Revision 0b93ab60a06f842dd865fa5ff11c48fef5f5186e authored by Valentin Lorentz on 09 November 2016, 17:37:25 UTC, committed by GitHub on 09 November 2016, 17:37:25 UTC
2 parent s abfc499 + f29ede5
Raw File
fr.po
# Valentin Lorentz <progval@progval.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Limnoria\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 10:36+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 00:13+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/callbacks.py:189
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#: src/callbacks.py:203
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Erreur : J'ai essayé de vous envoyer un message vide."

#: src/callbacks.py:318
msgid ""
"Missing \"%s\".  You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"\"%s\" manquant. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements "
"pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
"imbriquées."

#: src/callbacks.py:348
msgid ""
"\"|\" with nothing preceding.  I obviously can't do a pipe with nothing "
"before the |."
msgstr ""
"\"|\" avec rien ne le précédant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe "
"avec rien avant le |."

#: src/callbacks.py:356
msgid ""
"Spurious \"%s\".  You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"\"%s\" en trop. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour "
"éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
"imbriquées."

#: src/callbacks.py:365
msgid ""
"\"|\" with nothing following.  I obviously can't do a pipe with nothing "
"after the |."
msgstr ""
"\"|\" avec rien ne le suivant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec "
"rien après le |."

#: src/callbacks.py:563
msgid "%s is not a valid %s."
msgstr "%s n'est pas un(e) %s valide."

#: src/callbacks.py:565
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Ce n'est pas un(e) %s valide."

#: src/callbacks.py:643
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr ""
"Vous avez essayé de faire plus d'imbrication que ce qui est actuellement "
"autorisé sur ce bot."

#: src/callbacks.py:822
msgid ""
"The command %q is available in the %L plugins.  Please specify the plugin "
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr ""
"La commande %q est disponible dans les plugins %L. Veuillez spécifier dans "
"quel plugin se trouve la commande que vous souhaitez appeler, en ajoutant le "
"nom du plugin avant %q."

#: src/callbacks.py:908 src/callbacks.py:921
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX messages supplémentaires)"

#: src/callbacks.py:954
msgid "more message"
msgstr "message supplémentaire"

#: src/callbacks.py:956
msgid "more messages"
msgstr "messages supplémentaires"

#: src/callbacks.py:1073
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled.  Such\n"
"    commands will not appear in command lists, etc.  They will appear not "
"even\n"
"    to exist."
msgstr ""
"Détermine quelles commandes sont actuellement désactivées. De telles "
"commandes n'apparaitront pas dans la liste des commandes, etc. Ça sera comme "
"si elles n'existaient pas."

#: src/callbacks.py:1277
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Argument invalide pour %s"

#: src/callbacks.py:1303
msgid "The %q command has no help."
msgstr "La commande %q n'a pas d'aide."

#: src/commands.py:254
msgid "integer"
msgstr "entier"

#: src/commands.py:265
msgid "non-integer value"
msgstr "valeur non entière"

#: src/commands.py:276
msgid "floating point number"
msgstr "nombre à virgule flottante"

#: src/commands.py:285
msgid "positive integer"
msgstr "entier positif"

#: src/commands.py:289
msgid "non-negative integer"
msgstr "entier non négatif"

#: src/commands.py:292
msgid "index"
msgstr "index"

#: src/commands.py:317
msgid "number of seconds"
msgstr "nombre de secondes"

#: src/commands.py:324
msgid "boolean"
msgstr "booléen"

#: src/commands.py:338 src/commands.py:346 src/commands.py:356
#: src/commands.py:364 src/commands.py:374
msgid "do that"
msgstr "faire ça"

#: src/commands.py:342 src/commands.py:350 src/commands.py:360
#: src/commands.py:368 src/commands.py:378
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s."

#: src/commands.py:344
msgid "I need to be voiced to %s."
msgstr "Je doit être voicé pour %s"

#: src/commands.py:353
msgid "I need to be at least voiced to %s."
msgstr "Je doit être au moins voice pour %s"

#: src/commands.py:362
msgid "I need to be halfopped to %s."
msgstr "Je doit être halfop pour %s"

#: src/commands.py:371
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
msgstr "Je doit être au moins halfop pour %s"

#: src/commands.py:380
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Je doit être opé pour %s"

#: src/commands.py:386 src/commands.py:535
msgid "channel"
msgstr "canal"

#: src/commands.py:399
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nick ou masque d'hôte"

#: src/commands.py:451 src/commands.py:454
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"

#: src/commands.py:464 src/commands.py:468
msgid "nick"
msgstr "nick"

#: src/commands.py:465
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Ce nick est trop long pour ce serveur."

#: src/commands.py:476
msgid "I haven't seen %s."
msgstr "Je n'ai pas vu %s."

#: src/commands.py:514 src/commands.py:533
msgid "I'm not in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s"

#: src/commands.py:518
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr ""
"Cette commande ne peut être donnée que sur un canal sur lequel je suis."

#: src/commands.py:531
msgid "You must be in %s."
msgstr "Vous devez être sur %s"

#: src/commands.py:542
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s n'est pas sur %s"

#: src/commands.py:591
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Vous ne pouvez me donner une chaine vide comme argument."

#: src/commands.py:599
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
msgstr ""
"Vous ne pouvez me donner une chaine contenant des espaces comme argument."

#: src/commands.py:609
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Ce message doit être envoyé sur un canal."

#: src/commands.py:641
msgid "url"
msgstr "url"

#: src/commands.py:647
msgid "email"
msgstr "courriel"

#: src/commands.py:655
msgid "http url"
msgstr "URL HTTP"

#: src/commands.py:662
msgid "command name"
msgstr "nom de commande"

#: src/commands.py:670
msgid "ip"
msgstr "IP"

#: src/commands.py:676
msgid "letter"
msgstr "lettre"

#: src/commands.py:708
msgid "plugin"
msgstr "plugin"

#: src/commands.py:716
msgid "irc color"
msgstr "couleur IRC"

#: src/conf.py:98
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
"         by default."
msgstr "Détermine si ce plugin est chargé par défaut."

#: src/conf.py:102
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
"        publicly visible."
msgstr "Détermine si ce plugin est visible publiquement"

#: src/conf.py:196
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Détermine le nick par défaut du bot."

#: src/conf.py:199
msgid ""
"Determines what alternative\n"
"   nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available.  "
"A\n"
"   %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
"no\n"
"   alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
"perturbed\n"
"   appropriately until an unused nick is found."
msgstr ""
"Détermine quels nicks   alternatifs peuvent être utilisés si le nick "
"principal (supybot.nick)   n'est pas disponible. Un %s dans ce nick est "
"remplacé par la valeur de   supybot.nick. Si aucune alternative n'est "
"donnée, ou si elles sont toutes   déjà utilisées, supybot.nick sera modifié "
"jusqu'à ce qu'un nick non   utilisé soit trouvé."

#: src/conf.py:206
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
"    doesn't provide one by default."
msgstr ""
"Détermine l'ident du bot (ce qui précède le @    dans le masque d'hôte), si "
"le serveur n'en fourni par une par défaut."

#: src/conf.py:217
msgid ""
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
"    A standard user using the current version of the bot will be generated "
"if\n"
"    this is left empty."
msgstr ""
"Détermine le nom réel que le bot envoie au serveur (aussi    appelé nom "
"d'utilisateur ; il peut contenir des caractères spéciaux et    n'est pas "
"obligatoirement unique). Un nom standard contenant la version    actuelle du "
"bot sera généré si vous laisser cette variable vide."

#: src/conf.py:225
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Détermine à quels réseaux le bot se connecte."

#: src/conf.py:296
msgid ""
"Determines what password will be used on %s.  Yes, we know that\n"
"        technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
"        but this is the best we can do right now."
msgstr ""
"Détermine quel mot de passe sera utilisé sur %s. Oui, nous savons        que "
"les mots de passe sont en fait spécifiques aux serveurs et non        et "
"réseaux, mais nous pensons que c'est mieux comme ça."

#: src/conf.py:300
msgid ""
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
"        Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
"cycle\n"
"        is completed."
msgstr ""
"Liste des serveurs (éléments séparés par des espaces) auxquels le bot se "
"connectera pour %s. Chacun sera essayé dans l’ordre, retournant au début "
"lorsque le cycle est terminé."

#: src/conf.py:304
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
msgstr ""
"Liste (éléments séparés par des espaces) des salons que le bot rejoindra sur "
"ce réseau %s."

#: src/conf.py:307
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
"        sockets to %s."
msgstr ""
"Détermine si le bot tentera de se connecter avec des sockets SSL        à %s."

#: src/conf.py:310
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
"        connect with SSL sockets to %s."
msgstr ""
"Détermine quel fichier de certificat (s’il y en a un) le bot utilisera pour "
"se connecter par SSL à %s."

#: src/conf.py:313
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
"        channel."
msgstr ""
"Détermine quelle clef (s'il y en a) sera utilisée pour rejoindre        le "
"canal."

#: src/conf.py:315
msgid ""
"Determines\n"
"        what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
"        supybot.nick."
msgstr ""
"Détermine quel nick le bot utilisera sur ce réseau. Si cette variable de "
"configuration est vide, le nick par défaut sera pris dans supybot.nick."

#: src/conf.py:319
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
"        from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
"        supybot.protocols.irc.umodes"
msgstr ""
"Détermine quels modes utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il s'y "
"connectera. Si cette variable de configuration est vide, le nick par défaut "
"sera pris dans supybot.protocols.irc.umodes."

#: src/conf.py:324
msgid ""
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
"        be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
"        any grouped nick."
msgstr ""
"Détermine quel nom d'utilisateur SASL sera utilisé sur %s. Ce doit être le "
"nom du compte du bot. À cause de la façon dont SASL fonctionne, vous ne "
"pouvez pas utiliser un nick groupé."

#: src/conf.py:328
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
msgstr "Détermine quel mot de passe SASL sera utilisé sur %s."

#: src/conf.py:331
msgid ""
"If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n"
"        will be used to connect to this network."
msgstr ""
"Si non vide, détermine l'hôte du proxy socks qui sera utilisé pour se "
"connecter à ce réseau."

#: src/conf.py:351
msgid "Determines how urls should be formatted."
msgstr "Détermine comment les URLs seront formatées."

#: src/conf.py:353
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
"    printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
"    documentation for the time module to see valid formatting characters "
"for\n"
"    time formats."
msgstr ""
"Détermine quels timestamps sont    affichés pour être lus par des humaines. "
"Référez-vous à la documentation    Python sur le module time pour plus "
"d'information sur les formats valides."

#: src/conf.py:367
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
"    as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr ""
"Détermine si un utilise des temps plus courts,    c'est à dire par exemple "
"\"1d 2h 3m 15s\" au lieu de     \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds"
"\"."

#: src/conf.py:377
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
"    the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
"length\n"
"    greater than this."
msgstr ""
"Détermine la longueur maximum absolue des    réponses du bot ; le bot "
"n'enverra aucune réponse qui dépassera ce nombre."

#: src/conf.py:382
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
"    messages into chunks and allow users to use  the 'more' command to get "
"the\n"
"    remaining chunks."
msgstr ""
"Détermine si le bot séparera les longs messages    en morceaux et permettra "
"aux utilisateurs et utilisatrices d'utiliser la commande 'more'    pour "
"récupérer les morceaux restants."

#: src/conf.py:387
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
"    chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr ""
"Détermine quel est le nombre maximum de    morceaux (que l'on récupère avec "
"la commande 'more')."

#: src/conf.py:391
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
"    will be.  If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
"    get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr ""
"Détermine quelle est la longueur    maximale des morceaux. Définir cette "
"variable à 0 permet d'utiliser    notre super algorithme pour optimiser "
"cette longueur en fonction    des paramètres du serveur."

#: src/conf.py:396
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
"    instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
"    they are formed).  Defaults to 1, which means that a more command will "
"be\n"
"    required for all but the first chunk."
msgstr ""
"Détermine combien de 'more's sont    envoyés immédiatement (c'est à dire, "
"avant l'utilisation de la commande    'more', juste après que l'utilisateur/"
"trice ait envoyé la commande.    Par défaut, cela vaut 1, ce qui signifie "
"que seul le premier morceau    est envoyé. Avant l'appel de 'more'."

#: src/conf.py:402
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
"    multi-message replies in a single message or in multiple messages.  For\n"
"    safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally "
"send\n"
"    everything in a single message, using mores if necessary."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra des réponses    multi-messages dans un seul "
"message ou dans plusieurs. Pour des raisons    de sécurité (le bot est moins "
"susceptible de flooder), il envoie tout    dans un seul message, et les "
"utilisateurs/trices peuvent utiliser 'more'    si nécessaire."

#: src/conf.py:408
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
"    error message when it is addressed but not given a valid command.  If "
"this\n"
"    value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
"    override the normal behavior."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra avec un message    d'erreur lorsqu'un message "
"lui est adressé, mais qu'il ne s'agit pas    d'une commande valide. Si cette "
"valeur est à False, le bot restera    silencieux, du moment qu'aucun plugin "
"ne modifie le comportement    normal."

#: src/conf.py:415
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
"    from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
"    exception) or a generic error message."
msgstr ""
"Détermine si les messages d'erreur résultant    de bugs seront affichés dans "
"un message d'erreur (l'exception non    interceptée) ou si un message "
"d'erreur générique est utilisé."

#: src/conf.py:419
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
"    messages to users in private.  You might want to do this in order to "
"keep\n"
"    channel traffic to minimum.  This can be used in combination with\n"
"    supybot.reply.error.withNotice."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra les messages    d'erreur en privé. Vous pouvez "
"vouloir ceci dans le but de limiter    le traffic de données sur le canal. "
"Vous pouvez utiliser ceci en    combinaison avec supybot.reply.error."
"withNotice."

#: src/conf.py:424
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
"    messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG.  You might want to do "
"this\n"
"    so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
"    messages; or you might want to use it in combination with\n"
"    supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
"window\n"
"    in most IRC clients."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra les erreurs    par NOTICE plutôt que par "
"PRIVMSG. Vous pouvez faire cela pour que les    personnes qui ne veulent pas "
"recevoir de message d'erreur ignorent    les NOTICEs du bot.    Vous pouvez "
"utiliser cette fonctionnalité en combinaison avec     supybot.reply."
"errorInPrivate, pour que les erreurs en privé n'ouvrent pas une nouvelle "
"fenêtre de requête, sur la plupart des clients."

#: src/conf.py:431
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
"    message to users who attempt to call a command for which they do not "
"have\n"
"    the necessary capability.  You may wish to make this True if you don't "
"want\n"
"    users to understand the underlying security system preventing them from\n"
"    running certain commands."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra un message d'erreur    aux personnes qui tentent "
"d'appeler une commande pour laquelle elles n'ont pas de capacité "
"suffisante.    Vous pouvez le mettre à True si vous ne voulez pas que les "
"utilisateurs/trices    comprennent le système sous-jacent de capacités pour "
"lancer    certaines commandes."

#: src/conf.py:438
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
"     privately when replying in a channel, rather than replying to the "
"whole\n"
"     channel."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra en privé,    plutôt que de répondre sur le "
"canal."

#: src/conf.py:443
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
"    notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
"as\n"
"    normal."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra par notice sur un canal    plutôt que par "
"privmsg comme d'habitude"

#: src/conf.py:449
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
"    notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
"query\n"
"    window in clients.  This can be overridden by individual users via the "
"user\n"
"    configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra avec une    notice lorsque l'on s'adresse à lui "
"en privé, pour éviter de devoir    ouvrir une fenêtre /query. Ceci peut être "
"modifié individuellement via la varible de configuration reply."
"withNoticeWhenPrivate."

#: src/conf.py:455
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
"     the user's nick to its reply to that user's command."
msgstr ""
"Détermine si le bot préfixera toujours ses réponses par le nick de "
"l’utilisateur ayant invoqué la commande."

#: src/conf.py:459
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
"    reply to all messages even if they don't address it (either via its "
"nick\n"
"    or a prefix character).  If you set this to True, you almost certainly "
"want\n"
"    to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr ""
"Détermine si le bot tentera de répondre    à tous les messages, même si ils "
"ne lui sont pas adressés (par son nick    ou par un caractère de préfixe). "
"Si vous définissez ceci à True, vous    voudrez probablement mettre supybot."
"reply.whenNotCommand à False."

#: src/conf.py:465
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
"    send channel-related commands outside of that channel.  Sometimes "
"people\n"
"    find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
"    changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
"    itself."
msgstr ""
"Détermine si le bot vous permettra d'envoyer    des commandes liées à un "
"canal en-dehors de ce canal. Parfois, certaines    personnes confondent "
"lorsqu'une commande liée à un canal (comme    Filter.outfilter) changent le "
"comportement du canal, alors que la    commande est envoyée en-dehors du "
"canal."

#: src/conf.py:472
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
"    someone when that person changes their nick.  Setting this to True\n"
"    will cause the bot to track such changes.  It defaults to False for a\n"
"    little greater security."
msgstr ""
"Détermine si le bot will désidentifiera    une personne lorsque celle-ci "
"change son nick. Mettre ceci à True    fera que le bot traquera ces "
"changements. Il est par défaut à False    pour améliorer légèrement la "
"sécurité."

#: src/conf.py:478
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
"    channel when it's invited.  If this value is False, the bot will only "
"join\n"
"    a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
"it's\n"
"    explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
msgstr ""
"Détermine si le bot joindra toujours les    canaux sur lesquels il est "
"invité. Si cette valeur est à False, le bot    ne joindra un canal que si la "
"personne l'invitant a la capacité    'admin' (ou si il lui a directement "
"envoyé la commande Admin join)"

#: src/conf.py:484
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
"    whenever a user misuses a command.  If this value is set to True, the "
"bot\n"
"    will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
"    help) rather than the full help."
msgstr ""
"Supybot répond normalement avec une aide    complète lorsque quelqu'un se "
"trompe dans une commande. Si cette    valeur est à True, le bot ne répondra "
"qu'avec la syntaxe de la commande    (la première ligne de l'aide), plutôt "
"que par toute l'aide."

#: src/conf.py:498
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
"    reply to.  A prefix character is a single character that the bot will "
"use\n"
"    to determine what messages are addressed to it; when there are no "
"prefix\n"
"    characters set, it just uses its nick.  Each character in this string "
"is\n"
"    interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
"    simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
"    assume it is being addressed."
msgstr ""
"Détermine à quel caractère de préfixe le bot    réagira. Un caractère de "
"préfixe est un caractère  servant à indiquer    que le message est destiné "
"au bot ; lorsqu'il n'y a pas de caractère    de préfixe, vous ne pouvez "
"qu'utiliser le nick du bot. Chaque caractère    de cette chaîne sera "
"interprété individuellement ; vous pouvez avoir    plusieurs caractères "
"simultanément, et un seul d'entre eux suffira    pour s'adresser au bot."

#: src/conf.py:507
msgid ""
"Determines what strings the\n"
"    bot will reply to when they are at the beginning of the message.  "
"Whereas\n"
"    prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
"    them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
"    set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
"    prefixed by either @@ or ??."
msgstr ""
"Détermine à quelles chaînes    le bot répondra lorsqu'elles sont au début du "
"message. Alors que    prefex.chars n'est utilisé que pour un caractère seul "
"(même si on    peut en utiliser plusieurs), cette variable est une liste de "
"chaînes    séparées par des espaces, vous pouvez donc par exemple mettre "
"'@@ ??'    et le bot répondra lorsqu'un message est préfixé par @@ ou par ??."

#: src/conf.py:514
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
"    people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr ""
"Détermine si le bot will répondra lorsque    des gens s'adresseront à lui "
"par si nick, au lieu de ne répondre    qu'aux caractères de préfixe."

#: src/conf.py:517
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
"    people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
"    the beginning."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra lorsque les    personnes mettent son nick à la "
"fin d'un message, plutôt qu'au début."

#: src/conf.py:521
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
"    the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
"nick\n"
"    is something else."
msgstr ""
"Détermine à quels    nicks supplémentaires le bot répondra lorsqu'on "
"s'adressera à lui par    ceux-ci, même si le nick est actuellement utilisé."

#: src/conf.py:531
msgid "The operation succeeded."
msgstr "Opération effectuée avec succès."

#: src/conf.py:532
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
"    If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
"    sent."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot répondra lorsqu'une commande a été    "
"effectuée avec succès. Si cette variable de configuration est vide,    aucun "
"message de succès ne sera envoyé."

#: src/conf.py:537
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
"    Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a été logguée.    Contactez l'administrateur du "
"bot pour plus d'informations."

#: src/conf.py:538
msgid ""
"\n"
"    Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
"    ambiguous."
msgstr ""
"\n"
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera, quand il décidera    de ne "
"pas être plus précis."

#: src/conf.py:543
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
"    Check the logs for more informations."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a été logguée. Vérifiez les logs pour plus "
"d'informations."

#: src/conf.py:544
msgid ""
"Determines what error\n"
"    message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera au propriétaire lorsqu'il "
"veut être ambigu."

#: src/conf.py:548
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
"    is wrong."
msgstr ""
"Votre masque d'hôte ne correspond pas, ou    votre mot de passe est "
"incorrect."

#: src/conf.py:549
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
"     someone tries to use a command that requires being identified or having "
"a\n"
"    password and neither credential is correct."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot    répondra lorsque quelqu'un utiliser une "
"commande qui nécessite d'être    identifié."

#: src/conf.py:555
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
"    database.  If you didn't give a user name, then I might not know what "
"your\n"
"    user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr ""
"Je ne peux trouver %s dans ma base de données    d'utilisateurs. Si vous ne "
"m'avez pas donné un nom d'utilisateur, je ne    peux savoir qui est cet "
"utilisateur, et vous devrez vous identifier    avant que cette commande "
"fonctionne."

#: src/conf.py:558
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
"    to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr ""
"Détermine quel message    d'erreur est envoyé lorsque quelqu'un essaye "
"d'accéder à une information    sur une personne que le bot ne connait pas."

#: src/conf.py:562
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
"    If you are already registered, you must either identify (using the "
"identify\n"
"    command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
"    \"hostmask add\" command)."
msgstr ""
"Vous devez être enregistré(e) pour utiliser    cette commande. Si vous êtes "
"déjà enregistré(e), vous devez vous identifier    (en utilisant la commande "
"'identify') ou ajouter un masque d'hôte    correspondant à votre masque "
"d'hôte courant (en utilisant la commande    'hostmask add')."

#: src/conf.py:565
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
"    replies with when someone tries to do something that requires them to "
"be\n"
"    registered but they're not currently recognized."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot renvoie    lorsque quelqu'un essaye "
"de faire quelque chose qui nécessit d'être    enregistré, alors qu'il n'est "
"pas reconnu."

#: src/conf.py:570
msgid ""
"You don't have the %s capability.  If you\n"
"    think that you should have this capability, be sure that you are "
"identified\n"
"    before trying again.  The 'whoami' command can tell you if you're\n"
"    identified."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la capacité %s.    Si vous pensez que vous l'avez, assurez-"
"vous d'être identifié(e) et    réessayez. La commande 'whoami' vous dit si "
"vous êtes identifié(e)."

#: src/conf.py:573
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
"    is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
"to\n"
"    use."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur est donné lorsqu'une personne    tente "
"d'utiliser une commande à laquelle il n'y pas accès."

#: src/conf.py:578
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
"    This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
"    capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
"    anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
"    that anti-capability.  Or, it could be because the channel or\n"
"    supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
"are\n"
"    allowed unless explicitly in your capabilities.  Either way, you can't "
"do\n"
"    what you want to do."
msgstr ""
"Il vous manque une capacité.    Ceci peut être dû au fait que vous possédez "
"actuellement une    anti-capacité quant à la commande que vous tentez "
"d'utiliser, ou    que le canal fourni cette anti-capacité par défaut, ou "
"parce que    les capacités globales incluent cette anti-capacité. Cela "
"peut    également être du au fait que supybot.capabilities.default est    "
"défini à False, ce qui signifie qu'une commande n'est autorisée par    "
"défaut (elles doivent être autorisées une par une par un administrateur).    "
"En clair, vous ne pouvez pas le faire."

#: src/conf.py:586
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
"    someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
"use,\n"
"    and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
"    explicit capability for whatever reason."
msgstr ""
"Détermine le message d'erreur générique qui est donné par le bot    pour "
"dire à quelqu'un qu'il ou elle n'a pas les capacités requises pour    "
"utiliser une commande qu'il ou elle essaye d'utiliser, si l'auteur du "
"code    appelant errorNoCapability ne fourni pas d'information explicite    "
"sur la raison de ce refus."

#: src/conf.py:592
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
"    channel."
msgstr "Cette opération ne peut être faite sur    un canal."

#: src/conf.py:593
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
"    who try to do things in a channel that really should be done in\n"
"    private."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot envoie aux    personnes qui tentent "
"de faire quelque chose sur un canal, alors    que cela doit être fait en "
"privé."

#: src/conf.py:598
msgid ""
"This may be a bug.  If you think it is,\n"
"    please file a bug report at\n"
"    <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
msgstr ""
"Ceci semble être un bug. Si vous pensez    que c'en est un, veillez à "
"envoyer un rapport de bug sur    <http://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."

#: src/conf.py:601
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
"    encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot envoie quand il pense que l'on a     rencontré "
"un bug que les développeurs ne connaissent pas."

#: src/conf.py:608
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
"    snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
"same\n"
"    URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr ""
"Un nombre à virgule flottante correspondant au    temps (en secondes) à "
"attendre avant de 'snarfer' la même URL, dans le    but d'éviter que deux "
"bots entrent ainsi en boucle infinie."

#: src/conf.py:613
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
"    between running the upkeep function that flushes (commits) open "
"databases,\n"
"    collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
"     level."
msgstr ""
"Détermine le nombre de secondes entre    deux exécutions de la fonction "
"upkeep, qui rafraichit les bases de données    ouvertes, vide le cache, et "
"enregistre des statistiques utiles pour    le débogage."

#: src/conf.py:619
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
"    flush data and configuration files to disk.  Generally, the only time\n"
"    you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
"    configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
"    version over your modifications.  Do note that if you change this to "
"False\n"
"    inside the bot, your changes won't be flushed.  To make this change\n"
"    permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr ""
"Détermine si le bot rafraichira périodiquement    les fichiers de données et "
"de configuration sur le disque. Générallement,    on ne défini ceci à False "
"que lorsque l'on veut modifier ces fichiers de    configuration à la main, "
"et que l'on ne veut pas que le bot supprime    les modifications en écrivant "
"par-dessus. Notez que si vous définissez    ceci à False, les changements "
"apportés aux fichiers n'auront pas pour    autant une influence sur le bot. "
"Si vous voulez rendre ce changement    définitif, vous devez éditer le "
"registre vous-même."

#: src/conf.py:644
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
"    arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
"    "
msgstr ""
"Détermine quels caractères sont valides pour citer    des arguments à des "
"commandes, pour leur éviter d'être tokénisés."

#: src/conf.py:651
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
"    commands, which rule.  You definitely should keep this on."
msgstr ""
"Détermine si le bot autorisera les commandes    commandes imbriquées sur ce "
"bot, ce qui est une fonctionnalité génial.    Vous devriez vraiment garder "
"ceci actif."

#: src/conf.py:654
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
"    nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
"    commands more nested than this."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de    commandes imbriquées ; les utilisateurs "
"recevront une erreur si ils ou elles    tentent d'en mettre plus."

#: src/conf.py:662
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
"    used for your nested commands.  Valid sets of brackets include [], <>, "
"and\n"
"    {} ().  [] has strong historical motivation, as well as being the "
"brackets\n"
"    that don't require shift.  <> or () might be slightly superior because "
"they\n"
"    cannot occur in a nick.  If this string is empty, nested commands will\n"
"    not be allowed in this channel."
msgstr ""
"Supybot vous permet de spécifier quels crochets    sont utilisés pour vos "
"commandes imbriquées. Sont disponibles : [], <>,    {}, et (). [] est très "
"largement le plus utilisé, car leur utilisation    est la plus simple pour "
"des claviers qwerty. <> et () tirent leur    avantage du fait qu'ils ne "
"peuvent apparaître dans un nick. Si cette    chaîne est vide, les commandes "
"imbriquées ne seront pas autorisées sur    ce canal."

#: src/conf.py:669
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
"    option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
"for\n"
"    example: 'bot: foo | bar'."
msgstr ""
"Supybot permet les commandes imbriquées.    Activer cette option permettra "
"aux commandes imbriquées d'utiliser une    syntaxe similaire aux 'pipes' "
"UNIX, par exemple : 'bot: foo | bar'."

#: src/conf.py:674
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
"    plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
"those\n"
"    commands."
msgstr ""
"Détermine, lorsque l'on appelle une    commande appartenant à plusieurs "
"plugins, lequel sera choisi par défaut    pour chacune de ces commandes."

#: src/conf.py:680
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
"        other plugins when selecting a default plugin for a command.  By\n"
"        default, this includes the standard loaded plugins.  You probably\n"
"        shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
"do\n"
"        know what you're doing, then also know that this set is\n"
"        case-sensitive."
msgstr ""
"Détermine quels plugins sont prioritaires sur tous les autres        lorsque "
"l'on recherche le plugin par défaut d'une commande.        Par défaut, cela "
"inclu les plugins standards chargés. Vous ne devriez        probablement pas "
"changer ceci, à moins de savoir ce que vous faites ;        si vous savez ce "
"que vous faites, sachez que les noms de plugins        sont sensibles à la "
"classe."

#: src/conf.py:695
msgid ""
"Determines the interval used for\n"
"    the history storage."
msgstr "Détermine l’intervalle utilisé pour le stockage de l’historique."

#: src/conf.py:698
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
"    against command-flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot se défendra contre les    attaques par flood de "
"commandes."

#: src/conf.py:701
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
"    allowed per minute.  If a user sends more than this many commands in "
"any\n"
"    60 second period, they will be ignored for\n"
"    supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de commandes    qu'une personne peut envoyer en "
"une minute. Si une personne dépasse    cette limite, elle sera ignoré    "
"supybot.abuse.flood.command.punishment secondes."

#: src/conf.py:706
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
"    will ignore users who flood it with commands."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes le bot    ignorera les personnes qui le "
"floodent de commandes."

#: src/conf.py:710
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
"    against invalid command-flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot se défendra contre le    flood de commandes invalides."

#: src/conf.py:713
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
"    are allowed per minute.  If a user sends more than this many invalid\n"
"    commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
"    supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds.  Typically, "
"this\n"
"    value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
"    less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
"    commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de commandes    invalies qu'une personne peut "
"envoyer en une minute. Si une personne    dépasse cette limite, elle sera "
"ignoré    supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment secondes. "
"Typiquement,    cette valeur est plus petite que    value is lower than "
"supybot.abuse.flood.command.maximum, car il est plus    probable que les "
"personnes floodent avec des commandes invalides    qu'avec des commandes "
"valides."

#: src/conf.py:721
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
"    will ignore users who flood it with invalid commands.  Typically, this\n"
"    value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
"far\n"
"    less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
"    commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes le bot    ignorera les personnes qui le "
"floodent de commandes invalides.     Typiquement,cette valeur est plus "
"grande que    value is lower than supybot.abuse.flood.command.punishment, "
"car il est plus    probable que les personnes floodent avec des commandes "
"invalides    qu'avec des commandes valides."

#: src/conf.py:727
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
"    that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot notifiera les personnes lorsqu'elles se font ignorer "
"pour flood de commande."

#: src/conf.py:736
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
"    driver should block waiting for input."
msgstr ""
"Détermine la durée par défaut    durant laquelle un moteur réseau peut être "
"bloquant, en attente    de données entrantes."

#: src/conf.py:743
msgid ""
"Determines what driver module the bot\n"
"    will use.  Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
"    default because it's simple and stable.  Twisted is very stable and "
"simple,\n"
"    and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
msgstr ""
"Détermine quel moteur réseau le bot    utilisera. Socket, est un simple "
"moteur basé sur des sockets bloquantes    à timeout ; c'est celui utilisé "
"par défaut. Twisted est très stable et    simple, et, si vous avez Twisted "
"installé, c'est probablement le    meilleur choix."

#: src/conf.py:749
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
"    wait before attempting to reconnect to an IRC server.  The bot may, of\n"
"    course, reconnect earlier if possible."
msgstr ""
"Détermine le temps maximum durant lequel    le bot attendra avant de se "
"reconnecter à un serveur IRC. Le bot peut,    bien sûr, se reconnecter plus "
"tôt, si c'est possible."

#: src/conf.py:798
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
"    put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données de configuration sont."

#: src/conf.py:801
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données sont."

#: src/conf.py:803
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
"    into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
"    so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
msgstr ""
"Détermine dans quel dossier les sauvegardes seront effectuées. Définissez "
"cette variable à /dev/null pour désactiver la sauvegarde (c'est une valeur "
"spéciale, donc elle marchera également sur Windows et les systèmes qui n'ont "
"pas de /dev/null)."

#: src/conf.py:807
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
"    are put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les fichiers    temporaires sont."

#: src/conf.py:810
msgid ""
"Determines what directory files of the\n"
"    web server (templates, custom images, ...) are put into."
msgstr ""
"Détermine dans quel répertoire seront les fichiers du serveur web "
"(templates, images personnalisées, ...)."

#: src/conf.py:817
msgid ""
"Determines what directories\n"
"    the bot will look for plugins in.  Accepts a comma-separated list of\n"
"    strings.\n"
"    This means that to add another directory, you can nest the former value "
"and\n"
"    add a new one.  E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
"plugins\n"
"    [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr ""
"Détermine dans quel répertoire    le bot recherchera les plugins. Accepte "
"une liste de chaînes séparées par    des virgules. Ce qui signifie que si "
"vous voulez ajouter un autre    répertoire, vous pouvez imbriquer la forme "
"actuelle la nouvelle. Par    exemple, vous pouvez dire : 'config supybot."
"directories.plugins    [config supybot.directories.plugins], "
"nouveauRepertoireDePlugins'."

#: src/conf.py:825
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
"    be loaded."
msgstr "Détermine quels plugins    seront chargés."

#: src/conf.py:828
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
"    important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
"    regardless of what their configured state is.  Generally, if these "
"plugins\n"
"    are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
"    want them to load.  Users who don't want to load these plugins are "
"smart\n"
"    enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr ""
"Détermine si le bot chargera toujours    les plugins importants (Admin, "
"Channel, Config, Misc, Owner, et User),    peu importe l'état de la "
"configuration. Généralement, si ces plugins    sont configurés pour ne pas "
"être chargés, vous ne pourrez plus les charger,    et finalement, vous "
"voudrez le faire. Les personnes qui ne souhaitent    pas charger ces plugins "
"sont suffisement intelligents pour changer la    valeur de cette variable de "
"façon appropriée :)"

#: src/conf.py:855
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
"    value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
"defaults\n"
"    will be provided."
msgstr ""
"Détermine quelles bases de données sont disponibles.    si cette valeur "
"n'est pas configurée (c'est à dire si sa valeur est vide),    alors une "
"manière par défaut saine sera utilisée."

#: src/conf.py:861
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
"    for the users database.  This file will go into the directory specified "
"by\n"
"    the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé    pour la base de données des "
"utilisateurs. Ce fichiers ira dans le    répertoire spécifié par la variable "
"supybot.directories.conf."

#: src/conf.py:865
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
"    time out.  If the value is less than or equal to zero, identification "
"never\n"
"    times out."
msgstr ""
"Détermine combien de temps au maximum une personne    peut rester identifié. "
"Si cette valeur est inférieure ou égale à zéro,    l'identification "
"n'expirera jamais."

#: src/conf.py:869
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
"    unregister their users.  This can wreak havoc with already-existing\n"
"    databases, so by default we don't allow it.  Enable this at your own "
"risk.\n"
"    (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
"using\n"
"    the unregister command.)\n"
"    "
msgstr ""
"Détermine si le bot autorisera les utilisateurs    à se désenregistrer. Ceci "
"peut provoquer des dégâts avec des bases de    données déjà existantes, "
"donc, nous ne l'autorisons pas par défaut.    Activez ceci à vos risques et "
"périls. (Notez également que ceci n'empêche    pas le propriétaire du bot de "
"se désenregistrer.)"

#: src/conf.py:878
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
"    for the ignores database.  This file will go into the directory "
"specified\n"
"    by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera    utilisé pour stocker la base de "
"données d'ignorance. Ce fichiers ira dans    le répertoire spécifié par la "
"variable supybot.directories.conf."

#: src/conf.py:884
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
"    for the channels database.  This file will go into the directory "
"specified\n"
"    by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera    utilisé pour stocker la base de "
"données de canaux. Ce fichiers ira dans    le répertoire spécifié par la "
"variable supybot.directories.conf."

#: src/conf.py:914
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
"    can be channel-specific will be so.  This can be overridden by "
"individual\n"
"    channels.  Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
"    changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel;\n"
"    also note that you may wish to set\n"
"    supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
"wish\n"
"    to share a certain channel's databases globally."
msgstr ""
"Détermine si des plugins basés sur une base de    données peuvent être "
"spécifiques à un canal. Ceci peut être surchargé    pour chaque canal. Notez "
"que le bot doit être redémarré immédiatement    après avoir changé cette "
"variable, ou vos plugins basés sur une base de    données pourraient ne pas "
"marcher pour votre canal ; notez également    qui vous pouvez vouloir "
"définir    supybot.databases.plugins.channelSpecific.link de manière "
"appropriée    si vous voulez partager les bases de données de certains "
"canaux."

#: src/conf.py:922
msgid ""
"Determines what channel global\n"
"    (non-channel-specific) databases will be considered a part of.  This is\n"
"    helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
"turn\n"
"    the databases for your primary channel into global databases.  If\n"
"    supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
"the\n"
"    current channel will be used.  Do note that the bot needs to be "
"restarted\n"
"    immediately after changing this variable or your db plugins may not "
"work\n"
"    for your channel."
msgstr ""
"Détermine quelles bases de données de canaux seront    considérées comme "
"faisant partie de la base de données globale. Ceci est    utile si vous "
"utilisez une base de données spécifique à un canal depuis    longtemps, et "
"que vous voulez faire passer les bases de données de votre    canal "
"principal en bases de données globales. Si     supybot.databases.plugins."
"channelSpecific.link.allow empêche la liaison,    le canal courant sera "
"utilisé. Notez que le bot doit être redémarré    immédiatement après avoir "
"changé cette variable ou vos plugins basés sur    une base de données "
"pourraient ne pas fonctionner."

#: src/conf.py:931
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
"    (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
"channel's\n"
"    databases.  Do note that the bot needs to be restarted immediately "
"after\n"
"    changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel.\n"
"    "
msgstr ""
"Détermine si les bases de données globales    d'un autre canal peuvent êtres "
"liées à celles de ce canal. Notez que le    bot doit être redémarré "
"immédiatement après avoir changé cette variable    ou vos plugins basés sur "
"une base de données pourraient ne pas    marcher pour votre canal."

#: src/conf.py:948
msgid ""
"Determines\n"
"    whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr ""
"Détermine    si les bases de données CDB seront autorisées comme "
"implémentation    de base de données."

#: src/conf.py:951
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
"    their modifications flushed to disk.  When the number of modified "
"records\n"
"    is greater than this fraction of the total number of records, the "
"database\n"
"    will be entirely flushed to disk."
msgstr ""
"Détermine la fréquence de sauvegarde des bases    de données CDB sur le "
"disque. Lorsque le nombre d'enregistrements modifiés    est plus grand que "
"le nombre d'enregistrements non modifiés, la base de    données sera "
"entièrement enregistrée sur le disque."

#: src/conf.py:1040
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
"    default banmask style."
msgstr "Détermine le style de masque de bannissement    utilisé par défaut."

#: src/conf.py:1044
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
"    the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
"    nicks. If you're using a server or a network that requires you to "
"message\n"
"    a nick such as services@this.network.server then you you should set this "
"to\n"
"    False."
msgstr ""
"Détermine si le bot suivra strictement la RFC ;    actuellement, cela "
"n'affecte que les chaînes considérées comme des nicks.    Si vous utilisez "
"un serveur ou un réseau qui requiert que vous envoyiez    un message à un "
"nick tel queservices@this.network.server, vous devriez    défini ceci à "
"False."

#: src/conf.py:1051
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
"    from the server when it first connects.  Many people might choose +i; "
"some\n"
"    networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
"networks\n"
"    that you should be given a fake host."
msgstr ""
"Détermine quels modes d'utilisateur le bot demandera    au serveur lorsqu'il "
"s'y connecte. Certaines personnes voudront le +i ;    certains réseaux "
"autorisent +x, ce qui indique aux services du réseau    que l'on veut "
"'cloaker' (masquer) notre masque d'hôte."

#: src/conf.py:1057
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
"    connecting to the IRC server."
msgstr ""
"Détermine quelle vhost le bot bindera    avant de se connecter au serveur "
"IRC."

#: src/conf.py:1061
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
"    keep around in its history.  Changing this variable will not take "
"effect\n"
"    until the bot is restarted."
msgstr ""
"Détermine combien de vieux messages le bot    gardera dans son historique. "
"Changer cette variable ne prend effet qu'après    avoir redémarré le bot."

#: src/conf.py:1066
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
"    queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
"per\n"
"    throttleTime seconds."
msgstr ""
"Un nombre à virgule flottante, correspondant à la    mise en attente des "
"messages à envoyé ; c'est à dire que les messages ne    seront pas envoyé "
"plus vite que 1 par throttleTime secondes."

#: src/conf.py:1071
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
"    the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
"    discover earlier when it breaks.  Really, this option only exists for\n"
"    debugging purposes: you always should make it True unless you're "
"testing\n"
"    some strange server issues."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra des PINGs au serveurs    auxquels il est "
"connecté dans le but de garder la connexion active et    détecter plus tôt "
"lorsqu'elle est rompue. En fait, cette option existe    surtout pour le "
"débogage : vous devriez toujours laisser cette option à    True excepté si "
"il vous arrive des trucs bizarres avec le serveur."

#: src/conf.py:1078
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
"    pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr ""
"Détermine le nombre de secondes entre deux    envois de PING au serveur, si "
"les pings sont envoyés au serveur."

#: src/conf.py:1083
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
"    duplicated messages to be queued for delivery to the server.  This is a\n"
"    safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
"    message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
"you're\n"
"    doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr ""
"Détermine si le bot refusera de dupliquer    les messages à mettre dans la "
"queue d'envoi un serveur. C'est un    mécanisme de sécurité mis en place "
"pour éviter que les plugins envoient    le même message plusieurs fois ; la "
"plupart du temps, vous n'avez pas    à vous en préoccuper, à moins que vous "
"ne bidouilliez des plugins."

#: src/conf.py:1091
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
"    JOINs sent to the server."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes doivent s'écouler entre    deux envois de JOIN "
"au serveur."

#: src/conf.py:1099
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
"    'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
"something\n"
"    similar.  It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
"hasn't\n"
"    found what it was looking for."
msgstr ""
"Détermine combien d'octets le bot    'regarder' lorsqu'il cherchera le "
"doctype, le title, ou autre chose    dans une URL. Après avoir lu ces "
"octets, le bot abandonnera sa recherche."

#: src/conf.py:1105
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
"    through.  The value should be of the form 'host:port'."
msgstr ""
"Détermine par quel proxy toutes les requêtes HTTP    devraient passer. Cette "
"valeur doit être de la forme 'host:port', ou    être vide s'il n'y a pas de "
"proxy."

#: src/conf.py:1125
msgid ""
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
"    will bind."
msgstr ""
"Liste d'adresses IPv4 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « "
"binder »."

#: src/conf.py:1128
msgid ""
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
"    bind."
msgstr ""
"Liste d'adresses IPv6 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « "
"binder »."

#: src/conf.py:1131
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
"    bind."
msgstr "Détermine à quel port le serveur HTTP va s'attacher."

#: src/conf.py:1134
msgid ""
"Determines whether the server will stay\n"
"    alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
"    start even if it is not used."
msgstr ""
"Détermine si le serveur restera lancé si aucun plugin ne l'utilise. Cela "
"signifie également que le serveur va démarrer même si il n'est pas utilisé."

#: src/conf.py:1138
msgid ""
"Determines the path of the file served as\n"
"    favicon to browsers."
msgstr "Détermine le chemin du fichier servi comme favicon aux navigateurs."

#: src/conf.py:1146
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
"    unregistered users by default.  Of course, that'll make it particularly\n"
"    hard for those users to register or identify with the bot, but that's "
"your\n"
"    problem to solve."
msgstr ""
"Détermine si le bot ignorera par défaut les    personness qui ne sont pas "
"enregistrés. Bien sûr, cela rendra très    difficile pour les utilisateurs "
"de s'enregistrer ou de s'identifier,    mais c'est votre problème."

#: src/conf.py:1153
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot.  If this is the\n"
"   empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
"(though\n"
"   sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr ""
"Une chaîne qui est une IP externe du bot. Si elle est vide,   le bot "
"recherchera cette IP dynamiquement (ce qui, parfois, ne marche   pas ; dans "
"ce cas, utilisez cette variable)."

#: src/conf.py:1167
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
"    objects will be.  This means that *all* sockets will timeout when this "
"many\n"
"    seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
"code\n"
"    that uses the sockets)."
msgstr ""
"Détermine quel timeout est utilisé par défaut pour les    sockets. Ceci "
"signifie que *toutes* les sockets expireront au bout de cette    durée (à "
"moins que l'auteur du code n'ait changé cette valeur)."

#: src/conf.py:1173
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
"    (Process ID) to, so you can kill it more easily.  If it's left unset (as "
"is\n"
"    the default) then no PID file will be written.  A restart is required "
"for\n"
"    changes to this variable to take effect."
msgstr ""
"Détermine dans quel fichier le bot écrit son PID    (Process ID), ce qui "
"vous permet de le killer plus facilement. Si cette    valeur est laissée "
"vide, le PID ne sera écrit dans aucun fichier.    Un redémarrage est requis "
"pour que cette variable prenne effet."

#: src/conf.py:1183
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
"    thread all commands."
msgstr "Détermine si le bot threadera automatiquement    toutes les commandes."

#: src/conf.py:1186
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
"    flush all flushers *very* often.  Useful for debugging when you don't "
"know\n"
"    what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr ""
"Détermine si le bot videra automatiquement    le cache *très* souvent. Utile "
"pour déboguer lorsque vous ne savez pas    ce qui ne marche pas, mais que "
"vous pensez que ça peut être loggué."

#: src/httpserver.py:62
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Index du serveur Web de Supybot"

#: src/httpserver.py:67
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Voici une liste des plugins qui ont une interface Web :"

#: src/httpserver.py:275
msgid ""
"\n"
"    This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
"    message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
"    neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est la réponse par défaut du serveur HTTP de Supybot. Si vous "
"voyez    ce message, cela signifie probablement que vous êtes en train de    "
"développer un plugin, et que vous n'avez ni outrepassé ce message ni    "
"défini un gestionnaire pour cette requête."

#: src/httpserver.py:300
msgid ""
"\n"
"    I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
"particulary\n"
"    if I don't know what to serve.\n"
"    What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
"    trained to help you in such a case."
msgstr ""
"\n"
"    Je suis un robot IRC très intelligent, mais je suis nul dès qu'il s'agit "
"de    servir des pages Web, en particulier lorsque je ne sais pas quoi "
"servir.    Ce que j'essaye de dire, c'est que vous venez tout juste de "
"déclencher    une erreur 404 Not Found, and je ne suis pas entraîné à vous "
"aider    dans un tel cas."

#: src/httpserver.py:321
msgid "Request not handled."
msgstr "Requête non gérée."

#: src/httpserver.py:325
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."

#: src/httpserver.py:342 src/httpserver.py:359
msgid "Request not handled"
msgstr "Requête non gérée."

#: src/httpserver.py:384
msgid "No favicon set."
msgstr "Pas de favicon définie."

#: src/questions.py:59
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Désolé, cette réponse n'est pas l'une des options."

#: src/questions.py:105
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Désolé, vous devez entrer une valeur."

#: src/questions.py:125
msgid "Enter password: "
msgstr "Entrez un mot de passe : "

#: src/questions.py:127
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe : "

#: src/questions.py:140
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#: src/registry.py:413
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
msgstr "La valeur doit être True ou False (ou On ou Off), pas %r."

#: src/registry.py:429
msgid "Value must be an integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entrier, pas %r."

#: src/registry.py:438
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entier non négatif, pas %r."

#: src/registry.py:446
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entier positif (non nul), pas %r."

#: src/registry.py:454
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
msgstr "La valeur doit être un nombre à virgule flottante, pas %r."

#: src/registry.py:469
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
msgstr ""
"La valeur doit être un nombre à virgule flottante plus grand que zéro, pas "
"%r."

#: src/registry.py:479
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
msgstr ""
"La valeur doit être un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1, pas "
"%r."

#: src/registry.py:493
msgid "Value is not a valid Python string, not %r."
msgstr "La valeur doit être une chaîne Python valide, pas %r."

#: src/registry.py:525
msgid "Valid values include %L."
msgstr "Les valeurs valides sont %L."

#: src/registry.py:527
msgid "Valid values include %L, not %%r."
msgstr "Les valeurs valides sont %L, pas %%r."

#: src/registry.py:598
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
msgstr "La valeur doit être une expression rationnelle valide, pas %r."

#: src/utils/gen.py:100
msgid "year"
msgstr "année"

#: src/utils/gen.py:103
msgid "week"
msgstr "semaine"

#: src/utils/gen.py:106
msgid "day"
msgstr "jour"

#: src/utils/gen.py:109
msgid "hour"
msgstr "heure"

#: src/utils/gen.py:113
msgid "minute"
msgstr "minute"

#: src/utils/gen.py:116
msgid "second"
msgstr "seconde"

#: src/utils/gen.py:125
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"

#: src/utils/str.py:254
msgid "and"
msgstr "et"

#~ msgid ""
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
#~ "    served on the server to search engine."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine quel sera le contenu du fichier robots.txt, servi par le "
#~ "serveur aux moteurs de recherche."

#~ msgid ""
#~ "Determines what directory backup data is put\n"
#~ "    into."
#~ msgstr "Détermine dans quel répertoire les sauvegardes    des données sont."
back to top