Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
el.po
# ###
# Greek translation (el_GR)
# Original translator Dimitrios Psychogios <jinxos@google.com>, 2013
# Contributors: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2013
# ###
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-02 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Psychogios <jinxos@linux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/jinxos/workspace/darktable/src\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "επιλογές γραφικού περιβάλλοντος"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "πλάτος πλευρικών πλαισίων σε pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "διπλό κλίκ για επαναφορά σε %d"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(χρειάζεται επανεκκίνηση)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "να μη γίνει χρήση της ενσωματωμένης προεπισκόπησης JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834
#: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632
#: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά σε %s"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "ψευδές"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη γίνεται χρήση του ενσωματωμένου "
"jpeg στο raw αρχείο, αλλά απευθείας χρήση των raw δεδομένων. Αυτό είναι "
"αργότερο αλλά ενεργοποιεί τη διαχείριση χρωμάτων στα αρχεία επισκόπησης."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "να γίνεται ερώτηση πριν την αφαίρεση εικόνων από τη βάση"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "αληθές"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "να γίνεται πάντα επαλήθευση πριν την αφαίρεση εικόνας από τη βάση."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "να γίνεται ερώτηση πριν τη διαγραφή εικόνων από το δίσκο"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "να γίνεται πάντα επαλήθευση πριν την διαγραφή αρχείου εικόνας."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "αποστολή αρχείων στο καλάθι αχρήστων κατά τη διαγραφή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"αποστολή αρχείων στο καλάθι αχρήστων αντί της άμεσης διαγραφής τους, σε "
"συστήματα που το υποστηρίζουν"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "να γίνεται ερώτηση πριν τη μετακίνηση εικόνων από φάκελο φιλμ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "να γίνεται πάντα επαλήθευση πριν τη μετακίνηση αρχείου εικόνας."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "να γίνεται ερώτηση πριν την αντιγραφή εικόνων σε νέο φάκελο φιλμ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "να γίνεται πάντα επαλήθευση πριν την αντιγραφή αρχείου εικόνας."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "αριθμός επιπέδων καταλόγων προς εμφάνιση σε λίστες"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"ο αριθμός επιπέδων καταλόγων που να εμφανίζονται στα ονόματα φιλμ, "
"αρχίζοντας από δεξιά"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "παράλειψη εικόνων JPEG κατά την εισαγωγή φιλμ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"όταν υπάρχουν αρχεία raw και JPEG ταυτόχρονα στον ίδιο φάκελο δεν έχει νόημα "
"να γίνεται εισαγωγή και των δύο.  Με αυτή την επιλογή αγνοούνται όλα τα "
"αρχεία JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "αναδρομική προσάρτηση φακέλων κατά την εισαγωγή φιλμ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "δημιουργός που θα ορίζεται κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "εκδότης που θα ορίζεται κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "δικαιώματα που θα ορίζονται κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "ετικέτες (διαχωρισμένες με κόμμα) που θα ορίζονται κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "αρχική κατάταξη κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "αρχική κατάταξη αστεριού για όλες τις εικόνες κατά την εισαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "ενεργοποίηση φιλμοταινίας"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "ενεργοποίηση φιλμοταινίας στις προβολές darkroom, tethering και χάρτη"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "υψηλής ποιότητας επεξεργασία μικρογραφίας από μέγεθος"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "πάντα"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "μικρό"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"εάν το μέγεθος της μικρογραφίας είναι μεγαλύτερο από αυτή τη τιμή, θα "
"επεξεργάζεται στη μέγιστη ποιότητα (καλύτερο αλλά αργότερο)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "έλεγχος πίεσης πινέλου στις μάσκες"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "εκτός"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "σκληρότητα (σχετική)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "σκληρότητα (απόλυτη)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "αδιαφάνεια (σχετική)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "αδιαφάνεια (απόλυτη)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "μέγεθος πινέλου (σχετικό)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"ανενεργό - η μέτρηση πίεσης αγνοείται, σκληρότητα/διαύγεια/μέγεθος πινέλου - "
"ορισμός ανάλογης μεταβλητής από τη μέτρηση πίεσης, απόλυτη/σχετική - η "
"μέτρηση πίεσης χρησιμοποιείται αυτούσια ή πολλαπλασιάζεται με την "
"προκαθορισμένη τιμή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "εξομάλυνση πινελιών"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "χαμηλό"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "μέσο"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "υψιλό"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"θέτει το επίπεδο εξομάλυνσης πινελιών. η περισσότερη εξομάλυνση οδηγεί στη "
"δημιουργία λιγότερων στοιχείων και επιτρέπει ευκολότερες διορθώσεις, αλλά με "
"λιγότερο έλεγχο ακριβείας."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "επαλήθευση πριν την αφαίρεση ετικέτας"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "εμφάνιση στο χάρτη μόνο επιλεγμένων και φιλτραρισμένων εικόνων"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"να γίνει χρήση των τρεχουσών επιλογών φιλτραρίσματος για την εμφάνιση "
"εικόνων με πληροφορίες γεωγραφικού εντοπισμού στο χάρτη.  επιτρέπει την "
"ταχύτερη εμφάνιση εικόνων στο χάρτη."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "μέγιστος αριθμός εικόνων στο χάρτη"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"ο μέγιστος αριθμός εικόνων με δεδομένα γεωγραφικού εντοπισμού που θα "
"εμφανίζονται στο χάρτη.  αύξηση αυτού του αριθμού μπορεί να προκαλέσει "
"καθυστέρηση στο σχεδιασμό του χάρτη."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "όμορφη εμφάνιση τοποθεσίας εικόνας"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"εμφάνιση μιας πιο αναγνώσιμης μορφής δεδομένων τοποθεσίας στο πρόσθετο "
"πληροφοριών εικόνας"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "επικάλυψη αρχείου κειμένου σε μεγεθυσμένες εικόνες"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"εάν ένα αρχείο κειμένου βρίσκεται δίπλα στην εικόνα, μπορεί να εμφανιστεί ως "
"επικάλυψη. το αρχείο κειμένου πρέπει να είναι παρών κατά την εισαγωγή της "
"εικόνας ή να έχει ενεργοποιηθεί ο ευρετής"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "επέκταση μίας μόνο μονάδας lighttable τη φορά"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"η επιλογή αυτή καθορίζει τη συμπεριφορά shift+κλικ στην προβολή lighttable"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "επέκταση μιας μόνο μονάδας darkroom τη φορά"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"η επιλογή αυτή καθορίζει τη συμπεριφορά shift+κλικ στην προβολή darkroom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "πλαίσιο εικόνας στη κατάσταση εμφάνισης"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"επεξεργασία εικόνας στη κατάσταση εμφάνισης με μικρό πλαίσιο. η τιμή 0 "
"απενεργοποιεί το πλαίσιο τελείως."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "υψηλής ποιότητας επεξεργασία κατά τη παρουσίαση"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "όμοια επιλογή με την εξαγωγή, αλλά αφορά την λειτουργία παρουσίασης."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "μέθοδος απόκτησης χρωματικού προφίλ οθόνης"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "όλες"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"η επιλογή αυτή επιτρέπει την επιβολή συγκεκριμένης μεθόδου απόκτησης "
"χρωματικού προφίλ.  χρήσιμο στην περίπτωση που κάποια από τις εναλλακτικές "
"δίνει λάθος αποτέλεσμα "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "κεντρικές επιλογές"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "μνήμη σε megabytes για προσωρινή αποθήκευση μικρογραφιών"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"επιτρέπει τον έλεγχο του ποσού μνήμης που θα χρησιμοποιηθεί για μικρογραφίες "
"και παρόμοια δεδομένα (χρειάζεται επανεκκίνηση)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "να γίνεται χρήση σκληρού δίσκου για την αποθήκευση μικρογραφιών"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"εάν ενεργοποιηθεί η επιλογή, θα γίνεται εγγραφή των μικρογραφιών στο σκληρό "
"δίσκο (.cache/darktable/) όταν εκπίπτουν από τη μνήμη. σημειώστε ότι αυτό "
"έχει επιπτώσεις στον αποθηκευτικό σας χώρο (πολλά gigabytes για 20k εικόνες) "
"και δεν γίνεται διαγραφή των μικρογραφιών ποτέ. η χειροκίνητη διαγραφή τους "
"είναι ασφαλής, αν το επιθυμείτε. για τη δημιουργία μικρογραφιών για ολόκληρη "
"τη συλλογή σας αυτόματα, τρέξτε τη εντολή 'darktable-generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "διαχείριση χρώματος αποθηκευμένων μικρογραφιών"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"εάν ενεργοποιηθεί η επιλογή, οι αποθηκευμένες μικρογραφίες θα έχουν "
"χρωματική διαχείριση, έτσι ώστε τα χρώματα να είναι πιστά στη κατάσταση "
"διαλογής και στη φιλμοταινία. διαφορετικά μπορεί να εμφανίζονται λάθος αν το "
"προφίλ εμφάνισης αλλάξει."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "αριθμός νημάτων λειτουργιών παρασκηνίου"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"καθορίζει τον αριθμό νημάτων (threads) που θα χρησιμοποιηθούν για τη "
"δημιουργία μικρογραφιών. Επηρεάζει το μέγεθος της cache εικόνων. (απαιτεί "
"επανεκκίνηση)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "όριο μνήμης (σε MB) για ψηφίδωση"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"η μεταβλητή αυτή ορίζει τη μέγιστη μνήμη (σε MB) που θα είναι διαθέσιμη σε "
"ένα πρόσθετο κατά την επεξεργασία εικόνας.  Χαμηλές τιμές θα αναγκάσουν "
"μνημοβόρα πρόσθετα να επεξεργάζονται τις εικόνες σε μεγαλύτερο αριθμό "
"πλακιδίων (tiles).  Θέτοντας τη στο 0 αναιρείτε κάθε όριο. Τιμές κάτω απο "
"500 αγνοούνται.  (απαιτεί επανεκκίνηση) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "ελάχιστη μνήμη (σε MB) για μεμονωμένους tiling buffers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"αν οριστεί ως θετική, μη μηδενική τιμή, αυτή η μεταβλητή ορίζει την ελάχιστη "
"ποσότητα μνήμης (σε MB) που θα χρησιμοποιηθεί από τα πλακίδια σε κάθε "
"εικόνα.  υπερισχύει της λογικής που ισχύει για τη μεταβλητή "
"host_memory_limit (απαιτεί επανεκκίνηση)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "εγγραφή αρχείου sidecar για κάθε εικόνα"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"αυτά τα περιττά αρχεία μπορούν να επανεισαχθούν σε διαφορετική βάση/σύστημα, "
"διατηρώντας τις αλλαγές σας στην εικόνα."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "αποθήκευση ετικετών xmp σε συμπιεσμένη μορφή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "μόνο μεγάλες εγγραφές"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"οι εγγραφές σε ετικέτες xmp μπορούν να είναι αρκετά μεγάλες ώστε να "
"ξεπερνούν τη διαθέσιμη χωρητικότητα για αποθήκευση της στοίβας ιστορικού στα "
"αρχεία εξόδου. αυτή η επιλογή επιτρέπει τη συμπίεση των ετικετών xmp για τη "
"συντήρηση χώρου."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "ενεργοποίηση υποστήριξης OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"αν βρεθεί, να γίνει χρήση OpenCL για επιτάχυνση της επεξεργασίας εικόνας. "
"Μπορεί να γίνει απ/ενεργοποίηση οποτεδήποτε."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το σύστημα"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr ""
"να γίνεται πάντα χρήση του LittleCMS 2 για την εφαρμογή χρωματικού προφίλ "
"εξόδου"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "αυτό είναι πιο αργό από τη προκαθορισμένη τιμή."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "υψηλής ποιότητας αναδειγματοληψία κατά την εξαγωγή"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"η εικόνα θα επεξεργαστεί πρώτα στη μέγιστη ανάλυση και θα υποστεί μείωση "
"ανάλυσης στο τέλος. Αυτό ίσως δώσει καλύτερη ποιότητα μερικές φορές αλλά θα "
"είναι πάντα πιο αργό στην επεξεργασία."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "αποψηφίδωση για σμίκρυνση σε προβολή darkroom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "πάντα διγραμμική (γρήγορο)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "το πολύ PPG (ανεκτό)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "μέγιστη (αργό)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"παρεισαγωγή κατά την μή εμφάνιση 1:1 σε προβολή darkroom: διγραμμική "
"(γρηγορότερη αλλά όχι τόσο οξύα). Η μεσαία  κάνει χρήση των λειτουργιών "
"παρεισαγωγής + PPG που ορίζονται παρακάτω, η πλήρης χρησιμοποιεί τις ίδιες "
"ρυθμίσεις εξαγωγής πλήρους ανάλυσης. Οι αισθητήρες X-Trans κάνουν χρήση του "
"VNG αντί του PPG ως μέσου."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "παρεισαγωγέας pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "διγραμμικός"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "δικυβικός"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"ο παρεισαγωγέας pixel που θα χρησιμοποιηθεί στην περιστροφή και διόρθωση "
"φακού (διγραμμικός, δικυβικός, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "υπηρεσία αποθήκευσης κωδικού προς χρήση"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "καμία"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "κλειδοθήκη gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"η υπηρεσία αποθήκευσης κωδικών συστήματος: καμία, libsecret, kwallet, "
"κλειδοθήκη gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "ενημέρωση αρχείων xmp κατά την εκκίνηση"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr "να γίνεται έλεγχος  πιθανώς ανανεωμένων αρχείων xmp κατά την εκκίνηση."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "εκτελέσιμο για αναπαραγωγή αρχείων ήχου"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"το εξωτερικό πρόγραμμα αυτό θα χρησιμοποιηθεί για την αναπαραγωγή αρχείων "
"ήχου που μερικές μηχανές δημιουργούν ως σημειώσεις"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "αυτόματη εφαρμογή σύμφωνα με τις προεπιλογές βασικής καμπύλης"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"να γίνεται χρήση της ανά μηχανή βασικής καμπύλης αντί της γενικής, ανά "
"κατασκευαστή, εφόσον είναι διαθέσιμη (χρ. επανεκκίνηση)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "επιλογές συνεδρίας"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "πρότυπο ονομασίας φακέλου βάσης"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "μέρος της πλήρους διαδρομής για μια συνεδρία εισαγωγής"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "πρότυπο ονομασίας υποφακέλων"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "πρότυπο ονομασίας αρχείων"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "πρότυπο ονομασίας αρχείων προς χρήση κατά την εισαγωγή"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtual Lighttable and Darkroom"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "οργανώστε και εμφανίστε εικόνες απο ψηφιακές μηχανές"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "άγνωστη επιλογή για --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "Άγνωστη επιλογή για --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "το αρχείο εξαγωγής υπάρχει ήδη, θα μετονομαστεί"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης %s"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "κενή στοίβα ιστορικού"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"δεν βρέθηκε το πρόσθετο αποθήκευσης δίσκου.  Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας, υπάρχει σφάλμα."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"αδυναμία ανάκτησης παραμέτρων από το πρόσθετο αποθήκευσης, η εξαγωγή "
"ακυρώθηκε."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "άγνωστη επέκταση .%s"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"αδυναμία ανάκτησης παραμέτρων από το πρόσθετο μορφοποίησης, η εξαγωγή "
"ακυρώθηκε..."

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "πράσινο"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277
#: ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "μπλε"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "μωβ"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248
#: ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "τροποποιημένες"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "με ετικέτα"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "έχει επιλεγεί %d εικόνα από τις %d της τρέχουσας συλλογής"
msgstr[1] "έχουν επιλεγεί %d εικόνες από τις %d της τρέχουσας συλλογής"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (συμβατό)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "γραμμικό Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "γραμμικό Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "γραμμικό XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "γραμμικό υπέρυθρο BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "προφίλ εμφάνισης συστ."

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "ενσωματωμένο προφίλ ICC"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "ενσωματωμένος πίνακας"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "πρότυπος πίνακας χρωμάτων"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "ενισχυμένος πίνακας χρωμάτων"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "πίνακας χρωμάτων κατασκευαστή"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "εναλλακτικός πίνακας χρωμάτων"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (π.χ. jpg)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "το αρχείο `%s' για την εκτύπωση της εικόνας %d σε `%s', δε βρέθηκε"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την εκτύπωση  της εικόνας %d σε `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "εκτύπωση εικόνας %d σε `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "άκυρη διαδρομή %s"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την φόρτωση του καταλόγου %s"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "o τύπος του αρχείου %s είναι άγνωστος!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την φόρτωση του αρχείου %s"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "δεν βρέθηκαν υποστηριζόμενες εικόνες για εισαγωγή"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "εισαγωγή %d εικόνας"
msgstr[1] "εισαγωγή %d εικόνων"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"δεν είναι δυνατή η αφαίρεση φιλμ που περιέχει τοπικά αντίγραφα, τα πρωτότυπα "
"των οποίων δεν είναι προσβάσιμα."

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"πρέπει να κάνετε αντιγραφή ιστορικού από μια εικόνα προτού κάνετε επικόλληση "
"σε μια άλλη"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1300 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "ενεργό"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1300
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "ανενεργό"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Συγνώμη,</h1><p>υπήρξε κάποιο σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ευχαριστούμε,</h1><p>η λειτουργία ολοκληρώθηκε με επιτυχία και μπορείτε "
"τώρα να  <b>κλείσετε</b> τον πλοηγητή σας και να <b>επιστρέψετε</b> στο "
"darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "ορφανή εικόνα"

#: ../src/common/image.c:1342
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"δεν είναι δυνατή η δημιουργία τοπικού αντίγραφου όταν το πρωτότυπο δεν είναι "
"προσβάσιμο."

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy."
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τοπικού αντίγραφου."

#: ../src/common/image.c:1414 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"δεν είναι δυνατή η αφαίρεση τοπικού αντίγραφου όταν το πρωτότυπο δεν είναι "
"προσβάσιμο."

#: ../src/common/image.c:1566
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "έγινε συγχρονισμός %d τοπικού αντιγράφου"
msgstr[1] "έγινε συγχρονισμός %d τοπικών αντιγράφων"

#: ../src/common/imageio.c:558 ../src/common/mipmap_cache.c:1011
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "η εικόνα %s δεν είναι διαθέσιμη!"

#: ../src/common/imageio.c:576
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"αδυναμία κατανομής μνήμης για %s, παρακαλώ μειώστε τα νήματα εξαγωγής ή "
"προσθέστε μνήμη στο σύστημά σας."

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "εξαγωγή μικρογραφίας"

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "εξαγωγή"

#: ../src/common/imageio.c:591
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "δεν βρέθηκε το στυλ %s για να εφαρμοστεί κατά την εξαγωγή."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η επέκταση μοναδικού ονόματος συνεδρίας, παρακαλώ ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις σας."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "γενικό τύπου poisson"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1714
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "χιλ."

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "εκ."

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "ιν."

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "απόρριψη %d εικόνας"
msgstr[1] "απόρριψη %d εικόνων"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "εφαρμογή κατάταξης %d σε %d εικόνα"
msgstr[1] "εφαρμογή κατάταξης %d σε %d εικόνες"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "δεν έχουν επιλεγεί εικόνες για εφαρμογή κατάταξης"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "υπάρχει ήδη στυλ με όνομα %s"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "στυλ/εφαρμογή %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "δημιουργήθηκε στυλ με όνομα %s"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "δεν επιλέχθηκε εικόνα!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "αδυναμία αντικατάστασης αρχείου στυλ %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "το αρχείο στυλ %s υπάρχει"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "το στυλ %s εισάχθηκε με επιτυχία"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2020
#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2049 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"η επιτάχυνση επεξεργασίας μέσω opencl απενεργοποιήθηκε λόγω ανίχνευσης αργής "
"κάρτας γραφικών (GPU)."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "άνω επιπέδου θαλάσσης"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "κάτω επιπέδου θαλάσσης"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:525
msgid "m"
msgstr "μ."

#: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354
msgid "working.."
msgstr "εκτέλεση..."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "επιλογή"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "διαδρομή"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "χρονοσήμανση xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "χρονοσήμανση βάσης"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "βρέθηκαν ανανεωμένα αρχεία xmp"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_close"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "επιλογή όλων"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "επαναφόρτωση επιλεγμένων αρχείων xmp"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "αντικατάσταση επιλεγμένων αρχείων xmp"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "λήψη %d εικόνας"
msgstr[1] "λήψη %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "παρακαλούμε θέστε τη μηχανή σας σε χειροκίνητη λειτουργία πρώτα!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d εισάχθηκε σε %s"
msgstr[1] "%d/%d εισάχθηκαν σε %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "έναρξη εισαγωγής εικόνων από μηχανή"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "εισαγωγή %d εικόνας από μηχανή"
msgstr[1] "εισαγωγή %d εικόνων από μηχανή"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"αδυναμία δημιουργίας φιλμ στο φάκελο προορισμού, ακύρωση μετακίνησης..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "οι εικόνες πρέπει να έχουν το ίδιο μέγεθος και προσανατολισμό!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "συγχώνευση %d εικόνας"
msgstr[1] "συγχώνευση %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "εγγραφή συγχωνευμένου HDR %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "δημιουργία %d διπλότυπου"
msgstr[1] "δημιουργία %d διπλοτύπων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "αναστροφή %d εικόνας"
msgstr[1] "αναστροφή %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "αφαίρεση %d εικόνας"
msgstr[1] "αφαίρεση %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "αδυναμία αποστολής %s στο καλάθι αχρήστων%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "αδυναμία ολικής διαγραφής %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "ολική διγραφή"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "μόνο αφαίρεση από τη συλλογή"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "παράλειψη στην επόμενη εικόνα"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "τέλος διαδικασίας"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "σφάλμα διαγραφής"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "σφάλμα διαγραφής"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "διαγραφή %d εικόνας"
msgstr[1] "διαγραφή %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "διαγραφή %d εικόνας"
msgstr[1] "διαγραφή %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "αποτυχία φόρτωσης αρχείου GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "έγινε εφαρμογή θέσης GPX σε %d εικόνα"
msgstr[1] "έγινε εφαρμογή θέσης GPX σε %d εικόνες"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "μετακίνηση %d εικόνας"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "μετακίνηση %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "αντιγραφή %d εικόνας"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "αντιγραφή %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "δημιουργία τοπικού αντίγραφου %d εικόνας"
msgstr[1] "δημιουργία τοπικών αντιγράφων %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "αφαίρεση τοπικού αντίγραφου %d εικόνας"
msgstr[1] "αφαίρεση τοπικών αντιγράφων %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "εξαγωγή %d εικόνας"
msgstr[1] "εξαγωγή %d εικόνων"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "εξαγωγή %d εικόνας σε %s"
msgstr[1] "εξαγωγή %d εικόνων σε %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "η εικόνα %s δεν είναι διαθέσιμη"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε %d επιλεγμένη εικόνα από τη συλλογή;"
msgstr[1] "θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε %d επιλεγμένες εικόνες από τη συλλογή;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "αφαίρεση εικόνων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "αποστολή %d επιλεγμένης εικόνας στο καλάθι αχρήστων;"
msgstr[1] "αποστολή %d επιλεγμένων εικόνων στο καλάθι αχρήστων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "θέλετε σίγουρα να διαγράψετε %d επιλεγμένη εικόνα από το δίσκο;"
msgstr[1] "θέλετε σίγουρα να διαγράψετε %d επιλεγμένες εικόνες από το δίσκο;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "διαγραφή εικόνων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "διαγραφή εικόνων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "επιλογή καταλόγου"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453
#: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη μετακίνηση %d επιλεγμένης εικόνας σε %s;\n"
"(όλα τα μη επιλεγμένα διπλότυπα της θα μετακινηθούν επίσης)"
msgstr[1] ""
"είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη μετακίνηση %d επιλεγμένων εικόνων σε %s;\n"
"(όλα τα μη επιλεγμένα διπλότυπα τους θα μετακινηθούν επίσης)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "μετακίνηση εικόνας;"
msgstr[1] "μετακίνηση εικόνων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε %d επιλεγμένη εικόνα στο %s;"
msgstr[1] "θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε %d επιλεγμένες εικόνες στο %s;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "αντιγραφή εικόνας;"
msgstr[1] "αντιγραφή εικόνων;"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"αδυναμία ανάκτησης παραμέτρων από το πρόσθετο αποθήκευσης %s, η εξαγωγή "
"ακυρώθηκε..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "προσθήκη χρονικής απόκλισης σε %d εικόνα"
msgstr[1] "προσθήκη χρονικής απόκλισης σε %d εικόνες"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "εισαγωγή εικόνας %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr ""
"παράλειψη μίξης στο πρόσθετο %s: οι περιοχές ενδιαφέροντος (ROI) δεν "
"ταιριάζουν"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "αδυναμία διάθεσης μνήμης για μίξη."

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "ολισθητές καναλιού L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "ολισθητές καναλιού a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "ολισθητές καναλιού b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "ολισθητές καναλιού χρώματος (σε LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "ολισθητές καναλιού τόνων (σε LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "ολισθητές τιμής γκρίζου"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "ολισθητές κόκκινου καναλιού"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "ολισθητές πράσινου καναλιού"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "ολισθητές μπλέ καναλιού"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "ολισθητές καναλιού τόνων (σε HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "ολισθητές καναλιού χρώματος (σε HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "ολισθητές καναλιού τιμής (σε HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ρύθμιση βασισμένη στην είσοδο του πρόσθετου αυτού:\n"
"* έκταση ορισμένη από τα άνω σημεία: πλήρης μίξη\n"
"* έκταση ορισμένη από τα κάτω σημεία: να μην γίνει μίξη\n"
"* έκταση ανάμεσα σε διαδοχικά άνω/κάτω σημεία: σταδιακή μίξη "

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ρύθμιση βασισμένη στην άνευ μίξης έξοδο του πρόσθετου αυτού:\n"
"* έκταση ορισμένη από τα άνω σημεία: πλήρης μίξη\n"
"* έκταση ορισμένη από τα κάτω σημεία: να μην γίνει μίξη\n"
"* έκταση ανάμεσα σε διαδοχικά άνω/κάτω σημεία: σταδιακή μίξη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "επιλογή χρώματος εφαρμογής από εικόνα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ακύρωση επιλογών μασκών μίξης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "αναστροφή πολικότητας σε όλα τα κανάλια"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "εναλλαγή πολικότητας. φαίνεται καλύτερα με 'εμφάνιση μάσκας'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "έξοδος"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "είσοδος"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d σχήμα σε χρήση"
msgstr[1] "%d σχήματα σε χρήση"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "δεν υπάρχει μάσκα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "μίξη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "σχεδιασμένη μάσκα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "εμφάνιση και επεξεργασία στοιχείων μασκών"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "εναλλαγή πολικότητας σχεδιαζόμενης μάσκας"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "προσθήκη διαβάθμισης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "προσθήκη διαδρομής"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "προσθήκη έλλειψης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "προσθήκη κύκλου"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027
#: ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "προσθήκη πινελιάς"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "κανονική"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "κανονική με όριο"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "φωτισμός"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "σκίαση"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "πολλαπλασιασμός"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "μέσος όρος"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "πρόσθεση"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "αφαίρεση"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "διαφορά"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "οθόνη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "επικάλυψη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "απαλό φως"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "σκληρό φως"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "ζωηρό φως"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "γραμμικό φως"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "pinlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "φωτισμός"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "χρώμα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ρύθμιση χρώματος"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "φωτεινότητα Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "χρώμα Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "φωτεινότητα HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "χρώμα HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "διαφορά (παρωχημένο)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "αντίθετη (παρωχημένο)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "κανονική (παρωχημένο)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "απεριόριστη (παρωχημένο)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "ομοιόμορφα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "παραμετρική μάσκα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "σχεδιασμένη και παραμετρική μάσκα"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"ενεργοποίηση μίξης: ομοιόμορφα, με σχεδιασμένη ή παραμετρική μάσκα, ή "
"συνδυασμό και των δύο μαζί"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "λειτουργία μίξης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "επιλέξτε τρόπο μίξης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292
msgid "opacity"
msgstr "αδιαφάνεια"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "ορίστε την αδιαφάνεια μίξης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "συνδυασμός μασκών"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "αποκλειστική"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "περιληπτική"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "αποκλειστική και ανάστροφη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "περιληπτική και ανάστροφη"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"ο τρόπος συνδυασμού της μάσκας με τα διάφορα κανάλια της παραμετρικής μάσκας"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "αναστροφή μάσκας"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "εφαρμογή μάσκας σε απλή ή ανάστροφη λειτουργία"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "θόλωση μάσκας"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "ακτίνα θόλωσης gaussian της μάσκας μίξης"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "μάσκα προβολής"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "προσωρινή απενεργοποίηση της μάσκας μίξης. Μόνο στο τρέχον πρόσθετο"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: πρόσθετο %s σφάλμα έκδοσης: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:839
msgid "new instance"
msgstr "νέα μονάδα"

#: ../src/develop/imageop.c:845
msgid "duplicate instance"
msgstr "αντιγραφή μονάδας"

#: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "μετακίνηση πάνω"

#: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "μετακίνηση κάτω"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:361 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s είναι ενεργοποιημένο"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s είναι απενεργοποιημένο"

#: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130
msgid "preset"
msgstr "προεπιλογή"

#: ../src/develop/imageop.c:1252
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "συγχώνευση"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "εμφάνιση πρόσθετου"

#: ../src/develop/imageop.c:1258
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "ενεργοποίηση πρόσθετου"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "επαναφορά παραμέτρων προσθέτων"

#: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "εμφάνιση καταλόγου προεπιλογών"

#: ../src/develop/imageop.c:1827
msgid "multiple instances actions"
msgstr "ενέργειες πολλαπλών instance"

#: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972
msgid "reset parameters"
msgstr "επαναφορά παραμέτρων"

#: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429
#: ../src/libs/lib.c:984
msgid "presets"
msgstr "προεπιλογές"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "αδυναμία εύρεσης lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "το %s δεν είναι αρχείο lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "ετικέτες"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "βαθμολόγηση"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "γεω-εντοπισμός"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "χρωματική ετικέτα"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "έγινε εισαγωγή του %s"
msgstr[1] "έγινε εισαγωγή των %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+κλικ για προσθήκη αιχμηρού κόμβου"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+κλικ για εναλλαγή μεταξύ απαλής/οξείας λειτουργίας"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "δεξί κλικ για επαναφορά τιμής φτερού"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+click για προσθήκη κόμβου"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+κύλιση για ρύθμιση διαύγειας σχήματος"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "μετακινήστε για περιστροφή σχήματος"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+click για περιστροφή"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"κύλιση για ρύθμιση μεγέθους πινέλου, shift+κύλιση για σκληρότητα, ctrl"
"+κύλιση για διαύγεια"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "κύλιση για ρύθμιση μεγέθους πινέλου"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"κύλιση για ρύθμιση σκληρότητας, ctrl+κύλιση για ρύθμιση διαύγειας σχήματος"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "κύκλος #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "διαδρομή #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "διαβάθμιση #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "έλλειψη #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "πινέλο #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "αντίγραφο του %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: σφάλμα έκδοσης μάσκας: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "προσθήκη υπάρχοντος σχήματος"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "χρήση ίδιων σχημάτων με"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"υπήρξαν προβλήματα με τις ρυθμίσεις OpenCL του συστήματός σας. "
"απενεργοποίηση OpenCL για αυτή τη συνεδρία. "

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"ο ορισμός πλακιδίων απέτυχε για το πρόσθετο %s.  Το αποτέλεσμα ίσως είναι "
"διαστρεβλωμένο."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "φως ημέρας"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "ηλιακό"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "συννεφιά"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "σκιά"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "πυρακτώσεως"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "πυρακτώσεως (θερμό)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungsten"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "φθορισμού"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "φθορίζον υψηλό"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "ψυχρό φθορίζον λευκό"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "θερμό φθορίζον λευκό"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "φθορισμού ημέρας"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "φθορισμού ουδέτερο"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "φθορίζον λευκό"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "φθορισμού νατρίου"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "φθορίζον λευκό ημέρας"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "υψ.Θερμ. φθορισμού"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "φλας"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "φλας (αυτόματο)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "ηλιοβασίλεμα"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "υποβρύχια"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450
msgid "black & white"
msgstr "ασπρόμαυρο"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "WB σημείου"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "χειροκίνητο WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "WB μηχανής"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "αυτόματο WB"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "δημιουργία καταλόγων cache\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "δημιουργία καταλόγου cache '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "καθολικά"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "προβολές"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "λειτουργίες εικόνων"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "πρόσθετα"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "αύξηση"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "μείωση"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "διαγραφή προεπιλογής παρωχημένου πρόσθετου"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "αποθήκευση τιμής ως προεπιλογή"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "επαναφορά προεπιλεγμένης τιμής"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "εισαγωγή εικόνων από μηχανή"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"παρακαλώ περιμένετε όσο γίνεται φόρτωση μικρογραφιών εικόνων από τη μηχανή..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "εργασία"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "μικρογραφία"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "αρχείο αποθήκευσης"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "γενικά"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "αγνόηση αρχείων JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"να μην γίνεται φόρτωση αρχείων με επέκταση .jpg ή .jpeg. Αυτό μπορεί να "
"είναι χρήσιμο αν υπάρχουν raw και τα αντίστοιχα JPEG σε ένα φάκελο"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "παράκαμψη σημερινής ημερομηνίας"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"επιλέξτε αν θέλετε να αλλάξετε τη οροσήμανση που χρησιμοποιείται κατά την "
"επέκταση μεταβλητών:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "εικόνες"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"επιλέξτε τις εικόνες από τη λίστα που θέλετε να κάνετε εισαγωγή σε νέο φιλμ"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr ""
"παρακαλούμε κάντε χρήση του προτύπου ΥΥΥΥ-MM-DD για τον ορισμό ημερομηνίας"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "κατάσταση πρόσδεσης"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "προβολή lighttable"

#: ../src/gui/gtk.c:857
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "προβολή darkroom"

#: ../src/gui/gtk.c:858
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "προβολή χάρτη"

#: ../src/gui/gtk.c:859
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "προβολή παρουσίασης"

#: ../src/gui/gtk.c:860
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "κατάσταση εκτύπωσης"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:883
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "έξοδος"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:888
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "εναλλαγή πλήρους οθόνης"

#: ../src/gui/gtk.c:889
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "έξοδος από πλήρη οθόνη"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "εναλλαγή πλευρικών περιθωρίων"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:900
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "εναλλαγή κεφαλίδας"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "αλλαγή προβολής"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - όνομα συλλογής"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - φάκελος αρχείου"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - βασικό όνομα εικόνας"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - τύπος αρχείου εισαγωγής"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - έκδοση διπλότυπου"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - αριθμός σειράς"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - έτος"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - μήνας"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - ημέρα"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ώρα"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - λεπτό"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - δευτερόλεπτο"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF έτος"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF μήνας"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF ημέρα"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF ώρα"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF λεπτό"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF δευτερόλεπτο"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - τιμή ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - κατασκευαστής μηχανής"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - τύπος μηχανής"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - κατάταξη αστεριών"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - ετικέτες χρώματος"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - Εικόνες"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - Τα έγγραφά μου"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - επιφάνεια εργασίας"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - τίτλος από μεταδεδομένα"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "επιπλέον"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "χρυσοί τομείς"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "τομείς χρυσής σπείρας"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "χρυσή σπείρα"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:669
#: ../src/iop/lens.c:2055 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "όλες"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "εμφάνιση επιπλέον οδηγών"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "πλέγμα"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "κανόνας τριών"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "μέτρηση"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "προοπτική"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "διαγώνια μέθοδος"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "αρμονικά τρίγωνα"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "χρυσή τομή"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "επιλογή μερών"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr ""

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr ""

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr ""

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "περιέλαβε"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "αντικείμενο"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή ιστορικού από αναλλοίωτη εικόνα"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "απλές εικόνες"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "προτιμήσεις darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "κλείσιμο"

#: ../src/gui/preferences.c:439
msgid "module"
msgstr "μονάδα"

#: ../src/gui/preferences.c:447
msgid "name"
msgstr "όνομα"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "model"
msgstr "μοντέλο"

#: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "maker"
msgstr "κατασκευαστής"

#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "lens"
msgstr "φακός"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:98 ../src/iop/exposure.c:830
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "exposure"
msgstr "έκθεση"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "aperture"
msgstr "διάφραγμα"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "focal length"
msgstr "εστιακό μήκος"

#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "αυτόματα"

#: ../src/gui/preferences.c:521
msgid "shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"

#: ../src/gui/preferences.c:536
msgid "binding"
msgstr "ορισμός"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:574
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "export"
msgstr "εξαγωγή"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:848
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "πιέστε συνδυασμό πλήκτρων προς ανάθεση..."

#: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το προκαθορισμένο %s;"

#: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "αφαίρεση προκαθορισμένου;"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to export"
msgstr "επιλογή αρχείου για εξαγωγή"

#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr ""

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1054
msgid "select file to import"
msgstr "επιλογή αρχείου για εισαγωγή"

#: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr ""

#: ../src/gui/preferences.c:1095
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"είστε σίγουροι για την επαναφορά όλων των ρυθμίσεων πλήκτρων; Η ενέργεια "
"αυτή θα αναιρέσει όλες σας τις αλλαγές."

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "επεξεργασία %s για το πρόσθετο %s "

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "περιγραφή ή περισσότερες πληροφορίες"

#: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "αυτόματη εφαρμογή αυτής τη προεπιλογής σε εικόνες που ταιριάζουν"

#: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "εμφάνιση της προεπιλογή μόνο σε εικόνες που ταιριάζουν"

#: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"προσοχή με αυτή την επιλογή! Μπορεί να είναι η τελευταία φορά που βλέπετε "
"την προεπιλογή σας."

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "λέξη αναζήτησης μοντέλου (κάντε χρήση του % ως μπαλαντέρ)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "λέξη αναζήτησης κατασκευαστή (κάντε χρήση του % ως μπαλαντέρ)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "λέξη αναζήτησης φακού (κάντε χρήση του % ως μπαλαντέρ)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "ελάχιστη τιμή ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "μέγιστη τιμή ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "ελάχιστος χρόνος έκθεσης"

#: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "μέγιστος χρόνος έκθεσης"

#: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "ελάχιστη τιμή οπής"

#: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "μέγιστη τιμή οπής"

#: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "ελάχιστο εστιακό μήκος"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "μέγιστο εστιακό μήκος"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "τύπος"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(προεπιλογή)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "νέο προκαθορισμένο"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "παρακαλώ ονομάστε το προκαθορισμένο"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "ανώνυμο προκαθορισμένο"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"το προκαθορισμένο %s υπάρχει ήδη.\n"
"να γίνει αντικατάσταση;"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "αντικατάσταση προκαθορισμένου;"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "όνομα προκαθορισμένου"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "απενεργοποιημένο: λάθος έκδοση πρόσθετου"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "επεξεργασία προκαθορισμένου..."

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "διαγραφή προκαθορισμένου"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "προσθήκη προκαθορισμένου..."

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "ενημέρωση προκαθορισμένου"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "το στυλ %s αποθηκεύτηκε"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "επεξεργασία στυλ"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "διπλότυπο στυλ"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "δημιουργεί διπλότυπο της εικόνας πριν την εφαρμογή στυλ"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "δημιουργία νέου στυλ"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "εισάγετε όνομα για το νέο στυλ"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "ορίστε περιγραφή για το νέο στυλ, η περιγραφή είναι αναζητήσιμη"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία στυλ από αναλλοίωτη εικόνα "

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "αντιγραφή"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"δημιουργία αντίγραφου 1:1 των επιλεγμένων.\n"
"οι καθολικές επιλογές παρακάτω δεν ισχύουν!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "το επιλεγμένο προφίλ εξόδου δε συνεργάζεται με αρχεία exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "μέθοδος συμπίεσης"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (προεπιλογή)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (με απώλειες)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (με απώλειες)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (με απώλειες)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "ποιότητα"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "λειτουργία DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:195 ../src/imageio/format/pdf.c:478
msgid "invalid paper size"
msgstr "άκυρο μέγεθος χαρτιού"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:202
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "άκυρο μέγεθος περιθωρίου, γίνεται χρήση 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:250 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "αδυναμία εξαγωγής στο αρχείο %s!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:403
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:573 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:333
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "title"
msgstr "τίτλος"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:583
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "εισάγετε τον τίτλο του pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "μέγεθος χαρτιού"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:601
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"μέγεθος χαρτιού του pdf\n"
"είτε ένα από τη λίστα, ή \"<πλάτος> [μονάδα] x <μήκος> <μονάδα>\n"
"παράδειγμα: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:609
msgid "page orientation"
msgstr "προσανατολισμός σελίδας"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:610 ../src/iop/borders.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "κάθετα"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:611 ../src/iop/borders.c:998
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "οριζόντια"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:614
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "προσανατολισμός χαρτιού pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:619
msgid "border"
msgstr "περιθώριο"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"κενός χώρος γύρω από το  pdf\n"
"τύπος: μέγεθος + μονάδα\n"
"παραδείγματα: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:640
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:648
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "συντελεστής dpi των εικόνων στο pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:655
msgid "rotate images"
msgstr "περιστροφή εικόνων"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/format/pdf.c:682
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657 ../src/imageio/format/pdf.c:683
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"οι εικόνες μπορούν να περιστραφούν σύμφωνα με τον προσανατολισμό του pdf "
"ώστε να γίνεται μέγιστη αξιοποίηση του χώρου εκτύπωσης"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:668
msgid "TODO: pages"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:670
msgid "single images"
msgstr "απλές εικόνες"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:671
msgid "contact sheet"
msgstr "φύλλο διαλογής"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:674
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "ποιες σελίδες να προστεθούν στο pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:681
msgid "embed icc profiles"
msgstr "ενσωμάτωση προφίλ ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "μπορεί να γίνει σήμανση των εικόνων με το προφίλ icc τους"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "βάθος χρώματος"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:702
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "ψηφία ανά χρωματικό κανάλι των προσαρτημένων εικόνων"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:708 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "συμπίεση"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:709 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "ασυμπίεστο"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "αποσυμπίεση"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:713
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"μέθοδος συμπίεσης εικόνας\n"
"χωρίς συμπίεση -- γρήγορο αλλά δημιουργεί μεγαλύτερα αρχεία\n"
"με συμπίεση -- μικρότερα αρχεία αλλά αργότερο"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:719
msgid "image mode"
msgstr "εμφάνιση"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:720
msgid "normal"
msgstr "κανονική"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid "draft"
msgstr "πρόχειρη"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:722
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:726
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"κανονική -- εμφάνιση των εικόνων κανονικά\n"
"πρόχειρη -- εμφάνιση κουτιών αντί των εικόνων\n"
"debug -- εμφάνιση μόνο των περιγραμμάτων και περιθωρίων"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "αποσυμπίεση με πρόγνωση"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "αποσυμπίεση με πρόγνωση (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "τύπος συμπίεσης"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "με απώλειες"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "χωρίς απώλειες"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "αφορά μόνο στη ρύθμιση με απώλειες"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "τύπος εικόνας"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"ένδειξη χαρακτηριστικών εικόνας προς τον κωδικοποιητή.\n"
"εικόνα : ψηφιακή εικόνα, πορτραίτο εσωτερικού χώρου\n"
"φωτογραφία : εξωτερικού χώρου με φυσικό φωτισμό\n"
"γραφικό : εικόνα με διακριτούς τόνους (γραφικό, χάρτης, κλπ.) "

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "εικόνα"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "φωτογραφία"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "γραφικό"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "αρχείο στο δίσκο"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"διαδρομή φακέλου εξαγωγής\n"
"μεταβλητές:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "σε σύγκρουση"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "αντικατάσταση"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "αδυναμία εγγραφής στο φάκελο %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "έγινε εξαγωγή %d/%d στο %s%s"
msgstr[1] "έγινε εξαγωγή %d/%d στο %s%s"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "αποστολή ως e-mail"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "ολοκληρώθηκε η εξαγωγή εικόνων από darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "αδυναμία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] μη αναμενόμενη μορφή URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"βήμα 1: πρέπει να έχει εμφανιστεί νέο παράθυρο ή καρτέλα του περιηγητή σας. "
"πρέπει να κάνετε εισαγωγή στον λογαριασμό σας στο facebook εκεί και να "
"δώσετε άδεια στο darktable να ανεβάζει εικόνες πριν προχωρήσετε στο επόμενο "
"βήμα."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "βήμα 2: εισάγετε τη διαδρομή URL από τον περιηγητή σας και πιέστε OK."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "ταυτοποίηση facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "παρακαλώ εισάγετε ένα URL επαλήθευσης"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "η διαδρομή URL είναι άκυρη, πρέπει να μοιάζει με: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "επιτυχής ταυτοποίηση"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "η ταυτοποίηση απέτυχε"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"πρέπει να έχει εμφανιστεί νέο παράθυρο ή καρτέλα του περιηγητή σας. πρέπει "
"να κάνετε εισαγωγή στον λογαριασμό σας στο facebook εκεί και να δώσετε άδεια "
"στο darktable να ανεβάζει εικόνες πριν προχωρήσετε στο επόμενο βήμα."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "νέος χρήστης"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "άλλος λογαριασμός"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "αδύνατη η ανάκτηση λίστας λευκωμάτων"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "δημιουργία νέου λευκώματος"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "αποσύνδεση"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "είσοδος"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "λεύκωμα facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "περίληψη"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "ιδιωτικότητα"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "μόνο εγώ"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "φίλοι"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "δημόσια"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "φίλοι φίλων"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "σφάλμα δημιουργίας άλμπουμ, δεν δόθηκε τίτλος"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας συλλογής"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "αδυναμία εξαγωγής εικόνας σε λεύκωμα ιστού"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d εξαγωγή σε λεύκωμα facebook"
msgstr[1] "%d/%d εξαγωγές σε λεύκωμα facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "ταυτοποίηση flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"βήμα 1: πρέπει να έχει εμφανιστεί νέο παράθυρο ή καρτέλα του περιηγητή σας. "
"πρέπει να κάνετε εισαγωγή στον λογαριασμό σας στο flickr εκεί και να δώσετε "
"άδεια στο darktable να ανεβάζει εικόνες πριν προχωρήσετε στο επόμενο βήμα."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "βήμα 2: πατήστε OK όταν τελειώσετε."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "ταυτοποίηση flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "συλλογή flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "χωρίς ταυτοποίηση"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "ταυτοποιήθηκε"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "χωρίς λεύκωμα"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "χρήστης"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "σύνδεση flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "εξαγωγή ετικετών"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "ορατά σε"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "εσείς"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "οικογένεια"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "οικογένεια + φίλοι"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "όλοι"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "εικονοσειρές"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "ανανέωση λίστας λευκωμάτων"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "το νέο μου εικονοσύνολο"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "εξήχθησαν απο το darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "πιέστε \"είσοδος\""

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "αδυναμία φόρτωσης στο flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d εξαγωγή σε λεύκωμα flickr"
msgstr[1] "%d/%d εξαγωγές σε λεύκωμα flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "λεύκωμα σε ιστότοπο"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "εισάγετε τον τίτλο του ιστοτόπου"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "πρότυπο βιβλίου LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "εισάγετε τον τίτλο του βιβλίου"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"βήμα 1: πρέπει να έχει εμφανιστεί νέο παράθυρο ή καρτέλα του περιηγητή σας. "
"πρέπει να κάνετε εισαγωγή στον λογαριασμό σας στο google+ εκεί και να δώσετε "
"άδεια στο darktable να ανεβάζει εικόνες πριν προχωρήσετε στο επόμενο βήμα."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"βήμα 2: εισάγετε τον κωδικό επιβεβαίωσης από τον περιηγητή σας και πιέστε OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "πιστοποίηση google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "κωδικός επιβεβαίωσης:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό επιβεβαίωσης "

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "εικόνες google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "αδυναμία εξαγωγής εικόνας σε λεύκωμα google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d εξαγωγή σε λεύκωμα google+"
msgstr[1] "%d/%d εξαγωγές σε λεύκωμα google+"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "ισοσταθμητής"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "μίξη"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "τραχύ"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "αποθορύβηση & όξυνση"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "όξυνση"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "χρωματική αποθορύβηση"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "αφαίρεση θορύβου"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "άνθηση"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "διαύγεια"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "τραχύ"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "λεπτό"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "αντίθεση"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "ομαλό"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "θορυβώδες"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "έντονo"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "μουντό"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "οξύτητα των άκρων σε κάθε χαρακτηριστικό μέγεθος"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "αλλαγή κορεσμού χρώματος σε κάθε χαρακτηριστικό μέγεθος"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "άκρα"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "μίξη"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "κάντε το εφέ εντονότερο ή ασθενέστερο"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "ουδέτερη"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "όμοια με canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "εναλλακτική canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "όμοια με nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "εναλλακτική nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "όμοια με sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "όμοια με pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "όμοια με ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "όμοια με olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "εναλλακτική olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "όμοια με panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "όμοια με leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "όμοια με kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "όμοια με konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "όμοια με samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "όμοια με fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "όμοια με nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr ""

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "βασική καμπύλη"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "τετμημένη: είσοδος, τεταγμένη: έξοδος. λειτουργεί σε κανάλια RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2191 ../src/iop/vignette.c:1149
#: ../src/iop/watermark.c:1296
msgid "scale"
msgstr "κλιμάκωση"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "γραμμικό"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "λογαριθμική"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"κλίμακα του γραφήματος. θέστε λογαριθμική κλίμακα για περισσότερο έλεγχο "
"ακριβείας σκούρων"

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "τοπική αντίθεση"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "τραχύτητα"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "αντίθεση"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "λεπτομέρεια"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "αφαίρεση θορύβου (διμερές φίλτρο)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "ακτίνα"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "πράσινο"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "μπλε"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "χωρική έκταση Gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "ποσότητα θαμπώματος κόκκινου"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "ποσότητα θαμπώματος πράσινου"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "ποσότητα θαμπώματος μπλε"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "ακτίνα"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "όριο"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "ισχύς"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "το μέγεθος άνθησης"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "όριο"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "το όριο φωτός"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "ισχύς"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "η ισχύς άνθησης"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "πλαισίωση"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "μέγεθος περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "επιλογή χρώματος περιθωρίου από εικόνα"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "μέγεθος γραμμής περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "επιλογή χρώματος γραμμής περιθωρίου απο εικόνα"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 καρτ ποστάλ λευκό"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 καρτ ποστάλ μαύρο"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "εικόνα"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "χρυσή τομή"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "τετράγωνο"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "σταθερό περίγραμμα"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "κέντρο"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "μέγεθος περιγράμματος"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "μέγεθος του πλαισίου ως ποσοστό της ολικής εικόνας"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1992
msgid "aspect"
msgstr "άποψη"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"επιλέξτε την αναλογία προοπτικής ή κάντε δεξί κλικ και εισάγετε τιμές (w:h)"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "προσανατολισμός"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "προσανατολισμός αναλογίας προοπτικής της εικόνας με το περιθώριο"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "οριζόντια θέση"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"επιλέξτε την αναλογία κατακόρυφης θέσης ως προς την κορυφή ή κάντε κλικ και "
"εισάγετε τιμές (y:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "κατακόρυφη θέση"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"επιλέξτε την αναλογία κατακόρυφης θέσης ως προς τα αριστερά ή κάντε κλικ και "
"εισάγετε τιμές (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "μέγεθος γραμμής περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "μέγεθος άκρου πλαισίου ως ποσοστό του ελάχιστου πλάτους περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "απόσταση γραμμής περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "απόκλιση του άκρου πλαισίου από την αρχή της εικόνας"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "επιλέξτε χρώμα περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "χρώμα περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "επιλογή χρώματος περιθωρίου από εικόνα"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "επιλέξτε χρώμα γραμμής περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "χρώμα γραμμής περιθωρίου"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "επιλογή απόχρωσης γραμμής περιθωρίου από εικόνα"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "χρωματικές αλλοιώσεις"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "αυτόματη επιδιόρθωση χρωματικών αλλοιώσεων"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"αυτόματη διόρθωση χρωματικών αλλοιώσεων\n"
"ανενεργό για μή-Bayer αισθητήρες."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"η αυτόματη διόρθωση χρωματικών αλλοιώσεων\n"
"λειτουργεί μόνο σε αρχεία raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "μίκτης καναλιών"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "προορισμός"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "γκρίζο"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "ποσοστό κόκκινου καναλιού στο κανάλι εξόδου"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "ποσοστό πράσινου καναλιού στο κανάλι εξόδου"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "ποσοστό μπλέ καναλιού στο κανάλι εξόδου"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "ανταλλαγή R και B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "ανταλλαγή G και B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "ενίσχυση αντίθεσης χρώματος"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "ενίσχυση λεπτομερειών χρώματος"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "ενίσχυση χρωματικών ατελειών"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "Α/Μ"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Α/Μ ενίσχυση ατελειών"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Α/Μ ομαλό δέρμα"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Α/Μ μείωση κυανών ατελειών"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "ποσότητα"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "μέγεθος χαρακτηριστικών προς διατήρηση"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "δύναμη εφέ"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "περικοπή και περιστροφή"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "άκυρο πρότυπο αναλογίας. πρέπει να είναι  'αριθμός:αριθμός'"

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "κάθετα"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "οριζόντια"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "πλήρης"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "παλιό σύστημα"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "εφαρμογή διόρθωσης"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "κατοπτρισμός"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "και τα δύο"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "κατοπτρισμός εικόνας οριζόντια ή/και κάθετα"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "γωνία"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "δεξί κλικ και κίνηση σε ευθεία για ευθυγράμμιση εικόνας"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "keystone"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "ορίστε την διόρθωση προοπτικής για την εικόνα σας"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "αυτόματη περικοπή"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "αυτόματη περικοπή για αποφυγή μαύρων γωνιών"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "αρχική εικόνα"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 σε εκτύπωση"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "widescreen"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorphic"

#: ../src/iop/clipping.c:1912
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:1944 ../src/iop/clipping.c:1956
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "άκυρο πρότυπο αναλογίας για `%s'. πρέπει να είναι  'αριθμός:αριθμός'"

#: ../src/iop/clipping.c:2006
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"ορισμός αναλογίας προοπτικής\n"
"η λίστα είναι ταξινομημένη: περισσότερο προς λιγότερο τετράγωνη"

#: ../src/iop/clipping.c:2013 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "οδηγοί"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "εμφάνιση γραμμών οδηγών για ευκολότερη σύνθεση"

#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/clipping.c:2052
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "αναστροφή οδηγών"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "οριζόντια"

#: ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "κατακόρυφα"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "ενσωμάτωση"

#: ../src/iop/clipping.c:3085
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "γωνία"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "αντίθεση φωτεινότητα κορεσμός"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "αντίθεση"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "φωτεινότητα"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "φωτεινότητα"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ρύθμιση αντίθεσης"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ρύθμιση φωτεινότητας"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ρύθμιση κορεσμού χρωμάτων"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "ισορροπία χρωμάτων"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "ανόρθωση"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "συντελεστής ανόρθωσης"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "συντελεστής"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "συντελεστής ανόρθωσης κόκκινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "συντελεστής ανόρθωσης πράσινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "συντελεστής ανόρθωσης μπλέ"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "γάμμα"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "συντελεστής γάμμα"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "συντελεστής γάμμα κόκκινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "συντελεστής γάμμα πράσινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "συντελεστής γάμμα μπλέ"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "ωφέλεια"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "συντελεστής ωφέλειας"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "συντελεστής ωφέλειας κόκκινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "συντελεστής ωφέλειας πράσινου"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "συντελεστής ωφέλειας μπλέ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "αντίθεση χρωμάτων"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "πράσινο/πορφυρό"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "μπλέ/κίτρινο"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "πράσινο/πορφυρό"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "ανηφορικότητα της καμπύλης a* σε σύστημα Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "μπλέ/κίτρινο"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "ανηφορικότητα της καμπύλης b* σε σύστημα Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "διόρθωση χρωμάτων"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "θερμοί τόνοι"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "φίλτρο θέρμανσης"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "φίλτρο ψύχρανσης"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"κινήστε τη γραμμή για διαίρεση τονικότητας.  Επιλογή κορεσμού με τη ροδέλα."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "ορίστε τον γενικό κορεσμό"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "προφίλ χρώματος εισόδου"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "δεν βρέθηκε ο χρωματικός πίνακας`%s'!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εισαγωγικού προφίλ!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "αλλαγή μη υποστηριζόμενου προφίλ εισαγωγής με γραμμικό Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "προφίλ ICC σε %s/color/in ή %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "κλίμακα αποκοπής"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "περιορισμός τιμών Lab στη κλίμακα του χρωματικού προφίλ RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "χρωματισμός"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "μίξη πηγής"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "επιλέξτε τόνο χρώματος"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "επιλέξτε τον τόνο απόχρωσης"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "επιλέξτε τον κορεσμό τόνου σκιών"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "μίξη πηγής"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "φωτεινότητα χρώματος"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "τιμή μίξης της φωτεινότητας πηγής"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "χρωματική χαρτογράφηση"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "ανάκτηση ως πηγής"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "ανάκτηση ως στόχου"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "συμπλέγματα πηγής:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "συμπλέγματα στόχου:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "ανάκτηση ως πηγής"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "ανάλυση εικόνας ως πηγή"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "ανάκτηση ως στόχου"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "ανάλυση εικόνας ως στόχο"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "αριθμός συμπλεγμάτων"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"αριθμός συμπλεγμάτων που να αναζητηθούν στην εικόνα. αλλαγή τιμής αναιρεί "
"όλα τα συμπλέγματα"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "κυριαρχία χρωμάτων"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"πως αντιστοιχίζονται τα συμπλέγματα. χαμηλές τιμές: βασισμένες στη χρωματική "
"γειτνίαση, υψηλές τιμές: βασισμένες στη χρωματική επιβολή"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "ισοστάθμιση ιστογράμματος"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "επίπεδο εξομάλυνσης ιστογράμματος"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "προφίλ χρώματος εξόδου"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "αλλαγή μη υποστηριζόμενου προφίλ εξαγωγής με sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "πρόθεση εξόδου"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "perceptual"
msgstr "αντιληπτικό"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479
msgid "relative colorimetric"
msgstr "σχετικό χρωματομετρικό"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμού"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "απόλυτο χρωματομετρικό"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "προφίλ εξόδου"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr "πρόθεση απόδοσης"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "προφίλ ICC σε %s/color/out ή %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "ανάκτηση χρώματος"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "χωρική έκταση"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "εύρος έκτασης"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "χωρική έκταση"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "εύρος έκτασης"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "προτεραιότητα"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "κορεσμένα χρώματα"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "ψηφία με τιμές φωτεινότητας πάνω από αυτή τη τιμή, διορθώνονται"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "εύρος αναζήτησης για χρώμα αντικατάστασης στο χώρο"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "εύρος αναζήτησης για χρώμα αντικατάστασης στη φωτεινότητα"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr ""
"εάν και πόσο να δίνεται προτεραιότητα σε συγκεκριμένα χρώματα αντικατάστασης"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "ο τόνος απόχρωσης που θα έχει προτεραιότητα από άλλους τόνους"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "μεταβίβαση χρώματος"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "ανάκτηση"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "εφαρμογή"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"το πρόσθετο αυτό θα αφαιρεθεί μελλοντικά\n"
"και υπάρχει εδώ μόνο για μπορείτε να το απενεργοποιήσετε\n"
"και να κάνετε χρήση του νέου αντιστοιχιστή  χρωμάτων."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "πλήθος συμπλεγμάτων προς αναζήτηση στην εικόνα"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "ανάκτηση"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "ανάλυση εικόνας"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:378
msgid "apply"
msgstr "εφαρμογή"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "εφαρμογή εμφάνισης προηγούμενης εικόνας σε αυτήν"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "χρωματικές ζώνες"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "κόκκινο μαύρο λευκό"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "ασπρόμαυροι τόνοι δέρματος"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "πολωτικό φίλτρο"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "φυσικοί τόνοι δέρματος"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "ασπρόμαυρο φιλμ"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "επιλογή με"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "επιλέξτε κριτήριο επιλογής, θα είναι η τετμημένη στο διάγραμμα"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "λειτουργία"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "καθολική μέση τιμή (γρήγορο)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "τοπική μέση τιμή (αργό)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "στατικό όριο (γρήγορο)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"μέθοδος προστασίας χρώματος:\n"
"- καθολική μέση τιμή: γρήγορη, ενδέχεται να εμφανίσει λάθη κατά την "
"επισκόπηση σε μεγάλη μεγέθυνση και ίσως επηρεάσει τον κορεσμό σε σχέση με τη "
"μέση τιμή\n"
"- τοπική μέση τιμή: αργότερη, προστατεύει τον κορεσμό καλύτερα κάνοντας "
"χρήση κοντινών pixel ως αναφορά χρώματος, ώστε να επιτρέπει περισσότερο "
"αποκορεσμό όπου απαιτείται\n"
"- στατικού ορίου: γρήγορη,  κάνει χρήση μόνο του ορίου."

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "ακτίνα ανίχνευσης άκρων"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "ακτίνα ανίχνευσης"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "threshold for defringe, higher values mean less defringing"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "αποψηφίδωση"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "όριο άκρου"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "μέθοδος"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (γρήγορο)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (αργό)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (αργό)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "μέθοδος αποψηφίδωσης raw δεδομένων"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (αργό)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (αργό)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"όριο διάμεσου (με γνώση άκρων).\n"
"θέστε σε 0.0 για απενεργοποίηση.\n"
"θέστε σε 1.0 για αγνόηση άκρων."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "όριο άκρου"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "εξομάλυνση χρωμάτων"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "μία φορά"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "δύο φορές"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "τρεις φορές"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "τέσσερις φορές"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "πέντε φορές"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "αριθμός βημάτων εξομάλυνσης χρωμάτων μετά την αποψηφίδωση"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "αντιπαραβολή πρασίνων"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "τοπικός μέσος όρος"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "πλήρης μέσος όρος"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "πλήρης και τοπικός μέσος όρος"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "μέθοδος αντιπαραβολής πράσινου καναλιού"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"αποψηφίδωση\n"
"απαιτείται μόνο για εικόνες raw."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "αφαίρεση θορύβου (με προφίλ)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "εύρεση αντιπαραβολής για ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "παρεισαγωγή από ISO %d και  %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:801
#: ../src/iop/lens.c:2199 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "μέγεθος επικάλυψης"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "μη-τοπικό μέσο"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "κυμάτια"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "προφίλ σταθεροποίησης διακύμανσης "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"η μέθοδος που χρησιμοποιείται στον πυρήνα αποθορύβησης. Τα μη τοπικά μέσα "
"λειτουργούν καλύτερα για μίξη φωτεινότητας, τα κυμάτια λειτουργούν καλύτερα "
"για μίξη χρωμάτων"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "ακτίνα κηλίδων προς εύρεση. αυξήστε για μεγαλύτερη οξύτητα"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ρύθμιση ισχύος καθαρισμού"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "χρ. αντιπαράθεση"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "χρ. αντιπαράθεση"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "τυχαίο"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit Α/Μ"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit γκρι"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg αυτόματο"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "ακτίνα βήματος θόλωσης"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr ""
"το εύρος διαβάθμισης στην οποία θα γίνει εφαρμογή τυχαίας χρ. αντιπαράθεσης "

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "εύρος διαβάθμισης"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "επίπεδο απόσβεσης της τυχαίας χρ. αντιπαράθεσης"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "απόσβεση"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "παρωχημένος ισοσταθμιστής"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "όξυνση (δυνατή)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "όξυνση"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "κενό"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "αφαίρεση θορύβου (δυνατή)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"το πρόσθετο αυτό θα αφαιρεθεί μελλοντικά\n"
"και υπάρχει εδώ μόνο για μπορείτε να το απενεργοποιήσετε\n"
"και να κάνετε χρήση του νέου ισοσταθμιστή."

#: ../src/iop/exposure.c:113
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία"

#: ../src/iop/exposure.c:114
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "μαύρο"

#: ../src/iop/exposure.c:115 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "έκθεση"

#: ../src/iop/exposure.c:116
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "αυτόματη έκθεση"

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "εκατοστημόριο"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "επίπεδο"

#: ../src/iop/exposure.c:218
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "προεπιλογές magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:243
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "σφάλμα λήψης του raw buffer από την εικόνα %s"

#: ../src/iop/exposure.c:803 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "χειροκίνητο"

#: ../src/iop/exposure.c:806 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785
#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "αυτόματο"

#: ../src/iop/exposure.c:815
msgid "adjust the black level"
msgstr "ρυθμίστε το επίπεδο μαύρου"

#: ../src/iop/exposure.c:817 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "μαύρο"

#: ../src/iop/exposure.c:828
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ρυθμίστε τη διόρθωση έκθεσης"

#: ../src/iop/exposure.c:835
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"ποσοστό φωτεινών τιμών προς αποκοπή, ενεργοποιείται με χρήση του χρωματικού "
"επιλογέα"

#: ../src/iop/exposure.c:837 ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "όριο αποκοπής"

#: ../src/iop/exposure.c:847
msgid "percentile"
msgstr "εκατοστημόριο"

#: ../src/iop/exposure.c:850
#, c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""

#: ../src/iop/exposure.c:855
msgid "target level"
msgstr "επίπεδο"

#: ../src/iop/exposure.c:858
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "computed EC: "
msgstr "υπολογισμένη EC: "

#: ../src/iop/exposure.c:868
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "ποια διόρθωση έκθεσης έχει πραγματοποιηθεί"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "προσαρμογή σε κλίμακα"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "αυτόματο"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "χωρίς περιστροφή"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "αναστροφή οριζόντια"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "αναστροφή κατακόρυφα"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "περιστροφή -90 μοίρες"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "περιστροφή 90 μοίρες"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "περιστροφή 180 μοίρες"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "περιστροφή"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "γάμμα"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "καθολική τονικότητα"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "τελεστής"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "καθολικός τελεστής τονικότητας"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "προδιάθεση"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "στόχος"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "η επιθυμητή φωτεινότητα (σε cd/τμ2)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND4 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND8 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND2 (σκληρό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND4 (σκληρό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "ουδέτερο γκρίζο ND8 (σκληρό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "πορτοκαλί ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "κίτρινο ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "μοβ ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "πράσινο ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "κόκκινο ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "μπλέ ND2 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "καφέ ND4 (απαλό)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "διαβαθμισμένη πυκνότητα"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "πυκνότητα"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "συμπίεση"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "πυκνότητα"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "η πυκνότητα σε EV του φίλτρου"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"συμπίεση διαβάθμισης:\n"
"0% = απαλό, 100% = σκληρό"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "rotation"
msgstr "περιστροφή"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "περιστροφή φίλτρου -180 έως 180 μοίρες"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "επιλέξτε τον τόνο του φίλτρου"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "επιλέξτε τον κορεσμό του φίλτρου"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "κόκκος"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "τραχύτητα"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "το μέγεθος κόκκου (~ISO του φίλμ)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "η δύναμη του εφαρμοσμένου κόκκου"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ανάκτηση ανταυγειών"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "αποκοπή ανταυγειών"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "ανάκτηση σε LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "ανάκτηση χρώματος"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "μέθοδος ανάκτησης ανταυγειών"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"χειρ. ρύθμιση του ορίου αποκοπής των μοβ φωτεινών σημείων (δεν θα πρέπει "
"ποτέ να χρειαστείτε αυτή τη ρύθμιση)"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "υψιπερατό"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "οξύτητα"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "ενίσχυση αντίθεσης"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "οξύτητα"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "η οξύτητα του υψιπερατού φίλτρου"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "ενίσχυση αντίθεσης"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "η αντίθεση του υψιπερατού φίλτρου"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "θερμά pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "επιδιόρθωση %d ψηφίου"
msgstr[1] "επιδιόρθωση %d ψηφίων"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "κατώτατο όριο θερμού ψηφίου"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "ένταση διόρθωσης θερμών ψηφίων"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "ανίχνευση με γειτνίαση τριών"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "σημείωση επιδιορθωμένων pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"επιδιόρθωση θερμών ψηφίων\n"
"λειτουργεί μόνο σε εικόνες raw."

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "αρνητικό"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "επιλογή απόχρωσης υλικού φιλμ από εικόνα"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "χρώμα υλικού φιλμ"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "επιλέξτε χρώμα υλικού φιλμ"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "επιλογή απόχρωσης φιλμ από εικόνα"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "διόρθωση φακού"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "κλίμακα"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "εύρεση μηχανής"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "εύρεση φακού"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "αυτόματη κλίμακα"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "μοντέλο μηχανής"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "μοντέλο φακού"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "επιλογή διορθώσεων"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"κατασκευαστής:\t\t%s\n"
"μοντέλο:\t\t%s%s\n"
"βάση:\t\t%s\n"
"συντ. τομής:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "μηχανή/φακός δεν βρέθηκαν - επιλέξτε χειρ."

#: ../src/iop/lens.c:1620
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "αναζητήστε το συνδυασμό μηχανής/φακού σας στις παραπάνω λίστες"

#: ../src/iop/lens.c:1675
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1715
msgid "focal length (mm)"
msgstr "εστιακό μήκος (χιλ.)"

#: ../src/iop/lens.c:1739
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1740
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "τιμή f (διάφραγμα)"

#: ../src/iop/lens.c:1754
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1755
msgid "distance to subject"
msgstr "απόσταση ως αντικείμενο"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "distortion & TCA"
msgstr "παραμόρφωση και TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "παραμόρφωση και βινιέτα"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & Βινιέτα"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only distortion"
msgstr "μόνο παραμόρφωση"

#: ../src/iop/lens.c:2085
msgid "only TCA"
msgstr "μόνο TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2091
msgid "only vignetting"
msgstr "μόνο βινιέτα"

#: ../src/iop/lens.c:2112
msgid "find camera"
msgstr "εύρεση μηχανής"

#: ../src/iop/lens.c:2126
msgid "find lens"
msgstr "εύρεση φακού"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "corrections"
msgstr "διορθώσεις"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "which corrections to apply"
msgstr "διορθώσεις προς εφαρμογή"

#: ../src/iop/lens.c:2172
msgid "geometry"
msgstr "γεωμετρία"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "target geometry"
msgstr "επιθυμητή γεωμετρία"

#: ../src/iop/lens.c:2175
msgid "rectilinear"
msgstr "ευθυγραμμικός"

#: ../src/iop/lens.c:2176
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2177
msgid "panoramic"
msgstr "πανοραμικός"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "equirectangular"
msgstr "ορθογώνιος"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "orthographic"
msgstr "ορθογραφικός"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "stereographic"
msgstr "στερογραφικός"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "auto scale"
msgstr "αυτόματη κλίμακα"

#: ../src/iop/lens.c:2201
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "εφαρμογή παραμόρφωσης ή διόρθωση"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "correct"
msgstr "διόρθωση"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "distort"
msgstr "παραμόρφωση"

#: ../src/iop/lens.c:2208
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Transversal Chromatic Aberration red"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "TCA red"
msgstr "κόκκινο TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Transversal Chromatic Aberration blue"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "TCA blue"
msgstr "μπλε TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2222
msgid "corrections done: "
msgstr "εφαρμοσμένες διορθώσεις:"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "ποιές διορθώσεις έχουν πραγματοποιηθεί"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "επίπεδα"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"κινήστε τα σημεία επιλογής για να θέσετε τιμές μαύρου, γκρίζου και λευκού.  "
"επιδρά στο κανάλι L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "εφαρμογή αυτόματων επιπέδων"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "επιλογή επιπέδου μαύρου από εικόνα"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "επιλογή επιπέδου γκρίζου από εικόνα"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "επιλογή επιπέδου λευκού από εικόνα"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "εκατοστημόριο μαύρου"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "εκατοστημόριο γκρίζου"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "γκρίζο"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "εκατοστημόριο λευκού"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "λευκό"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "νυχτερινή όραση"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "κυανή μετατόπιση"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "εσ. χώρου φωτεινή"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "ες. χώρου αχνή"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "εσ. χώρου σκούρα"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "λυκόφως"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "φωτεινή νύχτα δρόμου"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "νύχτα δρόμου"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "σκούρα νύχτα δρόμου"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "νύχτα"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "σκούρα"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "φωτεινή"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "όραση ημέρας"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "νυχτερινή όραση"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "κυανή μετατόπιση"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "μπλέδισμα σκιών"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "βαθυπερατό"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "τοπική μάσκα αντίθεσης"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "βαθμός φίλτρου"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "μηδενικού βαθμού"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "πρωτοβάθμιο"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "δευτεροβάθμιο"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "βαθμός φίλτρου θόλωσης gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "φωτεινότητα"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "απάλυνση με"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "διμερές φίλτρο"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "ακτίνα gaussian/διπολικής θόλωσης"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "η αντίθεση του βαθυπερατού φίλτρου"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ρύθμιση φωτεινότητας του βαθυπερατού φίλτρου"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "κορεσμός χρώματος του βαθυπερατού φίλτρου"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "ποιο φίλτρο να χρησιμοποιηθεί για τη θόλωση"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "μονόχρωμη"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "ερυθρό φίλτρο"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "κίνηση και κύλιση με το ποντίκι για ρύθμιση του χρώματος φίλτρου"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ποσότητα διατήρησης ανταυγειών"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "ανταύγειες"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "αφαίρεση θορύβου (μη-τοπικό μέσο)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "η ακτίνα των κηλίδων προς εύρεση"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "πόσο να γίνει εξομάλυνση φωτεινότητας"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "πόσο να γίνει εξομάλυνση χρωμάτων"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "υπερθετημένη"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "απόσπαση προφίλ εισαγωγής"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "γραμμικό"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "γάμμα"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "γραμμικό μέρος"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "εκθετικός συντελεστής gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "αφαίρεση θορύβου (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "όριο θορύβου"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "όριο θορύβου"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"αποθορύβηση raw\n"
"λειτουργεί μόνο σε εικόνες raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "σημείο μαύρου/λευκού (raw)"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "επίπεδο μαύρου %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "σημείο λευκού"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "σημείο λευκού"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"διόρθωση σημείου μαύρου/λευκού (raw)\n"
"μόνο για αισθητήρες που το απαιτούν."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "γέμισμα φωτός -0.25EV με 4 ζώνες "

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "γέμισμα σκιών -0.25EV με 4 ζώνες "

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "φως γεμίσματος"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "πλάτος"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "φως γεμίσματος σε EV "

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:110
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "πλάτος"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "το πλάτος της περιοχής φωτός γεμίσματος σε ζώνες"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "επιλογή κέντρου φωτός γεμίσματος"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "εναλλαγή εργαλείου επιλογής μέσης φωτεινότητας στην εικόνα"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "περιστροφή pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "αυτόματη περιστροφή pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"αυτόματη περιστροφή pixel\n"
"μόνο για αισθητήρες που το απαιτούν."

#: ../src/iop/scalepixels.c:54
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "κλιμάκωση pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:273
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "αυτόματη κλιμάκωση pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:276
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"αυτόματη προσαρμογή pixel\n"
"μόνο για αισθητήρες που το απαιτούν."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "σκιές και ανταύγειες"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "σκιές"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "ανταύγειες"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "ρύθμιση σημείου λευκού"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "συμπίεση"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "διόρθωση χρώματος σκιών"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "διόρθωση χρώματος φωτεινών σημείων"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "σκιές"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "ρύθμιση σημείου λευκού"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "συμπίεση"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "χρώμα σκιών"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "χρώμα φωτεινών σημείων"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "επιδιόρθωση σκιών"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "επιδιόρθωση φωτεινών σημείων"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "μετατόπιση σημείου λευκού"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr ""
"το φίλτρο που θα εφαρμοστεί για την εξομάλυνση.  το διμερές αποφεύγει τις "
"αύρες"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"συμπίεση εφέ για σκιές/φωτεινά σημεία και\n"
"διατήρηση μεσαίων τόνων"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ρύθμιση κορεσμού σκιών"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ρύθμιση κορεσμού φωτεινών σημείων"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "όξυνση"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "όξυνση"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "ποσότητα"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "χωρική έκταση όξυνσης"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "δύναμη όξυνσης"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "όριο ενεργοποίησης όξυνσης"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "απάλυνση"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "το μέγεθος θόλωσης"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ο κορεσμός θόλωσης"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "η φωτεινότητα θόλωσης"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "η μίξη των εφέ"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "διαχωρισμός τόνων"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "επιλέξτε πρωτεύων χρώμα"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "επιλέξτε δευτερεύων χρώμα"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "ισορροπία"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "αυθεντική σέπια"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "αυθεντική κυανοτυπία"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "αυθεντική ασημοτυπία"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "καφέ σοκολάτας"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "επιλέξτε τον κορεσμό τόνου φωτεινών σημείων"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "ισορροπία"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "η ισορροπία κέντρου του διαχωρισμού"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"συμπίεση εφέ για σκιές/φωτεινά σημεία και\n"
"διατήρηση μεσαίων τόνων"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "αφαίρεση στιγμάτων"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "πλήθος  πινελιών:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"επιλέξτε ένα σημείο και σύρετε για επιδιόρθωση.\n"
"διαμορφώστε το μέγεθος επιλογής με τη ροδέλα.\n"
"δεξί-κλικ για αφαίρεση πινελιάς."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ισορροπία λευκού"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "χροιά"

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "θερμοκρασία"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "μηχανής"

#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "ουδέτερη"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "σημείου"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "αδυναμία ανίχνευσης πληροφοριών ισορροπίας λευκού!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "χροιά"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "θερμοκρασία"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "επιλογή προεπιλογής εξισορρόπηση λευκού από τη μηχανή"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "λεπτ. ρύθμιση"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ρύθμιση προεπιλογής ισορροπίας λευκού"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "τονική καμπύλη"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "χαμηλή αντίθεση"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "μεσαία αντίθεση"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "υψηλή αντίθεση"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "τονική καμπύλη καναλιού L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "τονική καμπύλη καναλιού a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "τονική καμπύλη καναλιού b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά καμπύλης"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "κλιμάκωση χρώματος"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "χειροκίνητο"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"αν επιλεγεί αυτόματο, οι καμπύλες a και b δεν έχουν καμία εφαρμογή και δεν "
"εμφανίζονται.  Οι τιμές χρώματος (a και b) του κάθε pixel προσαρμόζονται "
"σύμφωνα με την καμπύλη L σε αυτή την περίπτωση."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "τονική χαρτογράφηση"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "συμπίεση αντίθεσης"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "συμπίεση αντίθεσης"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "ζωηρότητα"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "προδιάθεση μεσαίων τόνων"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "επίδραση ενίσχυσης κορεσμού"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "προδιάθεση μεσαίων τόνων"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "πόσο να επιτραπούν φωτεινά σημεία και σκιές"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "ζωηρότητα"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "η ποσότητα ζωηρότητας"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "βινιέτα"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "δύναμη απόπτωσης"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "οριζόντιο κεντράρισμα"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "κάθετο κεντράρισμα"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "σχήμα"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "αναλογία πλάτους/μήκους"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "χρ. αντιπαράθεση"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "αυτόματη αναλογία"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "εξαγωγή 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "εξαγωγή 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "δύναμη απόπτωσης"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "οριζόντιο κεντράρισμα"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "κάθετο κεντράρισμα"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "σχήμα"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "αναλογία πλάτους/μήκους"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "η κλίμακα ακτίνων της βινιέτας στην αρχή της απόπτωσης"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "η κλίμακα ακτίνων της βινιέτας στο τέλος της απόπτωσης"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "επίδραση εφέ στη φωτεινότητα"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "επίδραση εφέ στον κορεσμό"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "οριζόντια απόκλιση του κέντρου του εφέ"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "κατακόρυφη απόκλιση του κέντρου του εφέ"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"παράγων σχήματος\n"
"0 παράγει ορθογώνιο\n"
"1 παράγει κύκλο ή έλλειψη\n"
"2 παράγει πολύγωνο"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "επιλέξτε για να την αυτόματη σύνδεση αναλογίας-μεγέθους εικόνας"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "αναλογία πλάτους/μήκους"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "προσθήκη τυχαίου θορύβου για αποφυγή δημιουργίας λωρίδων"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "υδατογράφημα"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "ανανέωση"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "αδιαφάνεια"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "περιστροφή"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "απόκλιση x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "απόκλιση y"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "περιεχόμενο"

#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "πρότυπο"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "υδατογραφήματα SVG απο %s/watermarks ή %s/watermarks"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "κείμενο"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"κείμενο, ετικέτα :\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "χρώμα κειμένου"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"χρώμα κειμένου, ετικέτα :\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "επιλέξτε χρώμα κειμένου"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "γραμματοσειρά"

#: ../src/iop/watermark.c:1280
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"γραμματοσειρά κειμένου, ετικέτες:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "ιδιότητες"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"

#: ../src/iop/watermark.c:1306
msgid "larger border"
msgstr "μεγάλο περίγραμμα"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "smaller border"
msgstr "μικρό περίγραμμα"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "scale on"
msgstr "προσαρμογή σε κλίμακα"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "size is relative to"
msgstr "μέγεθος σχετικό με"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "position"
msgstr "θέση"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "στοίχιση"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid "x offset"
msgstr "απόκλιση x"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "y offset"
msgstr "απόκλιση y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "αδιαφάνεια υδατογραφήματος"

#: ../src/iop/watermark.c:1342
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "κλίμακα υδατογραφήματος"

#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "η περιστροφή του υδατογραφήματος"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "σύστημα ζωνών"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"ζώνες φωτεινότητας\n"
"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικιού για αλλαγή του αριθμού ζωνών\n"
"αριστερό κλικ σε πλαίσιο για δημιουργία σημείου\n"
"δεξι κλικ σε σημείο για αφαίρεσή του"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "εργασίες υποβάθρου"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "ρυθμίσεις μηχανής"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "λήψη εικόνας(νων)"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "εναλλαγή  ιδιότητας εμφάνισης στην κεντρική προβολή"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"απώλεια σύνδεσης με τη μηχανή, έξοδος από λειτουργία εξαρτημένης απόκτησης"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "μπαταρία"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "έλεγχος μηχανής"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "λειτουργίες"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "χρονιστές"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "αριθμός"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "διαστήματα"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "βήματα διαστημάτων"

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "λήψη εικόνας(νων)"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "εναλλαγή λειτουργίας λήψης με καθυστέρηση"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "εναλλαγή λειτουργίας διαδοχικής λήψης"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "εναλλαγή λειτουργίας λήψης με διαστήματα"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "ο χρόνος σε δεύτερα πριν την απόκτηση εικόνας"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"ο αριθμός εικόνων που να αποκτηθούν σε σειρά,\n"
"χρησιμοποιείστε τη μαζί με τη λειτουργία χρονοκαθυστέρησης για τη δημιουργία "
"σειρών stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"ο αριθμός διαστημάτων σε κάθε πλευρά της κεντρικής έκθεσης, αριθμός εικόνων "
"= (διαστήματα * 2) + 1."

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"ο αριθμός βημάτων ανά διάστημα, τα βήματα ορίζονται στη μηχανή και είναι "
"συνήθως 3 ανά στοπ"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "πρόσθετες ιδιότητες"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "ιδιότητα"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "προσθήκη ιδιότητας χρήστη"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "λειτουργία εστίασης"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "ταχύτητα διαφράγματος 2"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "ταχύτητα διαφράγματος"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "συλλογή εικόνων"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "αναζήτηση φιλμ"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "πρόβλημα επιλογής νέας διαδρομής για το φιλμ %s"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "αναζήτηση φιλμ..."

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "συγχρονισμός..."

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "αφαίρεση..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "μη κατηγοριοποιημένες"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "αναλλοίωτες"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "χωρίς ετικέτα"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "τοπικός δίσκος"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627
#: ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "καθαρισμός κανόνα"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "καθαρισμός κανόνα ή προσθήκη νέων"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "περιορισμός αναζήτησης"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "προσθήκη περισσότερων εικόνων"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "αποκλεισμός εικόνων"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "αλλαγή σε: και"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "αλλαγή σε: ή"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "αλλαγή σε: εκτός από"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "πληκτρολογήστε το ερώτημά σας, κάνοντας χρήση του '%' ως μπαλαντέρ"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "φιλμ"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "φάκελοι"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "μηχανή"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "ετικέτα"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "χρόνος"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "ιστορικό"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:334
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:335
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "creator"
msgstr "δημιουργός"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336
msgid "publisher"
msgstr "εκδότης"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "rights"
msgstr "δικαιώματα"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:92
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "επιλογέας χρώματος"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "προσθήκη δείγματος"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "πλάνηση για έμφαση δείγματος στην εικόνα, κλικ για κλείδωμα δείγματος"

#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "ζωντανά δείγματα"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "σημείο"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "περιοχή"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "μέσο"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "ελ."

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "μεγ."

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "περιορισμός ιστογράμματος σε επιλογή"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "πρόσθεση"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "εμφάνιση περιοχών δειγματοληψίας"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "στοίβα ιστορικού"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "άνοιγμα αρχείου sidecar"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "αρχεία XMP sidecar"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472
#: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "όλα τα αρχεία"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "σφάλμα φόρτωσης αρχείου '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"αντιγραφή μέρους στοίβας ιστορικού της\n"
"πρώτης επιλεγμένης εικόνας (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "αντ. όλων"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"αντιγραφή στοίβας ιστορικού από\n"
"την πρώτη επιλεγμένη εικόνα (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "απόρριψη"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"απόρριψη στοίβας ιστορικού από\n"
"όλες τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"επικόλληση μέρους στοίβας ιστορικού σε\n"
"όλες τις επιλεγμένες εικόνες (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "επ. όλων"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"επικόλληση στοίβας ιστορικού σε\n"
"όλες τις επιλεγμένες εικόνες (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "προσθήκη"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr "χειρισμός υπάρχοντος ιστορικού"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "φόρτωση XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"άνοιγμα αρχείου xmp sidecar\n"
"και εφαρμογή στις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "εγγραφή XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "εγγραφή στοίβας ιστορικού και ετικετών σε αρχεία xmp sidecar"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "αντιγραφή όλων"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "αντιγραφή"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "απόρριψη"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "επικόλληση όλων"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "φόρτωση αρχείων sidecar"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "εγγραφή αρχείων sidecar"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "εξαγωγή επιλεγμένων"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "επιλογές αποθήκευσης"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "προορισμός"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "επιλογές τύπου αρχείου"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "τύπος αρχείου"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "επιλογές"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"μέγιστο πλάτος εξόδου\n"
"ορίστε 0 για μη αλλαγή κλίμακας "

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"μέγιστο ύψος εξόδου\n"
"ορίστε 0 για μη αλλαγή κλίμακας "

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "μέγεθος"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "να επιτρέπεται μεγέθυνση"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "ρυθμίσεις εικόνας"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "εξαγωγή προφίλ ICC σε %s/color/out ή %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "πρόθεση"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "στυλ"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "προσωρινό στυλ προς χρήση κατά την εξαγωγή"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "ανταλλαγή ιστορικού"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "προσάρτηση ιστορικού"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"εάν τα στοιχεία που συντελούν το στυλ προστίθενται στο ιστορικό ή το "
"αντικαθιστούν"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "εξαγωγή με τρέχουσες ρυθμίσεις (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "εξαγωγή"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"εισάγετε την ώρα που εμφανίζεται στην επιλεγμένη εικόνα\n"
"πρότυπο: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "άνοιγμα αρχείου GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "αρχεία ανταλλαγής δεδομένων GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "ζώνη ώρας μηχανής"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"οι περισσότερες μηχανές δεν αποθηκεύουν τη ζώνη ώρας στα δεδομένα EXIF. "
"δώστε τη σωστή ζώνη για να γίνει ορθή αντιστοίχηση με τα δεδομένα GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "χρ. μετατόπιση"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"πρότυπο χρονικού\n"
"επιθέματος: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "υπολογισμός χρονικού επιθέματος από εικόνα"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "εφαρμογή χρονικού επιθέματος στις επιλεγμένες εικόνες"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "εφαρμογή αρχείου GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "φόρτωση αρχείου GPX και ενημέρωση τοποθεσίας επιλεγμένων εικόνων"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "ιστόγραμμα"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"σύρετε για αλλαγή έκθεσης,\n"
"επαναφορά με διπλό κλικ"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ιστόγραμμα σε γραμμική κλίμακα"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ιστόγραμμα σε μορφή κυματομορφής"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ιστόγραμμα σε λογαριθμική κλίμακα"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "πιέστε για να απόκρυψη κόκκινου καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "πιέστε για να εμφάνιση κόκκινου καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "πιέστε για να απόκρυψη πράσινου καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "πιέστε για να εμφάνιση πράσινου καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "πιέστε για να απόκρυψη μπλε καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "πιέστε για να εμφάνιση μπλε καναλιού"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"σύρετε για αλλαγή σημείου μαύρου,\n"
"επαναφορά με διπλό κλικ"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "δημιουργία στυλ από ιστορικό"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "εφαρμογή στυλ από μενού επιλογής"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "συμπίεση στοίβας ιστορικού"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "συμπίεση ιστορικού"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr ""
"δημιουργία συμπυκνωμένης στοίβας ιστορικού η οποία παράγει την ίδια εικόνα"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "δημιουργία στυλ από την τρέχουσα στοίβα ιστορικού"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "επιλεγμένη(ες) εικόνα(ες)"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "διαγραφή"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "αποστολή αρχείου στο καλάθι αχρήστων"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "ολική διαγραφή από το δίσκο"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "αφαίρεση από τη συλλογή"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "μετακίνηση"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "μετακίνηση σε άλλο φάκελο"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "αντιγραφή σε άλλο φάκελο"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "δημιουργία HDR"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "δημιουργία εικόνας HDR από τις επιλεγμένες σκηνές"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "διπλότυπο"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "προσθήκη διπλότυπου στη συλλογή, μαζί με τη στοίβα ιστορικού του"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "επαναφορά"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "επαναφορά περιστροφής από δεδομένα EXIF"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "τοπική αντ."

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "αντιγραφή εικόνας τοπικά"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "συγχρονισμός αντ."

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "συγχρονισμός αρχείου XMP και αφαίρεση τοπικού αντιγράφου"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "προσθήκη επιλεγμένων εικόνων στην επεκτεταμένη ομάδα ή δημιουργία νέας"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "διάσπαση"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "αφαίρεση επιλεγμένων εικόνων από την ομάδα"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "αφαίρεση από τη συλλογή"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "διαγραφή από το δίσκο ή αποστολή στο καλάθι αχρήστων"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "περιστροφή επιλεγμένων 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "δημιουργία HDR"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "διπλότυπο"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "επαναφορά περιστροφής"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "διάσπαση"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "αναζήτηση συσκευών"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "εισαγωγή από μηχανή"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "εξαρτημένη λήψη"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "εισαγωγή εικόνας"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "εισαγωγή φακέλου"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "συσκευή '%s' συνδεδεμένη στη θύρα '%s'."

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "εισαγωγή από μηχανή"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "εξαρτημένη λήψη"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "δεν βρέθηκαν συσκευές"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "επιλογές εισαγωγής"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "αναδρομική εισαγωγή καταλόγων"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "αναδρομική εισαγωγή υποφακέλων. Κάθε φάκελος δημιουργεί νέο φιλμ."

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "εφαρμογή μεταδεδομένων κατά την εισαγωγή"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "εφαρμογή ορισμένων μεταδεδομένων σε όλες τις νεο-εισηγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "κατάλογος ετικετών χωρισμένων με κόμμα"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "εισαγωγή εικόνας"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "ο τύπος του αρχείου είναι άγνωστος!"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "εισαγωγή φιλμ"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "επιλέξτε μία ή περισσότερες εικόνες προς εισαγωγή"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "φάκελος"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "επιλέξτε φάκελο για εισαγωγή ως φιλμ"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "αναζήτηση για συσκευές"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "ανίχνευση νέων συσκευών"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "επεξεργασία '%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "ζωντανή προβολή"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "απ/ενεργοποίηση ζωντανής προβολής"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "αναστροφή οριζόντια"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα μέσα (μεγάλα βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα έξω (μικρά βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα έξω (μικρά βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα έξω (μεγάλα βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "απ/ενεργοποίηση ζωντανής προβολής"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "μεγέθυνση ζωντανής προβολής"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "περιστροφή 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "περιστροφή 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "οριζόντια αναστροφή ζωντανής προβολής"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα μέσα (μεγάλα βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα μέσα (μικρά βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα έξω (μικρά βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "μετακίνηση εστιακού σημείου προς τα έξω (μεγάλα βήματα)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "επικάλυψη"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "επιλεγμένη εικόνα"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "αναγνωριστικό"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "υπέρθεση άλλης εικόνας πάνω από τη ζωντανή προβολή"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "image id"
msgstr "αναγνωριστικό"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "εισάγετε το αναγνωριστικό εικόνας επικάλυψης χειροκίνητα"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "λειτουργία επικάλυψης"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "πρόσθεση"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "κορεσμός"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "ξάνοιγμα χρώματος"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "κάψιμο χρώματος"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "σκληρό φως"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "απαλό φως"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "εξαίρεση"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "απόχρωση HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "κορεσμός HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "χρώμα HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "φωταύγεια HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "μορφή επικαλύμματος"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "διαχωριστική γραμμή"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "μερική σχεδίαση επικάλυψης"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "εύρεση τοποθεσίας"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "ρυθμίσεις χάρτη"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "εμφάνιση OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "απ/ενεργοποίηση επικαλυμμάτων χάρτη"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "πηγή χάρτη"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"επιλέξτε την πηγή χάρτη. ορισμένες επιλογές ενδέχεται να μη λειτουργούν"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "διαχειριστής μασκών"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "ομάδα #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "αντιγραφή σχήματος"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "διαγραφή σχήματος"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "αφαίρεση από την ομάδα"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "ομαδοποίηση φορμών"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "χρήση ανάστροφου σχήματος"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "λειτουργία : ένωση"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "λειτουργία : διατομή"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "λειτουργία : διαφορά"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "λειτουργία : αφαίρεση"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "καθαρισμός μη χρησιμοποιημένων σχημάτων"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "δημιουργημένα σχήματα"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "μεταδεδομένα"

#: ../src/libs/metadata.c:82
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<leave unchanged>"

#: ../src/libs/metadata.c:296
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "καθαρισμός"

#: ../src/libs/metadata.c:371
msgid "clear"
msgstr "καθαρισμός"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "αφαίρεση μεταδεδομένων από τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/metadata.c:381
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "εγγραφή μεταδεδομένων για τις επιλεγμένες εικόνες"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:421
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:421
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "all rights reserved"
msgstr "με επιφύλαξη παντός δικαιώματος"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "all rights reserved."
msgstr "με επιφύλαξη παντός δικαιώματος."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "filmroll"
msgstr "φιλμ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "group id"
msgstr "ομάδα"

#: ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "version"
msgstr "έκδοση"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "full path"
msgstr "πλήρης διαδρομή"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "local copy"
msgstr "τοπικό αντίγραφο"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "flags"
msgstr "ετικέτες"

#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focus distance"
msgstr "εστιακή απόσταση"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "datetime"
msgstr "ημερομηνία"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "ύψος"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "copyright"
msgstr "δικαιώματα"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:119
msgid "latitude"
msgstr "γεωγρ. πλάτος"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "longitude"
msgstr "γεωγρ. μήκος"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "elevation"
msgstr "υψόμετρο"

#: ../src/libs/metadata_view.c:132
msgid "image information"
msgstr "πληροφορίες εικόνας"

#: ../src/libs/metadata_view.c:238
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"διπλό κλικ για μετάβαση στο φιλμ\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "unused"
msgstr "όχι σε χρήση"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused/deprecated"
msgstr "όχι σε χρήση/παρωχημένο"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "marked for deletion"
msgstr "επισημάνθηκε προς διαγραφή"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "έγινε αυτόματη εφαρμογή προεπιλογών"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "παρωχημένη ετικέτα. ενεργή σε όλες τις νέες εικόνες"

#: ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "has .txt"
msgstr "έχει .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .wav"
msgstr "έχει .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:291
msgid "image rejected"
msgstr "έγινε απόρριψη εικόνας"

#: ../src/libs/metadata_view.c:296
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "η εικόνα έχει %d αστέρι"
msgstr[1] "η εικόνα έχει %d αστέρια"

#: ../src/libs/metadata_view.c:600
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "μετάβαση σε φιλμ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "ομάδες προσθέτων"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"εμφάνιση μόνο των αγαπημένων πρόσθετων (επιλεγμένα στα `περισσότερα "
"πρόσθετα' παρακάτω)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "εμφάνιση μόνο ενεργών πρόσθετων"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "βασική ομάδα"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "ομάδα διορθώσεων"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "ομάδα χρωμάτων"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "ομάδα τόνων"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "ομάδα εφέ"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "περισσότερα πρόσθετα"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "πλοήγηση"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "μικρό"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "προσαρμογή στην οθόνη"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "ρυθμίσεις εκτύπωσης"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "αδυναμία εκτύπωσης χωρίς επιλογή εικόνας"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "αδυναμία εκτύπωσης χωρίς επιλογή εκτυπωτή"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "αδυναμία εκτύπωσης χωρίς επιλογή χαρτιού"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "ετοιμασία εκτύπωσης εικόνας %d σε `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "αδυναμία εφαρμογής προφίλ εκτυπωτή `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "εκτυπωτής"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "προφίλ ICC εκτυπωτή από %s/color/out ή %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "αντιστάθμιση σημείου μαύρου"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"ενεργοποίηση αντιστάθμισης σημείου μαύρου κατά την εφαρμογή προφίλ εκτυπωτή"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "σελίδα"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr " πλάτος/μήκος εικόνας"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "κλίμακα"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"συντελεστής κλίμακας εικόνας βάση της τιμής DPI του εκτυπωτή:\n"
"< 0 σημαίνει ότι γίνεται μείωση της κλίμακας (καλύτερη ποιότητα)\n"
"> 0 σημαίνει ότι γίνεται μεγέθυνση της\n"
"μεγαλύτερες τιμές δίνουν χειρότερα αποτελέσματα ποιότητας εκτύπωσης"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "επάνω περιθώριο"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "αριστερό περιθώριο"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "κλείδωμα"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "αλλαγή όλων των περιθωρίων ομοιόμορφα"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "δεξιό περιθώριο"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "κάτω περιθώριο"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "προσωρινό στυλ σε χρήση κατά την εκτύπωση"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "εκτύπωση"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "εκτύπωση με τρέχουσες ρυθμίσεις (ctrl-p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "πρόσφατες συλλογές"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "επιλογή προηγούμενης συλλογής"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr " και "

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr " ή "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr " αλλά όχι"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "επιλογή όλων των εικόνων στην τρέχουσα συλλογή (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "επιλογή κανενός"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "εκκαθάριση επιλογής (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "αναστροφή επιλογής"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"επιλογή μη επιλεγμένων εικόνων\n"
"στην τρέχουσα συλλογή (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "επιλογή φιλμ"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"επιλογή όλων των εικόνων που βρίσκονται στο ίδιο\n"
"φιλμ με τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "επιλογή ανέπαφων"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"επιλογή ανέπαφων εικόνων στην\n"
"τρέχουσα συλλογή"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "συνεδρία"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "δημιουργία"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "στιγμιότυπα"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "λήψη στιγμιότυπου"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "λήψη στιγμιότυπου"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"λήψη στιγμιότυπου για τη σύγκριση με άλλη εικόνα ή την ίδια σε άλλο στάδιο "
"επεξεργασίας"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "στυλ"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "επιλογή στυλ"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "αρχεία στυλ darktable"

#: ../src/libs/styles.c:312
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"διαθέσιμα στυλ,\n"
"διπλό κλικ για εφαρμογή"

#: ../src/libs/styles.c:318
msgid "enter style name"
msgstr "εισάγετε όνομα στυλ"

#: ../src/libs/styles.c:333
msgid "create duplicate"
msgstr "δημιουργία διπλοτύπου"

#: ../src/libs/styles.c:338
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "δημιουργεί διπλότυπο της εικόνας πριν την εφαρμογή στυλ"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "δημιουργία στυλ από τη στοίβα ιστορικού των επιλεγμένων εικόνων"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:354
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "επεξεργασία επιλεγμένου στυλ από την παραπάνω λίστα"

#: ../src/libs/styles.c:364
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "διαγράφει το επιλεγμένο στυλ από την παραπάνω λίστα"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:368
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "εισαγωγή"

#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "import style from a style file"
msgstr "εισαγωγή στυλ από αρχείο"

#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "εξαγωγή επιλεγμένου στυλ σε αρχείο"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "ετικέτες"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "προσάρτηση"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "απόσπαση"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "νέα"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "ετικέτα"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"αφαίρεση της ετικέτας '%s';\n"
"είναι προσαρτημένη σε %d εικόνα!"
msgstr[1] ""
"αφαίρεση της ετικέτας '%s';\n"
"είναι προσαρτημένη σε %d εικόνες!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "διαγραφή ετικέτας;"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"προσαρτημένες ετικέτες,\n"
"διπλό κλικ για απόσπαση"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "προσάρτηση"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "προσάρτηση ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "απόσπαση"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "απόσπαση ετικέτας από όλες τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "εισάγετε όνομα ετικέτας"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"σχετικές ετικέτες,\n"
"διπλό κλικ για προσάρτηση"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "νέα"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"δημιουργία νέας ετικέτας με το\n"
"όνομα που εισάγατε"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "διαγραφή επιλεγμένης ετικέτας"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "ετικέτες χρώματος"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"εναλλαγή κόκκινης ετικέτας\n"
"στις επιλεγμένες εικόνες (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"εναλλαγή κίτρινης ετικέτας\n"
"στις επιλεγμένες εικόνες (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"εναλλαγή πράσινης ετικέτας\n"
"στις επιλεγμένες εικόνες (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"εναλλαγή μπλέ ετικέτας\n"
"στις επιλεγμένες εικόνες (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"εναλλαγή μοβ ετικέτας\n"
"στις επιλεγμένες εικόνες (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "καθαρισμός όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "οργανώστε και εμφανίστε εικόνες απο ψηφιακές μηχανές"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* συντελεστές *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr "μεταφραστές"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "φιλμοταινία"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "διαβάθμιση 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "διαβάθμιση 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "διαβάθμιση 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "διαβάθμιση 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "διαβάθμιση 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "διαβάθμιση 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "διαβάθμιση προς απόρριψη"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "αντιγραφή ιστορικού"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "αντιγραφή τμημάτων ιστορικού"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "επικόλληση ιστορικού"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "επικόλληση τμημάτων ιστορικού"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "απόρριψη ιστορικού"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "διπλότυπο εικόνας"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "χρώμα κόκκινο"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "χρώμα κίτρινο"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "χρώμα πράσινο"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "χρώμα μπλε"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "χρώμα μοβ"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "επιλογή όλων"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "επιλογή καμίας"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "αναστροφή επιλογής"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "επιλογή φιλμ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "επιλογή ανέπαφων"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "προβολή"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "μόνο χωρίς αστέρι"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "μόνο προς αππόριψη"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "όλες εκτός προς αππόριψη"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "κατάταξη ανά"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "προτιμήσεις"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "ανάπτυξη ομάδας εικόνων"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "σύντμηση ομάδας εικόνων"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "απόκρυψη επικαλύψεων"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "εμφάνιση επικαλύψεων"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "εμφάνιση γενικών προτιμήσεων"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "ομαδοποίηση"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "προτιμήσεις"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "εμφάνιση επικαλύψεων"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141
msgid "lighttable"
msgstr "lighttable"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoomable light table"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "διαχειριστής αρχείων"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "μέγιστη μεγέθυνση"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "μεγέθυνση"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "σμίκρυνση"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "ελάχιστη μεγέθυνση"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "εργαλειοθήκη πρόσθετων"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "κατάταξη"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "viewswitcher"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "εμφάνιση εργαλειοθήκης"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "επαναφορά παραμέτρων"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "επιλογές lua"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "επιλογή αρχείου"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά σε `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "darkroom"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "έλεγχος κλίμακας"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "δοκιμή"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "δεν έχουν οριστεί προεπιλογές αγαπημένων προσθέτων"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "το στυλ %s εφαρμόστηκε στην τρέχουσα εικόνα"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "δεν έχουν οριστεί στυλ ακόμα"

#: ../src/views/darkroom.c:1389
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "γρήγορη πρόσβαση στις προεπιλογές αγαπημένων προσθέτων"

#: ../src/views/darkroom.c:1398
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "γρήγορη πρόσβαση επιλογής των στυλ σας"

#: ../src/views/darkroom.c:1408
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"εναλλαγή ένδειξης υπό/υπέρθεσης\n"
"δεξί κλικ για επιλογές"

#: ../src/views/darkroom.c:1449
msgid "color scheme"
msgstr "χρωματικός συνδυασμός"

#: ../src/views/darkroom.c:1451
msgid "red & blue"
msgstr "κόκκινο & μπλέ"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "purple & green"
msgstr "μοβ & πράσινο"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "επιλέξτε τα χρώματα ανάδειξης υπό/υπέρθεσης"

#: ../src/views/darkroom.c:1464
msgid "lower threshold"
msgstr "κατώτατο όριο"

#: ../src/views/darkroom.c:1465
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "όριο ανίχνευσης ελλιπούς έκθεσης"

#: ../src/views/darkroom.c:1474
msgid "upper threshold"
msgstr "ανώτατο όριο"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "όριο ανίχνευσης υπέρθεσης"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"προεπισκόπηση χρωματικού προφίλ\n"
"δεξί κλίκ για επιλογές προφίλ"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"έλεγχος χρωματικής απόκλισης (gamut)\n"
"δεξί κλίκ για επιλογές προφίλ"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476
msgid "display intent"
msgstr "πρόθεση προβολής"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "προφιλ softproof"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490
msgid "display profile"
msgstr "προφίλ εμφάνισης"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "εμφάνιση προφίλ ICC σε %s/color/out ή %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "softproof προφίλ ICC σε %s/color/out ή %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "εναλλαγή φιλμ"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "μεγέθυνση κοντινό"

#: ../src/views/darkroom.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "μεγέθυνση γεμίσματος"

#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "μεγέθυνση προσαρμογής"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "εικόνα εμπρός"

#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "εικόνα πίσω"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "υπέρθεση"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr ""

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr ""

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "αύξηση μεγέθους πινέλου"

#: ../src/views/darkroom.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "μείωση μεγέθους πινέλου"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "αύξηση σκληρότητας πινέλου"

#: ../src/views/darkroom.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "μείωση σκληρότητας πινέλου"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "αύξηση αδιαφάνειας πινέλου"

#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "μείωση αδιαφάνειας πινέλου"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "πλήρης προεπισκόπηση"

#: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "δεν υπάρχουν εικόνες σε αυτή τη συλλογή"

#: ../src/views/lighttable.c:528
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "αν δεν εισάγατε κάποιες εικόνες ακόμα"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "μπορείτε να το επιτύχετε με το πρόσθετο εισαγωγής"

#: ../src/views/lighttable.c:537
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "χαλαρώστε τις ρυθμίσεις φίλτρων στο άνω πλαίσιο"

#: ../src/views/lighttable.c:544
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "ή προσθέστε εικόνες στο πρόσθετο συλλογής στο αριστερό πλαίσιο"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "πλοήγηση πάνω"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "πλοήγηση κάτω"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "πλοήγηση σελίδα πάνω"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "πλοήγηση σελίδα κάτω"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "κύλιση πάνω"

#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "κύλιση κάτω"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "κύλιση αριστερά"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "κύλιση δεξιά"

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "κύλιση κέντρο"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "ευθυγράμμιση εικόνων στο πλέγμα"

#: ../src/views/lighttable.c:2249
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr ""

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2253
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "προεπισκόπηση"

#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "προεπισκόπηση με ανίχνευση εστίασης"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "μόνιμη επισκόπηση"

#: ../src/views/lighttable.c:2256
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "μόνιμη επισκόπηση με ανίχνευση εστίασης"

#: ../src/views/lighttable.c:2257
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "έξοδος μόνιμης επισκόπησης"

#: ../src/views/lighttable.c:2436
msgid "set display profile"
msgstr "προφίλ εμφάνισης"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "χάρτης"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "αναίρεση"

#: ../src/views/map.c:718
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "επανάληψη"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "εκτύπωση"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"τέλος εικόνων. πιέστε κάποιο πλήκτρο για επιστροφή στην προβολή lighttable"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "παρουσίαση"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "έναρξη και διακοπή"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "έναρξη νέας συνεδρίας %s"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "δεν βρέθηκε μηχανή με υποστήριξη εξαρτημένης λειτουργίας..."

#: ../src/views/view.c:310
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "κάνετε λάθος επιλογή!"

#: ../src/views/view.c:311
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_ναι, καταλαβαίνω. προτιμώ να υποφέρω κάνοντας χρήση του darktable σε 32-bit."

#: ../src/views/view.c:315
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "μέγιστο πλάτος επιφάνειας εμφάνισης εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "μέγιστο πλάτος της επιφάνειας εμφάνισης εικόνας σε προβολή darkroom. "
#~ "ρυθμίστε σχετικά με την οθόνη σας\n"
#~ "(χρειάζεται επανεκκίνηση και θα αναδημιουργήσει τις αποθηκευμένες "
#~ "μικρογραφίες)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "μέγιστο ύψος επιφάνειας εμφάνισης εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "μέγιστο ύψος της επιφάνειας εμφάνισης εικόνας σε προβολή darkroom. "
#~ "ρυθμίστε σχετικά με την οθόνη σας\n"
#~ "(χρειάζεται επανεκκίνηση και θα αναδημιουργήσει τις αποθηκευμένες "
#~ "μικρογραφίες)"

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "συμπίεση μικρογραφιών"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "χαμηλή ποιότητα (γρήγορο)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "υψηλή ποιότητα (αργό)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "ανενεργό - χωρίς συμπίεση στη μνήμη, JPG στο δίσκο. χαμηλή ποιότητα - "
#~ "DXT1 (γρήγορο). υψηλή ποιότητα - DXT1 ίδια χρήση μνήμης με τη χαμηλή "
#~ "ποιότητα αλλά πιο αργό"

#~ msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
#~ msgstr "μνήμη σε MB προς χρήση για προσωρινή αποθήκευση mipmap"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "να γίνεται πάντα χρήση του LittleCMS 2"

#~ msgid "this is significantly slower than the default."
#~ msgstr "αυτό είναι πολύ πιο αργό από τη προκαθορισμένη τιμή."

#~ msgid "Unknown option for --hq"
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή για --hq"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ : άκυρος φάκελος  προσωρινών αρχείων : %s\n"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "μετάβαση σε λειτουργία %s"

#~ msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
#~ msgstr ""
#~ "η λειτουργία διαστημάτων έκθεσης (bracketing) εφαρμόζεται μόνο σε εικόνες "
#~ "Bayer raw"

#~ msgid "images have to be of same size!"
#~ msgstr "οι εικόνες πρέπει να έχουν το ίδιο μέγεθος!"

#~ msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
#~ msgstr "έγινε εφαρμογή θέσης GPX σε %d εικόνα(ες)"

#~ msgid "added time offset to %d image(s)"
#~ msgstr "έγινε προσθήκη χρονικής απόκλισης σε %d εικόνα(ες)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "προβολή λήψης"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase brightness"
#~ msgstr "αύξηση φωτεινότητας"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease brightness"
#~ msgstr "μείωση φωτεινότητας"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "αύξηση αντίθεσης"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "μείωση αντίθεσης"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "φυσική"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "ελεύθερα"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "16:10"
#~ msgstr "16:10"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "επιβολή αναλογίας διαστάσεων (π:υ)"

#~ msgid "DNG embedded matrix"
#~ msgstr "ενσωματωμένος πίνακας DNG"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "εναλλαγή  softproofing"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "εναλλαγή ελέγχου κλίμακας"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
#~ msgstr "Markesteijn 1-pass (αργό)"

#~ msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
#~ msgstr "Markesteijn 3-pass (αργότερο)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "ιστόγραμμα πηγής"

#~ msgid "percentage of bright values clipped out"
#~ msgstr "ποσοστό έντονων τιμών προς αποκοπή"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "ιστόγραμμα"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "προ-επεξεργασμένη εικόνα"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "δεδομένα raw πηγής"

#~ msgid "fixed %d pixels"
#~ msgstr "επιδιορθώθηκαν %d pixel"

#~ msgid ""
#~ "maker:\t\t%s\n"
#~ "model:\t\t%s\n"
#~ "focal range:\t%s\n"
#~ "aperture:\t%s\n"
#~ "crop factor:\t%.1f\n"
#~ "type:\t\t%s\n"
#~ "mounts:\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "κατασκευαστής:\t\t%s\n"
#~ "μοντέλο:\t\t%s\n"
#~ "εστιακό εύρος:\t%s\n"
#~ "οπή:\t\t%s\n"
#~ "συντ. τομής:\t%.1f\n"
#~ "τύπος:\t\t%s\n"
#~ "βάσεις:\t\t%s"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "let's go float!"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "ισορροπία λευκού μηχανής"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "ισορροπία λευκού σημείου"

#~ msgid "temporary style to append while exporting"
#~ msgstr "προσωρινό στυλ που θα προστεθεί κατά την εξαγωγή"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tεμφάνιση περιεχομένων καταλόγου\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tαλλαγή καταλόγου\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tδημιουργία καταλόγου\n"
#~ "mv <src> <dst>\tμεταφορά <src> σε <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tαντιγραφή <src> σε <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tδιαγραφή <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tδιαγραφή κενού καταλόγου"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "delete from disk"
#~ msgstr "διαγραφή από το δίσκο"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "εμφάνιση προσθέτων που έχουν επιλεχθεί από το χρήστη"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "τα πρόσθετα που βρίσκονται σε χρήση"

#~ msgid "effect group"
#~ msgstr "ομάδα εφέ"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* προγραμματιστές *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* networking, battle testing, translation expert *"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "διπλό κλικ για επαναφορά σε '%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "ενίσχυση τραχύτητας"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "όξυνση και καθαρισμός (δυνατό)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "όξυνση και αφαίρεση θορύβου"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "αφαίρεση θορύβου chroma"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "αφαίρεση θορύβου (απαλή)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "διαύγεια (απαλό)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "οξύτητα των άκρων σε κάθε χαρακτηριστικό μέγεθος"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "σκούρα αντίθεση"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "φωτογονικό (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "φωτογονικό (EV3)"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (συμβατό)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentile"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-level"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "σχεδόν χωρίς αποκοπή"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "περιστροφή -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "περιστροφή 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "περιστροφή 180"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "διέλευση"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "τοπική αποθήκευση"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "επαναφορά cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "αφαίρεση τοπικού αντίγραφου εικόνας"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "ένδειξη περιοχών εστίασης"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "στην προβολή προεπισκόπησης πλήρους οθόνης (προβολή z), να γίνεται "
#~ "υπέρθεση ενδείξεων οξύτητας της εικόνας.  εμφάνιση πολύ οξέων περιοχών με "
#~ "κόκκινο, και μπλε των λιγότερο οξέων."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία του περιβάλλοντος εργασίας, δείτε stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "σφάλμα δημιουργίας περιβ. εργασίας, δεν βρέθηκε: DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "εμφάνιση καταστάσεων"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s, η εισαγωγή ακυρώθηκε"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας φιλμ για εισαγωγή, η εισαγωγή ακυρώθηκε."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "η εργασία μου"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "δομή αποθήκευσης"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "οι επόμενες τρεις επιλογές περιγράφουν τη δομή καταλόγου και τη "
#~ "μετονομασία αρχείων κατά την εισαγωγή εικόνων.  Αν δεν γνωρίζετε τη χρήση "
#~ "τους, διατηρήστε τις προεπιλογές."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "κατάλογος αποθήκευσης"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "δομή καταλόγου αρχείων"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "δομή ονόματος αρχείου"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "οι παραπάνω ρυθμίσεις επεκτείνονται σε:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "εξωτερικό αντίγραφο ασφαλείας"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "η επιλογή εξωτερικών αντιγράφων ασφαλείας ενεργοποιεί τη λειτουργία "
#~ "αυτόματης αναπαραγωγής εικόνων σε όσους φακέλους έχουν οριστεί ως "
#~ "αντίγραφα ασφαλείας και είναι διαθέσιμοι τη στιγμή της εισαγωγής από τη "
#~ "μηχανή."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "ενεργοποίηση αντίγραφου ασφαλείας"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "επιλέξτε για ενεργοποίηση αυτόματων αντιγράφων ασφαλείας των εισηγμένων "
#~ "εικόνων"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "προειδοποίηση μη ύπαρξης προορισμού αντιγράφων ασφαλείας"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "ενεργοποιείστε αυτή την επιλογή για να λαμβάνετε προειδοποίηση\n"
#~ "αν δεν είναι ενεργή καμία τοποθεσία αντιγράφων ασφαλείας"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "φάκελος αντίγραφου ασφαλείας"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "το όνομα του φακέλου που ορίζεται ως αντίγραφο ασφαλείας,\n"
#~ "αν βρεθεί παρόμοιος φάκελος σε οποιοδήποτε μέσο χρησιμοποιείται ως "
#~ "τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "παρακαλώ ορίστε τον φάκελο βάσης στις ρυθμίσεις πριν κάνετε εισαγωγή"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "παρακαλώ ορίστε τις ρυθμίσεις υποφακέλων πρίν κάνετε εισαγωγή"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "παρακαλώ ορίστε το υπόδειγμα ονόματος αρχείου στις ρυθμίσεις πριν κάνετε "
#~ "εισαγωγή"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "εισάγετε το πρότυπο για τις κεκτημένες εικόνες\n"
#~ "⚠\tτο πεδίο $(SEQUENCE) είναι υποχρεωτικό\n"
#~ "έγκυρες μεταβλητές:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας διαδρομής συνεδρίας %s."

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "βήμα 1: πρέπει να έχει εμφανιστεί νέο παράθυρο ή καρτέλα του περιηγητή "
#~ "σας. πρέπει να κάνετε εισαγωγή στον λογαριασμό σας στο Picasa εκεί και να "
#~ "δώσετε άδεια στο Darktable να ανεβάζει εικόνες πριν προχωρήσετε στο "
#~ "επόμενο βήμα."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "ταυτοποίηση picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "λέξεις κλειδιά"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "χρ. αντιπαράθεση στην προβολή darkroom"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "η κεντρική προβολή θα υποστεί χρωματική αντιπαράθεση αν η επιλογή αυτή "
#~ "είναι ενεργοποιημένη (προεπιλογή για νέες εικόνες). Απενεργοποιήστε την "
#~ "αν επιθυμείτε ελαφρώς ταχύτερη επεξεργασία αλλά με την παρουσία "
#~ "αλλοιώσεων (banding)"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "λεύκωμα Picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "ιδιωτικό"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d εξαγωγές σε άλμπουμ Picasa"
back to top