Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
es.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-04 08:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 09:01-0400\n"
"Last-Translator: Tobias Ellinghaus <me@houz.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "opciones de la interfaz de usuario"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "tamaño de los paneles laterales en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:664
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(necesita reiniciarse)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"no utilice una vista previa incrustada JPEG sino un raw de tamaño medio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:621 ../src/lua/preferences.c:633
#: ../src/lua/preferences.c:644 ../src/lua/preferences.c:653
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"active esta opción para no usar el JPEG incrustado en el archivo raw sino "
"procesar los datos raw. esto es más lento, pero proporciona miniaturas con "
"manejo de color."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes de la base de datos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr ""
"siempre preguntar al usuario antes de eliminar cualquier imagen de la base "
"de datos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes del disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "siempre preguntar antes de borrar cualquier archivo de imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "enviar archivos a la papelera al borrar las imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"envía los archivos a la papelera en vez de borrarlos permanentemente en los "
"sistemas que lo soporten"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "preguntar antes de mover imágenes desde la carpeta del carrete"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "siempre preguntar antes de mover cualquier archivo de imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "preguntar antes de copiar imágenes a una nueva carpeta del carrete"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "siempre preguntar antes de copiar cualquier archivo de imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "número de niveles de carpetas a mostrar en listas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"el numero de niveles de carpetas a mostrar en los nombres del carrete, "
"comenzando por la derecha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorar imágenes JPEG al importar los carretes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"cuando se tienen imágenes raw+JPEG juntas en un directorio no tiene sentido "
"importar ambas. con esta marca se pueden ignorar todos los JPEG encontrados."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "hacer un recorrido recursivo de los directorios al importar carretes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "establecer autor al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "establecer editor al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "establecer derechos al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "establecer etiquetas separadas por comas al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "valoración inicial"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "valoración inicial para todas las imágenes al importar carretes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activar tira de imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"activar tira de imágenes en el modo de cuarto oscuro, modos captura y modo "
"mapa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "procesamiento de alta calidad de las miniaturas desde el tamaño"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "siempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "pequeño"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"si el tamaño de la miniatura es mayor que este valor, se procesará "
"utilizando la ruta de procesamiento de máxima calidad (mejor, pero mas lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "control de presión de lápiz para brochas de máscara"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "dureza (relativo)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "dureza (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacidad (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacidad (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "tamaño de la brocha (relativo)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"apagado - lectura de la presión ignorada, dureza/opacidad/tamaño de la "
"brocha - atributo especificado a la lectura del control de presión, absoluta/"
"relativa - lectura de la presión es tomada directamente como valor del "
"atributo o multiplicado con los ajustes predefinidos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "suavizado de las pinceladas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "bajo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "alto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ajusta niveles de suavizado de pinceladas. mayor suavizado conlleva menos "
"nodos y una edición más fácil pero con un menor control de la precisión."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "preguntar antes de borrar una etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr ""
"solo dibuje imágenes en el mapa que estén en la colección actual y estén "
"filtradas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"utilice los ajustes del filtro actuales para seleccionar las imágenes geo-"
"etiquetadas dibujadas en el mapa, ej. limite las imágenes dibujadas a la "
"tira de imágenes actual. esto limita el número de imágenes dibujadas y "
"reduce el tiempo necesario para dibujar las imágenes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "número máximo de imágenes mostradas en el mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"el número máximo de imágenes geo-etiquetadas dibujadas en el mapa. "
"incrementar este número puede ralentizar el mapa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "imprimir la ubicación de la imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostrar una representación más clara de la ubicación de la imagen en el "
"módulo de información"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "solapa el txt asociado sobre las imágenes aumentadas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"cuando hay un archivo txt junto a una imagen, se puede mostrar un solapado "
"sobre la imagen aumentada en la mesa de luz. el archivo txt tendrá que "
"existir al momento de importar o el rastreador tendrá que estar activado"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandir solo un módulo en la mesa de luz a la vez"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"esta opción alterna el comportamiento del shift click en el modo de mesa de "
"luz"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandir un solo módulo en el cuarto oscuro a la vez"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"esta opción alterna el comportamiento del shift click en el modo de cuarto "
"oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "desplazar a los módulos de la mesa de luz al expanderlos/colapsarlos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"cuando esta opción esté activa, darktable tratará de desplazar el módulo al "
"inicio de la lista visible"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "desplazar a los módulos del cuarto oscuro al expanderlos/colapsarlos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "borde al rededor de la imagen en el modo de cuarto oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"procesa la imagen en el modo de cuarto oscuro con un borde mas pequeño. "
"ajuste a 0 si no quiere ningún borde."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "realizar procesamiento de alta calidad para las diapositivas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "misma opción para exportar, pero aplica a las diapositivas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "método a usar para obtener el perfil del monitor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"esta opción le permite forzar un significado específico para el perfil "
"actual del monitor. esto es útil cuando una de las alternativas da un "
"resultado erróneo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "opciones básicas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "memoria en megabytes para usar en la cache de las miniaturas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"esto controla que tanta memoria será usada para las miniaturas y otros "
"buffers (se necesita reiniciar)."

# backend - traducción
#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "activa el segundo plano del disco para la caché de las miniaturas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"si se activa, guarda las miniaturas en disco (.cache/darktable/) cuando se "
"eliminan de la memoria en caché. tome en cuenta que esto puede consumir "
"mucha memoria (varios gigabytes por imágenes de 20k) y no volverá a eliminar "
"las miniaturas en caché de nuevo. es seguro eliminarlas manualmente, si lo "
"desea. el desempeño de la mesa de luz mejorará al navegar grandes lotes. "
"para generar todas las miniaturas de su colección, corra 'darktable-generate-"
"cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "caché del manejo de color de las miniaturas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"si se activa, las miniaturas en cache tendrán manejo de color, para que se "
"muestren los colores correctamente tanto en la mesa de luz como en la tira "
"de imágenes. de otra forma, los resultados podrán lucir de forma errónea una "
"vez el perfil sea cambiado."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "número de hilos en segundo plano"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"esto controla cuántos hilos son usados para crear, por ejemplo, miniaturas "
"en segundo plano mientras las imágenes son importadas; la cache se "
"incrementará hasta un máximo de dos veces la resolución máxima de las "
"imágenes (necesita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "límite de memoria (en MB) para el proceso de bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"esta variable control la cantidad máxima de memoria (en MB) que un módulo "
"puede utilizar durante el procesado de una imagen. Los valores bajos "
"forzarán a que los módulos hambrientos de memoria procesen la imagen con un "
"número mayor de bandas. Ajustar esto a 0 omitirá cualquier límite. Valores "
"por debajo de 500 serán tratados como 500 (se necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mínima cantidad de memoria (en MB) para un buffer único de bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"si se ajusta a positivo, valor diferente de cero, esta variable define la "
"cantidad mínima de memoria (en MB) que el proceso por bandas debería tomar "
"para el buffer de una sola imagen. tiene precedencia sobre los cálculos "
"basados en la variable host_memory_limit (se necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escribir un archivo asociado para cada imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"estos ficheros redundantes pueden ser re-importados más tarde en una base de "
"datos diferente, preservando sus cambios en la imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "guarda las etiquetas xmp en formato comprimido"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "solo entradas largas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"entradas de etiquetas xmp pueden ser muy largas y exceder el espacio de "
"almacenamiento disponible en el historial de acciones de los archivos de "
"salida. esta opción permite a las etiquetas xmp ser comprimidas para ahorrar "
"espacio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activar el soporte de OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si está disponible, use opencl en su sistema para mejorar la velocidad de "
"procesado. puede apagarlo en cualquier momento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "no disponible en este sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "siempre utilice LittleCMS 2 para aplicar el perfil de color de salida"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "esto es más lento que el valor por defecto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "hacer un remuestreo de alta calidad durante la exportación"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"la imagen será primero procesada en alta resolución, y re-escalada al final. "
"esto puede significar una mejor calidad en algunas ocasiones, pero siempre "
"será más lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaico para ampliación fuera del modo de cuarto oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "siempre bilineal (rápido)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "la mayoría de PPG (razonable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "completo (posiblemente lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolación cuando no se ve en 1:1 en modo cuarto oscuro: bilineal es más "
"rápido, pero no tan nítido. campo medio utiliza el modo de interpolación PPG "
"+ especificado abajo, completo usará las propiedades exactas para exportar "
"en tamaño completo. sensores X-trans usan VNG en vez de PPG como punto medio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolador de pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineal"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicúbico"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"el interpolador de pixel es usado para la rotación y corrección de lentes "
"(bilineal, bicúbico, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "respaldo de almacenamiento de contraseñas a utilizar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr ""
"la interfaz para almacenamiento de claves: auto, ninguno, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "buscar archivos xmp actualizados al iniciar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"revisar los tiempos de modificación de todos los archivos xmp al inicio para "
"verificar si alguno fue actualizado durante el proceso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "ejecutable para reproducir archivos de audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"este programa externo es utilizado para reproducir archivos de audio que "
"algunas cámaras graban para mantener notas de las imagenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "auto-aplicar los pre-ajustes de la curva base de la cámara"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"utilice los pre-ajustes de la curva base de la cámara por defecto en vez de "
"los genérico de los fabricantes si hay uno disponible (se necesita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "opciones de la sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "directorio base para patrón de nombres"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "parte de la ruta completa para importar una sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "sub directorio de patrón de nombres"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "patrón para nombrar archivos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "archivo de patrón de nombres utilizado para importar una sesión"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Mesa de Luz y Cuarto Oscuro Virtuales"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizar y revelar imágenes de cámaras digitales"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "gráficos;fotografía;raw;"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable maneja sus negativos digitales en una base de datos y le permite "
"verlos mediante el uso de una mesa de luz. También le permite revelar "
"imágenes raw y mejorarlas en el cuarto oscuro."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Otros modos además de la mesa de luz y el cuarto oscuro son el mapa para geo-"
"ubicación, captura, imprimir y diapositivas."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable soporta la mayoría de los formatos raw de las cámaras modernas, y "
"realiza todo su revelado con un gran nivel de precisión."

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: disculpe, debido a restricciones del API no podemos configurar el BPP a"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "Opción desconocida para --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "Opción desconocida para --upscale"

#: ../src/cli/main.c:183
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr ""
"error: el archivo de salida es un directorio. por favor, especifique un "
"nombre de archivo"

#: ../src/cli/main.c:191
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "el archivo de salida ya existe. se renombrará"

#: ../src/cli/main.c:206
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: no se puede abrir el archivo %s"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "empty history stack"
msgstr "borrar historial de acciones"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"no se puede encontrar el módulo de almacenamiento en disco. por favor revise "
"su instalación, algo parece estar roto."

#: ../src/cli/main.c:258
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento, abortando "
"exportado..."

#: ../src/cli/main.c:270
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensión desconocida '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:278
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de formato, abortando exportado..."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1301
#: ../src/libs/collect.c:955 ../src/libs/collect.c:956
#: ../src/libs/collect.c:957
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1292 ../src/libs/collect.c:959
#: ../src/libs/collect.c:960 ../src/libs/collect.c:961
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1289
#: ../src/iop/temperature.c:1302 ../src/libs/collect.c:963
#: ../src/libs/collect.c:964 ../src/libs/collect.c:965
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1303
#: ../src/libs/collect.c:967 ../src/libs/collect.c:968
#: ../src/libs/collect.c:969
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:971
#: ../src/libs/collect.c:972 ../src/libs/collect.c:973
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:933
#: ../src/libs/collect.c:934 ../src/libs/collect.c:935
msgid "altered"
msgstr "alterado"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:944
#: ../src/libs/collect.c:945 ../src/libs/collect.c:946
msgid "tagged"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/common/collection.c:1220
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleccionada %d imagen de %d en la colección actual"
msgstr[1] "seleccionadas %d imágenes de %d en la colección actual"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178
#: ../src/iop/colorin.c:1506 ../src/libs/print_settings.c:870
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183
#: ../src/iop/colorin.c:1507
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linear Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188
#: ../src/iop/colorin.c:1508
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineal XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "RGB lineal infrarrojo"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162
msgid "system display profile"
msgstr "perfil de pantalla del s.o"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "perfil ICC incrustado"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "matriz incrustada"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriz de color standard"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriz de color mejorada"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriz de color"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matriz de color alternativa"

#: ../src/common/colorspaces.c:1168
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (e.g. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (seguro para web)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1210
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (para pruebas)"

#: ../src/common/cups_print.c:324
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "archivo `%s' a ser impreso no se encuentra para la imagen %d en `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "error al imprimir imagen %d on `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:388
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "imprimiendo imagen %d en `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:327
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "ruta extraña encontrada `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "error cargando directorio '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:367
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "el archivo `%s' tiene un formato desconocido!"

#: ../src/common/darktable.c:380 ../src/libs/import.c:837
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "no se encontraron imágenes soportadas para ser importadas"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importando %d imagen"
msgstr[1] "importando %d imágenes"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
" no se puede eliminar el carrete teniendo copias locales sin acceso a los "
"originales"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "necesita copiar el historial de una imagen antes de pegarlo en otra"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1313 ../src/iop/ashift.c:4362
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "encendido"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1313
#: ../src/imageio/format/exr.cc:357 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/ashift.c:4361 ../src/iop/ashift.c:4367 ../src/iop/colorin.c:1504
#: ../src/iop/demosaic.c:3869 ../src/iop/vignette.c:1139
#: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Disculpe,</h1><p>algo salio mal. Por favor, intente nuevamente.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Gracias,</h1><p>todo debe funcionar, puede <b>cerrar</b> su navegador y "
"<b>volver</b> a darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "imágenes huérfanas"

#: ../src/common/image.c:1349
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no se puede crear la copia local cuando el archivo original no es accesible."

#: ../src/common/image.c:1363
msgid "cannot create local copy."
msgstr "no se puede crear una copia local."

#: ../src/common/image.c:1421 ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no se puede remover la copia local cuando el archivo original no es "
"accesible."

#: ../src/common/image.c:1573
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copia local ha sido sincronizada"
msgstr[1] "%d copias locales han sido sincronizadas"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1043
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "¡la imagen `%s' no esta disponible!"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"fallo al reservar memoria para %s, por favor reduzca el número de hilos "
"utilizados para exportar o compre más memoria."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "exportar miniatura"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr ""
"no se puede encontrar el estilo '%s' para aplicar durante la exportación"

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"no se pudo expandir a un nombre único de archivo, por favor, revise su "
"configuración de importación."

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1099 ../src/iop/demosaic.c:3645
#: ../src/iop/invert.c:466
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "`%s' matriz de color no encontrada para imagen 4bayer!"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribución de poisson"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "archivo de perfil de ruido `%s' no es válido"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: ../src/common/pdf.h:92
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/common/pdf.h:108
msgid "legal"
msgstr "oficio"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rechazando %d imagen"
msgstr[1] "rechazando %d imágenes"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplicando valoración %d a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando valoración %d a %d imágenes"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "no se ha seleccionado ninguna imagen para valorar"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "el estilo con nombre  '%s' ya existe"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:626 ../src/common/styles.c:1148
#: ../src/common/styles.c:1167
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "estilos/aplica %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "el estilo denominado '%s' ha sido creado correctamente"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:459 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "¡no hay imagen seleccionada!"

#: ../src/common/styles.c:804
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "fallo al sobreescribir el archivo de estilo para %s"

#: ../src/common/styles.c:810
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "archivo de estilo para %s existe"

#: ../src/common/styles.c:1039
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "el estilo %s fue importado correctamente"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290
#: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/clipping.c:1564
#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/iop/clipping.c:1872
#: ../src/iop/clipping.c:2014 ../src/iop/clipping.c:2041
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1378 ../src/iop/lens.c:2034
#: ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../src/common/opencl.c:579
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "ha sido desactivado debido a una aceleración lenta de GPU vía opencl."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "sobre nivel del mar"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "bajo nivel del mar"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:735
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "trabajando .."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "fecha y hora del xmp"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "base de datos de hora y tiempo"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "actualizar archivo asociado xmp encontrado"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_cerrar"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "recargar archivos xmp seleccionados"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "sobre escribir archivos xmp seleccionados"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capturando %d imagen"
msgstr[1] "capturando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "por favor ponga primero la cámara en modo manual!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importado a %s"
msgstr[1] "%d/%d importados a %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "comenzando a importar imágenes de cámara"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importando %d imagen desde cámara"
msgstr[1] "importando %d imágenes desde cámara"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:138
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "fallo al crear el carrete para directorio de destino, abortando..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:328
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "el horquillado de exposición solo funciona con imágenes raw."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:335
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "las imágenes deben tener el mismo tamaño y orientación!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:427
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusionando %d imagen"
msgstr[1] "fusionando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:488
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "escribir HDR fusionado `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:515
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicando %d imagen"
msgstr[1] "duplicando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:542
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "girando %d imagen"
msgstr[1] "girando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:617
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "eliminando %d imagen"
msgstr[1] "eliminando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "No se pudo enviar %s a la papelera%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "no se puede borrar físicamente del disco %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "physically delete"
msgstr "Borrar físicamente del disco"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "only remove from the collection"
msgstr "eliminar solo de la colección"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:729
msgid "skip to next file"
msgstr "saltar al archivo siguiente"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:730
msgid "stop process"
msgstr "detener el proceso"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:735
msgid "trashing error"
msgstr "error eliminando"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:736
msgid "deletion error"
msgstr "error de borrado"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:863
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "descartando %d imagen"
msgstr[1] "descartando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:865
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "borrando %d imagen"
msgstr[1] "borrando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1027
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "fallo al analizar el archivo GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "aplicada asociación de ubicación GPX en %d imagen"
msgstr[1] "aplicada asociación de ubicación GPX en %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1102
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "moviendo %d imagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1103
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "moviendo %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1108
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copiando %d imagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copiando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1125
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "creando copia local de %d imagen"
msgstr[1] "creando copia local de %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1128
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "eliminando copia local de %d imagen"
msgstr[1] "eliminando copia local de %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1208
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportando %d imagen.."
msgstr[1] "exportando %d imágenes.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1210
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportando %d imagen a %s"
msgstr[1] "exportando %d imágenes a %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1257 ../src/views/darkroom.c:472
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imagen `%s' no esta disponible actualmente"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1390
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "¿desea eliminar %d imagen seleccionada de la colección?"
msgstr[1] "¿desea eliminar %d imágenes seleccionadas de la colección?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394
msgid "remove images?"
msgstr "eliminar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1433
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "¿realmente desea enviar %d imagen seleccionada a la papelera?"
msgstr[1] "¿realmente desea enviar %d imágenes seleccionadas a la papelera?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1435
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imagen seleccionada del disco?"
msgstr[1] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imágenes seleccionadas del disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "trash images?"
msgstr "¿eliminar imagenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "delete images?"
msgstr "borrar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:615
msgid "select directory"
msgstr "seleccionar directorio"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/preferences.c:1066
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:773 ../src/libs/import.c:872 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_cancel"
msgstr "_cancelar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1465
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "_select as destination"
msgstr "_seleccionar destino"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"¿desea mover físicamente %d imagen seleccionada a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"
msgstr[1] ""
"¿desea mover físicamente %d imagenes seleccionadas a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1489
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "mover las imágenes?"
msgstr[1] "mover las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1537
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagen seleccionada a %s ?"
msgstr[1] ""
"¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagenes seleccionadas a %s ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1540
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "¿copiar imagen?"
msgstr[1] "¿copiar imagenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento`%s', abortando "
"exportado..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1664
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1683
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "agregado intervalo de tiempo a %d imagen"
msgstr[1] "agregado intervalo de tiempo a %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importando imagen %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2780
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "mezclado omitido en módulo '%s': roi's no coincide"

#: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2832
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "no se pudo asignar buffer para la mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "deslizador para el canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal croma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal de tono (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "deslizador para valor gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "dezlidador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de tono (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal croma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes realizados por entradas recibidas por este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes basados en salidas sin mezclas para este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1082
#: ../src/iop/tonecurve.c:791
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "seleccionar color de la imagen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "reiniciar opciones de mezcla de mascara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Invertir la polaridad de todos los canales"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "alternar polaridad. mejor visualización al activar 'mostrar máscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "salida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma usada"
msgstr[1] "%d formas usadas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "máscaras no utilizadas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "dibujar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "muestra y edita los elementos de la máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "cambiar polaridad de la mascara dibujada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:993
#: ../src/libs/masks.c:1032 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add gradient"
msgstr "agregar gradiente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648
#: ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1028 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add path"
msgstr "agregar ruta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656
#: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1024 ../src/libs/masks.c:1648
msgid "add ellipse"
msgstr "agregar elipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664
#: ../src/libs/masks.c:981 ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1656
msgid "add circle"
msgstr "agregar círculo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1016
#: ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add brush"
msgstr "agregar brocha"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal limitado"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "aclarar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "oscurecer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "media"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "sustraer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferencia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "pantalla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "solapar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "luz suave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "luz intensa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "claridad lineal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "luz focal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "tono"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajuste de color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "luminosidad Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "color Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "luminosidad HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "color HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferencia (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverso  (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal  (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "ilimitado (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "uniformemente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "dibujo y máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activar mezcla: uniforme, con máscara, con máscara paramétrica, o con la "
"combinación de ambas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "modo de mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "elegir el modo de mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1346
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacidad de la mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "combinar máscaras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "inclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusivo e invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusivo e invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"como combinar máscaras individuales y diferentes canales de máscaras "
"paramétricas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "invertir máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplicar máscara en modo normal o invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "máscara de desenfoque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "el radio del desenfoque gausiano de la mascara combinada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "mostrar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "apagar temporalmente la mezcla de mascara. solo para módulo enfocado"

#: ../src/develop/develop.c:1116
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modulo '%s' versión no coincidente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:870
msgid "new instance"
msgstr "nueva instancia"

#: ../src/develop/imageop.c:875
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicar instancia"

#: ../src/develop/imageop.c:880 ../src/libs/masks.c:1153
msgid "move up"
msgstr "subir"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/libs/masks.c:1156
msgid "move down"
msgstr "bajar"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:892 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s esta activado"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s esta desactivado"

#: ../src/develop/imageop.c:1238 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:885
#: ../src/gui/accelerators.c:911 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/iop/temperature.c:1352 ../src/libs/import.c:554
#: ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151
msgid "preset"
msgstr "predefinido"

#: ../src/develop/imageop.c:1282
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusión"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1287
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostrar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1288
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1290 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1291 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostrar menú de preestablecidos"

#: ../src/develop/imageop.c:1857
msgid "multiple instances actions"
msgstr "acciones para múltiples instancias"

#: ../src/develop/imageop.c:1865 ../src/libs/lib.c:993
msgid "reset parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1873 ../src/gui/preferences.c:440
#: ../src/libs/lib.c:1005
msgid "presets"
msgstr "preestablecido"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "no se encuentra mesa de luz XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' no es una mesa de luz XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:574
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "valoración"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetado"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "marcas de color"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] " %s fue importado"
msgstr[1] "%s fueron importados"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+click para agregar nodo de enfoque"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+click para cambiar nodo de suavizado/enfoque"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "ctrl+click para resetear los valores de pluma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+click para agregar un nodo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+desplazar para ajustar la opacidad de la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "mover para rotar figura"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+click para rotar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"desplazar para ajustar el tamaño de la brocha, shift+desplazar para ajustar "
"la dureza, ctrl+desplazar para ajustar la opacidad"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "desplazar para ajustar tamaño de la brocha"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"desplazar para ajustar dureza, ctrl+desplazar para ajustar la opacidad de la "
"forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "circulo #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "ruta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradiente #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "brocha #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copia de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:940
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: no coincide la versión de máscara: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1673 ../src/libs/masks.c:1036
msgid "add existing shape"
msgstr "añadir figura existente"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1700
msgid "use same shapes as"
msgstr "usar la misma figura como"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2001
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "las mascaras no pueden contenerse a si mismas"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2446
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable ha descubierto un problema con su configuración OpenCL: desactive "
"OpenCL para esta sesión!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1142
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"el proceso por bandas ha fallado para el módulo '%s'. la salida podría ser "
"ilegible."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "luz de día"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "luz de sol directa"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nublado"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescente"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescente cálido"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungsteno"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescente fuerte"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco frío"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco cálido"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz día"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescente neutro"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "blanco fluorescente"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescente vapor de sodio"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco día"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "alta temperatura, fluorescente vapor de mercurio"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (modo auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "sol de tarde"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "bajo el agua"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1453
msgid "black & white"
msgstr "blanco y negro"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punto WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "WB manual"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "WB de la cámara"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "WB automático"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "creando directorios cache\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "creando directorio cache '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "no se puede crear directorio cache '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:73
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr "advertencia: ninguna imagen concuerda con la búsqueda de id\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:76
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "advertencia: quiere cambiar estos límites?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"advertencia: backend de disco para cache de miniaturas desactivado "
"(cache_disk_backend)\n"
"si quiere pre-generar miniaturas y que darktable las utilice, necesita "
"activar el backend de disco para el cache de miniaturas\n"
"ni hay miniaturas para generar, hecho."

#: ../src/generate-cache/main.c:210
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "error: asegúrese de que min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:214
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "creando toda la cache de miniaturas de la mesa de luz\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operaciones de imagen"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "módulos"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "incrementar"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "reducir"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "luma"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "borrando preestablecido de modulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "almacenar como parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "reiniciar a parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importar imágenes desde cámara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"por favor espere mientras se cargan las miniaturas de imágenes desde "
"cámara..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "codigo de trabajo"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "archivo de almacenamiento"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "general"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorar archivos jpg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"no cargar archivos con extensión .jpg o .jpeg. esto puede ser útil cuando "
"hay raw+jpeg en un directorio."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "anular fecha actual"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"active esta, si desea anular la fecha y hora usada cuando se expanden las "
"variables:\n"
"$(AÑO), $(MES), $(DIA),\n"
"$(HORA), $(MINUTO), $(SEGUNDOS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "imágenes"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "configuración"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"seleccione las imágenes de la lista de abajo que quiere importar en una "
"nueva sesión"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "por favor use el formato AAAA-MM-DD para sobrescribir la fecha"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:845
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "vista de captura"

#: ../src/gui/gtk.c:846
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "vista de mesa de luz"

#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "vista de cuarto oscuro"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista de mapa"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "vista de diapositivas"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "vista de imprimir"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "salir"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activar pantalla completa"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "salir de pantalla completa"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:887
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activar paneles laterales"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:890
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activar cabecera"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "cambiar vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rollo de película de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - carpeta de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensión de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - duplicar versión"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - número de secuencia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - año"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - día"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segundo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - año exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - día exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segundo exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valor iso"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - fabricante de la cámara"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - modelo de la cámara"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - puntuación"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etiquetas de color"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta de fotos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - carpeta home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - carpeta escritorio"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titulo de los metadatos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - autor de los metadatos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - editor de los metadatos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - derechos de los metadatos"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "secciones áureas"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "secciones espirales"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral áurea"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2040 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostrar guías extra"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "rejilla"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "regla de los tercios"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "medida"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspectiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "método diagonal"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triángulos armónicos"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "seleccionar partes"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "seleccionar _todo"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "seleccionar _ninguno"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1222
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "incluir"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "ítem"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "no se puede copiar el historial de una imagen no modificada"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "imagenes normales"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferencias darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: ../src/gui/preferences.c:450
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: ../src/gui/preferences.c:458
msgid "name"
msgstr "nombre"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "modelo"

#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "fabricante"

#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "lente"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:474 ../src/gui/preferences.c:1288
#: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:478 ../src/gui/preferences.c:1301
#: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:102
#: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/relight.c:354
#: ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:482 ../src/gui/preferences.c:1316
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:486 ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4379 ../src/libs/camera.c:575
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:543
msgid "shortcut"
msgstr "atajo de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:547
msgid "binding"
msgstr "combinación"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:578
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:585
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:590 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "exportar"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:859
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "pulse combinación de teclas..."

#: ../src/gui/preferences.c:1005 ../src/gui/presets.c:186
#: ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "¿desea borrar el ajuste predefinido `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1006 ../src/gui/presets.c:187
#: ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "¿borrar este ajuste predefinido?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1042
msgid "select file to export"
msgstr "seleccione el archivo a exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_guardar"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1065
msgid "select file to import"
msgstr "seleccionar el archivo a importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1066 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_abrir"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Está seguro que desea restaurar los atajos de teclado por defecto? Esto "
"borrará cualquier modificación que haya hecho."

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editar `%s' para el módulo `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1243 ../src/gui/presets.c:403
#: ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "descripción o información adicional"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:406
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplicar este preajuste a imágenes coincidentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:409
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostrar sólo este preajuste para imágenes coincidentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1251 ../src/gui/presets.c:410
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "cuidado con esta opción. puede ser la última vez que vea su preajuste."

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:425
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de modelo (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273 ../src/gui/presets.c:432
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de fabricante (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1281 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de lente (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1291 ../src/gui/presets.c:449
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valor iso mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:452
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valor iso máximo"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:463
msgid "minimum exposure time"
msgstr "tiempo mínimo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1306 ../src/gui/presets.c:464
msgid "maximum exposure time"
msgstr "tiempo máximo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:478
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor de apertura mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:479
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor de apertura máximo"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:495
msgid "minimum focal length"
msgstr "mínima longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:1337 ../src/gui/presets.c:496
msgid "maximum focal length"
msgstr "máxima longitud focal"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1346 ../src/gui/presets.c:502
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "formato"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(por defecto)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nuevo preestablecido"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "por favor, dé un nombre al preajuste"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "preajuste sin nombre"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"el  preajuste `%s' ya existe.\n"
"¿quiere sobreescribirlo?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "¿sobreescribit el preajuste?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "nombre del preajuste"

#: ../src/gui/presets.c:869
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "desactivar: versión errónea del módulo"

#: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "editar este preajuste.."

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "borrar este preajuste"

#: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "almacenar nuevo preajuste.."

#: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "actualizar preajuste"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "el esitlo %s fue correctamente guardado"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "editar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "crea un duplicado del estilo antes de aplicar los cambios"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "crear estilo nuevo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "introduzca un nombre para el nuevo estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"introduzca una descripción para el nuevo estilo, esta descripción se puede "
"buscar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "actualizar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "no se puede crear estilo de una imagen sin alterar "

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"hacer una copia 1:1 de los archivos seleccionados.\n"
"¡las opciones globales de abajo no se aplican!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:189
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "el perfil de salida seleccionado no funciona bien con exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:336
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flotante)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "compression mode"
msgstr "modo de compresión"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:359
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (por defecto)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589
msgid "quality"
msgstr "calidad"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "modo DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:79 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:201 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "formato de papel inválido"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:208
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "tamaño de borde inválido, usando 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:256 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "¡no se puede exportar al archivo %s!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "introduzca el título del pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1082
msgid "paper size"
msgstr "formato de papel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"formato de papel del pdf\n"
"bien sea uno de la lista o \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"ejemplo: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "orientación de la página"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1092
msgid "landscape"
msgstr "horizontal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientación de la página del pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "borde"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"espacio vacío al rededor del pdf\n"
"formato: tamaño + unidad\n"
"ejemplos: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "ppp"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "ppp de las imágenes dentro del pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "rotar imágenes"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1882
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1883
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"las imágenes pueden ser rotadas para igualar la orientación del pdf y así, "
"desperdiciar menos espacio al imprimir"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr "PENDIENTE: páginas"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "imágenes"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "hoja de contactos"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "que páginas deberían ser agregadas al pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "incrustar perfiles icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "las imágenes pueden ser etiquetadas con su perfil icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "profundidad de bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bits por canal de las imágenes incrustadas"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "sin comprimir"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflación"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"método utilizado para la compresión de la imagen\n"
"sin compresión -- rápido pero archivos grandes\n"
"deflación -- archivos pequeños pero mas rápido"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "modo de imagen"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "borrador"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- solo coloca las imágenes en el pdf\n"
"borrador -- las imágenes son reemplazadas por cajas\n"
"depurar -- solo muestra el contorno de las cajas delimitadas"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flotante)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (flotante)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflación con predicción"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflación con predicción (flotante)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "tipo de compresión"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "pérdida"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "sin pérdidas"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "aplica solo a ajustes con pérdida"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "tip de imagen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"tips para el codificador de las características de la imagen .\n"
"imagen: imagen digital, como retrato, disparo interno\n"
"foto      : fotografía de exteriores, con iluminación natural\n"
"gráfico : tono discreto de la imagen (gráfico, patron, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "imagen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "archivo en disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_seleccionar como destino de salida"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ingrese la ruta donde exportar las imágenes\n"
"variables reconocidas:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "en conflicto"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "crear nombre único"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "overwrite"
msgstr "sobrescribir"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "¡no se puede crear directorio '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "¡no se puede escribir en el directorio '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exportado a `%s%s'"
msgstr[1] "%d/%d exportados a `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "enviar como correo electrónico"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imágenes exportadas desde dartable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "no se pudo abrir el cliente de correo!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] formato de url inesperado\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador se ha cargado. debe "
"entrar en su cuenta de facebook y autorizar a darktable a subir las fotos "
"antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"paso 2: pegue su url en el navegador y haga click en el botón ok una vez "
"listo."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "autenticación Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "por favor, ingrese la url de validación"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "la url dada no es valida, debería ser similar a:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "autenticación exitosa"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "fallo de autenticación"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"una nueva ventana o pestaña de su navegador se ha cargado. debe entrar en su "
"cuenta de facebook y allí, autorizar a darktable a subir las fotos antes de "
"continuar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nueva cuenta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "otras cuentas"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "no se pudo obtener la lista de albums"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "crear album nuevo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "desconectarse"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "acceder"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "sumario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "privacidad"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "Solo yo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "público"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "amigos de amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "no se pudo crear el álbum, no se asignó un título"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "no se pudo crear el álbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "no se pudo exportar la foto al album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportado al álbum web de facebook"
msgstr[1] "%d/%d exportados al álbum web de facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticación flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe estar cargada. debe "
"entrar en su cuenta flickr y autorizar a darktable a subir las fotos antes "
"de continuar."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "paso 2: click en el botón ok una vez terminado."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticación flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "álbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticado"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "sin album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "usuario"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "acceso a Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exportar etiquetas"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "visible para"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "usted"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "amigos + familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "todos"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "álbumes"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "refrescar lista de album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mi nuevo photoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportado desde darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "pulse el botón acceder"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "no se puede subir a flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportado al álbum web flickr"
msgstr[1] "%d/%d exportados al álbum web flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galería web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "introduzca el título de la página web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "formato de libro latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "introduzca el título del libro"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador se habrá cargado. debe "
"entrar en su cuenta de facebook y autorizar a darktable a subir las fotos "
"antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"paso 2: copie el código de verificación mostrado en su navegador y haga "
"click en el botón OK una vez listo."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "autenticación google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "código de verificación:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "por favor, ingrese el código de verificación"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "google+ fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "no se pudo exportar la foto al album google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d exportado al álbum google+"
msgstr[1] "%d/%d exportados al álbum google+"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "ecualizador"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:1038
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:1052
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "reducción de ruido y enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:1080
msgid "denoise chroma"
msgstr "reducción de ruido de croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "reducción de ruido"

#: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "resplandor"

#: ../src/iop/atrous.c:1123
msgid "clarity"
msgstr "claridad"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "coarse"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "fine"
msgstr "fino"

#: ../src/iop/atrous.c:1433
msgid "contrasty"
msgstr "contrastado"

#: ../src/iop/atrous.c:1434 ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "smooth"
msgstr "suave"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "noisy"
msgstr "ruidoso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1442
msgid "bold"
msgstr "marcado"

#: ../src/iop/atrous.c:1443
msgid "dull"
msgstr "apagado"

#: ../src/iop/atrous.c:1651 ../src/iop/equalizer.c:389
#: ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1653
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "cambiar luminosidad en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:390
#: ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1658
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "cambiar saturación de color en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1660
msgid "edges"
msgstr "bordes"

#: ../src/iop/atrous.c:1662
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"cambia el borde de los halos para cada tamaño\n"
"solo cambia los resultados de las pestañas de luma y croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1688 ../src/iop/colorzones.c:1096
#: ../src/iop/soften.c:722
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/colorzones.c:1098
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "hacer mas suave o fuerte el efecto"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "corrección de perspectiva"

#: ../src/iop/ashift.c:508 ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/ashift.c:509
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "desplazamiento de lente (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "desplazamiento de lente (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "cortar"

#: ../src/iop/ashift.c:2438
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "fallo de corte automático"

#: ../src/iop/ashift.c:2458
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "datos pendientes - por favor, repita"

#: ../src/iop/ashift.c:2464
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "no se detectaron datos estructurales en la imagen"

#: ../src/iop/ashift.c:2475
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "no se pudo ejecutar la eliminación"

#: ../src/iop/ashift.c:2529
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "no hay suficiente estructura para la corrección automática"

#: ../src/iop/ashift.c:2533
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "fallo de corrección automática, por favor, corrija manualmente"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "desplazamiento de lente (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1566
#: ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1565
#: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/ashift.c:4339 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1353
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/ashift.c:4345
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "desplazamiento de lente (vertical)"

#: ../src/iop/ashift.c:4350
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "desplazamiento de lente (horizontal)"

#: ../src/iop/ashift.c:4355
msgid "shear"
msgstr "cortar"

#: ../src/iop/ashift.c:4360 ../src/iop/clipping.c:2007
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "guías"

#: ../src/iop/ashift.c:4366 ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "automatic cropping"
msgstr "corte automatico"

#: ../src/iop/ashift.c:4368
msgid "largest area"
msgstr "área mas larga"

#: ../src/iop/ashift.c:4369
msgid "original format"
msgstr "formato original"

#: ../src/iop/ashift.c:4373
msgid "lens model"
msgstr "modelo de lente"

#: ../src/iop/ashift.c:4374
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#: ../src/iop/ashift.c:4375
msgid "specific"
msgstr "específico"

#: ../src/iop/ashift.c:4388
msgid "crop factor"
msgstr "factor de corte"

#: ../src/iop/ashift.c:4393
msgid "lens dependence"
msgstr "dependencia del lente"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "aspect adjust"
msgstr "ajuste de aspecto"

#: ../src/iop/ashift.c:4413
msgid "automatic fit"
msgstr "ajuste automático"

#: ../src/iop/ashift.c:4432
msgid "get structure"
msgstr "obtener estructura"

#: ../src/iop/ashift.c:4477
msgid "rotate image"
msgstr "rotar imagen"

#: ../src/iop/ashift.c:4478 ../src/iop/ashift.c:4479
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "aplique corrección del desplazamiento de lente en una dirección"

#: ../src/iop/ashift.c:4480
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "recortar la imagen de acuerdo a la diagonal"

#: ../src/iop/ashift.c:4481
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "mostrar lineas guías superpuestas"

#: ../src/iop/ashift.c:4482 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "cortar automáticamente para evitar bordes negros"

#: ../src/iop/ashift.c:4483
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"modelo del lente de la corrección de perspectiva: genérico o de acuerdo a la "
"distancia focal"

#: ../src/iop/ashift.c:4485
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"distancia focal del lente, valor por defecto ajustado desde los datos exif "
"si están disponibles"

#: ../src/iop/ashift.c:4487
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"factor de corte del sensor de la cámara, valor por defecto tomado de los "
"datos exif si están disponibles, ajustes manuales son requeridos usualmente"

#: ../src/iop/ashift.c:4490
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"el nivel de la corrección dependiente del lente, ajuste al máximo para una "
"dependencia completa del lente, ajuste a cero para casos genéricos"

#: ../src/iop/ashift.c:4492
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr ""
"ajustar relación de aspecto de la imagen al escalarla horizontal y "
"verticalmente"

#: ../src/iop/ashift.c:4493
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"corrección automática para distorsiones verticales de la perspectiva\n"
"ctrl-click para corregir solo la rotación\n"
"shift-click para corregir la desviación del lente"

#: ../src/iop/ashift.c:4496
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"corrección automática para distorsiones horizontales de la perspectiva\n"
"ctrl-click para solo corregir la rotación\n"
"shift-click para solo corregir la desviación del lente"

#: ../src/iop/ashift.c:4499
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"corrección automática para distorsiones verticales y horizontales de la "
"perspectiva; corregir rotación, desviación del lente en ambas direcciones, y "
"corte\n"
"ctrl-click para solo corregir la rotación\n"
"shift-click para solo corregir la desviación del lente\n"
"crtl-shift-click para ajustar la rotación y el corte del lente"

#: ../src/iop/ashift.c:4505
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analizar la estructura lineal en la imagen\n"
"ctrl-click para mejoras adicionales del borde\n"
"shift-click para mejoras adicionales en el detalle\n"
"ctrl-shift-click para una combinación de ambos métodos"

#: ../src/iop/ashift.c:4509
msgid "remove line structure information"
msgstr "remover estructura de información lineal"

#: ../src/iop/ashift.c:4510
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "cambiar la visibilidad de las líneas estructurales"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "canon eos like"
msgstr "similar a canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "similar a canon eos (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "nikon like"
msgstr "similar a nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "nikon like alternate"
msgstr "similar a nikon (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "sony alpha like"
msgstr "similar a sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "pentax like"
msgstr "similar a pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "ricoh like"
msgstr "similar a ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "olympus like"
msgstr "similar a olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "olympus like alternate"
msgstr "similar a olympus (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "panasonic like"
msgstr "similar a panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "leica like"
msgstr "similar a leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similar a kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "konica minolta like"
msgstr "similar a konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "samsung like"
msgstr "similar a samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "fujifilm like"
msgstr "similar a fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "nokia like"
msgstr "similar a nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:158
msgid "cubic spline"
msgstr "spline cúbico"

#: ../src/iop/basecurve.c:213
msgid "base curve"
msgstr "curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:859
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abcisas: entrada, ordenadas: salida. trabaja en los canales RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:864 ../src/iop/lens.c:2174
#: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/iop/watermark.c:1350
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/basecurve.c:865 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:434
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/basecurve.c:866
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmico"

#: ../src/iop/basecurve.c:867
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"escala a usar en el gráfico. use escala logarítmica para un control más "
"preciso cerca de los negros"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detalle"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:169
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:170
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:171
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extensión espacial del gaussiano"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur red"
msgstr "cuánto desenfocar el rojo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur green"
msgstr "cuánto desenfocar el verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur blue"
msgstr "cuánto desenfocar el azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:756
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:514
msgid "the size of bloom"
msgstr "el tamaño del resplandor"

#: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:462 ../src/iop/hotpixels.c:431
#: ../src/iop/sharpen.c:763
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:520
msgid "the threshold of light"
msgstr "el umbral de luz"

#: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2071
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:439 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:526
msgid "the strength of bloom"
msgstr "fuerza del resplandor"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "enmarcar"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "tamaño de borde"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color del borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño de la línea de enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "postal blanca 10x15"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "postal negra 10x15"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:983
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "golden cut"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "square"
msgstr "cuadrado"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "borde constante"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "centro"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "tamaño del borde"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "tamaño del borde en porcentaje de la imagen completa"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1987
msgid "aspect"
msgstr "aspecto"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de aspecto o haga click derecho para seleccionar su "
"propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "orientation"
msgstr "orientación"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientación de la relación de aspecto de la imagen con bordes"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "posición horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de posición horizontal superior relativa o haga click "
"derecho para seleccionar su propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "posición vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"selecione la relación de posición vertical relativa a la izquierda o haga "
"click derecho para seleccionar su propio tipo (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño del enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "tamaño porcentual del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "desplazamiento de enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "desplazamiento de la línea de marco en el lateral de la foto"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "seleccionar color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color del borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "seleccionar color del marco"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "color del marco"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:55
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberraciónes cromáticas"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1563
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "corrección automática de aberración cromática"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1566
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"corrección automática de aberración cromática\n"
"desactivado para sensores no-Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1569
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"corrección automática de aberración cromática\n"
"sólo funciona en imágenes raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "mezclador de canal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "destino"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1074 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "tono"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorcorrection.c:282 ../src/iop/colorchecker.c:980
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1072
#: ../src/iop/colorzones.c:1106 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:707
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:962
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1069
#: ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "cantidad de rojo en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "cantidad de verde en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "cantidad de azul en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "intercambiar R y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "intercambiar G y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "incremento detalles de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "incremento artifactos de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "b/n incremento artifactos"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "b/n piel suave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "b/n reduce artifactos azul"

#: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/clahe.c:325
msgid "size of features to preserve"
msgstr "tamaño de características a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "fuerza del efecto"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "recortar y rotar"

#: ../src/iop/clipping.c:1463
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "formato de aspecto inválido. debería ser \"número:número\""

#: ../src/iop/clipping.c:1567 ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "full"
msgstr "lleno"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "old system"
msgstr "sistema antiguo"

#: ../src/iop/clipping.c:1569
msgid "correction applied"
msgstr "corrección aplicada"

#: ../src/iop/clipping.c:1853 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "voltear"

#: ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:2044
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "ambos"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "espejar imagen horizontal/vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"click derecho y arrastrar ratón en la imagen para crear una linea recta"

#: ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "keystone"
msgstr "perspectiva"

#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "seleccionar corrección de perspectiva para su imagen"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "freehand"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "original image"
msgstr "imagen original"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 en impresión"

#: ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, carta"

#: ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "widescreen"
msgstr "pantalla ancha"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "anamorphic"
msgstr "anamórfico"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorámica"

#: ../src/iop/clipping.c:1939 ../src/iop/clipping.c:1951
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "formato de aspecto inválido para `%s'. debería ser \"número:número\""

#: ../src/iop/clipping.c:2000
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"ajusta la relación de aspecto\n"
"la lista está ordenada: desde el mas cuadrado hasta el menos cuadrado"

#: ../src/iop/clipping.c:2036 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostrar lineas guía para ayudar a componer su fotografía"

#: ../src/iop/clipping.c:2040 ../src/iop/clipping.c:2045
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "invertir guías"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:3108
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "aceptar"

#: ../src/iop/clipping.c:3109
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste brillo saturación"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajuste de contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajuste de brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajuste de saturación de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "balance de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr "controles de realce/gama/ganancia vistos como en editores de video"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "factor de"

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "factor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591
msgid "lift"
msgstr "realce"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "gain"
msgstr "ganancia"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de color"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva a* en Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva b* en Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "corrección de color"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "tono cálido"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "filtro de calentamiento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "filtro de enfriamiento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arrastre la línea para variación tonal. brillo significa luces, oscuro "
"significa sombras. use la rueda del ratón para cambiar la saturación."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "establece la saturación global"

#: ../src/iop/colorchecker.c:105
msgid "color checker lut"
msgstr "cuentagotas lut"

#: ../src/iop/colorchecker.c:257
msgid "it8 skin tones"
msgstr "it8 tonos de piel"

#: ../src/iop/colorchecker.c:560 ../src/iop/colorchecker.c:954
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "parche #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:844
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"parches alterados son marcados con un contorno\n"
"click para seleccionar\n"
"doble click para reiniciar\n"
"click derecho para borrar parche\n"
"shift-click mientras seleccione color para reemplazar parche"

#: ../src/iop/colorchecker.c:949
msgid "patch"
msgstr "parche"

#: ../src/iop/colorchecker.c:950
msgid "color checker patch"
msgstr "parche del cuentagotas"

#: ../src/iop/colorchecker.c:961
msgid "lightness offset"
msgstr "desplazamiento de luminosidad"

#: ../src/iop/colorchecker.c:965
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "desplazamiento de croma verde/rojo"

#: ../src/iop/colorchecker.c:966
msgid "green/red"
msgstr "rojo/verde"

#: ../src/iop/colorchecker.c:972
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "desplazamiento de croma azul/amarillo"

#: ../src/iop/colorchecker.c:973
msgid "blue/yellow"
msgstr "azul/amarillo"

#: ../src/iop/colorchecker.c:979
msgid "saturation offset"
msgstr "desplazamiento de saturación"

#: ../src/iop/colorin.c:109
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de color de entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matriz de color no encontrada!"

#: ../src/iop/colorin.c:1102
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "el perfil de entrada no puede ser generado!"

#: ../src/iop/colorin.c:1160
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"perfil de entrada no soportado ha sido remplazado por linear Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1487 ../src/iop/denoiseprofile.c:2067
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1213
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:1496
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfil ICC en %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1502
msgid "gamut clipping"
msgstr "recorte de gama"

#: ../src/iop/colorin.c:1510
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "limitar los valores Lab al gama del espacio de color RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "colorear"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "seleccionar tono de color"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleccionar el tono"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación de las sombras"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mezclar el valor de la luminosidad de las fuentes"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "mapeo de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "obtener fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "obtener como objetivo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1064
msgid "source clusters:"
msgstr "grupos fuente:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1073
msgid "target clusters:"
msgstr "grupos objetivo: "

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "acquire as source"
msgstr "adquirir como fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizar esta imagen como imagen fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid "acquire as target"
msgstr "adquirir como objetivo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizar esta imagen como objetivo "

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "number of clusters"
msgstr "número de grupos:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"numero de grupos a encontrar en una imagen. los cambios en los valores "
"reinician todos los grupos"

#: ../src/iop/colormapping.c:1106
msgid "color dominance"
msgstr "dominancia de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1107
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"como son mapeados los grupos. valores bajos. basado en proximidad de color, "
"valores altos: basados en dominancia de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1114
msgid "histogram equalization"
msgstr "equalización del histograma "

#: ../src/iop/colormapping.c:1115
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "nivel de equalización del histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "perfil de color de salida"

#: ../src/iop/colorout.c:653
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de salida no entontrado reemplazado por sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:671
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de salida no encontrado ha sido reemplazado por sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:714
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de salida no soportado reemplazado por sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:852
msgid "output intent"
msgstr "salida"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2443
msgid "perceptual"
msgstr "perceptual"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2444
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativo colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:855 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2445
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colorout.c:856 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2446
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absoluto colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "perfil (salida)"

#: ../src/iop/colorout.c:874
msgid "rendering intent"
msgstr "representación de color"

#: ../src/iop/colorout.c:875
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "reconstrucción de color"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "extensión de rango"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "tono"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "modulo `reconstrucción de color' falló"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "extensión de rango"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "prioridad"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "colores saturados"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr ""
"píxeles con valores de luminosidad por encima de este umbral son correctos"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr ""
"que tan lejos hay que buscar por colores de reemplazo en dimensiones "
"espaciales"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr ""
"que tan lejos hay que buscar por colores de reemplazo en dimensiones de "
"luminosidad"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "si y como dar prioridad a colores de reemplazo específicos"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "el tono que debe tener preferencia sobre los otros tonos"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "transferencia de color"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:629
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"este módulo sera eliminado en el futuro\n"
"y solo está aquí, así que puede desactivarlo\n"
"y moverse al nuevo ecualizador."

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numero de grupos a encontrar en imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analizar esta imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplicar aspecto de la imagen previamente analizada a esta imagen"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "zonas de color"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "rojo negro blanco"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "byn y tonos de piel"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtro polarizador"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "tonos de piel naturales"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "película blanco y negro"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "select by"
msgstr "seleccionar por"

#: ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "escoja criterio de selección, será la abscisa en el gráfico"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "reducción de halo"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "modo de operación"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "promedio global (rápido)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "promedio global (lento)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "el umbral de luz estático (rápido)"

#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"método de protección de color:\n"
" - promedio global: rápido, puede mostrar vistas previas ligeramente "
"erróneas con mucho acercamiento; a veces puede proteger mucho la saturación "
"o muy poco en comparación con el promedio global\n"
" - promedio local: lento, puede proteger la saturación mejor que el promedio "
"global utilizando los pixeles cercanos como referencia de color, por lo que "
"puede permitir más desaturación cuando se requiera \n"
" - estático: rápido, solo usa el umbral como límite estático"

#: ../src/iop/defringe.c:459
msgid "edge detection radius"
msgstr "radio de detección de bordes"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radio para detección de halos"

#: ../src/iop/defringe.c:468
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "umbral para reducir halos, mayores valores significan menor reducción"

#: ../src/iop/demosaic.c:144
msgid "demosaic"
msgstr "demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:159
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:3844 ../src/iop/demosaic.c:3853
#: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:968
msgid "method"
msgstr "método"

#: ../src/iop/demosaic.c:3846
msgid "PPG (fast)"
msgstr "ppg (rápido)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3847
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3848
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3849
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "passthrough (monocromo) (experimental)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3850 ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "método de demosaico RAW"

#: ../src/iop/demosaic.c:3855
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3856
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:3857
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3861
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"umbral para edge-aware median.\n"
"poner en 0.0 para desactivar.\n"
"poner en 1.0 para ignorar bordes."

#: ../src/iop/demosaic.c:3863
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:3867
msgid "color smoothing"
msgstr "suavizado de color"

#: ../src/iop/demosaic.c:3870
msgid "one time"
msgstr "una vez"

#: ../src/iop/demosaic.c:3871
msgid "two times"
msgstr "dos veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:3872
msgid "three times"
msgstr "tres veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:3873
msgid "four times"
msgstr "cuatro veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:3874
msgid "five times"
msgstr "cinco veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:3875
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "cuantos pasos medios de suavizado de color después del demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:3879
msgid "match greens"
msgstr "igualar verdes"

#: ../src/iop/demosaic.c:3880
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: ../src/iop/demosaic.c:3881
msgid "local average"
msgstr "media local"

#: ../src/iop/demosaic.c:3882
msgid "full average"
msgstr "media total"

#: ../src/iop/demosaic.c:3883
msgid "full and local average"
msgstr "media total y local"

#: ../src/iop/demosaic.c:3884
msgid "green channels matching method"
msgstr "método de proceso del canal verde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3896
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaico\n"
"solo necesario en imágenes raw."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:138
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "reducción de ruido (perfilado)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1826
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "se encontró coincidencia para el iso %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1834
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolación del iso %d y %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2068 ../src/iop/exposure.c:836
#: ../src/iop/lens.c:2182 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1318
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2069 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "tamaño del cuadro"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2072
msgid "non-local means"
msgstr "medias no-locales"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2073
msgid "wavelets"
msgstr "ondas"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2074
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "perfil utilizado para estabilización de la variaza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2075
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"método utilizado en el núcleo de la reducción de ruido. medias no-locales "
"funcionan mejor para mezcla de luminosidad, ondas funciona mejor para mezcla "
"de color"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2078
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "radio de los parches a localizar. incrementar para mayor nitidez"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2079
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "afinar fuerza de reducción de ruido"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "dithering"
msgstr "tramado"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "trama"

#: ../src/iop/dither.c:785
msgid "random"
msgstr "aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:795
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radio de desenfoque"

#: ../src/iop/dither.c:807
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rango de gradiente aplicado a tramado aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "gradient range"
msgstr "rango de gradiente"

#: ../src/iop/dither.c:815
msgid "damping level of random dither"
msgstr "amortiguar nivel de tramado aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping"
msgstr "amortiguar"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "ecualizador (antiguo)"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "enfoque (fuerte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "nulo"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducción de ruido (fuerte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"este módulo sera eliminado en el futuro\n"
"y solo está aquí, así que puede desactivarlo\n"
"y moverse al nuevo ecualizador."

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:119 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposición automática"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "porcentual"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "nivel de objetivo"

#: ../src/iop/exposure.c:222
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "propiedades de la linterna mágica"

#: ../src/iop/exposure.c:247
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "fallo al obtener buffer raw de la imagen `%s'"

#: ../src/iop/exposure.c:838 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/exposure.c:841 ../src/iop/levels.c:555
#: ../src/iop/tonecurve.c:821 ../src/iop/vignette.c:1136
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: ../src/iop/exposure.c:850
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajustar nivel de negro"

#: ../src/iop/exposure.c:852 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajustar la corrección de exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:870
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"porcentaje de valores de brillo excluidos, activa el selector de color a "
"activar"

#: ../src/iop/exposure.c:872 ../src/iop/highlights.c:977
msgid "clipping threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/iop/exposure.c:882
msgid "percentile"
msgstr "porceptual"

#: ../src/iop/exposure.c:886
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"donde se medirá el histograma para remover el parpadeo, E.g. 50% es mediano"

#: ../src/iop/exposure.c:891
msgid "target level"
msgstr "nivel de objetivo"

#: ../src/iop/exposure.c:894
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"donde ubicar el nivel de exposición de las fotos procesadas, EV bajo la "
"sobre-exposición."

#: ../src/iop/exposure.c:898
msgid "computed EC: "
msgstr "computed EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:902
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "qué correcciones de exposición se han utilizado actualmente"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "escalar al tamaño final"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetectar"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "sin rotación"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar imagen horizontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "girar imagen verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotar -90 grados"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotar 90 grados"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotar 180 grados"

#: ../src/iop/flip.c:507
msgid "rotate"
msgstr "rotar"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "mapeo tonal global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:676
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:682
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operador global de mapeo tonal"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "bias"
msgstr "ajuste"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:689
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"el ajuste para el mapeo tonal controla la linealidad, cuanto mayor sea más "
"detalles en los negros tendrá"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:697
msgid "target"
msgstr "objetivo"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "la luz para el mapeo tonal es especificada como cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutro ND2 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutro ND4 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutro ND8 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutro ND2 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutro ND4 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutro ND8 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "naranja ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "amarillo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpura ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verde ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rojo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "azul ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marrón ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "filtro de densidad graduada"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "la densidad en EV para el filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compresión de la graduación:\n"
"0% = suave, 100% = duro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotación del filtro -180 a 180 grados"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "seleccionar el tono del filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "seleccionar la saturación del filtro"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "grano"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "tosquedad"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "tamaño de grano (~iso de la pelicula)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "fuerza del ruido aplicado"

#: ../src/iop/highlights.c:75
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:969
msgid "clip highlights"
msgstr "recortar luces"

#: ../src/iop/highlights.c:970
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstruir en LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:971
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruir color"

#: ../src/iop/highlights.c:972
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "método de reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:975
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajustar manualmente el umbral de corte contra las luces magenta (no deberías "
"necesitar cambiar esto)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "filtro paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:484
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "el enfoque del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:492
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "el contraste del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:404
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "corregido %d pixel"
msgstr[1] "corregidos %d píxeles"

#: ../src/iop/hotpixels.c:432
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "umbral inferior de los píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "cantidad de corrección de píxeles calientes"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:445
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detección por 3 píxeles cercanos"

#: ../src/iop/hotpixels.c:452
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marcar píxeles corregidos"

#: ../src/iop/hotpixels.c:464
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"corrección de píxeles calientes\n"
"sólo funciona en imágenes raw."

#: ../src/iop/invert.c:67
msgid "invert"
msgstr "invertir"

#: ../src/iop/invert.c:82
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/invert.c:497
msgid "color of film material"
msgstr "color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:521
msgid "select color of film material"
msgstr "seleccionar color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:526
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "corrección de lente"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modelo de cámara"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modelo de lente"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "seleccionar correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s%s\n"
"montura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr ""
"cámara/lente no encontrada -\n"
"por favor, seleccionelo manualmente"

#: ../src/iop/lens.c:1609
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "intente ubicar su cámara/lente en alguno de los dos menús superiores"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s\n"
"rango focal:\t%s\n"
"apertura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f\n"
"tipo:\t\t\t%s\n"
"montura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longitud focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "número-f (apertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "distancia al sujeto"

#: ../src/iop/lens.c:2046
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsión y TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2052
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsión y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2058
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "only distortion"
msgstr "sólo distorsión"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "only TCA"
msgstr "sólo TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "only vignetting"
msgstr "sólo viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:2109
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections"
msgstr "correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:2142
msgid "which corrections to apply"
msgstr "corrección a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "geometry"
msgstr "geometría"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "target geometry"
msgstr "geometría destino"

#: ../src/iop/lens.c:2158
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilínea"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "fish-eye"
msgstr "ojo de pez"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "panoramic"
msgstr "panorámica"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "equirectangular"
msgstr "equirrectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "orthographic"
msgstr "ortográfico"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "stereographic"
msgstr "estereográfico"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "equisolid angle"
msgstr "ángulo equisolid"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "ojo de pez thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrija la distorsión o apliquela"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "correct"
msgstr "corregir"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "distort"
msgstr "distorsión"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "aberración cromáticas trasversal roja"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "TCA red"
msgstr "TCA rojo"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "aberración cromáticas trasversal azul"

#: ../src/iop/lens.c:2198
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA azul "

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "corrections done: "
msgstr "correcciones realizadas: "

#: ../src/iop/lens.c:2206
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "qué correcciones se han realizado actualmente"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "niveles"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"arrastre las barras para establecer los puntos negro, gris y blanco. opera "
"en el canal L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplicar niveles automáticos"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "seleccionar punto negro de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "seleccionar el punto gris medio de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "seleccionar el punto blanco de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "porcentaje de negro"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "porcentaje de gris"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "porcentaje de blanco"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "blanco"

# translation to be check
#: ../src/iop/liquify.c:265
msgid "liquify"
msgstr "licuar"

#: ../src/iop/liquify.c:3232
msgid "click and drag to add point"
msgstr "click y arrastre para agregar un nodo"

#: ../src/iop/liquify.c:3234
msgid "click to add line"
msgstr "click para agregar línea"

#: ../src/iop/liquify.c:3236
msgid "click to add curve"
msgstr "click para agregar curva"

#: ../src/iop/liquify.c:3238
msgid "click to edit nodes"
msgstr "click para editar nodos"

#: ../src/iop/liquify.c:3275
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"utilice una herramienta para agregar deformaciones.\n"
"click-derecho para eliminar una deformación."

#: ../src/iop/liquify.c:3277
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "deformaciones|cuenta de nodos:"

#: ../src/iop/liquify.c:3284
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "herramienta de nodo: agregar y eliminar nodos"

#: ../src/iop/liquify.c:3292
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "herramienta de curva: dibujar curvas"

#: ../src/iop/liquify.c:3300
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "herramienta de linea: dibujar lineas"

#: ../src/iop/liquify.c:3308
msgid "point tool: draw points"
msgstr "herramienta de punto: dibujar puntos"

#: ../src/iop/liquify.c:3316
msgid "disable all tools"
msgstr "desactivar todas las herramientas"

#: ../src/iop/liquify.c:3323
msgid ""
"ctrl+click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"ctrl+click para agregar un nodo\n"
"click derecho para eliminar ruta"

#: ../src/iop/liquify.c:3324
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n"
"right-click to remove"
msgstr ""
"click y arrastre para mover - click : lineal o pluma\n"
"ctrl+click : suavizado automático, copa, suavizado, simétrico\n"
"click-derecho para eliminar"

#: ../src/iop/liquify.c:3327 ../src/iop/liquify.c:3328
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "arrastrar para cambiar la forma de la ruta"

#: ../src/iop/liquify.c:3329
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "arrastre para ajustar el radio de deformación"

#: ../src/iop/liquify.c:3330
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "arrastre para ajustar la dureza (centro)"

#: ../src/iop/liquify.c:3331
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "arrastre para ajustar la dureza (pluma)"

#: ../src/iop/liquify.c:3332
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl+click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"arrastre para ajustar la fuerza\n"
"ctrl+click : lineal, crecer, y encoger"

#: ../src/iop/liquify.c:3350
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "herramienta de punto"

#: ../src/iop/liquify.c:3351
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "herramienta de línea"

#: ../src/iop/liquify.c:3352
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "herramienta de curva"

#: ../src/iop/liquify.c:3353
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "herramienta de nodo"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "disable tools"
msgstr "desactivar herramientas"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "interior brillante"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "interior tenue"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "interior oscuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "amanecer"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "calle nocturna iluminada"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "calle nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "calle nocturna oscura"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "noche"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "oscuridad"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "visión diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:849
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#: ../src/iop/lowlight.c:851
msgid "blueness in shadows"
msgstr "azul en las sombras"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "filtro paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "local contrast mask"
msgstr "máscara de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order"
msgstr "orden del filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "0th order"
msgstr "0º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "1st order"
msgstr "1º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "2nd order"
msgstr "2º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "orden del filtro gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822
msgid "soften with"
msgstr "suavizar con"

#: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "gaussian"
msgstr "gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "bilateral filter"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/lowpass.c:688
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radio del desenfoque gausiano/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:689
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:690
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ajuste del brillo del filtro del filtro paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:691
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturación del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:692
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "que filtro usar para desenfoque"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monocromo"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "filtro rojo"

#: ../src/iop/monochrome.c:579
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"arrastrar y desplazar la rueda del ratón para ajustar el filtro de color "
"virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:596
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "cantidad de luces altas a mantener"

#: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:830
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "luces"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "reducción de ruido (medias no locales)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radio de los parches a localizar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "cuánto suavizar el brillo"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "cuánto suavizar los colores"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposición"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "corregir perfil de entrada"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "parte lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "factor exponencial gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:63
msgid "raw denoise"
msgstr "reducción de ruido (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:84
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:492
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:498
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"reducción de ruido raw\n"
"solo funciona para imágenes raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:72
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "negro puro/punto blanco"

#: ../src/iop/rawprepare.c:94 ../src/iop/rawprepare.c:108
#: ../src/iop/rawprepare.c:622
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "nivel de negro %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:99
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "punto blanco"

#: ../src/iop/rawprepare.c:636 ../src/iop/rawprepare.c:637
msgid "white point"
msgstr "punto blanco"

#: ../src/iop/rawprepare.c:645
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"corrección de negro puro/punto blanco\n"
"solo trabaja para los sensores que lo necesiten."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "luz de relleno de 0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "incrementar sombras -0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "la luz de relleno en EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1115
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ancho del área de luz de relleno definida en zonas"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "seleccionar el centro de la luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "activar herramienta para escoger la luz media en la imagen"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotar pixeles"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:346
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotación automática de pixeles"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:349
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotación automática de pixel\n"
"solo funciona para los sensores que lo necesiten."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "escalar pixeles"

#: ../src/iop/scalepixels.c:274
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "escalado automático de pixeles"

#: ../src/iop/scalepixels.c:277
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"escalado automático de pixel\n"
"solo funciona para los sensores que lo necesiten."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "sombras y luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajuste de punto blanco"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "reconstrucción de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "white point adjustment"
msgstr "ajuste de punto blanco"

#: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:834
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "reconstrucción de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:835
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:853
msgid "correct shadows"
msgstr "corrección de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:854
msgid "correct highlights"
msgstr "corrección de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid "shift white point"
msgstr "mover punto blanco"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtro de suavizado. bilateral evita los halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:858
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/shadhi.c:859
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste de la saturación de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:860
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste de la saturación de luces"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/sharpen.c:755
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensión espacial del enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:759
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "fuerza del enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:762
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "umbral para activar el enfoque"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "suavizar"

#: ../src/iop/soften.c:701
msgid "the size of blur"
msgstr "el tamaño del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:708
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturación del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:715
msgid "the brightness of blur"
msgstr "brillo del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:723
msgid "the mix of effect"
msgstr "mezcla del efecto"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "color principal"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "color secundario"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepia auténtica"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotipo auténtico"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotipo auténtico"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "marrón chocolate"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balance central de las variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "eliminación de manchas"

#: ../src/iop/spots.c:640
msgid "number of strokes:"
msgstr "número de brochazos:"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"haga click en una figura y arrastrelo al lienzo.\n"
"use la rueda del ratón para ajustar el tamaño.\n"
"click derecho para eliminar la forma."

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "herramienta circular"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "herramienta ovalada"

#: ../src/iop/spots.c:692
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "herramienta de rutas"

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance de blancos"

#: ../src/iop/temperature.c:167
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:168
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:655 ../src/iop/temperature.c:882
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "`%s' matriz de color no encontrada para imagen 4bayer!"

#: ../src/iop/temperature.c:696
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:697
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "cámara neutral"

#: ../src/iop/temperature.c:698
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "punto"

#: ../src/iop/temperature.c:873
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "`%s' matriz de color no encontrada para la imagen"

#: ../src/iop/temperature.c:927
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr ""
"fallo al leer la información del balance de blancos de la cámara desde `%s'!"

#: ../src/iop/temperature.c:1290
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1291
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: ../src/iop/temperature.c:1304
msgid "emerald"
msgstr "esmeralda"

#: ../src/iop/temperature.c:1337
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:1338
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:1354
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "seleccione balance de blancos predefinido de la cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:1357
msgid "finetune"
msgstr "afinar"

#: ../src/iop/temperature.c:1358
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1362
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajuste fino del balance de blancos predefinido"

#: ../src/iop/tonecurve.c:149
msgid "tone curve"
msgstr "curva tono"

#: ../src/iop/tonecurve.c:430
msgid "low contrast"
msgstr "bajo contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:444
msgid "med contrast"
msgstr "medio contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:454
msgid "high contrast"
msgstr "alto contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:774
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:776
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "curva para el canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:778
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "curva para el canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:782
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "curva para el canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:805
msgid "double click to reset curve"
msgstr "doble click para restablece la curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:820
msgid "scale chroma"
msgstr "escalar croma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:822
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:823
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automático en XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:825
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"en auto, las curvas a y b no tendrán efecto y no se mostrarán. los valores "
"de color (a y b) de cada píxel se ajustarán en función a los datos de la "
"curva L. auto XYZ es similar, pero aplica los cambios de saturación en el "
"espacio XYZ."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapeo de tonos"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "fuerza del incremento de saturación"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "cantidad de luces y sombras a prescindir"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "la cantidad de intensidad"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "viñeteado"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "tramado"

#: ../src/iop/vignette.c:1063
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1126
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporción automática"

#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "8-bit output"
msgstr "salida 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "16-bit output"
msgstr "salida 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del principio del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del final del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "fuerza del efecto en el brillo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "fuerza del efecto sobre la saturación"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento horizontal del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento vertical del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"factor de forma\n"
"0 produce un rectángulo\n"
"1 produce un círculo o una elipse\n"
"2 produce un diamante"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"activar para que la proporción siga el tamaño de imagen automáticamente"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "proporción ancho/alto"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "agregar algun nivel de ruido aleatorio para prevenir bandas"

#: ../src/iop/watermark.c:231
msgid "watermark"
msgstr "marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "refrescar"

#: ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:256
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#: ../src/iop/watermark.c:1278
msgid "content"
msgstr "contenido"

#: ../src/iop/watermark.c:1285
msgid "marker"
msgstr "marca"

#: ../src/iop/watermark.c:1288
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "marcas de agua SVG en %s/watermarks o %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1303
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"color de texto, etiqueta:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgid "select watermark color"
msgstr "seleccionar color de la marca de agua"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1314
msgid "text"
msgstr "texto"

#: ../src/iop/watermark.c:1318
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"cadena de texto, etiqueta:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1328
msgid "font"
msgstr "tipografía"

#: ../src/iop/watermark.c:1334
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"tipografía, etiquetas:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1341 ../src/libs/camera.c:505
msgid "properties"
msgstr "propiedades"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "larger border"
msgstr "borde largo"

#: ../src/iop/watermark.c:1361
msgid "smaller border"
msgstr "borde corto"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "scale on"
msgstr "escala en"

#: ../src/iop/watermark.c:1364
msgid "size is relative to"
msgstr "tamaño es relativo a"

#: ../src/iop/watermark.c:1367
msgid "position"
msgstr "posición"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/print_settings.c:1200
msgid "alignment"
msgstr "alineación"

#: ../src/iop/watermark.c:1387
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:1390
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacidad de la marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "escala de la marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:1397
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "rotación de la marca de agua"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zonas"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonas de luminosidad\n"
"use la rueda del ratón para cambiar el número de zonas\n"
"el botón izquierdo en un borde crea un marcador\n"
"el botón derecho sobre un marcador lo borra"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:51
msgid "background jobs"
msgstr "trabajos en segundo plano"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "configuración de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "activar vista de propiedades sobre la imagen"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perdida la conexión con la cámara, saliendo del modo de captura"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "battery"
msgstr "batería"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:435
msgid "camera control"
msgstr "control de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "modes"
msgstr "modos"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "timer (s)"
msgstr "temporizador (es)"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "count"
msgstr "contar"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "brackets"
msgstr "horquillado"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "bkt. steps"
msgstr "pasos"

#: ../src/libs/camera.c:478
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "activar modo de captura con retraso"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "activar modo de captura secuenciado"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "activar modo de captura horquillado"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "cuanta atrás de segundos antes de hacer una captura"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"la cantidad de imágenes a capturar en una secuencia,\n"
"puede utilizar esto en conjunción con el modo diferido para crear secuencias "
"stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr "cantidad de tomas en el horquillado, cantidad = (posiciones*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"la cantidad de pasos por toma, los pasos son configurables en la cámara y "
"habitualmente son tres pasos por parada\n"
"en otras palabras, 3 pasos son 1EV de exposición entre tomas."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:513
msgid "additional properties"
msgstr "propiedades adicionales"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:525
msgid "property"
msgstr "propiedades"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "añadir propiedades usuario"

#: ../src/libs/camera.c:562
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567
msgid "focus mode"
msgstr "modo de enfoque"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocidad de disparo2"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocidad de disparo"

#: ../src/libs/camera.c:586
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "recolectar imágenes"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "buscar sesión"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema seleccionando una nueva ruta para la sesión en %s"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "buscar sesión..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "eliminar..."

#: ../src/libs/collect.c:719
msgid "uncategorized"
msgstr "sin categoría"

#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
#: ../src/libs/collect.c:939
msgid "not altered"
msgstr "no alterado"

#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
#: ../src/libs/collect.c:950
msgid "not tagged"
msgstr "sin etiquetar"

#: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209
#: ../src/libs/collect.c:1588
msgid "clear this rule"
msgstr "eliminar esta regla"

#: ../src/libs/collect.c:1200
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "eliminar esta regla o añadir nuevas reglas"

#: ../src/libs/collect.c:1250
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "escriba su búsqueda, utilice <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"escriba su búsqueda, utilice <, <=, >, >=, <>, =, [;] como operadores, tipos "
"de datos en forma de : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (solo el año es obligatorio)"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "teclee su ruta, use '%'  como comodín"

#: ../src/libs/collect.c:1594
msgid "narrow down search"
msgstr "reducir la busqueda"

#: ../src/libs/collect.c:1598
msgid "add more images"
msgstr "añadir mas imagenes"

#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "exclude images"
msgstr "excluir imágenes"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "change to: and"
msgstr "cambiar a: y"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "change to: or"
msgstr "cambiar a: o"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "change to: except"
msgstr "cambiar a: excepto"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "carrete"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "folders"
msgstr "carpetas"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "cámara"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "tiempo"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historial"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:559
#: ../src/libs/metadata.c:336 ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:564
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:569
#: ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "derechos"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "cuentagotas"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "añadir muestra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:360
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"pasar por encima para resaltar la muestra sobre el lienzo, hacer click para "
"tomar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:463
msgid "live samples"
msgstr "muestras ajustables"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "point"
msgstr "punto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "area"
msgstr "área"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "mean"
msgstr "promedio"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:553
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringir el histograma a la selección"

#: ../src/libs/colorpicker.c:586
msgid "add"
msgstr "agregar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:595
msgid "display sample areas on image"
msgstr "mostrar sobre la imagen"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historial de acciones"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "abrir archivo asociado"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "archivos asociados xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:802 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "todos los archivos"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"copiar parte del historial de acciones de la\n"
"primera imagen seleccionada"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid "copy all"
msgstr "copiar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"copiar historial de acciones de\n"
"la primera imagen seleccionada"

#: ../src/libs/copy_history.c:253
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descartar historial de acciones de\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"pegar parte del historial de acciones a\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:267
msgid "paste all"
msgstr "pegar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"pegar historial de acciones a\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid "append"
msgstr "anexar"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "how to handle existing history"
msgstr "como manejar historial existente"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "load sidecar file"
msgstr "cargar archivo xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"abrir un archivo XMP asociado\n"
"y aplicarlo a las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"escribir historial de acciones y etiquetas a los archivos XMP asociados"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "copiar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "pegar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carga archivos asociados"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "exportar selección"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "opciones de almacenamiento"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "guardar en"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "opciones de formato"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "formato de archivo"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"ancho máximo\n"
"use 0 para no escalar"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"alto máximo\n"
"use 0 para no escalar"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "tamaño máx"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "permitir redimensionado"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261
msgid "image settings"
msgstr "configuración de la imagen"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil de salida ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050
#: ../src/libs/print_settings.c:1259
msgid "intent"
msgstr "propósito"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275
msgid "style"
msgstr "estilo"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "estilo temporal para ser aplicado al exportar"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "replace history"
msgstr "reemplazar historial"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321
msgid "append history"
msgstr "anexar historial"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"bien sea si los elementos de estilo están adjuntos al historial o "
"reemplazando al historial"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "exportar con la configuración actual"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduzca el tiempo mostrado en la imagen seleccionada\n"
"formato: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "abrir archivo gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "formato de intercambio de datos GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "zona horaria de la camara"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la mayoría de las cámaras no almacenan la zona horaria en el exif. indique "
"la zona horaria correcta para que los datos gpx puedan ser procesados "
"correctamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "compensación de hora"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"compensación de hora\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcular la compensación de hora desde una imagen"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplicar la compensación de hora a las imágenes seleccionadas"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplicar archivo gpx de seguimiento"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"abrir archivo gpx y actualizar la ubicación de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:524
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar exposición,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "seleccionar histograma a modo lineal"

#: ../src/libs/histogram.c:491
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "seleccionar histograma a modo de onda"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "establecer histograma a modo logarítmico"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide red channel"
msgstr "clic para ocultar canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show red channel"
msgstr "clic para mostrar canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid "click to hide green channel"
msgstr "clic para ocultar canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to show green channel"
msgstr "clic para mostrar canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "clic para ocultar canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to show blue channel"
msgstr "clic para mostrar canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:519
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar el punto negro,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crear un estilo desde el historial"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir historial de acciones"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:101
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir historial de acciones"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "generar un historial de acciones mínimo que produzca la misma imagen"

#: ../src/libs/history.c:110
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crear un estilo de su historial de acciones actual"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "imagen(es) seleccionada(s)"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "borrar"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "enviar el archivo a la papelera"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "borrar físicamente del disco"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "mover a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "copiar a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "crear HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "crear una imagen de alto rango dinámico de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr ""
"añadir un duplicado a la colección, incluyendo el historial de acciones"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "restablecer rotación con los datos exif"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "copiar localmente"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "copiar imagen localmente"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "sincronizar copia local"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sincronizar el XMP de la imagen y remover la copia local"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "agregue las imagenes seleccionadas al grupo expandido o cree uno nuevo"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "eliminar imagenes seleccionadas del grupo"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "borrar físicamente del disco o enviar a la papelera"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "crear HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "buscar dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "captura"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importar carpeta"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "dispositivo \"%s\" conectado en puerto \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "captura"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "no se encuentran dispositivos soportados"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "importar opciones"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "importar directorios recursivamente"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importar directorios recursivamente. cada directorio crea un nuevo carrete."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplicar metadatos al importar"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplicar algunos metadatos a todas las imágenes importadas."

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista de etiquetas separadas por coma"

#: ../src/libs/import.c:773
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#: ../src/libs/import.c:797
msgid "supported images"
msgstr "imágenes soportadas"

#: ../src/libs/import.c:853
msgid "file has unknown format!"
msgstr "¡el archivo tiene un formato desconocido!"

#: ../src/libs/import.c:872
msgid "import film"
msgstr "importar sesión"

#: ../src/libs/import.c:986
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleccionar una o más imágenes a importar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:993
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/libs/import.c:996
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleccionar una carpeta para importar como carrete"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1004
msgid "scan for devices"
msgstr "buscar dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:1007
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "buscar nuevos dispositivos conectados"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editar `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom en live view"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "voltear horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom en live view"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "voltear live view horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "solapar"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "imagen seleccionada"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superponer otra imagen sobre el live view"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "imagen"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "introduzca el id de la imagen para superponer manualmente"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "modo de superposición"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "agregar"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturación"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "evadir color"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "quemado"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "luz suave"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusión"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr " tono HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturación HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "color HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosidad HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "modo de superposición"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "línea de corte"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "solo mostrar parte de la superposición"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "buscar ubicación"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "configuración de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "mostrar OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "cambiar la visibilidad del mapa superpuesto"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "fuente de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "seleccionar la fuente del mapa. algunas entradas podrían no funcionar"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "gestor de máscaras"

#: ../src/libs/masks.c:240
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "agrupar #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1106
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicar esta figura"

#: ../src/libs/masks.c:1110
msgid "delete this shape"
msgstr "borrar esta figura"

#: ../src/libs/masks.c:1116
msgid "remove from group"
msgstr "remover del grupo"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "group the forms"
msgstr "agrupar figuras"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "use inversed shape"
msgstr "usar figura inversa"

#: ../src/libs/masks.c:1139
msgid "mode : union"
msgstr "modo : unión"

#: ../src/libs/masks.c:1142
msgid "mode : intersection"
msgstr "modo : intersección"

#: ../src/libs/masks.c:1145
msgid "mode : difference"
msgstr "modo : diferencia"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "mode : exclusion"
msgstr "modo : exclusión"

#: ../src/libs/masks.c:1162
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "limpiar figuras no usadas"

#: ../src/libs/masks.c:1627
msgid "created shapes"
msgstr "figuras creadas"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadatos"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<dejar sin cambios>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "eliminar metadatos de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escribir metadatos de las imágenes seleccionadas"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "todos los derechos reservados"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "todos los derechos reservados"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "grupo id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "versión"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "ruta completa"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "copia local"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "banderas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "distancia focal"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "fecha/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119
msgid "height"
msgstr "alto"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "derechos"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "elevación"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "información de la imagen"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"doble click para saltar al carrete\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "sin usar"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "sin usar/obsoleto"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "marcado para ser eliminado"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "ajustes automáticos aplicados"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "banderas (antiguo). asignadas a todas las imágenes nuevas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "tiene .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "tiene .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "imagen rechazada"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "la imagen tiene %d estrella"
msgstr[1] "la imagen tiene %d estrellas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "velocidad de disparo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "cargando: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "saltar al carrete"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupos de módulos"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"muestra solamente sus módulos favoritos (seleccionados abajo en `mas "
"módulos' )"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "mostrar solo los módulos activos"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grupo básico"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grupo corrección"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grupo color"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grupo tono"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "grupo efectos"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "más módulos"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "pequeño"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "ajustar a la pantalla"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207
msgid "print settings"
msgstr "ajustes de impresión"

#: ../src/libs/print_settings.c:176
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "no se puede imprimir hasta que una imagen sea seleccionada"

#: ../src/libs/print_settings.c:181
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "no se puede imprimir hasta que una impresora sea seleccionada"

#: ../src/libs/print_settings.c:186
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "no se puede imprimir hasta que un papel sea seleccionado"

#: ../src/libs/print_settings.c:190
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "preparar impresión de imagen %d en `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:285
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "no se puede aplicar el perfil de la impresora `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:526
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (ppp:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:986
msgid "printer"
msgstr "impresora"

#: ../src/libs/print_settings.c:1043
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil ICC de impresora en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1062
msgid "black point compensation"
msgstr "compensación de punto negro"

#: ../src/libs/print_settings.c:1070
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"activa la compensación de punto negro al aplicar el perfil de la impresora"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1077
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../src/libs/print_settings.c:1113
msgid "image width/height"
msgstr "ancho/alto de imagen"

#: ../src/libs/print_settings.c:1117
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1125
msgid "scale factor"
msgstr "factor de escala"

#: ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"factor de escala de la imagen desde los PPP nativos de la impresora:\n"
" < 1 significa que ha sido redimensionado a un tamaño inferior (mejor "
"calidad)\n"
" > 1 significa que ha sido redimensionado a un tamaño mayor\n"
"un valor muy grande puede resultar en una calidad de impresión pobre"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1144
msgid "top margin"
msgstr "margen superior"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1148
msgid "left margin"
msgstr "margen izquierdo"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "lock"
msgstr "bloquear"

#: ../src/libs/print_settings.c:1152
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "cambiar los margenes uniformemente"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1156
msgid "right margin"
msgstr "margen derecho"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1160
msgid "bottom margin"
msgstr "margen inferior"

#: ../src/libs/print_settings.c:1299
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "estilo temporal para ser aplicado al imprimir"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1336
msgid "print"
msgstr "imprimir"

#: ../src/libs/print_settings.c:1338
msgid "print with current settings"
msgstr "imprimir con la configuración actual"

#: ../src/libs/print_settings.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "imprimir"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "colecciones recientes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "retroceder a la colección anterior"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " y "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " o "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " pero no "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "seleccionar todas las imágenes en la colección actual"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "limpiar selección"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no seleccionadas\n"
"en la colección actual"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar carrete"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"seleccionar todas las imágenes que pertenezcan al mismo\n"
"carrete que las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "seleccionar no editadas"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no procesadas en\n"
"la colección actual"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar carrete"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "no procesadas"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sesión"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "creado"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "instantáneas"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"tomar instantánea para comparar con otra imagen o la misma imagen en otro "
"momento del proceso"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "estilos"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "seleccionar estilo"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "archivos de estilo darktable"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estilos disponibles, \n"
"doble click para aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "introducir nombre de estilo"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "crear duplicado"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crea un duplicado de la imagen antes de aplicar el estilo"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr ""
"crear estilos a partir del historial de acciones de las imágenes "
"seleccionadas"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "editar el estilo seleccionado en la lista inferior"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "borrar el estilo seleccionado en la lista anterior"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importar estilo de un fichero"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportar el estilo seleccionado a un fichero"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"desea borrar la etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"
msgstr[1] ""
"desea borrar las etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "borrar etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:403
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiquetas adjuntas,\n"
"doble click para separar"

#: ../src/libs/tagging.c:410
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "añadir etiqueta a todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "quitar etiquetas de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "enter tag name"
msgstr "introducir nombre de etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:455
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetas relacionadas, \n"
"doble click para añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:464
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crear una nueva etiqueta con el\n"
"nombre introducido"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "borrar etiqueta seleccionada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetas de color"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"alternar marca roja\n"
"de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"alternar marca amarilla\n"
"de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"alternar marca verde\n"
"de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"alternar marca azul\n"
"de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"alternar marca purpura\n"
"de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "eliminar todas las marcas de las imágenes seleccionadas"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "etiqueta roja"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "etiqueta amarilla"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "etiqueta verde"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "etiqueta azul"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "etiqueta morada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "limpiar marcas de color"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:57
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:289
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "derechos reservados a (c) los autores 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:291
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizar y revelar imágenes de cámaras digitales"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* contributors *"
msgstr "* colaboradores*"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Carlos García Sogo\n"
"\n"
"Tatica Leandro"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de imágenes"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 estrella"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rechazar"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copiar historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copiar partes del historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "pegar historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "pegar partes del historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descartar historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicar imagen"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "vista"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "sin estrellas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "sólo rechazadas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "todas menos las rechazadas"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "ordenar por"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "expandir imágenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "colapsar imágenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "esconder información superpuesta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "mostrar información superpuesta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "mostrar preferencias globales"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "mostrar info superpuesta"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tip"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "mesa de luz"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "mesa de luz con zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom máximo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "acercar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "alejar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "lista de módulos"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "valoraciones"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "cambiar vista"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "otro"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "ver lista de módulos"

#: ../src/lua/lualib.c:279
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "reiniciar parámetros lib"

#: ../src/lua/preferences.c:570
msgid "lua options"
msgstr "opciones lua"

#: ../src/lua/preferences.c:627
msgid "select file"
msgstr "seleccionar archivo"

#: ../src/lua/preferences.c:676
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:87
msgid "darkroom"
msgstr "cuarto oscuro"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "gamut check"
msgstr "revisión de gama"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "soft proof"
msgstr "prueba de impresión"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "los módulos favoritos no tienen ajustes predefinidos por el usuario"

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplicado estilo '%s' en la imagen actual"

#: ../src/views/darkroom.c:956
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "no se han creado estilos todavia"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "acceso rápido a los preajustes de tus módulos favoritos"

#: ../src/views/darkroom.c:1402
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "acceso rápido para aplicar cualquiera de tus estilos"

#: ../src/views/darkroom.c:1411
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"activar el indicador de exposición\n"
"click derecho para opciones"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "red & blue"
msgstr "rojo y azul"

#: ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "purple & green"
msgstr "púrpura y verde"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "seleccionar los colores para indicar sobre/sub exposición"

#: ../src/views/darkroom.c:1466
msgid "lower threshold"
msgstr "umbral inferior"

#: ../src/views/darkroom.c:1467
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "umbral bajo el que se considerará subexpuesto"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "upper threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/views/darkroom.c:1476
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "umbral sobre el que se considerará sobreexpuesto"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"activar pruebas en pantalla\n"
"click derecho para opciones de perfil"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"activar la revisión de gama\n"
"click derecho para opciones del perfil"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2441
msgid "display intent"
msgstr "salida en pantalla"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "perfil (impresión)"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2455
msgid "display profile"
msgstr "perfil (pantalla)"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2474
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "mostrar perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "prueba del perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2186 ../src/views/map.c:855
#: ../src/views/print.c:353 ../src/views/tethering.c:387
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "activar o desactivar la tira de imágenes"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2189
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom acercar"

#: ../src/views/darkroom.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom rellenar"

#: ../src/views/darkroom.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustar"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2197
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imagen siguiente"

#: ../src/views/darkroom.c:2198
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imagen anterior"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2201
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexpuesto"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "prueba en pantalla"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "revisión de gama"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "aumentar tamaño de la brocha"

#: ../src/views/darkroom.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "reducir tamaño de la brocha"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "incrementar dureza de la brocha"

#: ../src/views/darkroom.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "reducir dureza de la brocha"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "incrementar opacidad de la brocha"

#: ../src/views/darkroom.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "reducir opacidad de la brocha"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "vista previa completa"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "no hay imágenes en esta colección"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si no ha importado ninguna imagen aún"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "puede hacerlo en el módulo importar"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "intente relajar las condiciones del filtro en el panel superior"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o agregue imágenes en el módulo de colección en el panel izquierdo"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "subir"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "bajar"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "avanzar página"

#: ../src/views/lighttable.c:2216
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "retroceder página"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "desplazar arriba"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "desplazar abajo"

#: ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "desplazar izquierda"

#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "deplazar derecha"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "desplazar al centro"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "realinear imagenes a la cuadrícula"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "seleccionar imagen activa"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "seleccionar imagen única"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "vista previa rápida"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "vista previa rápida con detección de foco"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "vista previa"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "vista previa con detección de foco"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "salir de vista previa"

#: ../src/views/lighttable.c:2401
msgid "set display profile"
msgstr "ajustar perfil de pantalla"

#: ../src/views/map.c:124
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "deshacer"

#: ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "rehacer"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "imprimir"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"fin de imágenes. presione cualquier tecla para regresar al modo de mesa de "
"Luz"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "diapositivas"

#: ../src/views/slideshow.c:509
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "inicio y pausa"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "captura"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nueva sesión iniciada '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "no está disponible ninguna cámara con soporte de captura..."

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "¡Está cometiendo un error!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr "_si, ya entendí. por favor dejame sufrir utilizando darktable 32-bit."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"¡advertencia!\n"
"está utilizando una versión de darktable de 32-bit.\n"
"la versión de 32-bit tiene un espacio virtual asignado limitado.\n"
"hemos tenido numerosos reportes que indican que darktable presenta problemas "
"y errores esporádicos al utilizar versiones de 32-bit.\n"
"le recomendamos fuertemente que cambie a una versión apropiada de 64-bit.\n"
"de otra forma, le GARANTIZAMOS que experimentará problemas que no podrán ser "
"solucionados.\n"

#~ msgid "factor of red for lift"
#~ msgstr "factor de rojo a realzar"

#~ msgid "factor of green for lift"
#~ msgstr "factor de verde a realzar"

#~ msgid "factor of blue for lift"
#~ msgstr "factor de azul a realzar"

#~ msgid "factor of gamma"
#~ msgstr "factor de gamma"

#~ msgid "factor of red for gamma"
#~ msgstr "factor rojo de gamma"

#~ msgid "factor of green for gamma"
#~ msgstr "factor verde de gamma"

#~ msgid "factor of blue for gamma"
#~ msgstr "factor azul de gamma"

#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "factor de ganancia"

#~ msgid "factor of red for gain"
#~ msgstr "factor rojo de ganancia"

#~ msgid "factor of green for gain"
#~ msgstr "factor verde de ganancia"

#~ msgid "factor of blue for gain"
#~ msgstr "factor azul de ganancia"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "color del texto"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "seleccionar color del texto"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "aplicar un estilo del menú"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "eliminar selección (ctrl-shift-a)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome keyring"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (lento)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (lento)"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "sincronizar..."

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "hdd local"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "fuente de histograma"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "casi sin recorte"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histograma de"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "imágene pre-procesada"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "datos fuente del raw"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tmuestra el contenido de una carpeta\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tcambia de carpeta\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcrea una carpeta\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmueve <src> a <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopia <src> to <dst>\n"
#~ "rm <fichero>\t\t\tborra <fichero>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tborra una carpeta vacía <dir>"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "siempre intente utilizar LittleCMS 2"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ERROR: directorio temporal inválido: %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr ""
#~ "bien sea si el estilo es anexado al historial o reemplaza al historial"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "anchura máxima de la ventana de imagen"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "anchura máxima de la zona de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
#~ "oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
#~ "(necesita reiniciar e invalidará la caché de miniaturas actuales)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "altura máxima del área de dibujo"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "altura máxima del área de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
#~ "oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
#~ "(necesita reiniciar e invalidará la caché de las miniaturas actuales)"

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "compresión de miniaturas"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "baja calidad (rápido)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "alta calidad (lento)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "apagado - sin compresión en memoria, JPG en disco. baja calidad - DXT1 "
#~ "(rápido). alta calidad - DXT1, misma memoria que la variante de baja "
#~ "calidad pero más lento."

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "cambiar a %s modo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "vista de captura"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "incrementar contraste"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "reducir contraste"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "natural"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "relación de aspecto (w:h)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "activar prueba impresión"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "activar prueba de gama"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "flotemos!"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "balance de blancos de cámara"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "balance de blancos a medida"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "muestra los módulos especificados por el usuario"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "módulos usados en el procesado"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* desarrolladores *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paquetes ubuntu, gestión de color, video tutoriales *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* proceso OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* networking, pruebas, experto en traducción *"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "doble click para reiniciar a `%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "mejorar aspereza"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "enfoque y reducción de ruido (fuerte)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "enfoque y reducción de ruido"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "reducción de ruido (croma)"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reducción de ruido (sutil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "claridad (sutil)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "enfoque de los bordes en cada parte"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contraste sombra"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenética (apuntar y disparar)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogénica (ev3)"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-porcentual"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-nivel"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotar -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotar 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotar 180"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "directo"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "cache local"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "restablecer cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "remover copia local de la imagen"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "error creando interfaz de usuario. ver stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "error creando interfaz de usuario, DT_SIMPLE_GUI_NONE no puede ser "
#~ "encontrado"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "esponer estatus"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indica la región de enfoque"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "en el modo de pantalla completa de la mesa de luz (`z'-mode), dibuje una "
#~ "superposición indicando la nitidez de la imagen. rojo es muy nítido, azul "
#~ "es menos."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "fallo al crear carpeta %s, de importado, abortada importación."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "fallo al crear sesión desde importación de cámara, abortada importación."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mi código de trabajo"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "las siguientes tres preferencias describen el cambio de nombre de las "
#~ "estructuras de directorio y archivo para importar las imagenes "
#~ "almacenadas; si no sabe como utilizar est, mantenga su configuración por "
#~ "defecto."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "directorio de almacenamiento"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "estructura de directorio"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "estructura del nombre de archivo"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "las configuraciones de arriba se corresponden con:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "copia de seguridad externa"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "la copia de seguridad externa es una opción para hacer automaticamente "
#~ "una copia de seguridad de las imágen(es) importada(s) a otra localización "
#~ "física; cuando esta activada, busca nombres de carpetas de medios "
#~ "montados en su sistema especificados para copia de seguridad... cada "
#~ "carpeta encontrada es usada como directorio base en la estructura de "
#~ "almacenamiento anterior y cuando una imagen es descargada de la cámara es "
#~ "replicada para encontrar destinos para copia de seguridad."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "activar copia de seguridad"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción para permitir la copia de seguridad automática de las "
#~ "imágenes importadas"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "advertir si no hay destino para la copia de seguridad"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción para obtener una advertencia interactiva si no están "
#~ "presentes los destinos de las copias de seguridad "

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nombre de carpeta de copia de seguridad"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "este es el nombre de la carpeta que indica el destino de una copia de "
#~ "seguridad,\n"
#~ "si se encuentra una carpeta en cualquier medio a montar será usado como "
#~ "un destino de copia de seguridad."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del directorio base antes de importar "

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del subdirectorio antes de importar "

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del patrón de nombre de archivos antes de "
#~ "importar "

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM flotante"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "ingrese el patrón para recuperar imágenes\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) es obligatorio\n"
#~ "variables reconocidas:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "no se pudo crear la carpeta de sesión %s."

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe haberse cargado. "
#~ "debe entrar en su cuenta picasa y autorizar a darktable a subir las fotos "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autenticación picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "palabras clave"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "la vista central será interpolada si esta opción está en activada y el "
#~ "módulo tramado también lo está (por defecto para nuevas imágenes). "
#~ "modifique esta opción si acepta mostrar las bandas y prefiere tener una "
#~ "velocidad de proceso ligeramente más rápida."

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "borrar originales después de importar"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción si desea borrar imágenes en la cámara después de "
#~ "bajarlas al ordenador"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "modo dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publico"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album web picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privado"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportado a álbum picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca rojo"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca azul"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "luz de día"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "blanco y negro"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "wb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crear hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crear hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "matiz hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturación hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "color hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "mostrar osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "agregar forma circular"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "añadir figura curva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sin valorar"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "solo si..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "activar mezcla condicional"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertir"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "máscaras"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "cuenta flickr no autenticada"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<añadir figura existente"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportar varias imágenes en paralelo"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "establezca esta variable en el número de hilos si quiere exportar varias "
#~ "imágenes al mismo tiempo. tenga cuidado; cada uno de los hilos necesitará "
#~ "1GB de memoria. estableciendo este parámetro en 1 se activa el procesado "
#~ "paralelo por imagen."

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "la eliminación de manchas sólo soporta 32 puntos como máximo"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (necesita reiniciarse)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (necesita reiniciarse) "

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "seleccionar el tono para las sombras"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "seleccionar el tono para las luces"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "seleccionar el tono de saturación de las luces altas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatura entrada"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura salida"

#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatura entrada"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura  salida"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "correr indexador"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "índice de imagenes en segundo plano, para poderlas buscar por similitud."

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "esta imagen no ha sido indexada aún."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "re-indexar %d imagen"
#~ msgstr[1] "re-indexar %d imágenes"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione una imagen como objetivo para la busqueda de imagenes similares"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "hdr (float)"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "álbum"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "imagenes similares"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del histograma correspondiente"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "reelevancia del mapa de luz"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de luz correspondiente"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de color correspondiente"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "vista similar"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "comparar imágenes seleccionadas y ver resultados"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "álbum"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mi album nuevo"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album publico"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable ha detectado una instrucción ilegal lo que probablemente "
#~ "indique que esté empleando un paquete optimizado para un procesador "
#~ "diferente al suyo. intente reproducir el error ejecutando 'gdb darktable' "
#~ "desde una terminal y envíe el informe de error a la lista de correo con "
#~ "información acerca de su CPU y de dónde descargó el paquete"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "se encontraron extensiones SIMD: "

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable usa gran cantidad de proceso de la CPU, y emplea el juego de "
#~ "instrucciones SSE2 para los cálculos. Esto proporciona una mejor "
#~ "experiencia de usuario, pero define un procesador mínimo requerido.\n"
#~ "\n"
#~ "El procesador en SU sistema NO SOPORTA SSE2. darktable se cerrará.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "usar preestablecido por defecto"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "eliminar por defecto"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal horizontal"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapezoide v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal vertical"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "trapezoide h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapezoide v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "dividir"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "dividir"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "desplazamiento del filtro en ángulo de rotación"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "umbral inferior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "umbral superior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "esquema de color"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s como favorito"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "esconder %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/config/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "seleccionar color"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "parte lineal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "factor exponencial gamma"

#~ msgid " green "
#~ msgstr " verde "

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr " croma "

#~ msgid " value "
#~ msgstr " valor "

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "colorblend"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde crear la galería web:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - número de secuencia\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración en estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta de imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar luminosidad (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar saturación (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "rojo\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "azul\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "edición avanzada de estilo"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "restablecer desde los datos exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "aplicar distorsiones en vez de corregirlas"

#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "geoubicación"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nombre de archivo del tema propio en share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "calidad del jpeg de las miniaturas de disco"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "afecta solo a la cache de miniaturas usada para el inicio rápido."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "mostrar añadidos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activar módulo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "restablecer los parámetros"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "módulos"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde poner las imágenes exportadas:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequencia numero\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día (hoy)\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en datos exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "rotar la proporción de aspecto"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "fijar el aspecto de la proporción (an:al)\n"
#~ "presionar ctrl-x para intercambiar las caras"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de salida"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "girar guías horizontalmente"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "girar guías verticalmente"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "active esta opción para mostrar secciones áureas."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar secciones espirales áureas"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar una guía de espirales áureas."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triángulos áureos"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar triángulos áureos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "dibuje un rectángulo para darle una coloración"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mezcla H"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "más añadidos"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 estrella"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 estrellas"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 estrellas"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 estrellas"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 estrellas"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "esta colección está vacía."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "hágalo desde el panel superior izquierdo."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "iluminar sombras"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilidad de la detección de bordes"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extensión espacial del efecto alrededor de los bordes"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "fuerza del contraste local"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "copia del archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "crea copia del archivo cache para prevenir la perdida de las miniaturas "
#~ "generadas en cuelges, etc ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "cuántos hilos usar en segundo plano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma x"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "fuerza de la iluminación"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposición óptima"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Valor Gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Valor Lineal"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valor lineal"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Curva de conversión linear/gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Número de puntos"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Número de puntos de cálculo de la curva. 0 para un cálculo exacto."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Curva de contraste."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta el contraste de la imagen según una curva, para cada uno de los "
#~ "canales RGB de forma separada."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "subinterpolar los pixels del previo"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "este valor menor que 1 subinterpola los pixels del previo en el modo "
#~ "cuarto oscuro para una respuesta mas rápida."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/cache/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo %s</b></big></span>"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo mesa de luz</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "imágenes ordenadas por"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focal"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importar"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - original"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "activos"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoritos"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "básico"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efecto"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "hacer las imágenes públicas"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abcisas: entrada, ordenadas: salida \n"
#~ "trabaja en el canal L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "carga archivo asociado"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copiar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "pegar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "descartar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "desplazar adelante"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "desplazar atrás"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "cambiar en  equilibrio de verde antes del demosaico.\n"
#~ "necesario para algunas cámaras de rango medio como la EOS 400D."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "tira de imagenes"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "ajustar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "opacidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "púrpura"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "valoración"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "reinicializar cámara desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "reinicializar distancia desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "reinicializar lente desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "amarillo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "cuarto oscuro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "mesa de luz"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducir"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "applies a style selected from popup menu"
#~ msgstr "aplica un estilo seleccionado de un menu emergente"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create a style from the current history stack"
#~ msgstr "crear un estilo usando su histórico de acciones actual"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "imágenes publicas"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducción ruido (extra lento)"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "strength of stuck pixel correction threshold"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "buffers de la imagen a resolución completa para mantener en la memoria "
#~ "caché principal"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos buffers de coma flotante a resolución completa, de las imágenes "
#~ "raw cargadas mantener en la memoria principal al máximo. fijar esta "
#~ "variable a num_hilos+1 si desea exportar con multihilos ( mantener uno "
#~ "para el modo cuarto oscuro ). aviso: cada hilo necesitará cerca de 1Gb de "
#~ "memoria ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "todo\n"
#~ "sin estrella\n"
#~ "1 estrella\n"
#~ "2 estrellas\n"
#~ "3 estrellas\n"
#~ "4 estrellas\n"
#~ "5 estrellas\n"
#~ "rechazada"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de archivo\n"
#~ "fecha\n"
#~ "valoración\n"
#~ "id\n"
#~ "etiqueta de color"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "promedio\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "seleccionar"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "intercambio g y b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "contraste local (obsoleto)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineal xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "equalizador antiguo (obsoleto)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporción b/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "difuminado"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "uniformidad de viñeteado"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "brillo/proporción saturación\n"
#~ "del resultado,\n"
#~ "-1 - Solo brillo\n"
#~ " 0 - 50/50 mezcla de brillo y saturación\n"
#~ "+1 - Solo saturación"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invierte el efecto de saturación..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "invierte el efecto del difuminado, por defecto es difuminado oscuro..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "hilos"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportar usando este numero de hilos.\n"
#~ "aviso! cada hilo usará ~1GB de ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "equalizador II"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de cámara usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de lentes usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid "author information"
#~ msgstr "información del autor"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "desea eliminar esta sesión y todas sus imágenes de la colección?"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "perifericos"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "libreria"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "abrir la sesión seleccionada en la mesa de luz"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "buscar sesiones por carpeta"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "todas las sesiones"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminosidad (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "color (C)"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "doble click para seleccionar"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "seleccionar color por"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- añadir en la parte superior de acciones, 1 -- reemplazar."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: promedio, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "cliente a usar por defecto, esto sobreescribe la detección del cliente "
#~ "por defecto."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "anexar o reemplazar histórico de acciones si se pega"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si debe realizarse copia de seguridad de las imágenes importadas"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "señalar si los originales en cámara deben borrarse"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si el usuario debe de ser avisado sobre la inexistencia de "
#~ "destinos de las copias de seguridad"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "alto de la imagen exportada"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "alto de la imagen exportada, o 0 si no se escala."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "cuantas imágenes hay en una columna"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "cuantas miniaturas de tamaño mínimo mantener en la memoria principal al "
#~ "máximo. esto también afecta a la cantidad de mipmap grandes, estos se "
#~ "empequeñecen. solo lectura al inicio."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "intento de renderizado icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "si no es negativo, esto sobreescribe el intento de renderizado de perfil "
#~ "de color de la imagen al exportar."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "si este numero es mas pequeño que el numero de versión interna de "
#~ "darktable, los valores serán sincronizados con los nuevos por defecto."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "codigo de trabajo del trabajo importado"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nombre de trabajo de captura"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "renombrar patrón para las imágenes capturadas"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar un diseño para la mesa de luz: 0 -con zoom o 1 - gestor de "
#~ "archivos."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "miniaturas pequeñas para mantener en la memoria cache principal"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "patrón de subruta en almacenamiento de imágenes capturadas"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nombre del directorio de copia de seguridad para buscar en dispositivos "
#~ "montados"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "esto sobreescribe la configuración para la imagen, si no se establece a "
#~ "`imagen'."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "versión de estas entradas dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "que diseño debería de mostrar el modo caja de luz"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "ancho de la imagen exportada, o 0 si no se debe escalar."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "la imagen ya no existe"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importar raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "cuidado: estas son configuraciones \n"
#~ "crípticas de bajo nivel. probablemente\n"
#~ "no deba cambiarlas"

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "pase medio"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "numero de filtros de paso medio 3x3\n"
#~ "en R-G y B-G después del demosaico"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "lineal4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtro mediano antes del demosaico"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "equilibrado de verde"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "trabajar alrededor de canales desiguales de verde en algunas cámaras\n"
#~ "de rango medio, e.g. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "mejora dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "desactiva los ajustes por defecto de la imagen si los bordes son dentados "
#~ "o si prefiere un demosaico mas suave."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "iteracciones dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "numero de pasadas de rutinas de corrección DCB (por defecto es cero)\n"
#~ "esto ayuda si ve cantidad de direcciones de interpolación incorrectas, "
#~ "solo recordar que puede producir nuevos artifactos\n"
#~ "usualmente 0 o 1 debería funcionar bien, en algunas situaciones incluso "
#~ "10 no es suficiente."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd reducción ruido"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguna"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd se convierte en reducción ruido luma (y opcionalmente chroma) en pre-"
#~ "demosaico"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "mejora vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "refinar pixeles interpolados"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "pase borde medio"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "numero de pases de un filtro mediano sensible a bordes para diferenciar "
#~ "planos de color"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autocorrección ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "autocorrection ca artificial de AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "reinicializar los parámetros raw\n"
#~ "a los valores por defecto"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "reimportar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "las imágenes únicas son persistentes"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "sin seleccionar modulo"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "cargar archivo dt"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "ordenar por y mantener los términos al final (db)"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "consulta sql para seleccionar imágenes para la vista actual"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rojo"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "botón"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "botón de alternar"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolacion...\n"

#~ msgid ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"

#~ msgid "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "\telapsed time     = %5.3fs\n"
#~ msgstr "\telapsed time     = %5.3fs\n"

#~ msgid "Post-demosaic refinement..."
#~ msgstr "refinamiento Post-demosaico..."

#~ msgid "3x3 differential median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "3x3 paso de filtro mediano diferencial %d...\n"

#~ msgid "Edge-sensitive median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "filtro de  paso mediano sensitivo a bordes %d...\n"

#~ msgid "\tR-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tR-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid "\tB-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tB-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid " edge = %5.2f (%%)\n"
#~ msgstr " borde = %5.2f (%%)\n"

#~ msgid "\tUpdate R,G,B..."
#~ msgstr "\tActualizar R,G,B..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "interpolacion AHD (modificada para anti-aliasing)...\n"

#~ msgid "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido completa...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaico...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB pasada de corrección %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "terminando DCB...\n"

#~ msgid "optional DCB refinement...\n"
#~ msgstr "refinamiento opcional DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de las miniaturas mas recientemente utilizadas deben "
#~ "mantenerse en la cache de la base de datos cuando se cierra darktable."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de tamaño mínimo de las miniaturas mas recientemente "
#~ "utilizadas deben mantenerse en la cache de la base de datos cuando se "
#~ "cierra darktable. estos no necesitan un gran cantidad de memoria y "
#~ "producen una visualización rápida en el modo mesa de luz."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas para mantener en la base de datos"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas muy pequeñas para mantener en la base de datos"

#~ msgid ""
#~ "1-turns on pre demosaicing FBDD image denoising\n"
#~ "2-with additional chroma noise reduction.\n"
#~ "works with all demosaicing methods"
#~ msgstr ""
#~ "1-activar pre demosaico FBDD reduccion de ruido de imagen\n"
#~ "2-con reducción de ruido croma adicional.\n"
#~ "trabaja con todos los metodos de demosaico"

#~ msgid "select $(FILE_DIRECTORY)"
#~ msgstr "seleccionar $(FILE_DIRECTORY)"

#~ msgid "picasa"
#~ msgstr "picasa"

#~ msgid "file on harddrive"
#~ msgstr "archivo en disco duro"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "8-bit tiff"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "relación de aspecto fijo"

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "almacenar como por defecto para esta cámara"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "eliminar por defecto para esta cámara"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "recorte izda"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "recorte arriba"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "recorte dcha"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "recorte abajo"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "byn rojo"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "pendiente"

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "demosaico tratando RGGB\n"
#~ "como cuatro colores distintos.\n"
#~ "usar si se obtienen artifactos."

#, fuzzy
#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "la cantidad de saturación a aplicar"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "mantener negros y blancos\n"
#~ "pero comprimir los valores\n"
#~ "brillantes (no lineares)"

#, fuzzy
#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Ajuster les niveaux de blanc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr "porcentaje de valores de brillo recortados"

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Ne pas tronquer"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Reconstruire"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Balance des blancs auto"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "go"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire l'historique pour\n"
#~ "suppression physique"

#, fuzzy
#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "perfil"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "recuadro gris"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione un recuadro gris\n"
#~ "en la imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "original temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#, fuzzy
#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"

#~ msgid "sigma y"
#~ msgstr "sigma y"

#~ msgid "sigma r"
#~ msgstr "sigma r"

#~ msgid "sigma g"
#~ msgstr "sigma g"

#~ msgid "sigma b"
#~ msgstr "sigma b"

#~ msgid "camera whitebalance"
#~ msgstr "balance de blancos de la camara"

#, fuzzy
#~ msgid "snapshot %d"
#~ msgstr "instantaneas"

#, fuzzy
#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid "the amount of saturation to apply to highlights"
#~ msgstr "la cantidad de saturacion a aplicar a las altas luces"
back to top