Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
da.po
# Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-03 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "indstillinger for grafisk brugerflade"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "bredde af sidepanelerne i pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:664
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille til \"%d\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(der kræves en genstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "brug ikke indbygget forhåndsvisning af JPEG men halv størrelse af raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:621 ../src/lua/preferences.c:633
#: ../src/lua/preferences.c:644 ../src/lua/preferences.c:653
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille til \"%s\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"markér dette tilvalg for at fravælge brug af den indbyggede JPEG fra raw-"
"filen, men bearbejd raw-data i stedet. dette er langsommere men giver dig "
"farvestyrede miniaturebilleder."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "spørg før fjernelse af billeder fra database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "SANDT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "spørg altid brugeren før et billede fjernes fra databasen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "spørg før billeder slettes fra disken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "spørg altid brugeren før et billede slettes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "send filer til papirkurven under sletning af billeder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"send filer til papirkurven i stedet for permanent at slette filer på "
"systemer, der understøtter dette"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "spørg før billeder flyttes fra mappen med filmruller"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "spørg altid brugeren før en billedfil flyttes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "spørg før billeder kopieres til ny mappe med filmruller"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "spørg altid brugeren før et billede kopieres."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "antal mappeniveauer der vises i lister"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"antallet af mappeniveauer, der vises i navne for filmruller, startende fra "
"højre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorér JPEG-billeder under import af filmruller"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"når både raw- og JPEG-billeder er tilstede sammen i en mappe, giver det "
"ingen mening at importere begge dele. Med denne indstilling kan alle fundne "
"JPEG'er ignoreres."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "gennemse mapper rekursivt under importering af filmruller"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "skaberen der skal anvendes under importering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "udgiveren der skal anvendes under importering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rettigheder der skal anvendes under importering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "kommaseparerede mærker der skal anvendes under importering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "indledende bedømmelse under importering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr ""
"indledende stjernebedømmelse for alle billeder under importering af en "
"filmrulle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "aktivér filmstribe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "aktivér filmstribe i mørkekammer-, tethering- og korttilstand."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "bearbejdning af miniaturebilleder i høj kvalitet ud fra størrelse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "altid"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "lille"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"hvis miniaturebilledestørrelsen er større end denne værdi, vil det blive "
"bearbejdet ved hjælp af renderingsstien i fuld kvalitet (bedre men "
"langsommere)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "styring af pennetryk for penselmasker"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "fra"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "hårdhed (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "hårdhed (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "uigennemsigtighed (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "uigennemsigtighed (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "penselstørrelse (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"fra – aflæsning af tryk ignoreres, hårdhed/uigennemsigtighed/penselstørrelse "
"– angivet attribut for trykaflæsning, absolut/relativ – trykaflæsning bruges "
"direkte som attribut eller multipliceres med prædefineret indstilling."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "udjævning af penselstrøg"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "lav"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medium"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "høj"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"sætter niveauet af udjævning af penselstrøg. stærkere udjævning leder til "
"færre punkter og lettere redigering men med lavere præcisionsstyring."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "spørg før et mærke slettes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "tegn kun billeder på kort, som aktuelt er samlet og filtreret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"brug de aktuelle filterindstillinger for at vælge de geomærkede billeder, "
"der er tegnet på kortet. dvs. begræns de billeder, der tegnes på den "
"aktuelle filmstribe. dette begrænser antallet af billeder, der tegnes, og "
"dermed reducerer den tid, der behøves for at tegne billederne."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maksimalt antal billeder på kort"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"det maksimale antal geomærkede billeder, der vises på kortet. forøgelse af "
"dette tal kan sløve optegning af kortet ned."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "vis billedplacering pænt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"vis en mere læsbar gengivelse af placeringen i billedinformations-modulet."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "overlæg txt metadata over zoomede billeder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"når der er en txt-fil ved siden af et billede, kan den vises som en "
"overlægning over zoomede billeder på lysbordet. txt-filen skal enten være "
"der under import, eller crawleren skal være slået til"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "udvid et enkelt lysbordsmodul ad gangen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"denne valgmulighed slår muligheden for at shift-klikke til og fra i "
"lysbordtilstand"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "udvid et enkelt mørkekammermodul ad gangen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"denne valgmulighed slår muligheden for at shift-klikke til og fra i "
"mørkekammertilstand"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "rul til lysbordmoduler når de er udvidede/sammenklappede"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"når denne indstilling er slået til, vil darktable prøve at rulle modulet til "
"toppen af den synlige liste"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "rul til mørkekammermoduler når de er udvidede/sammenklappede"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "ramme omkring billede i mørkammertilstand"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"bearbejd billedet i mørkekammertilstand med en lille ramme. sæt til 0, hvis "
"du ikke vil have en ramme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "udfør højkvalitetsbearbejdning for diasshow"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "samme tilvalg som for eksport, men anvendes på diasshow."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metode for hentning af visningsprofil"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"denne mulighed tillader gennemtvingning af en specifik metode til hentning "
"af den aktuelle visningsprofil. dette er brugbart, når én mulighed giver "
"forkerte resultater"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "grundindstillinger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "hukommelse i megabyte til brug for cache af miniaturer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"dette styrer, hvor meget hukommelse der skal bruges til miniaturebilleder og "
"andre buffers (der kræves en genstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "slå disk-backend til for cache af miniaturer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"hvis slået til skrives miniaturebilleder til disk (.cache/darktable/) under "
"kassering fra hukommelsescachen. bemærk at dette kan bruge en masse "
"hukommelse (adskillige gigabyte for 20.000 billeder) og vil aldrig slette "
"cachede miniaturebilleder igen. det er dog sikkert at slette disse manuelt, "
"hvis du vil. lysbordets ydelse vil øges betydeligt under større mængder "
"browsing. for at generere alle miniaturebilleder for hele din samling "
"offline, kan du køre \"darktable-generate-cache\"."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "farvehåndtér cachede miniaturer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"hvis slået til vil cachede miniaturer blive farvehåndteret, så lysbord og "
"filmstribe kan vise korrekte farver. ellers kan resultatet se forkert ud, "
"når skærmprofilen ændres."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "antal baggrundstråde"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"dette styrer fx hvor mange tråde der bruges til at oprette miniaturer ved "
"importering. cache vil vokse til maksimalt det dobbelte af dette tal for "
"fuldopløste billedbuffers (der kræves en genstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "værts hukommelsesgrænse (i MB) for tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"denne variabel styrer den maksimale mængde hukommelse (i MB), som et modul "
"kan bruge under billedbearbejdning. lavere værdier vil tvinge "
"hukommelsessultne moduler til at behandle billeder med et større antal "
"fliser. ved at sætte dette til 0 vil enhver begrænsning ses bort fra. "
"værdier under 500 vil opfattes som 500 (der kræves en genstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "minimal mængde hukommelse (i MB) for en enkelt buffer i tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"hvis den sættes til en positiv, ikke-nul-værdi, vil denne variabel definere "
"den minimale mængde hukommelse (i MB), som tiling skal reservere for en "
"enkelt billedbuffer. vægtes højere end heuristics baseret på "
"host_memory_limit (der kræves en genstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "skriv metadatafil for hvert billede"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"disse redundante filer kan senere re-importeres til en anden database, med "
"dine ændringer til billedet gemt."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "gem xmp-mærker i komprimeret format"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "kun store indgange"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"indgange i xmp-mærker kan blive temmelig store og kan overskride den "
"tilgængelige plads til opbevaring af historikstakken i outputfiler. denne "
"mulighed tillader komprimering af xmp-mærker for at spare plads."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivér OpenCL-understøttelse"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"brug OpenCL runtime på dit system for øget bearbejdningshastighed. kan sætte "
"til og fra på et vilkårligt tidspunkt."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "ikke tilgængelig på dette system"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "brug altid LittleCMS 2 til håndtering af output-farveprofil"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "dette er langsommere end standardindstillingen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "udfør højkvalitets-resampling under eksport"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"billedet vil først blive bearbejdet i fuld opløsning og først nedskaleret "
"helt til sidst. dette kan nogle gange resultere i bedre kvalitet men vil "
"altid være langsommere."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing for mørkekammer-tilstand (zoomet ud)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "altid bilineær (hurtig)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "flest PPG (fornuftig)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "fuld (muligvis langsom)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolering, når der ikke vises 1:1 i mørkekammer-tilstand: bilineær er "
"hurtigst, men ikke så skarp. mellemgrund bruger PPG- + "
"interpoleringstilstand angivet herunder, fuld bruger præcis de samme "
"indstillinger som fuld-størrelseseksport. X-Trans-sensorer bruger VNG frem "
"for PPG som mellemgrund."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel-interpolator"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineær"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubisk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel-interpolator, der bruges ved rotering og objektivkorrektion (bilineær, "
"bikubisk, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "backend for opbevaring af adgangskoder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr ""
"backend for opbevaring af adgangskoder: auto, ingen, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "kig efter opdaterede xmp-filer ved opstart"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"tjek tidspunkter for filmodificering for alle xmp-filer ved opstart for at "
"checke, om nogen er blevet opdateret i mellemtiden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "eksekvérbar fil for afspilning af lydfiler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"dette eksterne program bruges til at afspille lydfiler, som optages af nogle "
"kameraer som noter til billeder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "anvend automatisk kameraspecifikke basiskurve-indstillinger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"brug kameraspecifik basiskurve som standard i stedet for den generiske fra "
"producenten, hvis der er en tilgængelig (genstart nødvendig)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "sessionsindstillinger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "navngivningsmønster for grundmappe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "del af den fulde importsti for en importeringssession"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "navngivningsmønster for undermapper"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "navngivningsmønster for filer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "navngivningsmønster for filer, der bruges under en importeringssession"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuelt lysbord og mørkekammer"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisér og fremkald billeder fra digitale kameraer"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafik;fotografi;raw;"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable håndterer dine digitale negativer i en database og lader dig se "
"dem gennem et lysbord. Den lader dig også fremkalde raw-billeder og forbedre "
"dem i et mørkekammer."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Andre tilstande ud over lysbord og mørkekammer er et kort til geomærkning, "
"tethering, udskrifter og et diasshow."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable understøtter de fleste moderne kameraers raw-formater og udfører "
"alle sine bearbejdninger med meget høj præcision."

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: desværre, på grund af API-restriktioner kan vi p.t. ikke sætte BPP til"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "ukendt valgmulighed for --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "ukendt valgmulighed for --upscale"

#: ../src/cli/main.c:183
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr "fejl: outputfil er en mappe. angiv venligst filnavn"

#: ../src/cli/main.c:191
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "output-fil eksisterer allerede; den vil blive omdøbt"

#: ../src/cli/main.c:206
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fejl: kan ikke åbne fil %s"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "empty history stack"
msgstr "tom historikstak"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kan ikke finde disk-opbevaringsmodul. tjek venligst din installation; noget "
"ser ud til ikke at fungere."

#: ../src/cli/main.c:258
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"hentning af parametre fra opbevaringsmodul mislykkedes, eksport afbrydes…"

#: ../src/cli/main.c:270
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "ukendt endelse \".%s\""

#: ../src/cli/main.c:278
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"hentning af parametre fra formateringsmodul mislykkedes, eksport afbrydes…"

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1301
#: ../src/libs/collect.c:955 ../src/libs/collect.c:956
#: ../src/libs/collect.c:957
msgid "red"
msgstr "rød"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1292 ../src/libs/collect.c:959
#: ../src/libs/collect.c:960 ../src/libs/collect.c:961
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1289
#: ../src/iop/temperature.c:1302 ../src/libs/collect.c:963
#: ../src/libs/collect.c:964 ../src/libs/collect.c:965
msgid "green"
msgstr "grøn"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1303
#: ../src/libs/collect.c:967 ../src/libs/collect.c:968
#: ../src/libs/collect.c:969
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:971
#: ../src/libs/collect.c:972 ../src/libs/collect.c:973
msgid "purple"
msgstr "lilla"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:933
#: ../src/libs/collect.c:934 ../src/libs/collect.c:935
msgid "altered"
msgstr "ændret"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:944
#: ../src/libs/collect.c:945 ../src/libs/collect.c:946
msgid "tagged"
msgstr "mærket"

#: ../src/common/collection.c:1220
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d billede af %d i aktuel samling er valgt"
msgstr[1] "%d billeder af %d i aktiv samling er valgt"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178
#: ../src/iop/colorin.c:1506 ../src/libs/print_settings.c:870
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183
#: ../src/iop/colorin.c:1507
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineær Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188
#: ../src/iop/colorin.c:1508
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineær Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineær XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineær infrarød BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162
msgid "system display profile"
msgstr "systemvisningsprofil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "indbygget ICC-profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "indbygget matrice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "standard farvematrice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "forbedret farvematrice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "producent-farvematrice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativ farvematrice"

#: ../src/common/colorspaces.c:1168
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (fx JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-sikker)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1210
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (til test)"

#: ../src/common/cups_print.c:324
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "fil \"%s\" til udskrift ikke fundet for billede %d på \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "fejl under indlæsning af fil \"%s\""

#: ../src/common/cups_print.c:388
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "udskriver billede %d på \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:327
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "fandt uregelmæssig sti \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fejl under indlæsning af mappe \"%s\""

#: ../src/common/darktable.c:367
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "fil \"%s\" har ukendt format!"

#: ../src/common/darktable.c:380 ../src/libs/import.c:837
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fejl under indlæsning af fil \"%s\""

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "ingen understøttede billeder blev fundet til importering"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importerer %d billede"
msgstr[1] "importerer %d billeder"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"kan ikke fjerne filmrullen, der har lokale kopier med ikke-tilgængelige "
"originaler"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"du er nødt til at kopiere historik fra ét billede, før du kan indsætte det "
"på et andet"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1313 ../src/iop/ashift.c:4362
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "til"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1313
#: ../src/imageio/format/exr.cc:357 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/ashift.c:4361 ../src/iop/ashift.c:4367 ../src/iop/colorin.c:1504
#: ../src/iop/demosaic.c:3831 ../src/iop/vignette.c:1139
#: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "fra"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Beklager,</h1><p>noget gik galt. Prøv venligst igen.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tak,</h1><p>alt burde fungere; du kan <b>lukke</b> din browser nu og "
"<b>gå tilbage</b> til darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "forældreløs billede"

#: ../src/common/image.c:1349
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"kan ikke oprette en lokal kopi, når den originale fil ikke er tilgængelig."

#: ../src/common/image.c:1363
msgid "cannot create local copy."
msgstr "kan ikke oprette en lokal kopi."

#: ../src/common/image.c:1421 ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"kan ikke fjerne den lokale kopi, når den originale fil ikke er tilgængelig."

#: ../src/common/image.c:1573
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokal kopi er synkroniseret"
msgstr[1] "%d lokale kopier er synkroniseret"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1043
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "billede \"%s\" er ikke tilgængeligt!"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"fejl under allokering af hukommelse til %s; formindsk venligst antallet af "
"tråde for eksport eller køb mere hukommelse."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "eksport af miniaturebilleder"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "eksport"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "kan ikke finde stilen \"%s\" for anvendelse under eksport."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"kunne ikke udvide til et unikt filnavn for session, tjek venligst dine "
"indstillinger for importeringssession."

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1099 ../src/iop/demosaic.c:3607
#: ../src/iop/invert.c:466
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "farvematricen \"%s\" ikke fundet for 4bayer-billede!"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "generisk poissonian"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "støjprofil-fil \"%s\" er ikke gyldig"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099
msgid "inch"
msgstr "tommer"

#: ../src/common/pdf.h:92
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:108
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "afviser %d billede"
msgstr[1] "afviser %d billeder"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "anvender bedømmelse %d på %d billede"
msgstr[1] "anvender bedømmelse %d på %d billeder"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "ingen billeder valgt til anvendelse af bedømmelse"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stil ved navn \"%s\" eksisterer allerede"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:626 ../src/common/styles.c:1148
#: ../src/common/styles.c:1167
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stile/anvend %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "stil ved navn \"%s\" succesfuldt oprettet"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:459 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "intet billede valgt!"

#: ../src/common/styles.c:804
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "overskrivning af stilfil for %s mislykkedes"

#: ../src/common/styles.c:810
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stilfil for %s eksisterer"

#: ../src/common/styles.c:1039
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "stil %s blev succesfuldt importeret"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290
#: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/clipping.c:1564
#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/iop/clipping.c:1872
#: ../src/iop/clipping.c:2014 ../src/iop/clipping.c:2041
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1378 ../src/iop/lens.c:2034
#: ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277
msgid "none"
msgstr "intet"

#: ../src/common/opencl.c:579
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"på grund af en langsom GPU er hardware-acceleration via opencl blevet slået "
"fra."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "over havets overflade"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "under havets overflade"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:735
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "arbejder…"

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "vælg"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "sti"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp-tidsstempel"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "database-tidsstempel"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "opdaterede xmp-metadatafiler blev fundet"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_luk"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "vælg alle"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "genindlæs valgte xmp-filer"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "overskriv valgte xmp-filer"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "tager %d billede"
msgstr[1] "tager % billeder"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "sæt venligst dit kamera til manuel tilstand først!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importeret til %s"
msgstr[1] "%d/%d importeret til %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "starter importering af billeder fra kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importerer %d billede fra kamera"
msgstr[1] "importerer %d billeder fra kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:138
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"oprettelse af filmrulle i destinationsmappe mislykkedes, flytning afbrudt…"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:328
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "eksponerings-bracketing virker kun på raw-billeder."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:335
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "billeder skal være af samme størrelse og orientering!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:427
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "kombinerer %d billede"
msgstr[1] "kombinerer %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:488
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "skrev kombineret HDR \"%s\""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:515
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplikerer %d billede"
msgstr[1] "duplikerer %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:542
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "spejlvender %d billede"
msgstr[1] "spejlvender %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:617
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "fjerner %d billede"
msgstr[1] "fjerner %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "kunne ikke sende %s til papirkurven%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "kunne ikke fysisk slette %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "physically delete"
msgstr "slet fysisk"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "only remove from the collection"
msgstr "fjern kun fra samlingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:729
msgid "skip to next file"
msgstr "hop til næste fil"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:730
msgid "stop process"
msgstr "stop bearbejdning"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:735
msgid "trashing error"
msgstr "fejl ved papirkurv"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:736
msgid "deletion error"
msgstr "fejl under sletning"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:863
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "sender %d billede til papirkurven"
msgstr[1] "sender %d billeder til papirkurven"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:865
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "sletter %d billede"
msgstr[1] "sletter %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1027
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "tolkning af GPX-fil mislykkedes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "anvendte matchende GPX-position på %d billede"
msgstr[1] "anvendte matchende GPX-position på %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1102
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "flytter %d billede"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1103
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "flytter %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1108
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopierer %d billede"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopierer %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1125
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "opretter lokal kopi af %d billede"
msgstr[1] "opretter lokale kopier af %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1128
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "fjerner lokal kopi af %d billede"
msgstr[1] "fjerner lokale kopier af %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1208
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporterer %d billede…"
msgstr[1] "eksporterer %d billeder…"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1210
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksporterer %d billede til %s"
msgstr[1] "eksporterer %d billeder til %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1257 ../src/views/darkroom.c:472
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "billede \"%s\" er i øjeblikket utilgængeligt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1390
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vil du virkelig fjerne %d valgt billede fra samlingen?"
msgstr[1] "vil du virkelig fjerne %d valgte billeder fra samlingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394
msgid "remove images?"
msgstr "fjern billeder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1433
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "vil du virkelig sende %d valgt billede til papirkurven?"
msgstr[1] "vil du virkelig sende %d valgte billeder til papirkurven?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1435
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vil du virkelig fysisk slette %d valgt billede fra disken?"
msgstr[1] "vil du virkelig fysisk slette %d valgte billeder fra disken?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "trash images?"
msgstr "send billeder til papirkurven?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "delete images?"
msgstr "slet billeder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:615
msgid "select directory"
msgstr "vælg mappe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/preferences.c:1066
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:773 ../src/libs/import.c:872 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_cancel"
msgstr "_annullér"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1465
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "_select as destination"
msgstr "_vælg som destination"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vil du virkelig fysisk flytte %d valgt billede til %s?\n"
"(alle ikke-valgte dubletter vil flytte med)"
msgstr[1] ""
"vil du virkelig fysisk flytte %d valgte billeder til %s?\n"
"(alle ikke-valgte dubletter vil flytte med)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1489
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "flyt billede?"
msgstr[1] "flyt billeder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1537
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vil du virkelig fysisk kopiere %d valgt billede til %s?"
msgstr[1] "vil du virkelig fysisk kopiere %d valgte billeder til %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1540
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiér billede?"
msgstr[1] "kopiér billeder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"hentning af parametre fra opbevaringsmodulet \"%s\" mislykkedes, eksport "
"afbrydes…"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1664
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "føjer tidsforskel til %d billede"
msgstr[1] "føjer tidsforskel til %d billeder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1683
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "føjede tidsforskel til %d billede"
msgstr[1] "føjede tidsforskel til %d billeder"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importerer billede %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2778
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "sprang blending i modulet \"%s\" over: roi passer ikke sammen"

#: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2831
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "kunne ikke allokere buffer til blending"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "skydere for L-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "skydere for a-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "skydere for b-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "skydere for kroma-kanal (af LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "skydere for farvetone-kanal (af LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "skydere for gråværdi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "skydere for rød kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "skydere for grøn kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "skydere for blå kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "skydere for farvetone-kanal (af HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "skydere for kroma-kanal (af HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "skydere for værdi-kanal (af HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justering baseret på input fra dette modul:\n"
"* interval defineret af øvre markører: blend fuldt\n"
"* interval defineret af nedre markører: blend slet ikke\n"
"* interval mellem nærliggende øvre/nedre markører: blend gradvist"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justering baseret på ublendet output fra dette modul:\n"
"* interval defineret af øvre markører: blend fuldt\n"
"* interval defineret af nedre markører: blend slet ikke\n"
"* interval mellem nærliggende øvre/nedre markører: blend gradvist"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1082
#: ../src/iop/tonecurve.c:791
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "vælg GUI-farve fra billede"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "nulstil blend-maske-indstillinger"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertér alle kanalers polariteter"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "skift polaritet. ses bedst ved at slå \"vis maske\" til"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "input"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d form brugt"
msgstr[1] "%d forme brugt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "ingen maske bruges"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "blend"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "tegnet maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "vis og redigér maskeelementer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "slå polaritet for den tegnede maske til og fra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:993
#: ../src/libs/masks.c:1032 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add gradient"
msgstr "tilføj farveovergang"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648
#: ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1028 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add path"
msgstr "tilføj sti"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656
#: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1024 ../src/libs/masks.c:1648
msgid "add ellipse"
msgstr "tilføj ellipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664
#: ../src/libs/masks.c:981 ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1656
msgid "add circle"
msgstr "tilføj cirkel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1016
#: ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add brush"
msgstr "tilføj pensel"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal begrænset"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "lysn"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "mørkn"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicér"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "gennemsnit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addér"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "subtraktér"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "forskel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "skærm"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "overlægning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "softlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "hardlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "vividlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linearlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "pinlight"

# Valør på norsk. Også på dansk?
#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "lysskarphed"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "farvetone"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "farve"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "farveændring"

# Valør på norsk. Også på dansk?
#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab lysskarphed"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab farve"

# Valør på norsk. Også på dansk?
#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV lysskarphed"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "forskel (forældet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverteret (forældet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (forældet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "ubegrænset (forældet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "ensartet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "parameter-maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "tegnet/parameter-maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivér blending: ensartet, med tegnet maske, med parameter-maske eller "
"kombination af begge masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "blend-metode"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "vælg blending-metode"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1346
msgid "opacity"
msgstr "uigennemsigtighed"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "sæt uigennemsigtigheden for blending"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "kombinér masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "eksklusive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "inklusive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "eksklusive & inverteret"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inklusive & inverteret"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"hvordan individuent tegnet maske og forskellige kanaler for parametermaske "
"kombineres"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "invertér maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "anvend maske i normal eller inverteret tilstand"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "maskeudjævning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radius for gaussian-udjævning af blend-maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "vis maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "slå midlertidigt blend-maske fra. kun for modul i fokus"

#: ../src/develop/develop.c:1116
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modulet \"%s\" versionsuoverensstemmelse: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:870
msgid "new instance"
msgstr "ny instans"

#: ../src/develop/imageop.c:875
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikér instans"

#: ../src/develop/imageop.c:880 ../src/libs/masks.c:1153
msgid "move up"
msgstr "flyt op"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/libs/masks.c:1156
msgid "move down"
msgstr "flyt ned"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:892 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "slet"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s er slået til"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s er slået fra"

#: ../src/develop/imageop.c:1238 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:885
#: ../src/gui/accelerators.c:911 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/iop/temperature.c:1352 ../src/libs/import.c:554 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151
msgid "preset"
msgstr "forudindstilling"

#: ../src/develop/imageop.c:1282
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1287
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "vis modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1288
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivér modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1290 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "nulstil modulparametre"

#: ../src/develop/imageop.c:1291 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "vis forudindstillingsmenu"

#: ../src/develop/imageop.c:1857
msgid "multiple instances actions"
msgstr "handlinger for adskillige instanser"

#: ../src/develop/imageop.c:1865 ../src/libs/lib.c:993
msgid "reset parameters"
msgstr "nulstil parametre"

#: ../src/develop/imageop.c:1873 ../src/gui/preferences.c:440
#: ../src/libs/lib.c:1005
msgid "presets"
msgstr "forudindstillinger"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "kan ikke finde lightroom-XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "\"%s\" er ikke en lightroom-XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:574
msgid "tags"
msgstr "mærker"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "bedømmelse"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geomærkning"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "farvemærkat"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s er blevet importeret"
msgstr[1] "%s er blevet importeret"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+klik for at tilføje et skarpt punkt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+klik for at skifte mellem blødt/skarpt punkt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "højreklik for at nulstille fjerværdi"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+klik for at tilføje et punkt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+rul for at sætte formens uigennemsigtighed"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "flyt for at rotere form"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+klik for at rotere"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"rul for t sætte penselstørrelse, shift+rul for at sætte hårdhed, ctrl+rul "
"for at sætte uigennemsigtighed"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "rul for at sætte penselstørrelse"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"rul for at sætte hårdhed, ctrl+rul for at sætte formens uigennemsigtighed"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cirkel nr. %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "sti nr. %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "farveovergang nr. %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellipse nr. %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pensel nr. %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopi af %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:940
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: uoverensstemmelse i maskeversion: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1673 ../src/libs/masks.c:1036
msgid "add existing shape"
msgstr "tilføj eksisterende form"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1700
msgid "use same shapes as"
msgstr "brug samme former som"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2001
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "masker kan ikke indeholde sig selv"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2443
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable fandt problemer med din OpenCL-opsætning; slår OpenCL fra i denne "
"kørsel af programmet!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1142
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"fliselægning for modulet \"%s\" mislykkedes. output kan være mangelfuldt."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "dagslys"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direkte sollys"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "overskyet"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "skygge"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "hvidglødende"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "hvidglødende varm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungsten"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescerende"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescerende højt"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "koldt hvidt fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "varmt hvidt fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "dagslys fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutral fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "hvidt fluorescerende"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natrium-damp fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "dag hvid fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "højtemperatur kviksølv-damp fluorescerende"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blitz"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blitz (autotilstand)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "aftensol"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "undervands"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1453
msgid "black & white"
msgstr "sort & hvid"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot-hvidbalance"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "manuel hvidbalance"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "kamera hvidbalance"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "auto-hvidbalance"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "opretter cache-mapper\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "opretter cache-mappe \"%s\"\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "kunne ikke oprette mappe \"%s\"!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:73
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr "advarsel: ingen billeder matcher det efterspurgte billed-ID-område\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:76
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "advarsel: ville du bytte disse grænser om?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"advarsel: disk-backend for miniaturebilledcache er deaktiveret "
"(cache_disk_backend)\n"
"hvis du vil prægenerere miniaturebilleder og lade darktable bruge dem, skal "
"du aktivere disk-backend for miniaturebilledcache\n"
"ingen miniaturebilleder at generere; udført."

#: ../src/generate-cache/main.c:210
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "fejl: vær sikker på at min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:214
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "opretter komplet miniaturebilledecache for lysbord\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "visninger"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "billedoperationer"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduler"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "forøg"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "formindsk"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "nulstil"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "redigér"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "sletter forudstilling for forældet modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "gem værdi som standard"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "nulstil værdi til standard"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importér billeder fra kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "annullér"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importér"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "vent venligst mens miniaturebilleder forhåndshentes fra kamera…"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "jobkode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniaturebillede"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "opbevaringsfil"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "generelt"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorér JPEG-filer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"indlæs ikke filer med endelsen .jeg eller .jpeg. dette kan være nyttefuldt, "
"når der er raw+JPEG i en mappe."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "overskriv dags dato"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"markér her, hvis du vil overskrive det brugte tidsstempel, når variable "
"udvides:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "billeder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"vælg de billeder fra listen herunder, som du vil importere til en ny "
"filmrulle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "brug venligst format ÅÅÅÅ-MM-DD for datooverskrivning"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:845
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "tether-visning"

#: ../src/gui/gtk.c:846
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "lysbordvisning"

#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "mørkekammervisning"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "kortvisning"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "diasshow-visning"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "udskriftsvisning"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "afslut"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "slå fuldskærm til og fra"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "forlad fuldskærm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:887
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "slå siderammer til og fra"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:890
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "slå topramme til og fra"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "skift visning"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) – inputbilledets rulle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) – mappe, der indeholder inputbilledet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) – inputfilens grundnavn"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) – inputfilens endelse"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) – duplikér version"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) – sekvensnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) – år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) – måned"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) – dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) – time"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) – minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) – sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) – EXIF-år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) – EXIF-måned"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) – EXIF-dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) – EXIF-time"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) – EXIF-minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) – EXIF-sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) – ISO-værdi"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) – kameraproducent"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) – kameramodel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) – stjernebedømmelse"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) – farvemærkater"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) – billedmappe"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) – hjemmemappe"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) – skrivebordsmappe"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) – titel fra metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) – skaber fra metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) – udgiver fra metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) – rettigheder fra metadata"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "gyldne sektioner"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gyldne spiralsektioner"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "gylden spiral"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2040 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "vis ekstra guider"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "gitter"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "tredjedelsreglen"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "måling"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspektiv"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonalmetoden"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmoniske trekanter"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "det gyldne snit"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "vælg dele"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "vælg _alle"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "vælg _ingen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1222
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inkludér"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "enhed"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "kan ikke kopiere historik ud fra uændret billede"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normale billeder"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable-indstillinger"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "luk"

#: ../src/gui/preferences.c:450
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:458
msgid "name"
msgstr "navn"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "producent"

#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:474 ../src/gui/preferences.c:1288
#: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:478 ../src/gui/preferences.c:1301
#: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:102 ../src/iop/exposure.c:865
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "eksponering"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:482 ../src/gui/preferences.c:1316
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "blænde"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:486 ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4379 ../src/libs/camera.c:575
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "brændvidde"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcuts"
msgstr "genveje"

#: ../src/gui/preferences.c:543
msgid "shortcut"
msgstr "genvej"

#: ../src/gui/preferences.c:547
msgid "binding"
msgstr "bindinger"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:578
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:585
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importér"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:590 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "eksportér"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:859
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "udfør tastekombination for at ændre…"

#: ../src/gui/preferences.c:1005 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vil du virkelig slette forudindstillingen \"%s\"?"

#: ../src/gui/preferences.c:1006 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "slet forudindstilling?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1042
msgid "select file to export"
msgstr "vælg fil til eksport"

#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_gem"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1065
msgid "select file to import"
msgstr "vælg fil til importering"

#: ../src/gui/preferences.c:1066 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_åbn"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"er du sikker på, du vil genoprette standard-tastebindingerne?  dette vil "
"slette alle modificeringer, du måtte have lavet."

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "redigér \"%s\" for modulet \"%s\""

#: ../src/gui/preferences.c:1243 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "beskrivelse af yderligere information"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:406
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "anvend automatisk denne forudindstilling på matchende billeder"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:409
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "vis kun denne forudindstilling for matchende billeder"

#: ../src/gui/preferences.c:1251 ../src/gui/presets.c:410
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"vær meget forsigtig med denne valgmulighed. dette kan være sidste gang, du "
"ser din forudstilling."

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:425
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "streng, der skal matche model (brug % som jokertegn)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273 ../src/gui/presets.c:432
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "streng, der skal matche producent (brug % som jokertegn)"

#: ../src/gui/preferences.c:1281 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "streng, der skal matche objektiv (brug % som jokertegn)"

#: ../src/gui/preferences.c:1291 ../src/gui/presets.c:449
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minimum ISO-værdi"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:452
msgid "maximum ISO value"
msgstr "maksimum ISO-værdi"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:463
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minimum eksponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1306 ../src/gui/presets.c:464
msgid "maximum exposure time"
msgstr "maksimum eksponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:478
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minimum blændeværdi"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:479
msgid "maximum aperture value"
msgstr "maksimum blændeværdi"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:495
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimum brændvidde"

#: ../src/gui/preferences.c:1337 ../src/gui/presets.c:496
msgid "maximum focal length"
msgstr "maksimum brændvidde"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1346 ../src/gui/presets.c:502
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "ny forudindstilling"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "giv venligst forudstillingen et navn"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "unavngivet forudindstilling"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"forudindstilling \"%s\" eksisterer allerede.\n"
"vil du overskrive?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "overskriv forudindstilling?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "navn på forudstillingen"

#: ../src/gui/presets.c:869
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "slået fra: forkert modulversion"

#: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "redigér denne forudindstilling…"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "slet denne forudindstilling"

#: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "gem ny forudindstilling…"

#: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "opdatér forudindstilling"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "stil %s blev gemt med succes"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "redigér stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplikér stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "opretter et dublet af stilen før ændringerne anvendes"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "opret ny stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "skriv en navn til den nye stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "skriv en beskrivelse for den nye stil; denne beskrivelse er søgbar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "opdatér"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan ikke oprette stil ud fra uændret billede"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "kopiér"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"lav en 1:1-kopi af de valgte filer.\n"
"de globale indstillinger herunder anvendes ikke!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:189
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "den valgte output-profil fungerer ikke ordentligt med exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:336
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flydende komma)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "compression mode"
msgstr "komprimeringstilstand"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:359
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (med kvalitetstab)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (med kvalitetstab)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (med kvalitetstab)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589
msgid "quality"
msgstr "kvalitet"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP-tilstand"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:79 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:201 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "ugyldig papirstørrelse"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:208
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "ugyldig rammestørrelse; bruger 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:256 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "kunne ikke eksportere til fil \"%s\"!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "skriv titlen på pdf'en"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1082
msgid "paper size"
msgstr "papirstørrelse"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"papirstørrelsen på pdf'en\n"
"enten én fra listen eller \"<bredde> [enhed] x <højde> <enhed>\n"
"eksempel: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "sideorientering"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "portrait"
msgstr "portræt"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1092
msgid "landscape"
msgstr "landskab"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "sideorientering for pdf'en"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "ramme"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"tom plads rundt om pdf'en\n"
"format: størrelse + enhed\n"
"eksempler: 10 mm, 1 tomme"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi for billederne i pdf'en"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "rotér billeder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1882
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1883
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"billeder kan roteres for at passe til pdf-orienteringen for at spilde mindre "
"plads under udskrift"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: sider"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "enkelte billeder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "kontaktark"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "hvilke sider, der skal føjes til pdf'en"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "indbyg icc-profiler"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "billeder kan mærkes med deres icc-profil"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "bitdybde"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bit pr. kanal for de indbyggede billeder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimeret"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "komprimér"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metode, der bruges til billedkomprimering\n"
"ukomprimeret – hurtig med store filer\n"
"deflate – mindre filer med langsommere"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "billedtilstand"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "kladde"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "fejlretning"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal – put blot billederne i pdf'en\n"
"kladde – billeder erstattes af kasser\n"
"fejlretning – vis kun konturer og bounding-boxes"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flydende komma)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (flydende komma)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "komprimér med indikator"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "komprimér med indikator (flydende komma)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "komprimeringstype"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "med kvalitetstab"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "uden kvalitetstab"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "anvendes kun til indstilling med kvalitetstab"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "billedtip"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"tip om billedkarakteristika til den underlæggende koder.\n"
"billede : digitalt billede, fx portræt, indvendigt skud\n"
"foto    : udendørs fotografi, med naturlig belysning\n"
"grafik  : billede med diskrete toner (graf, kortflise, etc.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "billede"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "fil på disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_vælg som output-destination"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"skriv stien, hvor eksporterede billeder skal anbringes\n"
"genkendte variable:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "ved konflikt"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "opret unikt filnavn"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "overwrite"
msgstr "overskriv"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kunne ikke oprette mappe \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kunne ikke skrive til mappe \"%s\"!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d eksporteret til \"%s\""
msgstr[1] "%d/%d eksporteret til \"%s\""

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "send som email"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "billeder eksporteret fra darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "kunne ikke køre emailklient!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] uventet URL-format\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"skridt 1: et nyt vindue eller faneblad i din browser burde være åbnet. log "
"nu ind på din facebook-konto dér og autorisér darktable til at uploade fotos "
"før du går videre."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"skridt 2: indsæt din browsers URL og klik på OK-knappen, når du er færdig."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "facebook-autentificering"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "skriv venligst validerings-URL'en"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "den givne URL er ikke gyldig; den skal se ud som: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "autentificering lykkedes"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "autentificering mislykkedes"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"et nyt vindue eller faneblad i din browser burde være åbnet. log nu ind på "
"din facebook-konto dér og autorisér darktable til at uploade fotos før du "
"går videre."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "ny konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "anden konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "kan ikke modtage albumlisten"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "opret nyt album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "log ud"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "log ind"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook webalbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "sammenfatning"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "privatliv"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "kun mig"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "venner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "offentlig"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "venners venner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kan ikke oprette album; ingen titel angivet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "kan ikke oprette album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kan ikke eksportere foto til webalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d eksporteret til facebook-webalbum"
msgstr[1] "%d/%d eksporteret til facebook-webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-autentificering: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"skridt 1: et nyt vindue eller faneblad i din browser burde være åbnet. log "
"nu ind på din flickr-konto dér og autorisér darktable til at uploade fotos "
"før du går videre."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "skridt 2: klik på OK-knappen, når du er færdig."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr-autentificering"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "ikke autentificeret"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "autentificeret"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "uden album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "flickr-bruger"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr-login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "eksportér mærker"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "synligt for"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "dig"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "venner + familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "alle"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "fotosæt"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "genindlæs albumliste"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mit nye fotosæt"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "eksporteret fra darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "klik på login-knappen for at starte"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "kunne ikke uploade til flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d eksporteret til flickr-webalbum"
msgstr[1] "%d/%d eksporteret til flickr-webalbum"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "website-galleri"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "skriv titlen på websitet"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX bogskabelon"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "skriv titlen på bogen"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"skridt 1: et nyt vindue eller faneblad i din browser burde være åbnet. log "
"nu ind på din google+-konto dér og autorisér darktable til at uploade fotos "
"før du går videre."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"skridt 2: indsæt den verificeringskode, der vises i din browser, og klik på "
"OK-knappen, når du er færdig."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "google+-autentificering"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "valideringskode:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "indtast venligst valideringskoden"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "google+-fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "kan ikke eksportere foto til google+-album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d eksporteret til google+-album"
msgstr[1] "%d/%d eksporteret til google+-album"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1038
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "ru"

#: ../src/iop/atrous.c:1052
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "støjfjernelse & øg skarphed"

#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "øg skarphed"

#: ../src/iop/atrous.c:1080
msgid "denoise chroma"
msgstr "støjfjernelse kroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "støjfjernelse"

#: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:1123
msgid "clarity"
msgstr "detaljer"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "coarse"
msgstr "ru"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/iop/atrous.c:1433
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastfyldt"

#: ../src/iop/atrous.c:1434 ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "smooth"
msgstr "udjævn"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "noisy"
msgstr "støjfyldt"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1442
msgid "bold"
msgstr "fed"

#: ../src/iop/atrous.c:1443
msgid "dull"
msgstr "dunkel"

#: ../src/iop/atrous.c:1651 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1653
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ændr lysskarphed ved hver konturstørrelse"

#: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1658
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ændr farvemætning ved hver konturstørrelse"

#: ../src/iop/atrous.c:1660
msgid "edges"
msgstr "kanter"

#: ../src/iop/atrous.c:1662
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"ændr kantglorie ved hver konturstørrelse\n"
"ændrer kun resultaterne af luma- og kroma-tabs"

#: ../src/iop/atrous.c:1688 ../src/iop/colorzones.c:1096
#: ../src/iop/soften.c:722
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/colorzones.c:1098
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "gør effekt stærkere eller svagere"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "perspektivkorrektion"

#: ../src/iop/ashift.c:508 ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotering"

#: ../src/iop/ashift.c:509
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "objektivforskydning (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "objektivforskydning (h)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "skævvrid"

#: ../src/iop/ashift.c:2438
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "automatisk beskæring mislykkedes"

#: ../src/iop/ashift.c:2458
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "data afventer – gentag venligst"

#: ../src/iop/ashift.c:2464
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "kunne ikke detektere skruktureret data i billede"

#: ../src/iop/ashift.c:2475
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "kunne ikke køre outlier-fjernelse"

#: ../src/iop/ashift.c:2529
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "ikke nok struktur for automatisk korrektion"

#: ../src/iop/ashift.c:2533
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "automatisk korrektion mislykkedes; korrigér venligst manuelt"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "objektivforskydning (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1566
#: ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "horizontal"
msgstr "vandret"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1565
#: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "vertical"
msgstr "lodret"

#: ../src/iop/ashift.c:4339 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1353
msgid "rotation"
msgstr "rotering"

#: ../src/iop/ashift.c:4345
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "objektivforskydning (lodret)"

#: ../src/iop/ashift.c:4350
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "objektivforskydning (vandret)"

#: ../src/iop/ashift.c:4355
msgid "shear"
msgstr "skævvrid"

#: ../src/iop/ashift.c:4360 ../src/iop/clipping.c:2007
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "guider"

#: ../src/iop/ashift.c:4366 ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatisk beskæring"

#: ../src/iop/ashift.c:4368
msgid "largest area"
msgstr "største område"

#: ../src/iop/ashift.c:4369
msgid "original format"
msgstr "originalformat"

#: ../src/iop/ashift.c:4373
msgid "lens model"
msgstr "objektivmodel"

#: ../src/iop/ashift.c:4374
msgid "generic"
msgstr "generisk"

#: ../src/iop/ashift.c:4375
msgid "specific"
msgstr "specifik"

#: ../src/iop/ashift.c:4388
msgid "crop factor"
msgstr "beskæringsfaktor"

#: ../src/iop/ashift.c:4393
msgid "lens dependence"
msgstr "objektivafhængighed"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "aspect adjust"
msgstr "justering af forhold"

#: ../src/iop/ashift.c:4413
msgid "automatic fit"
msgstr "automatisk tilpasning"

#: ../src/iop/ashift.c:4432
msgid "get structure"
msgstr "hent struktur"

#: ../src/iop/ashift.c:4477
msgid "rotate image"
msgstr "rotér billede"

#: ../src/iop/ashift.c:4478 ../src/iop/ashift.c:4479
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "anvend objektivforskydningskorrektion i én retning"

#: ../src/iop/ashift.c:4480
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "skævvrid billedet langs én diagonal"

#: ../src/iop/ashift.c:4481
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "vis overlægning med hjælpelinjer"

#: ../src/iop/ashift.c:4482 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "beskær automatisk for at undgå sorte kanter"

#: ../src/iop/ashift.c:4483
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"objektivmodel for perspektivkorrektionen: generisk eller efter brændvidden"

#: ../src/iop/ashift.c:4485
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"objektivets brændvidde; standardværdi sættes ud fra exif-data, hvis muligt"

#: ../src/iop/ashift.c:4487
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"kamerasensorens beskæringsfaktor; standardværdi sættes ud fra exif-data, "
"hvis muligt; manuel opsætning er ofte nødvendig"

#: ../src/iop/ashift.c:4490
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"niveauet for objektivafhængig korrektion; sæt til maksimum for fuld "
"objektivafhængighed, og sæt til nul for generisk"

#: ../src/iop/ashift.c:4492
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "justér størrelsesforhold for billede ved vandret og lodret skalering"

#: ../src/iop/ashift.c:4493
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigér automatisk for lodret perspektivforvrængning\n"
"ctrl-klik for kun at tilpasse rotering\n"
"shift-klik for kun at tilpasse objektivforskydning"

#: ../src/iop/ashift.c:4496
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigér automatisk for vandret perspektivforvrængning\n"
"ctrl-klik for kun at tilpasse rotering\n"
"shift-klik for kun at tilpasse objektivforskydning"

#: ../src/iop/ashift.c:4499
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"korrigér automatisk for lodret og vandret perspektivforvrængning; tilpasning "
"af rotering, objektivforskydning i begge retninger og skævvridning\n"
"ctrl-klik for kun at tilpasse rotering\n"
"shift-klik for kun at tilpasse objektivforskydning\n"
"strl-shift-klik for kun at tilpasse rotering og objektivforskydning"

#: ../src/iop/ashift.c:4505
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analysér linjestruktur i billede\n"
"ctrl-klik for endnu en kantforbedring\n"
"shift-klik for endnu en detaljeforbedring\n"
"ctrl-shift-klik for en kombination af begge metoder"

#: ../src/iop/ashift.c:4509
msgid "remove line structure information"
msgstr "fjern information om linjestrukturer"

#: ../src/iop/ashift.c:4510
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "slå synlighed for strukturlinjer til og fra"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "canon eos like"
msgstr "canon eos-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "canon eos-agtig alternativ"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "nikon like"
msgstr "nikon-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "nikon like alternate"
msgstr "nikon-agtig alternativ"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "pentax like"
msgstr "pentax-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "ricoh like"
msgstr "ricoh-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "olympus like"
msgstr "olympus-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "olympus like alternate"
msgstr "olympus-agtig alternativ"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "leica like"
msgstr "leica-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "samsung like"
msgstr "samsung-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "fujifilm like"
msgstr "fujifilm-agtig"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "nokia like"
msgstr "nokia-agtig"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:158
msgid "cubic spline"
msgstr "kubisk spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:213
msgid "base curve"
msgstr "grundkurve"

#: ../src/iop/basecurve.c:859
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscisse: input, ordinat: output. virker på RGB-kanaler"

#: ../src/iop/basecurve.c:864 ../src/iop/lens.c:2174 ../src/iop/vignette.c:1145
#: ../src/iop/watermark.c:1350
msgid "scale"
msgstr "skalér"

#: ../src/iop/basecurve.c:865 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:434
msgid "linear"
msgstr "lineær"

#: ../src/iop/basecurve.c:866
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"

#: ../src/iop/basecurve.c:867
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"skala for brug i grafen. brug logaritmisk skala for mere præcis styring i "
"nærheden af de sorte områder"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "lokal kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "ruhed"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detaljer"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "fjern støj (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radius"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:169
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rød"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:170
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "grøn"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:171
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "rækkevidde af gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur red"
msgstr "hvor meget rød skal udjævnes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur green"
msgstr "hvor meget grøn skal udjævnes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur blue"
msgstr "hvor meget blå skal udjævnes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796
#: ../src/iop/lowpass.c:660 ../src/iop/shadhi.c:821 ../src/iop/sharpen.c:756
msgid "radius"
msgstr "radius"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "grænseværdi"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "styrke"

#: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../src/iop/bloom.c:514
msgid "the size of bloom"
msgstr "størrelsen af bloom"

#: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:462 ../src/iop/hotpixels.c:431
#: ../src/iop/sharpen.c:763
msgid "threshold"
msgstr "grænseværdi"

#: ../src/iop/bloom.c:520
msgid "the threshold of light"
msgstr "grænseværdien for lys"

#: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2060
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:439 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "styrke"

#: ../src/iop/bloom.c:526
msgid "the strength of bloom"
msgstr "styrken på bloom"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "indramning"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "kantstørrelse"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "vælg kantfarve fra billede"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "rammens linjetykkelse"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "vælg rammens linjefarve fra billede"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 portkort hvid"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 portkort sort"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:983
msgid "image"
msgstr "billede"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "golden cut"
msgstr "gylden beskæring"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "square"
msgstr "kvadratisk"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "konstant rammekant"

# or "centrum"?
#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "centrér"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "kantstørrelse"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "kantens størrelse i procent af hele billedet"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1987
msgid "aspect"
msgstr "forhold"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "vælg størrelsesforhold eller højreklik og skriv dit eget (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "orientation"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientering for størrelsesforhold af billedet med kant"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "vandret position"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"vælg vandret positionsforhold relativt til toppen, eller højreklik og skriv "
"dit eget (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "lodret position"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"vælg lodret positionsforhold relativt til toppen, eller højreklik og skriv "
"dit eget (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "rammelinjetykkelse"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "størrelse på rammelinjen i procent af minimum kantbredde"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "rammelinjes forskydning"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "forskydning for rammelinjen, startende på billedsiden"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "vælg kantfarve"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "kantfarve"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "vælg kantfarve fra billede"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "vælg rammelinjens farve"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "rammelinjefarve"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "vælg rammelinjefarve fra billede"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:55
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatiske aberrationer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1563
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisk korrektion af kromatiske aberrationer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1566
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatisk korrektion af kromatiske aberrationer\n"
"slået fra for ikke-Bayer-sensorer."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1569
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisk korrektion af kromatiske aberrationer\n"
"virker kun på raw-billeder."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalmikser"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "destination"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1074 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "farvetone"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorcorrection.c:282 ../src/iop/colorchecker.c:980
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1072
#: ../src/iop/colorzones.c:1106 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:663 ../src/iop/soften.c:707
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "saturation"
msgstr "mætning"

# Valør på norsk. Også på dansk?
#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:962
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1069
#: ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "lightness"
msgstr "lysskarphed"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "mængde af den røde kanal i outputkanalen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "mængde af den grønne kanal i outputkanalen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "mængde af den blå kanal i outputkanalen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "byt om på R og B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "byt om på G og B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "farve kontrastforstærkning"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "farve detaljeforstærkning"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "farve artefaktforstærkning"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "S/H"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "S/H artefaktforstærkning"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "S/H blød hud"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "S/H blå artefaktformindskning"

#: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760
msgid "amount"
msgstr "mængde"

#: ../src/iop/clahe.c:325
msgid "size of features to preserve"
msgstr "størrelse på konturer, der skal bibeholdes"

#: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "effektens styrke"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "beskær og rotér"

#: ../src/iop/clipping.c:1463
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "ugyldig format for forhold. det skal være \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:1567 ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "full"
msgstr "fuld"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "old system"
msgstr "gammelt system"

#: ../src/iop/clipping.c:1569
msgid "correction applied"
msgstr "korrektion udført"

#: ../src/iop/clipping.c:1853 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "spejlvend"

#: ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:2044
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "begge"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "spejlvend billede vandret og/eller lodret"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"højreklik og træk en lige linje på billedet for at trække en lige linje"

#: ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "keystone"
msgstr "trapezkorregering"

#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "sæt perspektivkorrektion for dit billede"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "freehand"
msgstr "frihånd"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "original image"
msgstr "originalbillede"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 ved tryk"

#: ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4×5, 8×10"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "11x14"
msgstr "11×14"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8,5×11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "5x7"
msgstr "5×7"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:\", 4×6, 35 mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8×5"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "widescreen"
msgstr "widescreen/bredformat"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfisk"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panoramisk"

#: ../src/iop/clipping.c:1939 ../src/iop/clipping.c:1951
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "ugyldigt format for forhold for \"%s\". det skal være \"tal:tal\""

#: ../src/iop/clipping.c:2000
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"sæt format for forhold\n"
"listen er sorteret fra mest kvadratisk til mindst kvadratisk"

#: ../src/iop/clipping.c:2036 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "vis hjælpelinjer for at hjælpe med at komponere dit fotografi"

#: ../src/iop/clipping.c:2040 ../src/iop/clipping.c:2045
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "spejlvend guider"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "vandret"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "lodret"

#: ../src/iop/clipping.c:3108
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "udfør"

#: ../src/iop/clipping.c:3109
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast for lysstyrkemætning"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "lysstyrke"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "mætning"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "brightness"
msgstr "lysstyrke"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "kontrastjustering"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "lysstyrkejustering"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "farvemætningsjustering"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "farvebalance"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr ""
"indstillinger for løft/gamma/forøgelse som de fremgår i "
"videoredigeringsprogrammer"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "faktor for"

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591
msgid "lift"
msgstr "løft"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "gain"
msgstr "forøgelse"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "farvekontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "grøn mod magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mod gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "grøn mod magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "stejlhed af a*-kurven i Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mod gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "stejlhed af b*-kurven i Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "farvekorrektion"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "varm-tone"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "varm-filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "kølig-filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"træk linjen for at splittoning. lys betyder højlys, mørk betyder skygger. "
"brug musehjulet for at ændre mætning."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "sæt global mætning"

# lut = lookup table
#: ../src/iop/colorchecker.c:105
msgid "color checker lut"
msgstr "farvevælgertabel"

#: ../src/iop/colorchecker.c:257
msgid "it8 skin tones"
msgstr "it8-hudtoner"

#: ../src/iop/colorchecker.c:560 ../src/iop/colorchecker.c:954
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "lap nr. %d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:844
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"ændrede lapper er markeret med en kontur\n"
"klik for at vælge\n"
"dobbeltklik for at nulstille\n"
"højreklik for at slette lap\n"
"shift-klik under farvevalg for at erstatte lap"

#: ../src/iop/colorchecker.c:949
msgid "patch"
msgstr "lap"

#: ../src/iop/colorchecker.c:950
msgid "color checker patch"
msgstr "farvevælgerlap"

#: ../src/iop/colorchecker.c:961
msgid "lightness offset"
msgstr "lysskarphedsforskydning"

#: ../src/iop/colorchecker.c:965
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "kromaforskydning af grøn/rød"

#: ../src/iop/colorchecker.c:966
msgid "green/red"
msgstr "grøn/rød"

#: ../src/iop/colorchecker.c:972
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "kromaforskydning af blå/gul"

#: ../src/iop/colorchecker.c:973
msgid "blue/yellow"
msgstr "blå/gul"

#: ../src/iop/colorchecker.c:979
msgid "saturation offset"
msgstr "mætningsforskydning"

#: ../src/iop/colorin.c:109
msgid "input color profile"
msgstr "input-farveprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "farvematricen \"%s\" ikke fundet!"

#: ../src/iop/colorin.c:1102
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "inputfil kunne ikke genereres!"

#: ../src/iop/colorin.c:1160
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "ikke understøttet inputprofil er erstattet af lineær Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1487 ../src/iop/denoiseprofile.c:2056
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1213
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1496
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ICC-profiler i %s/color/in eller %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1502
msgid "gamut clipping"
msgstr "gamut-beskæring"

#: ../src/iop/colorin.c:1510
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "begræns Lab-værdier til gamut for RGB-farverum"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "farvelæg"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "lysskarphed"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "kildemiks"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "vælg tonefarve"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "vælg farvetone"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vælg skyggetone for farvemætning"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "kildemiks"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "farvelysskarphed"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "miks værdi for kilde-lysskarphed"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "colour mapping"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "hent som kilde"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "hent som destination"

#: ../src/iop/colormapping.c:1053
msgid "source clusters:"
msgstr "kildeklynger:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1062
msgid "target clusters:"
msgstr "destinationsklynger:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1075
msgid "acquire as source"
msgstr "hent som kilde"

#: ../src/iop/colormapping.c:1077
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analysér dette billede som kildebillede"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as target"
msgstr "hent som destination"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analysér dette billede som destinationsbillede"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "number of clusters"
msgstr "antal klynger"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"antal klynger, der skal findes i et billede. ændring i værdien nulstiller "
"alle klynger"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "color dominance"
msgstr "farvedominans"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"hvordan klynger mappes. lave værdier: baseret på farvenærhed, høje værdier: "
"baseret på farvedominans"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid "histogram equalization"
msgstr "histogram equalisering"

#: ../src/iop/colormapping.c:1104
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "niveau for histogram equalisering"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "output-farveprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:653
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "manglende outputprofil er erstattet af sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:671
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "manglende softproof-profil er erstattet af sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:714
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ikke understøttet outputprofil er erstattet af sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:852
msgid "output intent"
msgstr "output-hensigt"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2443
msgid "perceptual"
msgstr "opfattelsesmæssig"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2444
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativ kolorimetri"

#: ../src/iop/colorout.c:855 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2445
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "mætning"

#: ../src/iop/colorout.c:856 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2446
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolut kolorimetri"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "outputprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:874
msgid "rendering intent"
msgstr "renderingshensigt"

#: ../src/iop/colorout.c:875
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "farverekonstruktion"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rækkevidde"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "rækkevidde"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "farvetone"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "modulet \"farverekonstruktion\" mislykkedes"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:845
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "rækkevidde"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "rækkevidde"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "præcedens"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "mættede farver"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pixels med lysskarphedsværdier over denne grænseværdi rettes"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr ""
"hvor langt der skal kigges efter erstatningsfarver i de rumlige dimensioner"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr ""
"hvor langt der skal kigges efter erstatningsfarver i luminansdimensionen"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr ""
"om og hvordan der skal gives præcedens til specifikke erstatningsfarver"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "farvetonen, som skal have højere prioritet end andre farvetoner"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "farveoverførsel"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "hent"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "udfør"

#: ../src/iop/colortransfer.c:629
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"dette modul vil blive fjernet i fremtiden\n"
"og er her kun for at du kan slå det fra\n"
"og flytte til det nye colourmapping-modul."

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "antal klynger der skal findes i billede"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "hent"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analysér dette billede"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "udfør"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "anvend tidligere analyseret billedes udseende på dette billede"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "farvezoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "rød sort hvid"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "sort- hvid- og hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "polariseringsfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturlige hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "sort & hvid-film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "select by"
msgstr "vælg efter"

#: ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "valgt markeringskriterium vil være abscisse i grafen"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "randfjernelse"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "arbejdstilstand"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "globalt gennemsnit (hurtig)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokalt gennemsnit (langsom)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statisk grænseværdi (hurtig)"

#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metode for farvebeskyttelse:\n"
" - globalt gennemsnit: hurtig, kan give en anelse forkerte forhåndsvisninger "
"ved stor forstørrelse; kan nogle gange beskytte mætning for meget eller for "
"lidt ved sammenligning med lokalt gennemsnit\n"
"- lokalt gennemsnit: langsommere, kan beskytte mætning bedre end globalt "
"gennemsnot ved at bruge pixels i nærheden som farvereference, så det stadig "
"kan tillade mere afmætning, hvor det er nødvendigt\n"
"- statisk: hurtig, bruger kun grænseværdien som en statisk begrænsning"

#: ../src/iop/defringe.c:459
msgid "edge detection radius"
msgstr "radius for kantdetektion"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radius for detektion af rander"

#: ../src/iop/defringe.c:468
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"grænseværdi for randfjernelse, højere værdier betyder mindre randfjernelse"

#: ../src/iop/demosaic.c:144
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:159
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "grænseværdi for kanter"

#: ../src/iop/demosaic.c:3806 ../src/iop/demosaic.c:3815
#: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:968
msgid "method"
msgstr "metode"

#: ../src/iop/demosaic.c:3808
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (hurtig)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3809
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (langsom)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3810
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3811
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "gennemgang (monokrom) (eksperimentelt)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3812 ../src/iop/demosaic.c:3820
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metode for demosaicing raw-data"

#: ../src/iop/demosaic.c:3817
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3818
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-omgang"

#: ../src/iop/demosaic.c:3819
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-omgange (langsom)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3823
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"grænseværdi for kantopmærksom median.\n"
"sæt til 0,0 for at slå fra.\n"
"sæt til 1,0 for at ignorere kanter."

#: ../src/iop/demosaic.c:3825
msgid "edge threshold"
msgstr "grænseværdi for kanter"

#: ../src/iop/demosaic.c:3829
msgid "color smoothing"
msgstr "farveudjævning"

#: ../src/iop/demosaic.c:3832
msgid "one time"
msgstr "en gang"

#: ../src/iop/demosaic.c:3833
msgid "two times"
msgstr "to gange"

#: ../src/iop/demosaic.c:3834
msgid "three times"
msgstr "tre gange"

#: ../src/iop/demosaic.c:3835
msgid "four times"
msgstr "fire gange"

#: ../src/iop/demosaic.c:3836
msgid "five times"
msgstr "fem gange"

#: ../src/iop/demosaic.c:3837
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "hvor mange median-trin for farveudjævning efter demosaicing"

#: ../src/iop/demosaic.c:3841
msgid "match greens"
msgstr "match grønne"

#: ../src/iop/demosaic.c:3842
msgid "disabled"
msgstr "slået fra"

#: ../src/iop/demosaic.c:3843
msgid "local average"
msgstr "lokalt gennemsnit"

#: ../src/iop/demosaic.c:3844
msgid "full average"
msgstr "fuldt gennemsnit"

#: ../src/iop/demosaic.c:3845
msgid "full and local average"
msgstr "fuldt og lokalt gennemsnit"

#: ../src/iop/demosaic.c:3846
msgid "green channels matching method"
msgstr "matching-metode for grønne kanaler"

#: ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicing\n"
"behøves kun for raw-billeder."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:138
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "støjfjernelse (profil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1815
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "fandt match for ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1823
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpoleret fra ISO %d and %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2057 ../src/iop/exposure.c:836
#: ../src/iop/lens.c:2182 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1318
msgid "mode"
msgstr "tilstand"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2058 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "lapstørrelse"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2061
msgid "non-local means"
msgstr "non-local means"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2062
msgid "wavelets"
msgstr "wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2063
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil, der skal bruges til variansstabilisering"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2064
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metode, der bruges til støjfjernelse. non-local means virker bedst til "
"\"lysskarpheds\"-blending, wavelets virker bedst til \"farve\"-blending"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2067
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "matchnings-radius for lapperne. forøg for mere skarphed"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2068
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "finjustér styrke for støjfjernelse"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:785
msgid "random"
msgstr "tilfældigt"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit S&H"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit grå"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg automatisk"

#: ../src/iop/dither.c:795
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radius for udjævningsskridt"

#: ../src/iop/dither.c:807
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rækkevidde for farveovergang hvor tilfældig dither skal udføres"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "gradient range"
msgstr "rækkevidde for farveovergang"

#: ../src/iop/dither.c:815
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dæmpningsniveau for tilfældig dither"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping"
msgstr "dæmpning"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "forældet equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "øg skarphed (stærk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "øg skarphed"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "støjfjernelse (stærk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"dette modul vil blive fjernet i fremtiden\n"
"og er her kun for at du kan slå det fra\n"
"og flytte til den nye equalizer."

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "tilstand"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "sort"

#: ../src/iop/exposure.c:119 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "eksponering"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-eksponering"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "destinationsniveau"

#: ../src/iop/exposure.c:222
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "standard for magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:247
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "indlæsning af raw-buffer fra billede \"%s\" mislykkedes"

#: ../src/iop/exposure.c:838 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/iop/exposure.c:841 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:821
#: ../src/iop/vignette.c:1136
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../src/iop/exposure.c:850
msgid "adjust the black level"
msgstr "justér sort-niveauet"

#: ../src/iop/exposure.c:852 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "sort"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "justér eksponeringskorrektionen"

#: ../src/iop/exposure.c:870
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"procentdel af lyse værdier klippet fra; slå farvevælger til og fra for at "
"aktivere"

#: ../src/iop/exposure.c:872 ../src/iop/highlights.c:977
msgid "clipping threshold"
msgstr "grænseværdi for klipning"

#: ../src/iop/exposure.c:882
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:886
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr "hvor i histogrammet, der skal måles for deflicking. Fx 50% er median"

#: ../src/iop/exposure.c:891
msgid "target level"
msgstr "destinationsniveau"

#: ../src/iop/exposure.c:894
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"hvor eksponeringsniveauet for bearbejdede billeder skal placeres, EV under "
"overeksponering."

#: ../src/iop/exposure.c:898
msgid "computed EC: "
msgstr "bearbejdet EC:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:902
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "hvilken eksponeringskorrektion, der rent faktisk er udført"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "skalér til endelig størrelse"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetektér"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "ingen rotering"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "spejlvend vandret"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "spejlvend lodret"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotér -90°"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotér  90°"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotér 180°"

#: ../src/iop/flip.c:507
msgid "rotate"
msgstr "rotér"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotér 90° mod uret"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotér 90° med uret"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotér 90° mod uret"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotér 90° med uret"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemap"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:676
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:682
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operator for global tonemap"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "bias"
msgstr "bias"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:689
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"bias for tonemapper styrer linearitet. jo højere, jo flere detaljer i sorte "
"områder"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:697
msgid "target"
msgstr "destination"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "destinationslys for tonemapper, angivet som cd/m²"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutral grå ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutral grå ND4 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutral grå ND8 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutral grå ND2 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutral grå ND4 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutral grå ND8 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "orange ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "gul ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "lilla ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "grøn ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rød ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "blå ND2 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "brun ND4 (blød)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "gradueret tæthed"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "tæthed"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "tæthed"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "filterets tæthed i EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimering af graduering:\n"
"0% = blød, 100% = hård"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotering af filter -180° til 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vælg filterets farvetone"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vælg filterets mætning"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "korn"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ruhed"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "kornstørrelse (~ISO for film)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "styrken af det anvendte korn"

#: ../src/iop/highlights.c:75
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "højlys-rekonstruktion"

#: ../src/iop/highlights.c:969
msgid "clip highlights"
msgstr "klip højlys"

#: ../src/iop/highlights.c:970
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rekonstruér i LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:971
msgid "reconstruct color"
msgstr "rekonstruér farve"

#: ../src/iop/highlights.c:972
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metode for højlys-rekonstruktion"

#: ../src/iop/highlights.c:975
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"justér manuelt klipningsgrænseværdien for magenta højlys (du burde aldrig "
"skulle behøve at ændre dette)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "skarphed"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "kontrastforstærkning"

#: ../src/iop/highpass.c:484
msgid "sharpness"
msgstr "skarphed"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "skarpheden af highpass-filter"

#: ../src/iop/highpass.c:492
msgid "contrast boost"
msgstr "kontrastforstærkning"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasten på highpass-filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "varme pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:404
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "rettede %d pixel"
msgstr[1] "rettede %d pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:432
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "nedre grænseværdi for varm pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "styrke på korrektion af varme pixels"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:445
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detektér fra 3 naboer"

#: ../src/iop/hotpixels.c:452
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markér rettede pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:464
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrektion af varme pixels\n"
"virker kun på raw-billeder."

#: ../src/iop/invert.c:67
msgid "invert"
msgstr "invertér"

#: ../src/iop/invert.c:82
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vælg farve for filmmateriale fra billede"

#: ../src/iop/invert.c:497
msgid "color of film material"
msgstr "farve for filmmateriale"

#: ../src/iop/invert.c:521
msgid "select color of film material"
msgstr "vælg farve for filmmateriale"

#: ../src/iop/invert.c:526
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vælg farve for filmmateriale fra billede"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "objektivkorrektion"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skalér"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "find kamera"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "find objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalér"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "kameramodel"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "objektivmodel"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vælg korrektioner"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"fatning:\t\t%s\n"
"beskæringsfaktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "kamera/objektiv ikke fundet – vælg venligst manuelt"

#: ../src/iop/lens.c:1609
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "prøv at finde dit kamera/objektiv i det to menuer herover"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"brændvidde:\t%s\n"
"blænde:\t\t%s\n"
"beskæringsfaktor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"fatninger:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brændvidde (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-tal (blænde)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "afstand til subjekt"

#: ../src/iop/lens.c:2046
msgid "distortion & TCA"
msgstr "forvrængning & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2052
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Forvrængning & vignettering"

#: ../src/iop/lens.c:2058
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vignettering"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "only distortion"
msgstr "kun forvrængning"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "only TCA"
msgstr "kun TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "only vignetting"
msgstr "kun vignettering"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "find camera"
msgstr "find kamera"

#: ../src/iop/lens.c:2109
msgid "find lens"
msgstr "find objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections"
msgstr "korrektioner"

#: ../src/iop/lens.c:2142
msgid "which corrections to apply"
msgstr "hvilke korrektioner skal udføres"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "geometry"
msgstr "geometri"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "target geometry"
msgstr "destinations geometri"

#: ../src/iop/lens.c:2158
msgid "rectilinear"
msgstr "retlinjet"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "fish-eye"
msgstr "fiskeøje"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "panoramic"
msgstr "panoramisk"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "equirectangular"
msgstr "ækvirektangulær"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "orthographic"
msgstr "ortografisk"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "stereographic"
msgstr "stereografisk"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "equisolid angle"
msgstr "ækvisolid vinkel"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fiskeøje"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalér"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "ret forvrængninger eller udfør dem"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "correct"
msgstr "ret"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "distort"
msgstr "forvræng"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Transversal Chromatic Aberration rød"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "TCA red"
msgstr "TCA rød"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Transversal Chromatic Aberration blå"

#: ../src/iop/lens.c:2198
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blå"

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "corrections done: "
msgstr "udførte korrektioner: "

#: ../src/iop/lens.c:2206
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "hvilke korrektioner, der rent faktisk er udført"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "niveauer"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"træk håndtagene for at sætte sort-, grå- og hvidpunkter. opererer på L-kanal."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "anvend autoniveauer"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "vælg sort punkt fra billede"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "vælg mediumgrå punkt fra billede"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "vælg hvidt punkt fra billede"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "sort percentil"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "grå percentil"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "hvid percentil"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "hvid"

#: ../src/iop/liquify.c:265
msgid "liquify"
msgstr "gør flydende"

#: ../src/iop/liquify.c:3232
msgid "click and drag to add point"
msgstr "klik og træk for at tilføje punkt"

#: ../src/iop/liquify.c:3234
msgid "click to add line"
msgstr "klik for at tilføje linje"

#: ../src/iop/liquify.c:3236
msgid "click to add curve"
msgstr "klik for at tilføje kurve"

#: ../src/iop/liquify.c:3238
msgid "click to edit nodes"
msgstr "klik for at redigere punkter"

#: ../src/iop/liquify.c:3275
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"brug et værktøj for at tilføje vridninger.\n"
"højreklik for at fjerne en vridning."

#: ../src/iop/liquify.c:3277
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "antal vridninger|punkter:"

#: ../src/iop/liquify.c:3284
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "punktværktøj: redigér, tilføj og slet punkter"

#: ../src/iop/liquify.c:3292
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "kurveværktøj: tegn kurver"

#: ../src/iop/liquify.c:3300
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "linjeværktøj: tegn linjer"

#: ../src/iop/liquify.c:3308
msgid "point tool: draw points"
msgstr "punktværktøj: tegn punkter"

#: ../src/iop/liquify.c:3316
msgid "disable all tools"
msgstr "deaktivér alle værktøjer"

#: ../src/iop/liquify.c:3323
msgid ""
"ctrl+click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"ctrl+klik for at tilføje punkt\n"
"højreklik for at fjerne sti"

#: ../src/iop/liquify.c:3324
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n"
"right-click to remove"
msgstr ""
"klik og træk for at flytte – klik: lineært eller fjer\n"
"ctrl+klik: autoudjævning, cups, udjævning, symmetrisk\n"
"højreklik for at fjerne"

#: ../src/iop/liquify.c:3327 ../src/iop/liquify.c:3328
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "træk for at ændre stiens form"

#: ../src/iop/liquify.c:3329
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "træk for at justere radius for vridning"

#: ../src/iop/liquify.c:3330
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "træk for at justere hårdhed (centrum)"

#: ../src/iop/liquify.c:3331
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "træk for at justere hårdhed (fjer)"

#: ../src/iop/liquify.c:3332
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl+click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"træk for at justere styrke på vridning\n"
"ctrl+klik: lineær, ændr størrelse"

#: ../src/iop/liquify.c:3350
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "punktværktøj"

#: ../src/iop/liquify.c:3351
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "linjeværktøj"

#: ../src/iop/liquify.c:3352
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "kurveværktøj"

#: ../src/iop/liquify.c:3353
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "punktværktøj"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "disable tools"
msgstr "deaktivér værktøjer"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "mørkesyn"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blåforskydning"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "indendøre lyst"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "indendøre dunkelt"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "indendøre mørkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "skumring"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "nat gade belyst"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "nat gade"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "nat gade mørk"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "nat"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "mørkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "lyst"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "dagssyn"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "nattesyn"

#: ../src/iop/lowlight.c:849
msgid "blue shift"
msgstr "blåforskydning"

#: ../src/iop/lowlight.c:851
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blåskær i skygger"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:612
msgid "local contrast mask"
msgstr "lokal kontrastmaske"

#: ../src/iop/lowpass.c:645
msgid "filter order"
msgstr "filterrækkefølge"

#: ../src/iop/lowpass.c:648
msgid "0th order"
msgstr "0. rækkefølge"

#: ../src/iop/lowpass.c:649
msgid "1st order"
msgstr "1. rækkefølge"

#: ../src/iop/lowpass.c:650
msgid "2nd order"
msgstr "2. rækkefølge"

#: ../src/iop/lowpass.c:651
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filterrækkefølge for gaussian udjævning"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "lysstyrke"

#: ../src/iop/lowpass.c:666 ../src/iop/shadhi.c:811
msgid "soften with"
msgstr "blødgør med"

#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:812
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:668 ../src/iop/shadhi.c:813
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateral filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radius for gaussian/bilateral udjævning"

#: ../src/iop/lowpass.c:676
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast for lowpass-filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:677
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "justering af lysstyrke for lowpass-filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:678
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "farvemætning for lowpass-filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:679
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "hvilket filter der skal bruges til udjævning"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monokrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "rødfilter"

#: ../src/iop/monochrome.c:579
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "træk og drej på musehjulet for at justere det virtuelle farvefilter"

#: ../src/iop/monochrome.c:596
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "i hvor høj grad højlys skal beholdes"

#: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:819
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "højlys"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "fjern støj (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "matchnings-radius for lapperne"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "hvor meget lysstyrke skal udjævnes"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "hvor meget farver skal udjævnes"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "overeksponeret"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "korrigér input-profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineær"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "lineær delvis"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma eksponentialfaktor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:63
msgid "raw denoise"
msgstr "raw-støjfjernelse"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:84
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "grænseværdi for støj"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:492
msgid "noise threshold"
msgstr "grænseværdi for støj"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:498
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"raw-støjfjernelse\n"
"virker kun på raw-billeder."

#: ../src/iop/rawprepare.c:72
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "raw sort/hvidpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:94 ../src/iop/rawprepare.c:108
#: ../src/iop/rawprepare.c:622
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "sort-niveau %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:99
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "hvidpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:636 ../src/iop/rawprepare.c:637
msgid "white point"
msgstr "hvidpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:645
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korrektion af raw sort/hvidpunkt\n"
"virker kun for de sensorer, der behøver det."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "fyldlys 0,25EV med 4 zoner"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "fyldskygge -0,25EV med 4 zoner"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "fyldlys"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "bredde"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "fyldlys i EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1115
msgid "width"
msgstr "bredde"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "bredde på fyldlys-område defineret i zoner"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vælg centrum for fyldlys"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "slå værktøj til opsamling af median-lysskarphed i billede til og fra"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotér pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:346
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatisk pixelrotation"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:349
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatisk pixelrotation\n"
"virker kun for de sensorer, der behøver det."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "skalér pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:274
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatisk pixelskalering"

#: ../src/iop/scalepixels.c:277
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatisk pixelskalering\n"
"virker kun for de sensorer, der behøver det."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "skygger og højlys"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "højlys"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "justering af hvidpunkt"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimér"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "farvekorrektion i skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "højlys farvekorrektion"

#: ../src/iop/shadhi.c:818 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "white point adjustment"
msgstr "justering af hvidpunkt"

#: ../src/iop/shadhi.c:822 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "komprimér"

#: ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "farvejustering for skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "højlys farvejustering"

#: ../src/iop/shadhi.c:842
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigér skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:843
msgid "correct highlights"
msgstr "ret højlys"

#: ../src/iop/shadhi.c:844
msgid "shift white point"
msgstr "forskyd hvidpunkt"

#: ../src/iop/shadhi.c:846
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter til brug for blødgøring. bilateral undgår stråleglansringe"

#: ../src/iop/shadhi.c:847
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimér effekten på skygger/højlys og\n"
"bibehold midtertoner"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "justér mætning af skygger"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "justér mætning af højlys"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "øg skarphed"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "øg skarphed"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "mængde"

#: ../src/iop/sharpen.c:755
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "rækkevidde for af-udjævning"

#: ../src/iop/sharpen.c:759
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "styrke af skarpheds-øgning"

#: ../src/iop/sharpen.c:762
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "grænseværdi for aktivering af skarpheds-øgning"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "blødgør"

#: ../src/iop/soften.c:701
msgid "the size of blur"
msgstr "størrelsen på udjævning"

#: ../src/iop/soften.c:708
msgid "the saturation of blur"
msgstr "mætningen på udjævning"

#: ../src/iop/soften.c:715
msgid "the brightness of blur"
msgstr "lysstyrken for udjævning"

#: ../src/iop/soften.c:723
msgid "the mix of effect"
msgstr "effektens miks"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "splittoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vælg primær farve"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vælg sekundær farve"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "autentisk sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "autentisk cyanotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "autentisk platinotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "chokoladebrun"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vælg mætningstonen"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "centerbalance for splittoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimér effekten på højlys/skygger og\n"
"bibehold midtertoner"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "spotfjernelse"

#: ../src/iop/spots.c:640
msgid "number of strokes:"
msgstr "antal strøg:"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klik på en form og træk over lærredet.\n"
"brug musehjulet for at justere størrelse.\n"
"højreklik for at fjerne form."

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "spotcirkel-værktøj"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "spot-ellipseværktøj"

#: ../src/iop/spots.c:692
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "spot-stiværktøj"

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "hvidbalance"

#: ../src/iop/temperature.c:167
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "nuance"

#: ../src/iop/temperature.c:168
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:655 ../src/iop/temperature.c:882
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "farvematricen \"%s\" ikke fundet for 4bayer-billede"

#: ../src/iop/temperature.c:696
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:697
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "kamera neutral"

#: ../src/iop/temperature.c:698
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:873
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "farvematricen \"%s\" ikke fundet for billede"

#: ../src/iop/temperature.c:927
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr ""
"læsning af kameraets information om hvidbalance fra \"%s\" mislykkedes!"

#: ../src/iop/temperature.c:1290
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1291
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: ../src/iop/temperature.c:1304
msgid "emerald"
msgstr "smaragd"

#: ../src/iop/temperature.c:1337
msgid "tint"
msgstr "nuance"

#: ../src/iop/temperature.c:1338
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:1354
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "vælg hvidbalance-forudindstilling fra kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:1357
msgid "finetune"
msgstr "finjustér"

#: ../src/iop/temperature.c:1358
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f justeret"

#: ../src/iop/temperature.c:1362
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "finjustér forudindstilling for hvidbalance"

#: ../src/iop/tonecurve.c:149
msgid "tone curve"
msgstr "tonekurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:430
msgid "low contrast"
msgstr "lav kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:444
msgid "med contrast"
msgstr "medium kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:454
msgid "high contrast"
msgstr "høj kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:774
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:776
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonekurve for L-kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:778
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonekurve for a-kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:782
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonekurve for b-kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:805
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille kurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:820
msgid "scale chroma"
msgstr "skalér kroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:822
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/iop/tonecurve.c:823
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automatisk i XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:825
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"hvis sat til auto, har a- og b-kurverne ingen effekt og vises ikke. "
"kromaværdier (a og b) for hver pixel bliver så justeret baseret på L-"
"kurvedata. auto-XYZ ligeledes men anvender mætningsændringerne i XYZ-rum."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "tone mapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrastkomprimering"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrastkomprimering"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "midttone-bias"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "styrken på mæthedsforstærkning"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "midttone-bias"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "i hvilken grad højlys og skygger skal bibeholdes"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "vibrance"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mængden af vibrance"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "vignettering"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "aftagningsstyrke"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "vandret centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "lodret centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "bredde/højde-forhold"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1063
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1126
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatisk størrelsesforhold"

#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit output"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit output"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "fall-off strength"
msgstr "aftagningsstyrke"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "horizontal center"
msgstr "vandret centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "vertical center"
msgstr "lodret centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "width/height ratio"
msgstr "bredde/højde-forhold"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "skalaen af vignettens indre radius, hvor aftagning starter"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "skalaen af vignettens indre radius, hvor aftagning starter"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "effektens styrke på lysstyrke"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "effektens styrke på mætning"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "vandret forskydning af effektens centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "lodret forskydning af effektens centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"formfaktor\n"
"0 producerer et rektangel\n"
"1 producerer en cirkel eller ellipse\n"
"2 producerer en diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "slå til for at få forholdet til automatisk at følge billedstørrelsen"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "bredde-til-højde forhold"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "tilføj en grad af tilfældig støj for at undgå banding"

#: ../src/iop/watermark.c:231
msgid "watermark"
msgstr "vandmærke"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "genopfrisk"

#: ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "uigennemsigtighed"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x-forskydning"

#: ../src/iop/watermark.c:256
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y-forskydning"

#: ../src/iop/watermark.c:1278
msgid "content"
msgstr "indhold"

#: ../src/iop/watermark.c:1285
msgid "marker"
msgstr "markør"

#: ../src/iop/watermark.c:1288
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG-vandmærker i %s/watermarks eller %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1303
msgid "color"
msgstr "farve"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"vandmærkefarve, mærke:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgid "select watermark color"
msgstr "vælg vandmærkefarve"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1314
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: ../src/iop/watermark.c:1318
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"tekststreng, mærke:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1328
msgid "font"
msgstr "skrifttype"

#: ../src/iop/watermark.c:1334
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"skrifttype, mærker:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1341 ../src/libs/camera.c:505
msgid "properties"
msgstr "egenskaber"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "billede"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "larger border"
msgstr "større kant"

#: ../src/iop/watermark.c:1361
msgid "smaller border"
msgstr "mindre kant"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "scale on"
msgstr "skalér efter"

#: ../src/iop/watermark.c:1364
msgid "size is relative to"
msgstr "størrelse er relativ til"

#: ../src/iop/watermark.c:1367
msgid "position"
msgstr "position"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/print_settings.c:1200
msgid "alignment"
msgstr "positionering"

#: ../src/iop/watermark.c:1387
msgid "x offset"
msgstr "x-forskydning"

#: ../src/iop/watermark.c:1390
msgid "y offset"
msgstr "y-forskydning"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "iugennemsigtigheden af vandmærket"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skalering af vandmærket"

#: ../src/iop/watermark.c:1397
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "roteringen af vandmærket"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "zone-system"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr "border=kant"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:51
msgid "background jobs"
msgstr "baggrundsjobs"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "kameraindstillinger"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "tag billede(r)"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "slå visningsegenskaber i center-visning til og fra"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "forbindelse til kamera mistet, forlader tethering-tilstand"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "battery"
msgstr "batteri"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "n/a"
msgstr "i/t"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:435
msgid "camera control"
msgstr "kamerastyring"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "modes"
msgstr "tilstande"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "timer (s)"
msgstr "timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "count"
msgstr "antal"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "brackets"
msgstr "brackets"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "bkt. steps"
msgstr "bkt. trin"

#: ../src/libs/camera.c:478
msgid "capture image(s)"
msgstr "tag billede(r)"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "slå forsinket optagelsestilstand til og fra"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "slå sekvensoptagelse til og fra"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "slå bracketed optagelse til og fra"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "antallet af sekunder, før et billede faktisk tages"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"antallet af billedet, der tages i en sekvens,\n"
"du kan bruge dette sammen med forsinket tilstand for at lave stop-motion-"
"sekvenser."

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"antallet af brackets på hver side af det centrerede skud. antal billeder = "
"(brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"antallet af trin pr. bracket. trin er kamera-konfigurerbart, og normalvis 3 "
"trin pr. stop\n"
"med andre ord, 3 trin er 1EV eksponeringstrin mellem brackets."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:513
msgid "additional properties"
msgstr "yderligere egenskaber"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "label"
msgstr "mærkat"

#: ../src/libs/camera.c:525
msgid "property"
msgstr "egenskab"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "tilføj brugeregenskab"

#: ../src/libs/camera.c:562
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567
msgid "focus mode"
msgstr "fokustilstand"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "lukkerhastighed2"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "shutterspeed"
msgstr "lukkerhastighed"

#: ../src/libs/camera.c:586
msgid "WB"
msgstr "hvidbalance"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "saml billeder"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "søg i filmrulle"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem ved valg af ny sti for filmrullen i %s"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "søg i filmrulle…"

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "fjern…"

#: ../src/libs/collect.c:719
msgid "uncategorized"
msgstr "ukategoriseret"

#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
#: ../src/libs/collect.c:939
msgid "not altered"
msgstr "ikke ændret"

#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
#: ../src/libs/collect.c:950
msgid "not tagged"
msgstr "ikke mærket"

#: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209
#: ../src/libs/collect.c:1588
msgid "clear this rule"
msgstr "fjern denne regel"

#: ../src/libs/collect.c:1200
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "fjern denne regel eller tilføj nye regler"

#: ../src/libs/collect.c:1250
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "indtast din forespørgsel; brug <, <=, >, >=, <>, =, [;] som operatorer"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"indtast din forespørgsel; brug <, <=, >, >=, <>, =, [;] som operatorer; "
"indtast datoer på formen: ÅÅÅÅ:MM:DD TT:MM:SS (kun året er obligatorisk)"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "indtast din forespørgsel; brug \"%\" som jokertegn"

#: ../src/libs/collect.c:1594
msgid "narrow down search"
msgstr "indsnævr søgning"

#: ../src/libs/collect.c:1598
msgid "add more images"
msgstr "tilføj flere billeder"

#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "exclude images"
msgstr "ekskludér billeder"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "change to: and"
msgstr "ændr til: og"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "change to: or"
msgstr "ændr til: eller"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "change to: except"
msgstr "ændr til: undtagen"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "folders"
msgstr "mapper"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "mærk"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "date"
msgstr "dato"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:559 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "skaber"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:564 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "udgiver"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:569 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "rettigheder"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "filnavn"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "farvevælger"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "tilføj prøve"

#: ../src/libs/colorpicker.c:360
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"hold over for at fremhæve farveprøve på lærredet, klik for at fastlåse prøven"

#: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "fjern"

#: ../src/libs/colorpicker.c:463
msgid "live samples"
msgstr "live-prøver"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "area"
msgstr "område"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "mean"
msgstr "middel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "min"
msgstr "min."

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "max"
msgstr "maks."

#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:553
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "begræns histogram til markering"

#: ../src/libs/colorpicker.c:586
msgid "add"
msgstr "tilføj"

#: ../src/libs/colorpicker.c:595
msgid "display sample areas on image"
msgstr "vis prøveområder på billede"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historikstak"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "åbn metadatafil"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP metadatafil"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:802 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "alle filer"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fejl under indlæsning af fil \"%s\""

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiér delvis historikstak fra\n"
"første valgte billede"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid "copy all"
msgstr "kopiér alle"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiér historikstak fra\n"
"første valgte billede"

#: ../src/libs/copy_history.c:253
msgid "discard"
msgstr "kassér"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"kassér historikstak fra\n"
"alle valgte billeder"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid "paste"
msgstr "indsæt"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"indsæt delvis historikstak til\n"
"alle valgte billeder"

#: ../src/libs/copy_history.c:267
msgid "paste all"
msgstr "indsæt alle"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"indsæt historikstak til\n"
"alle valgte billeder"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid "append"
msgstr "tilføj"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hvordan eksisterende historik skal håndteres"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "load sidecar file"
msgstr "indlæs metadatafil"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"åbn en XMP-metadatafil\n"
"og anvend den på valgte billeder"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "write sidecar files"
msgstr "skriv metadatafiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "skriv historikstak og tags til XMP-metadatafiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiér alle"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiér"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "kassér"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "indsæt alle"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "indsæt"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "indlæs metadatafiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "skriv metadatafiler"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "eksportér valgte"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "opbevaringsindstillinger"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "destinationsopbevaring"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "formateringsindstillinger"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "globale indstillinger"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksimum outputbredde\n"
"sæt til 0 for ingen skalering"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksimum outputhøjde\n"
"sæt til 0 for ingen skalering"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "maksstørrelse"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "tillad opskalering"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261
msgid "image settings"
msgstr "billedindstillinger"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "output-ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050
#: ../src/libs/print_settings.c:1259
msgid "intent"
msgstr "hensigt"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275
msgid "style"
msgstr "stil"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "midlertidig stil, der bruges under eksport"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "replace history"
msgstr "erstatningshistorik"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321
msgid "append history"
msgstr "føj til historik"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"hvorvidt stilenhederne føjes til historiken eller erstatter historikken"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "eksportér med aktuelle indstillinger"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportér"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"indtast tid, der vises på valgt billede\n"
"format: tt:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "åbn GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "kameratidszone"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"de fleste kameraer gemmer ikke tidszonen i EXIF. angiv den korrekte tidszone "
"så GPX-data kan matches korrekt"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "tidsforskydning"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tidsforskydning\n"
"format: [+-]?[[tt:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "beregn tidsforskydning udfra et billede"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "anvend tidsforskydning på valgte billeder"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "anvend GPX-track-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "tolker en GPX-fil og opdaterer placering for valgte billeder"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:524
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"træk for at ændre eksponering,\n"
"dobbeltklik nulstiller"

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "sæt histogramtilstand til lineær"

#: ../src/libs/histogram.c:491
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "sæt histogramtilstand til waveform"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "sæt histogramtilstand til logaritmisk"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klik for at skjule rød kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show red channel"
msgstr "klik for at vise rød kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klik for at skjule grøn kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to show green channel"
msgstr "klik for at vise grøn kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klik for at skjule blå kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klik for at vise blå kanal"

#: ../src/libs/histogram.c:519
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"træk for at ændre sort punkt,\n"
"dobbeltklik nulstiller"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "opret stil ud fra historik"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimér historikstak"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:101
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimér historikstak"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "opret en minimal historikstak, som producerer det samme billede"

#: ../src/libs/history.c:110
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "opret en stil fra den aktuelle historikstak"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "valgt[e] billede[r]"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "papirkurv"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "send fil til papirkurven"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "slet fysisk fra disken"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "fjern fra samlingen"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "flyt"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "flyt til anden mappe"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiér til anden mappe"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "opret HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "opret et high dynamic range-billede fra valgte billeder"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "duplikér"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "føj et dublet til samlingen, inklusive dets historikstak"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotér valgte billeder 90° med uret"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotér valgte billeder 90° med uret"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "nulstil rotation"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "nulstil rotation til EXIF-data"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "kopiér lokalt"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopiér billedet til lokal"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "gensynkronisér lokal kopi"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synkronisér billedets XMP og fjern den lokale kopi"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "gruppér"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "tilføj valgte billeder til udvidet gruppe eller opret en ny"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "afgruppér"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "fjern valgte billeder fra gruppen"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "fjern fra samling"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "slet fra disken eller send til papirkurven"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotér valgte billeder 90° med uret"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotér valgte billeder 90° med uret"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "opret HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikér"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "nulstil rotation"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppér"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "afgruppér"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "importér"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skan for enheder"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importér fra kamera"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered optagelse"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importér billede"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importér mappe"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "enhed \"%s\" forbundet på port \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importér fra kamera"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered optagelse"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "ingen understøttede enheder fundet"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "importeringsindstillinger"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "importér mapper rekursivt"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importér undermapper rekursivt. hver mappe bliver til en ny filmrulle."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "anvend metadata under importering"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "anvend metadata på alle nyligt importerede billeder."

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "kommasepareret liste med mærker"

#: ../src/libs/import.c:773
msgid "import image"
msgstr "importér billede"

#: ../src/libs/import.c:797
msgid "supported images"
msgstr "understøttede billeder"

#: ../src/libs/import.c:853
msgid "file has unknown format!"
msgstr "fil har ukendt format!"

#: ../src/libs/import.c:872
msgid "import film"
msgstr "importér film"

#: ../src/libs/import.c:986
msgid "select one or more images to import"
msgstr "vælg et eller flere billeder at importere"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:993
msgid "folder"
msgstr "mappe"

#: ../src/libs/import.c:996
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "vælg en mappe til importering som filmrulle"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1004
msgid "scan for devices"
msgstr "skan for enheder"

#: ../src/libs/import.c:1007
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skan for nyligt forbundne enheder"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "redigér \"%s\""

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "live-visning"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "slå live-visning til og fra"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom live-visning"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "spejlvend vandret"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ind (store trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ind (små trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ud (små trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ud (store trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "slå live-visning til og fra"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom live-visning"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotér 90° mod uret"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotér 90° med uret"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "spejlvend live-visning vandret"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ind (store trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ind (små trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ud (små trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flyt fokuspunkt ud (store trin)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "overlægning"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "valgt billede"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "læg et andet billede hen over live-visning"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "billede-id"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "skriv billede-id for overlægningsbillede manuelt"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "overlægningstilstand"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "add"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "mætning"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "colour dodge"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "colour burn"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "hårdt lys"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "blødt lys"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "eksklusion"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL farvetone"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL-mætning"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-farve"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL-luminositet"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "tilstand for overlægning"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "splitningslinje"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "tegn kun overlægning delvist"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "find placering"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "kortindstillinger"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "vis OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "slå synlighed for kortoverlægning til og fra"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "kortkilde"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "vælg kilden for kortet. enkelte fungerer måske ikke"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "maskehåndtering"

#: ../src/libs/masks.c:240
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "gruppenr. %d"

#: ../src/libs/masks.c:1106
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikér denne form"

#: ../src/libs/masks.c:1110
msgid "delete this shape"
msgstr "slet denne form"

#: ../src/libs/masks.c:1116
msgid "remove from group"
msgstr "fjern fra gruppe"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "group the forms"
msgstr "gruppér formene"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "use inversed shape"
msgstr "brug omvendt form"

#: ../src/libs/masks.c:1139
msgid "mode : union"
msgstr "tilstand : foreningsmængde"

#: ../src/libs/masks.c:1142
msgid "mode : intersection"
msgstr "tilstand : gennemskæring"

#: ../src/libs/masks.c:1145
msgid "mode : difference"
msgstr "tilstand : forskel"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "mode : exclusion"
msgstr "tilstand : udelukkelse"

#: ../src/libs/masks.c:1162
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "fjern ubrugte forme"

#: ../src/libs/masks.c:1627
msgid "created shapes"
msgstr "oprettede forme"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata-redigering"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<efterlad uændret>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "nulstil"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "nulstil"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "fjern metadata fra valgte billeder"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "skriv metadata for valgte billeder"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC-BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "alle rettigheder reserveret"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "alle rettigheder reserveret."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "gruppeid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "fuld sti"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "lokal kopi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "flag"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "fokusafstand"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "datotid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119
msgid "height"
msgstr "højde"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "ophavsret"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "breddegrad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "længdegrad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "højde"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "billedinformation"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dobbeltklik for at hoppe til filmrulle\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "ubrugt/forældet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "markeret til sletning"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "anvender automatisk forudindstillinger"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "forældet flag. sæt for alle nye billeder"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "har .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "har .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "billede afvist"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "billede har %d stjerne"
msgstr[1] "billede har %d stjerner"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "raw-hastighed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "indlæser: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "hop til filmrulle"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "modulgrupper"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "vis kun dine favoritmoduler (valgt i \"flere moduler\" herunder)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "vis kun aktive moduler"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "basisgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "korrektionsgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "farvegruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "tonegruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "effektgruppe"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "flere moduler"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navigering"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "lille"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "tilpas til skærm"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207
msgid "print settings"
msgstr "udskriftsindstillinger"

#: ../src/libs/print_settings.c:176
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "kan ikke udskrive før et billede vælges"

#: ../src/libs/print_settings.c:181
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "kan ikke udskrive før en printer vælges"

#: ../src/libs/print_settings.c:186
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "kan ikke udskrive før et papir vælges"

#: ../src/libs/print_settings.c:190
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "forbered udskrift af billede %d på \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:285
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "kan ikke anvende printerprofil \"%s\""

#: ../src/libs/print_settings.c:526
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:986
msgid "printer"
msgstr "printer"

#: ../src/libs/print_settings.c:1043
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "printer-ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1062
msgid "black point compensation"
msgstr "kompensering for sort punkt"

#: ../src/libs/print_settings.c:1070
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"aktivér kompensering for sort punkt under anvendelse af printerprofilen"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1077
msgid "page"
msgstr "side"

#: ../src/libs/print_settings.c:1113
msgid "image width/height"
msgstr "billedets bredde/højde"

#: ../src/libs/print_settings.c:1117
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1125
msgid "scale factor"
msgstr "skaleringsfaktor"

#: ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"skaleringsfaktor for billede fra printerens medfødte DPI:\n"
" < 1 betyder at det vil blive nedskaleret (bedste kvalitet)\n"
" > 1 betyder at billedet vil blive opskaleret\n"
" en for stor værdi kan resultere i dårlig udskriftskvalitet"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1144
msgid "top margin"
msgstr "topmargen"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1148
msgid "left margin"
msgstr "venstremargen"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "lock"
msgstr "lås"

#: ../src/libs/print_settings.c:1152
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "ændr alle margener ensartet"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1156
msgid "right margin"
msgstr "højremargen"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1160
msgid "bottom margin"
msgstr "bundmargen"

#: ../src/libs/print_settings.c:1299
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "midlertidig stil, der bruges under udskrift"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1336
msgid "print"
msgstr "udskriv"

#: ../src/libs/print_settings.c:1338
msgid "print with current settings"
msgstr "udskriv med aktuelle indstillinger"

#: ../src/libs/print_settings.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "udskriv"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "senest brugte samlinger"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hop tilbage til forrige samling"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " og "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " eller "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " men ikke "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "vælg alle billeder i aktuel samling"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "vælg ingen"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "nulstil markering"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "invertér markering"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"vælg ikke-valgte billeder\n"
"i aktuel samling"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "vælg filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vælg alle billeder, der er i samme\n"
"filmrulle som det valgte billede"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "vælg uberørte"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vælg uberørte billeder i\n"
"aktuel samling"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vælg alt"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "vælg intet"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertér markering"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vælg filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vælg uberørte"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "opret"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "øjebliksbillede"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "tag øjebliksbillede"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "tag øjebliksbillede"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"tag øjebliksbillede for at sammenligne med et andet billede eller med det "
"samme billede i et andet udviklingsstadium"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "stile"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "slet"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importér"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "vælg stil"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable stilfiler"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"tilgængelige stile,\n"
"dobbeltklik for at anvende"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "indtast stilnavn"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "opret dublet"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "opretter et dublet af billedet før anvendelse af stil"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "opret stile fra historikstak for valgte billeder"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "redigér"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "redigér den valgte stil i listen herover"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "sletter den valgte stil i listen herover"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importér"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importér stil fra en stilfil"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportér den valgte stil til en stilfil"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "mærkning"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "fastgør"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "frigør"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "mærke"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vil du virkelig slette mærket \"%s\"?\n"
"%d billede har dette mærke!"
msgstr[1] ""
"vil du virkelig slette mærket \"%s\"?\n"
"%d billeder har dette mærke!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "slet mærke?"

#: ../src/libs/tagging.c:403
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"fastgjorte mærker,\n"
"dobbeltklik for at frigøre"

#: ../src/libs/tagging.c:410
msgid "attach"
msgstr "fastgør"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "fastgør mærke til alle valgte billeder"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid "detach"
msgstr "frigør"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "frigør mærke fra alle valgte billeder"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "enter tag name"
msgstr "skriv mærkenavn"

#: ../src/libs/tagging.c:455
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"relaterede mærker,\n"
"dobbeltklik for at fastgøre"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid "new"
msgstr "nyt"

#: ../src/libs/tagging.c:464
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"opret et nyt mærke med det\n"
"navn du skrev"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "slet valgt mærke"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "farvemærkater"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"slå rødt mærkat til og fra\n"
"for valgte billeder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"slå gult mærkat til og fra\n"
"for valgte billeder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"slå grønt mærkat til og fra\n"
"for valgte billeder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"slå blåt mærkat til og fra\n"
"for valgte billeder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"slå lilla mærkat til og fra\n"
"for valgte billeder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "fjern alle mærkater for valgte billeder"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "sæt rød farve"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "sæt gul farve"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "sæt grøn farve"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "sæt blå farve"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "sæt lilla farve"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "nulstil farvemærkater"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:57
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:289
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright © forfatterne 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:291
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisér og fremkald billeder fra digitale kameraer"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* contributors *"
msgstr "* bidragsydere *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Pryds, 2013.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "filmstribe"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "bedøm 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "bedøm 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "bedøm 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "bedøm 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "bedøm 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "bedøm 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "bedøm som afvis"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiér historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiér delvis historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "indsæt historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "indsæt delvis historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "kassér historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikér billede"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "visning"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "kun uden stjerne"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "kun afviste"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "alle undtaget afviste"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "sortér efter"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "indstillinger"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "udvid grupperede billeder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "sammenklap grupperede billeder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "skjul billedoverlægninger"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "vis billedoverlægninger"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "vis globale indstillinger"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "indstillinger"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "vis overlægninger"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tipser"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "lysbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoom-bart lysbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "filhåndtering"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom maks."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zoom ind"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zoom ud"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom min."

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "modul-værktøjskasse"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "bedømmelser"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "visningsskifter"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "andet"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "vis værktøjskasse"

#: ../src/lua/lualib.c:279
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "nulstil lib-parametre"

#: ../src/lua/preferences.c:570
msgid "lua options"
msgstr "lua-indstillinger"

#: ../src/lua/preferences.c:627
msgid "select file"
msgstr "vælg fil"

#: ../src/lua/preferences.c:676
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dobbeltklik for at nulstille til \"%f\""

#: ../src/views/darkroom.c:87
msgid "darkroom"
msgstr "mørkekammer"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "gamut check"
msgstr "gamut-tjek"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "soft proof"
msgstr "softproof"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"ingen brugerdefinerede forudindstillinger for favoritmoduler blev fundet"

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "anvendte stil \"%s\" på aktuelt billede"

#: ../src/views/darkroom.c:956
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "ingen stile er oprettet endnu"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "hurtig adgang til forudindstillinger for dine favoritter"

#: ../src/views/darkroom.c:1402
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "hurtig adgang til anvendelse af dine stile"

#: ../src/views/darkroom.c:1411
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"slå indikation af over/undereksponering til og fra\n"
"højreklik for indstillinger"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "color scheme"
msgstr "farveskema"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "red & blue"
msgstr "rød & blå"

#: ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "purple & green"
msgstr "lilla & grøn"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "vælg farver, der skal indikere over/undereksponering"

#: ../src/views/darkroom.c:1466
msgid "lower threshold"
msgstr "nedre grænseværdi"

#: ../src/views/darkroom.c:1467
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "grænseværdi for hvad, der anses for undereksponeret"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "upper threshold"
msgstr "øvre grænseværdi"

#: ../src/views/darkroom.c:1476
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "grænseværdi for hvad, der anses for overeksponeret"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"slå softproofing til og fra\n"
"højreklik for profilindstillinger"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"slå gamut-tjek til og fra\n"
"højreklik for profilindstillinger"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2441
msgid "display intent"
msgstr "visningshensigt"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "softproof-profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2455
msgid "display profile"
msgstr "visningsprofil"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2474
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "visnings-ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "softproof-ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2186 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:387
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "slå filmstribe til og fra"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2189
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom tæt på"

#: ../src/views/darkroom.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom udfyld"

#: ../src/views/darkroom.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "tilpas zoom"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2197
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "næste billede"

#: ../src/views/darkroom.c:2198
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "forrige billede"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2201
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "overeksponeret"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "softproof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "gamut-tjek"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "forøg penselstørrelse"

#: ../src/views/darkroom.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "formindsk penselstørrelse"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "forøg penselhårdhed"

#: ../src/views/darkroom.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "formindsk penselhårdhed"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "forøg penseluigennemsigtighed"

#: ../src/views/darkroom.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "formindsk penseluigennemsigtighed"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "fuld forhåndsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "der er ingen billeder i denne samling"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "hvis du ikke har importeret nogen billeder endnu"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kan du gøre det i importmodulet"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "prøv at gøre filterindstillingerne bredere i toppanelet"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "eller tilføj billeder i samling-modulet i det venstre panel"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigér op"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigér ned"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigér side op"

#: ../src/views/lighttable.c:2216
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigér side ned"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rul op"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rul ned"

#: ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rul til venstre"

#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rul til højre"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rul til centrum"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "genpositionér billeder til gitter"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "vælg skiftebillede"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "valg enkelt billede"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "forhåndsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "forhåndsvisning med fokusdetektion"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "klæbrig forhåndsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "klæbrig forhåndsvisning med fokusdetektion"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "afslut klæbrig forhåndsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2401
msgid "set display profile"
msgstr "indstil visningsprofil"

#: ../src/views/map.c:124
msgid "map"
msgstr "kort"

#: ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "fortryd"

#: ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "gentag"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "udskriv"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"slutning på billeder. tryk en tast for at vende tilbage til lysbord-tilstand"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "diasshow"

#: ../src/views/slideshow.c:509
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start og stop"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "ny session startet \"%s\""

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "intet kamera med tethering-understøttelse er tilgængeligt…"

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "du er ved at begå en fejl!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_ja, jeg forstår. lad mig venligst lide under fortsat brug af 32-bit "
"darktable."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"advarsel!\n"
"du bruger en 32-bit-udgave af darktable.\n"
"32-bit-udgaven har svært begrænset virtuel adresseplads.\n"
"vi har fået adskillige henvendelser om, at darktable giver sporadiske "
"problemer og fejler ved brug af 32-bit-udgaver.\n"
"vi anbefaler på det kraftigste, at du skifter til en rigtig 64-bit-udgave.\n"
"ellers GARANTERES det, at du oplever problemer, som ikke kan rettes.\n"

#~ msgid "factor of red for lift"
#~ msgstr "rødfaktor for løft"

#~ msgid "factor of green for lift"
#~ msgstr "grønfaktor for løft"

#~ msgid "factor of blue for lift"
#~ msgstr "blåfaktor for løft"

#~ msgid "factor of gamma"
#~ msgstr "faktor for gamma"

#~ msgid "factor of red for gamma"
#~ msgstr "rødfaktor for gamma"

#~ msgid "factor of green for gamma"
#~ msgstr "grønfaktor for gamma"

#~ msgid "factor of blue for gamma"
#~ msgstr "blåfaktor for gamma"

#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "faktor for forøgelse"

#~ msgid "factor of red for gain"
#~ msgstr "rødfaktor for forøgelse"

#~ msgid "factor of green for gain"
#~ msgstr "grønfaktor for forøgelse"

#~ msgid "factor of blue for gain"
#~ msgstr "blåfaktor for forøgelse"

#~ msgid "[colorspaces] `%s' color matrix not found for 4bayer image!\n"
#~ msgstr "[farverum] \"%s\" farvematriks ikke fundet for 4bayer.billede!\n"

#~ msgid "[temperature] `%s' color matrix not found for 4bayer image!\n"
#~ msgstr "[temperatur] \"%s\" farvematriks ikke fundet for 4bayer-billede!\n"

#~ msgid "[temperature] `%s' color matrix not found for image!\n"
#~ msgstr "[temperatur] \"%s\" farvematriks ikke fundet for billede!\n"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "tekstfarve"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "vælg tekstfarve"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "anvend stil fra popup-menu"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "nulstil markering (ctrl-shift-a)"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "prøv altid at bruge LittleCMS 2"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome-nøglering"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "FEJL: ugyldig midlertidig mappe: %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annullér"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "optagelsesvisning"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alle"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Nulstil"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_O.k."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "naturligt"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "slå softproofing til og fra"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "slå gamut-tjek til og fra"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "grænseværdi for luma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "rumlig udjævning"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "range udjævning"

#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "grænseværdi for luma"

#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "rumlig udjævning"

#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "range udjævning"

#~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)"
#~ msgstr ""
#~ "udjævning af farveinformation i rumlige dimentioner (bredde og højde)"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (langsom)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (langsom)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "histogramkilde"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "næsten ingen beskæring"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histogram for"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "forarbejdede billeder"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "kilde-rådata"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "kamera-hvidbalance"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "kameraneutral hvidbalance"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "spot-hvidbalance"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "synk …"

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "lokal harddisk"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tliste med mappeindhold\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tændr mappe\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\topret mappe\n"
#~ "mv <src> <dst>\tflyt <src> til <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tkopiér <src> til <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tslet <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tslet tom mappe"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr "hvorvidt stilen føjes til historikken eller erstatter historikken"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "pensel større"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "pensel mindre"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "ingen printer er tilgængelig; kan ikke udskrive!"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "maksimal bredde af optegningsområde for billedet"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maksimal bredde af optegningsområde for billedet i mørkekammer-tilstand. "
#~ "justér til din skærm\n"
#~ "(der kræves en genstart, og nuværende gemte miniaturebilleder gøres "
#~ "ugyldige)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "maksimal højde af optegningsområde for billedet"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maksimal højde af optegningsområde for billedet i mørkekammer-tilstand. "
#~ "justér til din skærm\n"
#~ "(der kræves en genstart, og nuværende gemte miniaturebilleder gøres "
#~ "ugyldige)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "komprimering af miniaturebilleder"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "lav kvalitet (hurtig)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "høj kvalitet (langsom)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "fra - ingen komprimering i hukommelsen, JPG på disken. lav kvalitet - "
#~ "DXT1 (hurtig). høj kvalitet - DXT1, samme hukommelse som lav kvalitet, "
#~ "men langsommere."

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "skift til %s tilstand"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "forøg kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "formindsk kontrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "sæt størrelsesforhold (b:h)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "lad os flyde!"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "vis moduler eksplicit specificeret af bruger"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "moduler der bruges i aktiv datakanal"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* udviklere *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* ubuntu-pakning, farvehåndtering, video-vejledninger *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL-datakanal: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* netværk, battle testing, oversættelsesekspert *"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dobbeltklik for at nulstille til ‘%<PRId64>’"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "forøg ruhed"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "øg skarphed og fjern støj (stærk)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "øg skarphed og fjern støj"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "kroma-støjfjernelse"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "støjfjernelse (diskret)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "detaljer (diskret)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "kantskarphed ved hver konturstørrelse"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "mørk kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenerisk (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenerisk (EV3)"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta-RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-niveau"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotér -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotér  90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotér 180°"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "gennemgang"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "cache lokalt"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "nulstil cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "fjern den lokale kopi af billedet"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "fejl under oprettelse af GUI, se stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "fejl under oprettelse af GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE kunne ikke findes"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "eksportér statusser"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indikér fokusregioner"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "under forhåndsvisning i fuld skærm i lysbord (‘z’-tilstand), tegn en "
#~ "overlægning, der indikerer billedskarphed. rød er meget skarp, blå er "
#~ "mindre skarp."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "oprettelse af importeringssti ‘%s’ mislykkedes, importering afbrudt."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "oprettelse af filmrulle for kameraimportering mislykkedes, importering "
#~ "afbrudt."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "min jobkode"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "de følgende tre indstillinger beskriver mappestrukturen og filomdøbning "
#~ "for importopbevaring og billeder; hvis du ikke ved, hvordan man bruger "
#~ "dette, så behold standardindstillingerne."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "opbevaringsmappe"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "mappestruktur"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "filnavnstruktur"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "ovennævnte indstillinger udvides til:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "ekstern backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "ekstern backup er en mulighed for automatisk at lave backup af "
#~ "importerede billed(er) til en anden fysisk placering. ved aktivering "
#~ "søges der efter specificeret backup-mappenavn på monterede enheder på dit "
#~ "system … hver fundet mappe bruges som grundmappe i ovennævnte "
#~ "opbevaringsstruktur, og når et billede hentes fra kamera, bliver det "
#~ "replikeret til de fundne backupdestinationer."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "aktivér backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "markér denne valgmulighed for at aktivere automatisk backup af "
#~ "importerede billeder"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "advar hvis ingen backupdestinationer er til stede"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "markér denne valgmulighed for at få en interaktiv advarsel, hvis ingen "
#~ "backupdestinationer er til stede"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "backup-mappenavn"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "dette er navnet på en mappe, der indikerer en backupdestination,\n"
#~ "hvis en sådan mappe findes i et monteret medie, bruges den som "
#~ "backupdestination."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "sæt venligst indstillingerne for grundmappe før importering"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "sæt venligst indstillingerne for undermappe før importering"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "sæt venligst indstillingerne for filnavnmønster før importering"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float-PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "skriv mønstret for modtagne billeder\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) er obligatorisk\n"
#~ "genkendte variable:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "oprettelse af sessionssti %s mislykkedes."

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[webp-eksportering] fejl under gemning til %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[webp-eksportering] fejl under kodning!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[webp-eksportering] fejlkode: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "nøgleord"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "skridt 1: et nyt vindue eller faneblad i din browser burde være åbnet. "
#~ "log nu ind på din picsa-konto dér og autorisér darktable til at uploade "
#~ "fotos før du går videre."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasa-autentificering"

# Valør på norsk. Også på dansk?
#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "lysskarphed"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "centervisning vil blive dithered hvis denne valgmulighed er sat til, og "
#~ "moduldithering er aktiveret (standard for nye billeder). slå fra hvis du "
#~ "kan acceptere display banding og foretrækker at have en smule hurtigere "
#~ "behandlingstid."

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "picasa webalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d eksporteret til picasa webalbum"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp-tilstand"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "s/h"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotér 90° mod uret"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotér 90° med uret"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca rød"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca blå"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuel wb"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "kamera wb"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "auto wb"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "hvidbalance"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "opret hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotér valgte billeder 90° mod uret"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotér valgte billeder 90° med uret"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotér valgte billeder 90° mod uret"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "opret hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsl farvetone"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "hsl mætning"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "hsl farve"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "slet originaler efter importering"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "markér denne valgmulighed hvis du vil slette billeder fra kameraet efter "
#~ "download til computeren"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Venner"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Offentlig"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Dagslys"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Sort & hvid"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Alle rettigheder reserveret."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "ingen vurdering"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "tilføj kurveform"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "masker"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (genstart nødvendig) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "eksportér flere billeder parallelt"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "sæt denne variabel til num_threads hvis du vil have multitrådet "
#~ "eksportering for bearbejdelse af flere billeder ad gangen. advarsel: hver "
#~ "tråd behøver omkring 1 GB hukommelse. sæt denne til 1 for per-billede "
#~ "parallelisering."

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Flickr-konto ikke autentificeret"
back to top