesë (në MB) që një modul "
"mund të përdorë gjatë procesimit të imazhit. vlerat e ulëta do detyrojnë "
"modulet intensive që të procesojnë imazhin duke rritur numrin e pllakave. "
"nëse vendoset 0 do hiqet çdo kufi. vlerat nën 500 do trajtohen si 500. "
"(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "kujtesa minimale (në MB) për një tampon imazhi të vetëm"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"nëse vendoset vlerë pozitive, jo zero, kjo variabël kontrollon sasinë "
"minimale të kujtesës (në MB) që duhet të zërë pllakëzimi për një tampon "
"imazhi të vetëm. ka përparësi mbi host_memory_limit. (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
#, fuzzy
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "shkruaj skedën shoqëruese për secilin imazh"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
#, fuzzy
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"skedat mund të riimportohen më vonë në një bazë tjetër informative, dhe "
"ruajnë ndryshimet te imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
#, fuzzy
msgid "activate opencl support"
msgstr "aktivizoj garantimin e OpenCL-së (eksperimentale)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
#, fuzzy
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"nëse gjendet, sistemi juaj do përdorë OpenCL-në për të rritur shpejtësinë e "
"procesimit. kodi është akoma eksperimental dhe i paplotë. ju lutemi "
"raportoni të metat në forumin darktable-devel at sourceforge.net."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
#, fuzzy
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "gjithmonë përdor lcms2 gjatë eksportit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "kjo është rreth 28x më e ngadaltë sesa ajo tipike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "eksportoj duke rishëmbëllyer me cilësi të lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"imazhi do procesohet në fillim në rezolucionin e plotë, dhe shëmbëllimi do "
"zvogëlohet në fund. ndonjëherë kjo do rezultojë në cilësi më të mirë, por "
"gjithmonë do jetë më e ngadaltë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
#, fuzzy
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda e dematricimit të informacionit bruto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "përdor rezervën e pasme për fjalëkalimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
#, fuzzy
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"rezerva e pasme për pwstorage: 0 - asnjë, 1 - gconf (nuk përdor), 2 - "
"kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "gabim në hapjen e skedës `%s'"

#: ../src/cli/main.c:184
#, fuzzy
msgid "empty history stack"
msgstr "historiku"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:212
#, fuzzy
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:231
#, fuzzy
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "verdhë"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "vjollcë"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "e prekur"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d imazh i seleksionuar nga %d në koleksion"
msgstr[1] "%d imazhe të seleksionuara nga %d në koleksion"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable ka kapur një udhëzim ilegal që mund të tregojë se për cpu-në tuaj "
"përdoret një shteg i gabuar i kodit të përmirësuar të procesorit. ju lutemi "
"provoni ta riprodhoni ngecjen duke ekzekutuar nga konsoli 'gdb darktable' "
"dhe postoni të dhënat në listën me postime bashkë me informacionin rreth CPU-"
"së tuaj dhe nga e morët paketimin."

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "Zgjatimet SIMD të gjetura:"

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable e përdor kompjuterin intensivisht dhe përdor udhëzimet SSE2 SIMD "
"për llogaritjet e rënda. Kjo i jep përdoruesit një eksperiencë më të mirë, "
"por përcakton edhe kërkesat minimale të procesorit.\n"
"\n"
"Procesori në sistemin TUAJ NUK garanton SSE2. darktable do mbyllet tani.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "gjen shtegun e çuditshëm `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e direktorisë `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "skeda `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:375 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:510
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr ""

#: ../src/common/film.c:426
#, fuzzy
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nuk gjen imazhet e garantuara që importohen"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importon %d imazh"
msgstr[1] "importon %d imazhe"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"duhet të kopjoni historikun nga një imazh përpara se ta ngjitni te një tjetër"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:958
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "ndez"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:926
#: ../src/develop/develop.c:958 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "fik"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "imazh jetim"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"dështon shpërndarja e kujtesës për eksport, ju lutemi zvogëloni fazat që "
"përdorni për eksport ose blini më shumë kujtesë."

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d te %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d te %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "asnjë imazh i seleksionuar për t'u vlerësuar"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr ""

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stili me emrin '%s' ekziston më parë"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "stili '%s' u krijua me sukses"

#: ../src/common/styles.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të sesionit %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "skeda e stilit për %s ekziston"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "stili %s u ruajt me sukses"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "stili %s u krijua me sukses"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "punon..."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "kaloni te %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importon imazhin %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "nxjerr %d imazh"
msgstr[1] "nxjerr %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "ju lutem vendosni në fillim kamerën në mënyrën manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "importoi %d/%d te %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "nis importin e imazheve nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të importit `%s', ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importon %d imazh nga kamera"
msgstr[1] "importon %d imazhe nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i filmit për importin nga kamera, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "shkrin %d imazh"
msgstr[1] "shkrin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "ekspozimi me hapësirë punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "dështoi marrja e tamponit bruto nga imazhi `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "imazhet duhet të kenë masën njësoj!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "shkroi hdr e shkrirë `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "dublon %d imazh"
msgstr[1] "dublon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rrokullis %d imazh"
msgstr[1] "rrokullis %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "fshin %d imazh"
msgstr[1] "fshin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "aplikon vlerësimin %d te %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:938
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:971
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vërtet do e hiqni nga koleksioni imazhin e seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i hiqni nga koleksioni imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:974
msgid "remove images?"
msgstr "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1000
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1003
msgid "delete images?"
msgstr "do i fshini imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "dështoi krijimi i filmit për importin nga kamera, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1122 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "seleksionoj direktorinë"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1092
#, fuzzy
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "do i hiqni imazhet?"
msgstr[1] "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1148
#, fuzzy
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "imazh jetim"
msgstr[1] "imazh jetim"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporton %d imazh..."
msgstr[1] "eksporton %d imazhe..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1231
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksporton %d imazh te %s"
msgstr[1] "eksporton %d imazhe te %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet tani"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d te %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d te %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
#, fuzzy
msgid "sliders for L channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
#, fuzzy
msgid "sliders for a channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
#, fuzzy
msgid "sliders for b channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " g "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " R "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " G "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " B "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " H "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " S "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
#, fuzzy
msgid " L "
msgstr "  L  "

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for gray value"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
#, fuzzy
msgid "sliders for red channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
#, fuzzy
msgid "sliders for green channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
#, fuzzy
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:667
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:775
msgid "blend"
msgstr "shkrij"

#: ../src/develop/blend_gui.c:776
msgid "uniformly"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "only, if.."
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:795 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:798
#, fuzzy
msgid "display mask"
msgstr "synimi i ekranit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:801
msgid "reset blend mask settings"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:804
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:816 ../src/develop/blend_gui.c:819
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:828
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "synimi output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:839
msgid "input"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:851
msgid "mask blur"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:854
#, fuzzy
msgid "enable conditional blending"
msgstr "aktivizoni shkrirjen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855 ../src/develop/blend_gui.c:856
#, fuzzy
msgid "double click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859
#, fuzzy
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rrezja e paqartësisë së gausit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:928 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:930
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "përmbys"

#: ../src/develop/blend_gui.c:932 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:934 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:936 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "shumëzoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
msgid "average"
msgstr "mesatare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "addition"
msgstr "plus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
msgid "subtract"
msgstr "minus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "diferencë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "ekran"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "softlight"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "hardlight"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "vividlight"
msgstr "dritë e gjallë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "linearlight"
msgstr "dritë lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid "pinlight"
msgstr "dritë majuce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:964 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "boja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
msgid "coloradjustment"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
msgid "unbounded"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:982
#, fuzzy
msgid "blend mode"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "opake"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "përcaktoni tejdukshmërinë e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:995
msgid "choose blending mode"
msgstr "zgjidhni mënyrën e shkrirjes"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduli `%s' version tjetër: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr ""

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s është ndezur"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s është fikur"

#: ../src/develop/imageop.c:929 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "paracaktimi"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "përzierja"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "moduli"

#: ../src/develop/imageop.c:976
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivizoni shkrirjen"

#: ../src/develop/imageop.c:979 ../src/libs/lib.c:494
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "riktheni parametrat"

#: ../src/develop/imageop.c:981 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "tregoj menynë e paracaktimeve"

#: ../src/develop/imageop.c:1541 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "riktheni parametrat"

#: ../src/develop/imageop.c:1550 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "paracaktime"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pamje"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacionet e imazhit"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduli"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "rrit"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "ul"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "rikthej"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "fshin paracaktimin për modulin e vjetër"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "rezervoni si vlerën tipike"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "riktheni vlerën tipike"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importoj imazhet nga kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "anuloj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "kodi-puna ime"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "ju lutem prisni sjelljen e parashikimeve të imazheve nga kamera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kodi i punës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "parashikimi"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "skeda e rezervës"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "përgjithësi"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "përbuz skedat jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"nuk hap skedat me zgjatimin .jpg ose .jpeg. kjo mund të duhet kur në "
"direktori keni bruto+jpeg."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "fshij originalet pas importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr "fshini imazhet në kamerë pasi të shkarkohen në kompjuter"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "tërheq datën e sotme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"tërhiqni datën e vërtetë kur shtrini variablat:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "struktura e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"këta tre parametra përshkruajnë strukturën e direktorisë dhe emërtimin e "
"skedës për rezervën e importeve dhe imazheve. nëse nuk e dini si duhet "
"përdorur, mbani parametrat tipikë."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "direktoria e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "struktura e direktorisë"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "struktura e emrit të skedës"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "parametrat më sipër shtrihen te:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "kopja e jashtme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"kopja e jashtme jep mundësinë për të kopjuar imazhet e importuara "
"automatikisht te një vend tjetër fizik. kur e aktivizoni, shikoni emrin e "
"caktuar të dosjes për kopje në pajisjet e montuara te sistemi juaj... çdo "
"dosje e gjetur përdoret si direktoria bazë në strukturën e rezervës më "
"sipër, dhe kur e shkarkoni imazhin nga kamera ai dyfishohet në destinacionin "
"e gjetur për kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "aktivizoj kopjen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "aktivizoni kopjen automatike të imazheve të importuara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "njoftoj nëse nuk ka destinacione për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr "njoftohuni nëse nuk ka destinacione të pranishme për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "emri i dosjes për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"ky është emri i dosjes që tregon destinacionin për kopje.\n"
"nëse dosja gjendet në mediat e montuara, ajo përdoret si destinacioni për "
"kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "imazhe"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "parametra"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "seleksiononi imazhet më poshtë që doni të importoni në filmin e ri"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e direktorisë bazë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e nëndirektorisë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e modelit të skedave para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "ju lutemi përdorni formatin VVVV-MM-DD për tërheqjen e datës"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "dhoma e fotografimit"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "tabela e ndriçuar"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../src/gui/gtk.c:840
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "dhoma e fotografimit"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "dal"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "ngre shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "ul shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "ul kontrastin"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "vë ekranin e plotë"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "dal nga ekrani i plotë"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "vë kornizat anësore"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "vë kreun"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "ndërroj pamjen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
#, fuzzy
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "ngjyrat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "pëlqimet e darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "mbyll"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "moduli"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "emri"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "modeli"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "marka"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "objektivi"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "largësia fokale"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "shkurtore"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "shkurtorja"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "njësimi"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "tipike"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "shtypni tastet e kombinuara për të përpiluar..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "seleksionoj skedën për të eksportuar"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "seleksionoj skedën për të importuar"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"jeni i sigurt për rivendosjen e njësimit të tasteve tipike? kjo do fshijë "
"çdo modifikim të kryer."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editoj `%s' për modulin `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "përshkrimi ose informacioni i mëtejshëm"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "autozbatoj paracaktimin për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "tregoj paracaktimin vetëm për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"kujdes me këtë: mund të jetë hera e fundit që e shikoni paracaktimin tuaj."

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason modelin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason markën (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason objektivin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "vlera iso minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "vlera iso maksimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "koha minimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "koha maksimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "vlera minimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "vlera maksimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "largësia fokale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "largësia fokale maksimale"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(tipike)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e fshini paracaktimin `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "do e fshini paracaktimin"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
#, fuzzy
msgid "overwrite preset?"
msgstr "do e fshini paracaktimin"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "emri i paracaktimit"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "paracaktimi i ri"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "editoj paracaktimin..."

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "fshij paracaktimin"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "përdor si paracaktimin tipik"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "ruaj paracaktimin e ri..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "heq tipiken"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "editoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
#, fuzzy
msgid "duplicate style"
msgstr "dubloj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para zbatimit të stilit"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "krijoj stilin e ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "shkruani emrin e stilit të ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "përshkruani stilin e ri, përshkrimi është i kërkueshëm"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "përfshij"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "pika"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të krijojë stil nga imazhi i paprekur"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"bëni kopje 1:1 të imazheve të seleksionuara,\n"
"nuk zbatohen mundësitë globale më poshtë!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "cilësia"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "skeda në disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "eksportoi %d/%d te `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "dërgoj si letër-e"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
#, fuzzy
msgid "images exported from darktable"
msgstr "eksportoi darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr ""

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
#, fuzzy
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj do hapet një dritare ose fushë e re. para se të "
"vijoni, duhet të paraqiteni te kontoja juaj në flickr dhe të autorizoni "
"darktable që të ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr "hapi 2: klikoni butonin ok kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
#, fuzzy
msgid "Facebook authentication"
msgstr "vërtetimi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "new account"
msgstr "numri"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
#, fuzzy
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "rifreskoni listën e albumeve"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "krijoj albumin e ri"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr ""

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
#, fuzzy
msgid "facebook webalbum"
msgstr "albumi te flickr"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
#, fuzzy
msgid "album"
msgstr "albume"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "titulli"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "përmbledhja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
#, fuzzy
msgid "Friends of Friends"
msgstr "rregulla e treshit"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
#, fuzzy
msgid "unable to create album"
msgstr "krijoj albumin e ri"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr ""

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "vërtetimi te flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj do hapet një dritare ose fushë e re. para se të "
"vijoni, duhet të paraqiteni te kontoja juaj në flickr dhe të autorizoni "
"darktable që të ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "hapi 2: klikoni butonin ok kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "vërtetimi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "albumi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "nuk u vërtetua"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "u vërtetua"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "pa album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "përdoruesi flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "sete me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "i hapur për"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "klikoni butonin paraqitem si fillim"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "seti i ri me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "eksportoi darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "rifreskoni listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Paraqitem te Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "eksportoj etiketat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "ju"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "miqtë & familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "këdo"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "kontoja te flickr nuk u vërtetua"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galeria në internet"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr ""

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
#, fuzzy
msgid "enter the title of the book"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "albumi te picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "dështoi vërtetimi"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "fjalëkalimi"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "albume"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "të drejta"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "albumi im i ri"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "album publik"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te picasa webalbum"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "barazuesi"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "rrit ashpërsinë"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "qartësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "imtësimi i kromit"

#: ../src/iop/atrous.c:856
#, fuzzy
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "rrezatimi"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "pastërti (delikate)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "pastërti"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "butë"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "grimca"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "qartë"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "zbehtë"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ndryshoni ndriçimin"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ndryshoni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "ndryshoni qartësinë e cepave"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "bëni efektin më të fortë ose të dobët"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "kontrast i errët"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "si canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
#, fuzzy
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "si canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
#, fuzzy
msgid "nikon like alternate"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "si sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "si pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
#, fuzzy
msgid "ricoh like"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
#, fuzzy
msgid "olympus like alternate"
msgstr "si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "si panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "si leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "si kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "si konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "si samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "si fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotozhenike (kamerë e thjeshtë)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotozhenike (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "kurba bazë"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
#, fuzzy
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr ""
"abshisa: input, ordinata: output \n"
"punon në kanalet RGB"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrasti lokal"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
#, fuzzy
msgid "detail"
msgstr "shkëput"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "imtësimi (bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "shtrirja hapësinore e gausit"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "paqartësia e të kuqes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "paqartësia e të gjelbrës"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "paqartësia e blusë"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "masa e rrezatimit"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "pragu i dritës"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "forca e rrezatimit"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "korniza"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "masa e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:159
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:162
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 kartolinë e bardhë"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 kartolinë e zezë"

#: ../src/iop/borders.c:709
#, fuzzy
msgid "select border color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/borders.c:746
#, fuzzy
msgid "select frame line color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e kornizës"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "imazh"

#: ../src/iop/borders.c:897
#, fuzzy
msgid "3:1"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "prerje e artë"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "katror"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "kornizë konstante"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "masa e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "përqindja e kornizës kundrejt imazhit"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "përmasa"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientimi"

#: ../src/iop/borders.c:980
#, fuzzy
msgid "portait"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:988
#, fuzzy
msgid "horizontal position"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:994
#, fuzzy
msgid "vertical position"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1004
#, fuzzy
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "përqindja e kornizës kundrejt imazhit"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1017
#, fuzzy
msgid "border color"
msgstr "ngjyra e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1020
#, fuzzy
msgid "pick border color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:1032
#, fuzzy
msgid "frame line color"
msgstr "ngjyra e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1035
#, fuzzy
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "korrigjimi automatik i aberracionit kromatik"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrigjimi automatik i aberracionit kromatik\n"
"punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mikseri i kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
#, fuzzy
msgid "destination"
msgstr "përshkrimi"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit kuqe në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit gjelbër në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit blu në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "këmbej K dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "këmbej GJ dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "ngre detajet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "ngre artifaktet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "ngre artifaktet b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "lëmoj lëkurën në b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "ul artifaktet blu në b/z"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "masa e veçorive të ruajtura"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "forca e efektit"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "formati dhe rrotullimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "rrokullis"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "rrokullisni horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "rrokullisni vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1033
#, fuzzy
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "rrokullisni imazhin horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "klikoni imazhin me të djathtën dhe hiqni një vijë të drejtë"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "themeli h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "perspektiva e shtrembërimit të themelit horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "themeli v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "perspektiva e shtrembërimit të themelit vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "i lirë"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1077
#, fuzzy
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "këmbeni përmasat"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "udhëzuesi"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "rrjetë"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "rregulla e treshit"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda diagonale"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trekëndësha harmonikë"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "mesatare e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
#, fuzzy
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "tregoni vijat udhëzuese që ndihmojnë për të kompozuar fotografinë"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
#, fuzzy
msgid "horizontally"
msgstr "rrokullisni horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
#, fuzzy
msgid "vertically"
msgstr "rrokullisni vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
#, fuzzy
msgid "flip guides"
msgstr "udhëzuesi"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "sektorët e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
#, fuzzy
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sektorët spiralë"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "shpall"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "themeli h"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "themeli v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "kontrasti i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqerremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqerremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës a* në Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës b* në Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
#, fuzzy
msgid "warming filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
#, fuzzy
msgid "cooling filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "ngopja globale"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "profili i ngjyrave input"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "profili i pagarantuar input është zëvendësuar me rgb lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "profili"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrica standarde e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:786
#, fuzzy
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrica standarde e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, fuzzy
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (p.sh. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "RGB lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR infra e kuqe lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profilet icc në %s/color/in ose %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi i burimit"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për hijet"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "ndriçimi i ngjyrës"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "kombinimi i ndriçimit burimor"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "profili i ngjyrave output"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i pagarantuar output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "synimi output"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuesi"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "kolorimetria relative"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "kolorimetria absolute"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "synimi i ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "profili output"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "profili softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "profili i ekranit"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "profili i ekranit të sistemit"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (për internet)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "synimi i zhvillimit"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc të ekranit në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc softproof në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "vë softproofing"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "vë kreun"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "zbatoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numri i elementeve që gjeni te imazhi"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analizoni imazhin"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "zbatoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "zbatoni te imazhi pamjen e imazhit të analizuar më parë"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "zona e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "e kuqe bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "bardhë e zi dhe tone të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "tone natyrale të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "seleksionoj nga"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "dematricimi"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda e dematricimit të informacionit bruto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"pragu për medianin e vetëdijshëm këndor,\n"
"lë 0.0 për fikjen,\n"
"lë 1.0 për përbuzjen e këndeve"

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "sheshoj ngjyrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
#, fuzzy
msgid "one time"
msgstr "ora"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
#, fuzzy
msgid "two times"
msgstr "ora"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
#, fuzzy
msgid "three times"
msgstr "data/ora"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
#, fuzzy
msgid "five times"
msgstr "kampionët e drejtpërdrejtë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "numri i hapave medianë për sheshimin e ngjyrave pas dematricimit"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "barazoj të gjelbrën"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "çaktivizuar"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "mesatare lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "mesatare e plotë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "mesatare e plotë dhe lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda e krahasimit të kanalit gjelbër"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "barazuesi i vjetër"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ky modul do hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në barazuesin e ri."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "korrigjoni nivelin e të zezës"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "korrigjoni ekspozimin"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "përqindja e vlerave të shkurtuara nga shkëlqimi"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullisni horizontalisht"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "rrokullisni vertikalisht"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "rrotulloj me -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "rrotulloj me 90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "rrotulloj me 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
#, fuzzy
msgid "global tonemap"
msgstr "mundësitë globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
#, fuzzy
msgid "operator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
#, fuzzy
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "ngopja globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
#, fuzzy
msgid "target"
msgstr "rezerva e synuar"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "ND2 portokalli (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e verdhë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "ND2 vjollcë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e gjelbër (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e kuqe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ND2 blu (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ND4 kafe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "dendësia e graduar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "ndarja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
#, fuzzy
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "dendësia në EV e filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"trysnia e gradimit:\n"
"0% = e butë, 100% = e fortë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rrotullimi i filtrit -180 në 180 gradë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "ndarja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "ofseti i filtrit në këndin e rrotullimit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "grimca"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "masa e grimcave (~iso e filmit)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "forca e zbatimit të grimcave"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "shkurtoj reflekset"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rindërtoj në LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda e rindërtimit të reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""

#: ../src/iop/highlights.c:389
#, fuzzy
msgid "clipping threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "frekuenca e lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "qartësia e filtrit"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d të ndrequr"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "pragu i poshtëm për pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "forca e korrigjimit të pikselëve të nxehtë"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "diktoj me 3 të afërt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "shënoj pikselët e ndrequr"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "përmbys"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit filmik nga imazhi"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "ngjyra e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit filmik nga imazhi"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "shkallëzimi"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca K"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "gjej kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "gjej objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:80
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s%s\n"
"montimi:\t\t%s\n"
"faktori format:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s\n"
"rrezja fokale:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"faktori format:\t%.1f\n"
"lloji:\t\t%s\n"
"montime:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "largësia fokale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numri-f (hapja e diafragmës)"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "distanca nga subjekti"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1638
#, fuzzy
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1644
#, fuzzy
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1662
#, fuzzy
msgid "only vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "gjeni kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "gjeni objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:1729
#, fuzzy
msgid "corrections"
msgstr "mundësitë qendrore"

#: ../src/iop/lens.c:1731
#, fuzzy
msgid "which corrections to apply"
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "gjeometria"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "gjeometria e synuar"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "drejtvizore"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "sy peshku"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panoramike"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "barabrinjëse"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoni"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "shkalla"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1772
#, fuzzy
msgid "correct"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:1773
#, fuzzy
msgid "distort"
msgstr "historiku"

#: ../src/iop/lens.c:1780
#, fuzzy
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/lens.c:1781
#, fuzzy
msgid "tca red"
msgstr "tca K"

#: ../src/iop/lens.c:1786
#, fuzzy
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/lens.c:1787
#, fuzzy
msgid "tca blue"
msgstr "blu"

#: ../src/iop/lens.c:1794
#, fuzzy
msgid "corrections done: "
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr ""

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "nivele"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"shtyni shënuesit për të caktuar pikën e zezë, gri dhe të bardhë. vepron në "
"kanalin L."

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "shikimi i ulët"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "dritë ditore"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "e brendshme e shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "e brendshme e zbehtë"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "errësirë e brendshme"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "muzg"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "rrugë nate e ndriçuar"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "rrugë nate"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "rrugë nate e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "ditë"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "ngjyra blu në hije"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "frekuenca e ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "maskë e kontrastit lokal"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "rendi i filtrave"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "rendi 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "rendi 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "rendi 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "rendi i filtrave të paqartësisë së gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
#, fuzzy
msgid "soften with"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr ""

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
#, fuzzy
msgid "bilateral filter"
msgstr "imtësimi (bilateral)"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
#, fuzzy
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rrezja e paqartësisë së gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
#, fuzzy
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
#, fuzzy
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ngopja e ngjyrave të filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr ""

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "monokromi"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "shtyni dhe rrëshqitni miun për të ndrequr filtrin virtual të ngjyrave"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
#, fuzzy
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "lirimi i reflekseve dhe hijeve"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "reflekse"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "imtësimi (jolokal)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
#, fuzzy
msgid "patch size"
msgstr "masa maks."

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr ""

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "sheshimi i shkëlqimit"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "sheshimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "mbiekspozimi"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
#, fuzzy
msgid "color scheme"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
#, fuzzy
msgid "black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
#, fuzzy
msgid "red & blue"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
#, fuzzy
msgid "purple & green"
msgstr "vjollcë"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr ""

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet më pak i ekspozuar"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet i mbiekspozuar"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "vini treguesin e mbi/nënekspozimit"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "profili input i pathyer"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "faktori eksponent i gamës"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "imtësimi i brutos"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i grimcave"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i grimcave"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj 0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj -0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "dritësia"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dritësimi në EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "gjerësia në zona për t'u dritësuar"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "seleksiononi qendrën për t'u dritësuar"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mblidhni dritësimin median të imazhit"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "hijet dhe reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "hije"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "reflekse"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "hije"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr ""

#: ../src/iop/shadhi.c:631
#, fuzzy
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
#, fuzzy
msgid "correct shadows"
msgstr "hije"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
#, fuzzy
msgid "correct highlights"
msgstr "errësoni reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr ""

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për hijet/reflekset\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
#, fuzzy
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
#, fuzzy
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për reflekset"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësia"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
#, fuzzy
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "shtrirja hapësinore e zhdukjes së paqartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "forca e qartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "pragu i aktivizimit të qartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "masa e paqartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ngopja e pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "shkëlqimi i pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "kombinimi i efektit"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "tonaliteti i ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "mbledh ngjyrën parësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "mbledh ngjyrën dytësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepie e vërtetë"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotip i vërtetë"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotip i vërtetë"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "çokollatë kafe"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës për hijet"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës për reflekset"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për reflekset"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balanca për qendrën e tonalitetit të ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për reflekset/hijet\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "kurimi i pikave"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikoni pikën dhe shtyni kanavacën për ta kuruar.\n"
"përdorni rrëshqitësin e miut për masën.\n"
"klikimi me të djathtën e heq veprimin."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "numri i veprimeve:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "kurimi i pikave garantohet deri në 32 pika"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura në hyrje"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura në dalje"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura në hyrje"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura në dalje"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë në kamerë"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "dalloj balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "kalimtar"

#: ../src/iop/temperature.c:769
#, fuzzy
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "ndreqni balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:772
#, fuzzy
msgid "finetune"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ndreqni balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "kurba e toneve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "kontrast i ulët"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "kontrast i mesëm"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "kontrast i lartë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen kurbën"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
#, fuzzy
msgid "scale chroma"
msgstr "autoshkallëzoj kromin"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
#, fuzzy
msgid "manual"
msgstr "BB manuale"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"nëse zgjidhet, kurbat a dhe b nuk kanë efekt dhe nuk\n"
"tregohen. vlerat e kromit (a dhe b) për çdo piksel\n"
"do përshtaten sipas të dhënave të kurbës L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "rilevimi i toneve"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "forca e ngopjes së shtuar"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "lirimi i reflekseve dhe hijeve"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "sasia e dinamikës"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "raporti automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "raporti gjerësi/gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rrezja e vinetës për fillimin e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rrezja e vinetës për fundin e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "forca e efektit të shkëlqimit"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "forca e efektit të ngopjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "ofseti horizontal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "ofseti vertikal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktori formë\n"
"0 prodhon një drejtkëndësh\n"
"1 prodhon një rreth ose elips\n"
"2 prodhon një diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "raporti do ndjekë automatikisht masën e imazhit"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-me-gjatësi"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "filigrani"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rifreskoj"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "tejdukshmëria"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "shënuesi"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "rreshtimi"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "tejdukshmëria e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "shkalla e filigranit"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "dritë ditore"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "dritë diellore direkte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "me re"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "me hije"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "inkandeshente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "inkandeshente e ngrohtë"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "volfram"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluoreshente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "fluoreshente e lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ftohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ngrohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "fluoreshente me dritë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "fluoreshente neutrale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me natrium"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me merkur me temp. të lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blic"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blic (mënyra auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "dielli i mbrëmjes"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "nën ujë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "BB manuale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "BB e kamerës"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "BB automatike"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "sistemi zonal"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonat e ndriçimit\n"
"përdorni rrëshqitësin e miut për të ndryshuar numrin e zonave\n"
"klikimi me të majtën në tablo krijon një shënues\n"
"klikimi me të djathtën mbi shënues e fshin atë"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "puna në sfond"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "parametrat e kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "vini pamjen në qendër"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "humb lidhjen me kamerën, del nga dhoma e fotografimit"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "kontrolli i kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "mënyra"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "matësi (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "hapësira"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "pjesët"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes me vonesë"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes në sekuencë"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes me hapësirë"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "numri i sekondave para nxjerrjes së vërtetë"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"sasia e imazheve që nxirrni në sekuencë.\n"
"mund të përdoret bashkë me vonesën për të krijuar sekuenca me lëvizje të "
"ndalura."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"sasia e hapësirave në çdo anë të pozës qëndrore, sasia e imazheve = = "
"(brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"sasia e pjesëve për hapësirë. pjesët konfigurohen në kamerë dhe ka zakonisht "
"3 pjesë për stop\n"
"në fjalë të tjera, 3 pjesë janë 1EV pjesë të ekspozimit mes hapësirës."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "veti"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "programi"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "fokusimi"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "shpejt.shkrepësi"

#: ../src/libs/camera.c:577
#, fuzzy
msgid "shutterspeed"
msgstr "shpejt.shkrepësi"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "bb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "vetitë shtesë"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "vetia"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "shtoj vetinë e përdoruesit"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sesioni"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "krijoj"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "koleksioni i imazheve"

#: ../src/libs/collect.c:415
#, fuzzy
msgid "search filmroll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:542
#, fuzzy
msgid "search filmroll..."
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:554
#, fuzzy
msgid "remove..."
msgstr "heq"

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "e paprekur"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "pastroj rregullin"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "pastroni rregullin ose shtoni rregulla të reja"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "ngushtoj kërkimin"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "përjashtoj imazhet"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "ndryshoj në: dhe"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "ndryshoj në: ose"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "ndryshoj në: përveç"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "shkruani kërkesën, përdorni `%' si faktor"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/collect.h:31
#, fuzzy
msgid "folders"
msgstr "dosje"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "publikuesi"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "emri"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "mbledhësi i ngjyrave"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "shtoj kampionin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"lëvizni mausin për të theksuar kampionin në kanavavacë, klikoni për ta kyçur"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "kampionët e drejtpërdrejtë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "pikë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "zonë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "mes"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "kufizoj histogramin te seleksionimi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "tregoj zonat e kampionit në imazh"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "hapni skedën shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "skeda shoqëruese xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "gjithë skedat"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr "kopjoni tufën e historikut nga imazhi i parë i seleksionuar (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "flakni tufën e historikut nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "bashkëlidh"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "mbishkruaj"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "trajtoni historikun ekzistues"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr "ngjitni tufën e historikut te imazhet e seleksionuara (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "hap shoqëruesen"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "hapni skedën shoqëruese xmp dhe e zbatoni te imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj shoqëruesen"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "shkruani tufën e historikut dhe etiketat te skeda shoqëruese xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "hap shoqërueset"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj shoqëruesen"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "rezerva e synuar"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "formati i skedës"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "mundësitë globale"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjerësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjatësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "masa maks."

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "synimi"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc në output në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportoni me parametrat aktualë (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "menaxheri i skedave"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlistoni përmbajtjen e direktorisë\n"
"cd <dir>\t\t\tndryshoni direktorinë\n"
"mkdir <dir>\t\t\tkrijoni direktorinë\n"
"mv <src> <dst>\tlëvizni <src> te <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopjoni <src> te <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tfshini <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tfshini direktorinë boshe"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
#, fuzzy
msgid "geotagging"
msgstr "etiketoj"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:427
#, fuzzy
msgid "open gpx file"
msgstr "hapni skedën shoqëruese"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:451
#, fuzzy
msgid "camera time zone"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:574
#, fuzzy
msgid "time offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:599
#, fuzzy
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën te imazhet e seleksionuara"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:608
#, fuzzy
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "hapni skedën shoqëruese xmp dhe e zbatoni te imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogrami"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni ekspozimin,\n"
"klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:351
#, fuzzy
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "kufizoj histogramin te seleksionimi"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:356
#, fuzzy
msgid "click to show red channel"
msgstr "kanalet burimore"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni të zezën,\n"
"klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "krijoni stilin nga historiku"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "zbatoni stilin e seleksionuar nga menyja"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "krijoni tufën minimale të historikut dhe prodhoni të njëjtin imazh"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "krijoni stilin nga historiku aktual"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "hiqni nga koleksioni"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fshini fizikisht nga disku"

#: ../src/libs/image.c:151
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/image.c:153
#, fuzzy
msgid "move to other folder"
msgstr "hiqni nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr ""

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "krijoj hdr"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "krijoni një imazh me rreze dinamike të lartë nga pozat e seleksionuara"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "dubloj"

#: ../src/libs/image.c:175
#, fuzzy
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "shtoni dublikatën në koleksion"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "rikthej rrotullimin"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "riktheni rrotullimin nga të dhënat exif"

#: ../src/libs/image.c:205
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""

#: ../src/libs/image.c:211
#, fuzzy
msgid "ungroup"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/image.c:213
#, fuzzy
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "heq nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "fshij nga disku"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloj 90 gradë orar"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloj 90 gradë kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "krijoj hdr"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "dubloj"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "rikthej rrotullimin"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/image.c:243
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografimi me komandë"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skanoni pajisjet e lidhura të fundit"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "pajisja \"%s\" është lidhur në portin \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografimi me komandë"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "nuk gjen pajisjet e garantuara"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
#, fuzzy
msgid "import options"
msgstr "mundësitë qendrore"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "importoj direktoritë si rekursive"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importoni nëndirektoritë në mënyrën rekursive. secila direktori shkon në "
"filmin e ri."

#: ../src/libs/import.c:407
#, fuzzy
msgid "apply metadata on import"
msgstr "metadata"

#: ../src/libs/import.c:408
#, fuzzy
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "hiqni metadatën nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr ""

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr ""

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "imazhet e garantuara"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "skeda ka format të panjohur!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importoj filmin"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleksiononi një a më shumë imazhe për të importuar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "dosje"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleksiononi dosjen për të importuar si film"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "fjalët kyç"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editoj `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
#, fuzzy
msgid "live view"
msgstr "tabela e ndriçuar"

#: ../src/libs/live_view.c:161
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "vë kornizat anësore"

#: ../src/libs/live_view.c:164
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullisni horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:285
#, fuzzy
msgid "toggle live view"
msgstr "vë kornizat anësore"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:289
#, fuzzy
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "rrokullisni imazhin horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:355
#, fuzzy
msgid "selected image"
msgstr "imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "id imazhi"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:376
#, fuzzy
msgid "overlay mode"
msgstr "mbishtresë"

#: ../src/libs/live_view.c:378
#, fuzzy
msgid "xor"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:380
#, fuzzy
msgid "saturate"
msgstr "ngopja"

#: ../src/libs/live_view.c:387
#, fuzzy
msgid "color dodge"
msgstr "zona e ngjyrave"

#: ../src/libs/live_view.c:388
#, fuzzy
msgid "color burn"
msgstr "ngjyra blu"

#: ../src/libs/live_view.c:389
#, fuzzy
msgid "hard light"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/libs/live_view.c:390
#, fuzzy
msgid "soft light"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/libs/live_view.c:392
#, fuzzy
msgid "exclusion"
msgstr "përzierja"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:394
#, fuzzy
msgid "hsl saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/libs/live_view.c:395
#, fuzzy
msgid "hsl color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:404
#, fuzzy
msgid "split line"
msgstr "tonaliteti i ndarë"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr ""

#: ../src/libs/location.c:81
#, fuzzy
msgid "find location"
msgstr "gjeni objektivin"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
#, fuzzy
msgid "map settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
#, fuzzy
msgid "show osd"
msgstr "tregoni %s"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/map_settings.c:101
#, fuzzy
msgid "map source"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<pa ndryshuar>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "hiqni metadatën nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "shkruani metadatën te imazhet e seleksionuara"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "distanca-f"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "gjatësia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "të drejta"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "informacione"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupi i moduleve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modulet që ka zgjedhur përdoruesi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modulet që përdor në gypin aktiv"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "grupi kryesor"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "grupi i ngjyrave"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "grupi i efekteve"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
#, fuzzy
msgid "more modules"
msgstr "moduli"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "tregoni %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s te lehtësitë"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "fshehni %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "lundrimi"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "koleksioni i fundit"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " dhe "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " ose "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " por jo "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleksionoj"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleksiononi të gjitha imazhet në koleksion (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "pastroni seleksionimin (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr "seleksiononi imazhet e paseleksionuara në koleksion (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr "seleksiononi imazhet që janë në një film me imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekura"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "seleksiononi imazhet e paprekura në koleksion"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekura"

#: ../src/libs/similarity.c:35
#, fuzzy
msgid "similar images"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/similarity.c:104
#, fuzzy
msgid "histogram weight"
msgstr "histogrami"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr ""

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "poza"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"bëni një pozë për ta krahasuar me një imazh tjetër ose me të njëjtin imazh "
"në fazën e zhvillimit"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stile"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "seleksionoj stilin"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "skedat e stilit te darktable"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"stilet e mundshme,\n"
"klikimi dy herë e zbaton"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "shkruani emrin e stilit"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "krijoj dublikatën"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para zbatimit të stilit"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/libs/styles.c:380
#, fuzzy
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "fshini stilin e seleksionuar në listën më sipër"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "fshini stilin e seleksionuar në listën më sipër"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "importoni stilin nga një skedë"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportoni stilin e seleksionuar në skedën e stilit"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etiketoj"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:82
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë është shënuar %d imazh!"
msgstr[1] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë janë shënuar %d imazhe!"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "do e fshini etiketën?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiketat e bashkëngjitura,\n"
"klikimi dy herë e shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën te imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "shkëputni etiketën nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "shkruani emrin e etiketës"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiketat e ngjashme,\n"
"klikimi dy herë e bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "krijoni etiketën e re sipas emrit"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "fshini etiketën e seleksionuar"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "ngjyrat"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"vini etiketën e kuqe\n"
"te imazhet e seleksionuara (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"vini etiketën e verdhë\n"
"te imazhet e seleksionuara (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"vini etiketën e gjelbër\n"
"te imazhet e seleksionuara (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"vini etiketën blu\n"
"te imazhet e seleksionuara (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"vini etiketën vjollcë\n"
"te imazhet e seleksionuara (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "pastroni etiketat nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni imazhet nga kamerat digjitale"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* arkitektë *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketimi për ubuntu, menaxhimi i ngjyrave, videoleksione *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* gypi opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* rrjeti, testimi luftarak, eksperti i përkthimeve *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* kontributorë *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "Besmir Godole <bgodole@myopera.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "shiriti i filmit"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "braktis vlerësimin"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "vlerësoj 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "vlerësoj 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "vlerësoj 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "vlerësoj 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "vlerësoj 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "refuzoj vlerësimin"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopjoj historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "ngjit historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "flak historikun"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "ngjyra e kuqe"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "ngjyra e verdhë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "ngjyra blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "ngjyra vjollcë"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtroj"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "pamja"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
#, fuzzy
msgid "unstarred only"
msgstr "pa yll"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
#, fuzzy
msgid "rejected only"
msgstr "të refuzuara"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
#, fuzzy
msgid "all except rejected"
msgstr "eksportoj"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "radhit sipas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "ora"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "vlerësimi"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "pëlqime"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
#, fuzzy
msgid "expand grouped images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
#, fuzzy
msgid "collapse grouped images"
msgstr "koleksioni i imazheve"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "tregoni pëlqimet globale"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "tabela e ndriçuar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "tabela zmadhuese"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zmadhimi maks"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zmadhoj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zvogëloj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zmadhimi min"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "kutia e moduleve"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "vlerësime"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "ndërruesi i pamjes"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "kutia e pamjes"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "fotografimi"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të sesionit %s"

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nis sesionin e ri '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nuk ka kamerë që garanton fotografimin me komandë..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "vë shiritin e filmit"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "dhoma e errët"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "asnjë imazh i seleksionuar!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nuk gjen paracaktimet për modulet e pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplikon stilin `%s' te imazhi"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "akoma nuk janë krijuar stilet"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "aksesi i shpejtë në paracaktimet tuaja të pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "aksesi i shpejtë për të zbatuar stilet tuaja"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "afroj"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "mbush"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "fiksoj"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imazhi para"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imazhi pas"

#: ../src/views/lighttable.c:274
#, fuzzy
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "seleksiononi imazhet e paprekura në koleksion"

#: ../src/views/lighttable.c:276
#, fuzzy
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "nëse nuk keni importuar imazhe të reja,"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "mund të përcaktoni filtrin në panelin sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:292
#, fuzzy
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "ose te koleksioni në panelin majtas."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "lundroj sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "lundroj poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "lundroj në faqen sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "lundroj në faqen poshtë"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rrëshqas sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rrëshqas poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rrëshqas majtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rrëshqas djathtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rrëshqas në mes"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/views/map.c:81
#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "maks"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "skeda e motivit tuaj të zgjedhur në share/darktable/"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "pyes para se të fshij imazhin"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "cilësia e parashikimeve jpeg në disk"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "prek vetëm depon e parashikimeve që përdoret për nisjen e shpejtë"

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "skeda e bazës informative"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "emri i skedës në lidhje me ~/.config/darktable ose duke nisur me vizën e "
#~ "pjerrët ndarëse (duhet rinisur)"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "skeda e depos së imazheve"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "emri i skedës në lidhje me ~/.cache/darktable ose duke nisur me vizën e "
#~ "pjerrët ndarëse (duhet rinisur)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "kopjoj skedën e depos së imazheve"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "krijoni kopjen e depos për të parandaluar humbjet e parashikimeve që "
#~ "lindin nga mbylljet e papritura etj. (duhet rinisur)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "tregoj spinën"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "aktivizoj spinën"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "rikthej parametrat e spinës"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "spina"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "editimi i avancuar i stilit"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "shtegu ku do vendosen imazhet e eksportuara:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - filmi i imazhit input\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - direktoria e imazhit input\n"
#~ "$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numri i sekuencës\n"
#~ "$(YEAR) - viti\n"
#~ "$(MONTH) - muaji\n"
#~ "$(DAY) - dita\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekonda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif viti\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif muaji\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dita\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif ora\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minuta\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekonda\n"
#~ "$(STARS) - vlerësimi me yje\n"
#~ "$(LABELS) - vlerësimi me ngjyra\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - dosja e shtëpisë\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - dosja e tryezës"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "shtegu ku do vendosen imazhet e eksportuara:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - filmi i imazhit input\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - direktoria e imazhit input\n"
#~ "$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numri i sekuencës\n"
#~ "$(YEAR) - viti\n"
#~ "$(MONTH) - muaji\n"
#~ "$(DAY) - dita\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekonda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif viti\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif muaji\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dita\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif ora\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minuta\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekonda\n"
#~ "$(STARS) - vlerësimi me yje\n"
#~ "$(LABELS) - vlerësimi me ngjyra\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - dosja e shtëpisë\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - dosja e tryezës"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "këmbej përmasat"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "përcaktoni përmasat (gj:gj)\n"
#~ "me ctrl-x këmbeni anët"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "kanali output"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "rrokullisni imazhin vertikalisht"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "këmbeni përmasat (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "lloji"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "rrokullisni udhëzuesin horizontalisht"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "rrokullisni udhëzuesin vertikalisht"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "tregoni sektorët e artë"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "tregoni sektorët spiralë"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "tregoni spiralen e artë"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "trekëndëshat e artë"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "tregoni trekëndëshat e artë"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "këmbeni përmasat"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "vizatoni një drejtkëndësh për të ngjyruar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "mbledh ngjyrën"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "shkrij L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "shkrij C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "shkrij H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "shkrini ndriçimin (0 është njësoj si shkurtimi)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "shkrini ngjyrimin (0 është njësoj si shkurtimi)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "shkrini bojën (0 është njësoj si shkurtimi)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "shkrij L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "shkrij C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "shkrij h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "nuk funksionon për imazhet bruto/hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "riktheni nga të dhënat exif"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "prapësoj"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "zbatoni shtrembërimet dhe mos i korrigjoni ato"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "korrigjoni aberracionin kromatik tërthor në kanalin kuqe\n"
#~ "lë 1.0 për tipiken"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "korrigjoni aberracionin kromatik tërthor në kanalin blu\n"
#~ "lë 1.0 për tipiken"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "pjesa lineare"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "eksponenti i gamës"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "spina të tjera"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 yll"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 yje"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 yje"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 yje"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 yje"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "koleksioni është i zbrazët."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "mund ta bëni duke hapur panelin e parë."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "ndriçoni hijet"
back to top