Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
sq.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besmir Godole <bgodole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq_AL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "opsionet grafike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "gjerësia në piksel e paneleve anësore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nuk përdor JPEG për të parashikuar, por gjysmën e brutos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"nuk përdor JPEG të integruar në skedën bruto, por përpunon të dhënat bruto. "
"është e ngadalshme, por miniaturat do të jenë me ngjyra të zgjedhura."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pyet para se të heq imazhet nga baza informative"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të hiqet imazhi nga databaza"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pyet para se të heq imazhet nga disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të fshihet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pyet para se të lëviz imazhet nga dosja"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të lëvizet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pyet para se të kopjoj imazhet te dosja e filmit të ri"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se të kopjohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "numri i niveleve të dosjeve që tregoj në listë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numri i niveleve të dosjeve për emrat e filmave, duke nisur nga e djathta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "shpërfill imazhet JPEG kur importoj filmat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"kur keni imazhe raw+JPEG në një direktori, është më praktike t'i importoni "
"të dyja. ky opsion shpërfill gjithë JPEG-të e gjetura."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "kaloj direktoritë në mënyrë rekursive gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "krijuesi që aplikohet gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "publikuesi që aplikohet gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "të drejtat që aplikohen gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiketat (me presje) që aplikohen gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "vlerësimi fillestar gjatë importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "vlerësimi fillestar për të gjitha imazhet kur importohet filmi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "aktivizoj diafilmin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"aktivizoni diafilmin në dhomën e errët, në fotografimin e komanduar, dhe në "
"hartë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "gjerësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjerësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi në dhomën e errët. vendoset "
"sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur, do të zhvlerësojë depot aktuale të miniaturave)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "gjatësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjatësia maksimale e zonës ku vizatohet imazhi në dhomën e errët. vendoset "
"sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur, do të zhvlerësojë depot aktuale të miniaturave)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "ngjeshja e miniaturave"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "fikur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "cilësi e ulët (shpejt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "cilësi e lartë (ngadalë)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"fikur - nuk ngjeshet në memorje, JPG në disk. cilësi e ulët - DXT1 (shpejt). "
"cilësi e lartë - DXT1, e njëjta memorje si për cilësinë e ulët, por më e "
"ngadalshme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "forca e majës së stilolapsit për maskat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "fortësia (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "fortësia (absolute)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opake (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opake (absolute)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "përmasa e furçës (relative)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "e ulët"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "mesatare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "e lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pyet para se të heq etiketën"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "vizatoj në hartë vetëm imazhet e koleksionuara/filtruara"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"seleksiononi imazhet që janë etiketuar gjeografikisht në hartë duke përdorur "
"parametrat e filtrit, d.m.th. kufizoni imazhet e vizatuara në diafilm. "
"kështu pakësohet koha që nevojitet për vizatimin e imazheve."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "numri maksimal i imazheve që vizatohen në hartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"numri maksimal i imazheve të etiketuara gjeografikisht në hartë. rritja e "
"numrit mund të ngadalësojë vizatimin e hartës."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "printoj bukur vendndodhjen e imazhit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "interpretoni më qartësisht vendndodhjen në modulin e informacionit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "zbërthej një modul në fototekë për çdo rast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "funksioni i klikimit me shift në fototekë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "zbërthej një modul në dhomën e errët për çdo rast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "funksioni i klikimit me shift në dhomën e errët"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "projektoj me cilësi të lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "njësoj si në rastin e eksportit, por aplikohet gjatë projektimit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda për marrjen e profilit të ekranit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"detyroni një mënyrë të caktuar për marrjen e profilit të ekranit aktual. "
"nevojitet kur njëra alternativë jep rezultate të gabuara."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "opsionet qendrore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "memorja në megabajt që përdor depoja mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"kontrolloni sa memorje do të përdorin miniaturat dhe buferët e tjerë (duhet "
"rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "numri i fazave në sfond"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"kjo kontrollon, për shembull, se sa faza përdoren për të krijuar miniaturat "
"gjatë importit. depoja do të rritet maksimumi dy herë mbi numrin e buferëve "
"të imazhit të plotë (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "kufiri i memorjes (në MB) për shtrimin e imazhit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"kjo ndryshore kontrollon sasinë maksimale të memorjes (në MB) që një modul "
"mund të përdorë gjatë përpunimit të imazhit. vlerat e ulëta do të detyrojnë "
"modulet intensive që të përpunojnë imazhin duke rritur numrin e pllakave. "
"vlera 0 do të heqë çdo kufi. vlerat nën 500 do të trajtohen si 500 (duhet "
"rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "memorja minimale (në MB) për një bufer imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"kur vendoset vlerë pozitive, jo zero, kjo ndryshore kontrollon sasinë "
"minimale të memorjes (në MB) që duhet të zërë shtrimi për një bufer imazhi "
"të vetëm. ka përparësi mbi host_memory_limit (duhet rinisur)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "shkruaj skedën shoqëruese për secilin imazh"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"skedat e panevojshme mund të riimportohen më vonë në një bazë tjetër "
"informative, dhe të ruajnë ndryshimet te imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "depozitoj etiketat xmp në format të ngjeshur"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "kurrë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "gjithmonë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "vetëm elementet e mëdha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"elementet në etiketat xmp mund të shtohen shumë dhe të tejkalojnë hapësirën "
"e caktuar për tufën e historikut në skedë. kështu i ngjeshni etiketat xmp "
"dhe kurseni hapësirën."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivizoj OpenCL-në"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"kur gjendet, shpejtësia e përpunimit do të rritet pasi sistemi juaj do të "
"përdorë OpenCL. mund të ndizet/fiket në çdo kohë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "nuk e mundëson sistemi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "gjithmonë përdor LittleCMS2 gjatë eksportit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "është mjaft më i ngadaltë sesa ai standard"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "eksportoj duke rishëmbëllyer me cilësi të lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"imazhi përpunohet në fillim në rezolucionin e plotë, dhe shëmbëllimi "
"zvogëlohet në fund. ndonjëherë, kjo rezulton në cilësi më të mirë, por "
"gjithmonë do të jetë më e ngadaltë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "dematricimi për dhomën e errët të zvogëluar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "gjithmonë bilinear (shpejt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "e shumta PPG (e pranueshme)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "i plotë (mbase e ngadaltë)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolimi kur nuk shihni imazhet 1:1 në dhomën e errët: 'bilineari' është "
"më i shpejti, por jo më i qarti. me kompromis, të përdoret ppg + mënyrat e "
"interpolimit më poshtë. 'i ploti' do të përdorë parametrat e eksportit me "
"përmasë të plotë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolatori i pikselave"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolatori i pikselave përdoret në rrotullimin dhe në korrigjimin e "
"objektivit (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "përdor depon vartëse për fjalëkalimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"depoja vartëse për ruajtjen e fjalëkalimit: auto, asnjë, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "nis duke parë për skedat e azhurnuara xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"kontrolloni në fillim datën e modifikimit të të gjitha skedave xmp për të "
"parë a është azhurnuar ndonjëra"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "aplikacioni për hapjen e skedave zanore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"ky program përdoret për të luajtur skedat zanore që disa kamera i "
"regjistrojnë si shënime"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "opsionet e sesionit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "mënyra e emërtimit të direktorisë bazë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "adresa e plotë gjatë sesionit të importit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "mënyra e emërtimit të nëndirektorive"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "mënyra e emërtimit të skedave"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "emërtimi i skedave gjatë sesionit të importit"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Fototekë dhe Dhomë e Errët Virtuale"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni imazhet nga fotoaparatet"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"PLANI: na vjen keq, për arsye të pengesave në API, nuk mund të vendoset BPP "
"te"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "opsion i panjohur për --hq"

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "skeda output ekziston tashmë, do të riemërtohet"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "gabim: nuk hapet skeda `%s'"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "zbraz tufën e historikut"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nuk gjen modulin për rezervën e diskut. lutemi të verifikoni instalimin. "
"diçka mund të jetë prishur."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "zgjatim i panjohur '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i formatit, ndërpret eksportin..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "yellow"
msgstr "verdhë"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1285
#: ../src/libs/collect.c:1287
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1291
#: ../src/libs/collect.c:1293
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1297
#: ../src/libs/collect.c:1299
msgid "purple"
msgstr "vjollcë"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1243
msgid "altered"
msgstr "e prekur"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1257
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "e etiketuar"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleksionuat %d imazh nga %d në koleksion"
msgstr[1] "seleksionuat %d imazhe nga %d në koleksion"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "gjen shtegun e çuditshëm `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e direktorisë `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "skeda `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "GABIM : direktori e përkohshme jo e saktë : %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nuk gjen imazhet që mund të importohen"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importon %d imazh"
msgstr[1] "importon %d imazhe"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr "nuk mund të heqë filmin me kopje lokale por pa origjinalet"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"duhet të kopjoni historikun nga një imazh para se ta ngjitni te një tjetër"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1691
#: ../src/develop/develop.c:1192 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "ndez"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1539
#: ../src/develop/blend_gui.c:1688 ../src/develop/develop.c:1192
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "fik"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "imazh jetim"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nuk mund të krijohet kopja lokale kur skeda origjinale nuk hapet."

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nuk mund të krijojë kopje lokale."

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:536
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nuk mund të hiqet kopja lokale kur skeda origjinale nuk hapet."

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "u sinkronizua %d kopje lokale"
msgstr[1] "u sinkronizuan %d kopje lokale"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"dështoi shpërndarja e memorjes për %s, lutemi të ulni fazat që përdorni për "
"eksport ose blini më shumë RAM."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "eksporti i miniaturave"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "nuk mundësohet imazhi `%s'!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nuk gjen stilin '%s' që aplikohet gjatë eksportit."

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nuk mund të caktojë një skedë unike për sesionin, lutemi të verifikoni "
"parametrat e importit."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "poissonian universal"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "refuzon %d imazh"
msgstr[1] "refuzon %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d në %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d në %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nuk seleksionuat asnjë imazh për ta vlerësuar"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stili me emrin '%s' ekziston më parë"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stilet/aplikoj %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "u krijua me sukses stili '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "nuk seleksionuat asnjë imazh!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "dështoi mbishkrimi i skedës së stilit për %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "skeda e stilit për %s ekziston"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "stili %s u importua me sukses"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "punon..."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "kaloni në %s"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleksionoj"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "shtegu"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp data"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "data e bazës informative"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "u gjetën sk. shoqëruese xmp të azhurnuara"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "rihap sk. shoqëruese të përzgjedhura"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "mbishkruaj sk. shoqëruese"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "nxjerr %d imazh"
msgstr[1] "nxjerr %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "lutemi të vendosni në fillim kamerën në mënyrën manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "importoi %d/%d në %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "nis importin e imazheve nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importon %d imazh nga kamera"
msgstr[1] "importon %d imazhe nga kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:119
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "dështoi krijimi i filmit në destinacion, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:228
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "shkrin %d imazh"
msgstr[1] "shkrin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:251
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "ekspozimi me hapësirë punon vetëm për imazhet bruto Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "dështoi marrja e buferit bruto nga imazhi `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:277
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "imazhet duhet të kenë përmasat njësoj!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "shkroi HDR e shkrirë `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "dublikon %d imazh"
msgstr[1] "dublikon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rrokullis %d imazh"
msgstr[1] "rrokullis %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:587
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "fshin %d imazh"
msgstr[1] "fshin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "dështoi analiza e skedës GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:793
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "aplikoi vendndodhjen GPX përkatëse në %d imazh(e)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "lëviz %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "lëviz %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopjon %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopjon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:839
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "krijon kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "krijon kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "heq kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "heq kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporton %d imazh..."
msgstr[1] "eksporton %d imazhe..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:912
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksporton %d imazh në %s"
msgstr[1] "eksporton %d imazhe në %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:977 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet tani"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1077
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vërtet do e hiqni nga koleksioni %d imazh të përzgjedhur?"
msgstr[1] "vërtet do i hiqni nga koleksioni %d imazhet e përzgjedhura?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1080
msgid "remove images?"
msgstr "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të përzgjedhur?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e përzgjedhura?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1112
msgid "delete images?"
msgstr "do i fshini imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1135
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1190 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "seleksionoj direktorinë"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1158
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vërtet do e lëvizni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?\n"
"(do lëvizin edhe dublikatat e papërzgjedhura)"
msgstr[1] ""
"vërtet do i lëvizni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?\n"
"(do lëvizin edhe dublikatat e papërzgjedhura)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1162
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "do lëvizni imazhin?"
msgstr[1] "do lëvizni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1213
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vërtet do e kopjoni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?"
msgstr[1] "vërtet do i kopjoni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1216
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "do kopjoni imazhin?"
msgstr[1] "do kopjoni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1270
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës `%s', ndërpret "
"eksportin..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1309
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "shton ofsetin e orës në %d imazh"
msgstr[1] "shton ofsetin e orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1329
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "shtoi ofsetin e orës në %d imazh(e)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importon imazhin %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2245
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "kapërceu shkrirjen në modulin '%s': nuk përputhen 'roi'-të"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2291
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nuk mund të caktojë buferin për shkrirjen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for L channel"
msgstr "treguesit për kanalin L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for a channel"
msgstr "treguesit për kanalin a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for b channel"
msgstr "treguesit për kanalin b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "treguesit për kanalin kroma (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "treguesit për kanalin nuanca (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for gray value"
msgstr "treguesit për vlerën gri"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for red channel"
msgstr "treguesit për kanalin kuqe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for green channel"
msgstr "treguesit për kanalin gjelbër"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "treguesit për kanalin blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin nuanca (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin kroma (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "treguesit për kanalin vlera (e HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndreqja bazohet në inputin e marrë nga ky modul:\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* kufiri midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndreqja bazohet në outputin e pashkrirë nga ky modul:\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* kufiri caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* kufiri midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ktheni parametrat e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "përmbysni polaritetet e kanalit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/develop/blend_gui.c:1094
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "përdorni polaritetin. shihet më mirë duke aktivizuar 'shfaqni maskën'."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1103
msgid "output"
msgstr "output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "input"
msgstr "input"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125 ../src/develop/blend_gui.c:1126
msgid "double click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1186
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "përdor %d formë"
msgstr[1] "përdor %d forma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1191 ../src/develop/blend_gui.c:1237
msgid "no mask used"
msgstr "nuk përdor maskë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1537
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/develop/blend_gui.c:1656
#: ../src/develop/blend_gui.c:1665 ../src/develop/blend_gui.c:1686
#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "blend"
msgstr "shkrij"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1547
msgid "drawn mask"
msgstr "maskë e vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1245
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni elementet e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1251
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "polariteti i maskës së vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "shtoj gradientin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1266 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "shtoj trajektoren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1273 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "shtoj elipsin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "shtoj rrethin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1287 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "shtoj furçën"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normale e kufizuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "shumëzoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "mesatarizoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "plus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "minus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferencoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "ekrani"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "dritë e gjallë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "dritë lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "dritë majuce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ndreq ngjyrat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1527
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV ngjyra"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferencoj (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "përmbys (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1533
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "pa kufi (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542
msgid "uniformly"
msgstr "homogjene"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgid "parametric mask"
msgstr "maskë parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "maskë e vizatuar & parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivizoni shkrirjen: uniforme, maskë e vizatuar, maskë parametrike, ose "
"kombinim i të dyjave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "blend mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgid "choose blending mode"
msgstr "zgjidhni mënyrën e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1656 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "opake"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1659
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "përcaktoni tejdukshmërinë e shkrirjes"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1665
msgid "combine masks"
msgstr "kombinoj maskat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1667
msgid "exclusive"
msgstr "ekskluzive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1670
msgid "inclusive"
msgstr "inkluzive"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1673
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "ekskluzive & e përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1676
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inkluzive & e përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1680
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"kombinoni maskën që vizatuat me kanalet e ndryshme të maskës parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1686
msgid "invert mask"
msgstr "përmbys maskën"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplikoni maskën normalisht ose të përmbysur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "mask blur"
msgstr "paqartësia e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1704
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rrezja për paqartësinë e Gausit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1710
msgid "display mask"
msgstr "shfaqni maskën"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1717
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "fikni përkohësisht shkrirjen e maskës, vetëm për modulin në fokus"

#: ../src/develop/develop.c:1009
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduli `%s' version tjetër: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "rast i ri"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "dublikoj rastin"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "lëviz sipër"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "lëviz poshtë"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s është ndezur"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s është fikur"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "paracaktimi"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "përzierja"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "tregoj modulin"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivizoj modulin"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "kthej parametrat e modulit"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "tregoj menynë e paracaktimeve"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "veprimet e shumëfishta"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "ktheni parametrat"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "paracaktimet"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nuk gjen lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' nuk është XMP e lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "etiketat"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "vlerësimi"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "etiketimi gjeografik"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s u importua"
msgstr[1] "%s u importuan"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "shtoni një nyjë të ashpër me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "kaloni midis nyjës së butë/ashpër duke klikuar me të djathtën"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "ktheni vlerën e pendës duke klikuar me të djathtën"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "shtoni një nyjë me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "vendosni tejdukshmërinë e formës me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "rrotulloni formën duke e lëvizur"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "shtoni një nyjë të mprehtë me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"rrëshqitni mausin për madhësinë e furçës, fortësia me shift+rrëshqitje, "
"opake me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr ">rrëshqitni mausin për madhësinë e furçës"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "rrëshqitni mausin për fortësinë, opake me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "rreth #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "trajektorja #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradienti #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "furça #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopje e %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: nuk përputhet versioni i maskës: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "shtoj formën aktuale"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "përdor të njëjtën formë si"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable dalloi probleme në instalimin e OpenCL; OpenCL do të çaktivizohet "
"këtë sesion!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "dështoi shtrimi i modulit  '%s'. outputi mund të jetë i ngatërruar."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globale"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pamjet"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacionet e imazhit"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modulet"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "rrit"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "ul"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "kthej"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "fshin paracaktimin për modulin e vjetër"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "ruani si vlerën standarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "ktheni vlerën standarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "importoj imazhet nga kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "anuloj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "lutemi të prisni marrjen e miniaturave nga kamera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "kodi i punës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "skeda e rezervës"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "përgjithësi"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "shpërfill skedat JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"nuk hap skedat me zgjatimin .jpg ose .jpeg. mund të duhet kur në direktori "
"keni bruto+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "tërheq datën e sotme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"tërhiqni datën e vërtetë kur shtrini ndryshoret:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "imazhet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "parametrat"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "seleksiononi imazhet që doni të importoni nga lista më poshtë"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "lutemi të përdorni formatin VVVV-MM-DD për tërheqjen e datës"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "dhoma e fotografimit"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "fototeka"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "harta"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "projektimi"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "dal"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:942
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "ngre shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "ul shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:946
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/gui/gtk.c:948
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "ul kontrastin"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:969
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "përdor ekranin e plotë"

#: ../src/gui/gtk.c:970
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "dal nga ekrani i plotë"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "përdor anësorët"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "përdor kreun"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:989
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "ndërroj pamjen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - bobina e imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - dosja me imazhin input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - versioni dublikatë"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numri i sekuencës"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - viti"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - muaji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dita"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekonda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF viti"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF muaji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF dita"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF sekonda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - vlera ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - vlerësimi me yll"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - ngjyrat e etiketave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - dosja e shtëpisë"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - dosja e tryezës"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titulli sipas metadatës"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "seleksionoj pjesët"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "përfshij"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "pika"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të kopjojë historikun nga imazhi i paprekur"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable preferencat"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "mbyll"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "moduli"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "emri"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "modeli"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "marka"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "objektivi"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "largësia fokale"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "shkurtoret"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "shkurtorja"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "njësimi"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "përpiloni duke shtypur tastet e kombinuara..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e fshini paracaktimin `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "do e fshini paracaktimin"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "seleksionoj skedën për eksport"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "seleksionoj skedën për import"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"jeni i sigurt për rivendosjen e tasteve standarde të njësuara? kjo do të "
"fshijë çdo modifikim të kryer."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editoj `%s' për modulin `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "përshkrimi ose informacioni i mëtejshëm"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "vetaplikoj te imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "tregoj vetëm për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"kujdes me këtë: mund të jetë hera e fundit që e shikoni paracaktimin tuaj."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason modelin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason markën (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason objektivin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "vlera ISO minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "vlera ISO maksimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "koha minimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "koha maksimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "vlera minimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "vlera maksimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "largësia fokale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "largësia fokale maksimale"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "paracaktimi i ri"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "lutemi t'i vini një emër paracaktimit"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "paracaktim pa emër"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"paracaktimi `%s' ekziston tashmë.\n"
"do e mbishkruani?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "do mbishkruani paracaktimin?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "imazhe normale"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "emri i paracaktimit"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "formati"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "joaktiv: versioni i gabuar i modulit"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "editoj paracaktimin..."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "fshij paracaktimin"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "ruaj paracaktimin e ri..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "azhurnoj paracaktimin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "stili %s u ruajt me sukses"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "editoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "dublikoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "krijoni dublikatën e stilit para se të aplikoni ndryshimet"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "krijoj stilin e ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "shkruani emrin e stilit të ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "përshkruani stilin e ri, përshkrimi është i kërkueshëm"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "azhurnoj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të krijojë stilin nga imazhi i paprekur"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"bëni kopje 1:1 të imazheve të përzgjedhura,\n"
"nuk përfshihen opsionet globale më poshtë!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "mënyra e ngjeshjes"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (me humbje)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (me humbje)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (me humbje)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:562
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "cilësia"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "mënyra DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2k, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:542
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "e pangjeshur"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
#, fuzzy
msgid "deflate with predictor"
msgstr "fshij paracaktimin"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "mënyra e ngjeshjes"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "me humbje"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "pa humbje"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "aplikohet vetëm për opsionin me humbje"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "këshillë për imazhin"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"karakteristikat e imazhit për koduesin bazë.\n"
"figurë : figurë digjitale, si portret, shkrepje në studio\n"
"foto : fotografi në natyrë, në dritë natyrore\n"
"grafik : imazh i shkëputur (diagramë, map-tile etj.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "figurë"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "skeda në disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"shtegu ku do të vendosen imazhet e eksportuara\n"
"ndryshoret e njohura:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "mbishkruaj"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të shkruajë në direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nuk mund të eksportojë në skedën `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "eksportoi %d/%d në `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "dërgoj si letër-e"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imazhe të eksportuara nga darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nuk mund të hapë postën elektronike!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format URL i papritur\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do të hapet një dritare ose fushë "
"e re. para se të vijoni, paraqituni në facebook dhe autorizoni darktable që "
"të ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"hapi 2: ngjitni adresën nga shfletuesi dhe klikoni butonin OK kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "vërtetimi në facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "lutemi të shkruani URL-në vërtetuese"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "nuk vlen kjo URL, duhet të ngjajë kështu:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "konto e re"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "konto tjetër"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nuk gjen listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "krijoj album të ri"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "dal"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album në facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "titulli"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "përmbledhja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "privatësia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "vetëm unë"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "publike"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "miqtë e miqve"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nuk mund të krijojë albumin, nuk ka titull"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "nuk mund të krijojë albumin"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nuk mund të eksportojë foton te albumi në internet"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "vërtetimi në flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do të hapet një dritare ose fushë "
"e re. para se të vijoni, paraqituni në flickr dhe autorizoni darktable që të "
"ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "hapi 2: klikoni butonin OK kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "vërtetimi në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "nuk vërtetohet"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "vërtetohet"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "pa album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "emri në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "fotosetet"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "shihet nga"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "në fillim, klikoni butonin paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "set i ri me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "eksportoi darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "freskoni listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "paraqituni në flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "eksportoj etiketat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "ju"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "miqtë & familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "kushdo"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nuk mund të ngarkojë në flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galeri në internet"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "model libri LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "shkruani titullin e librit"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"hapi 1: në shfletuesin tuaj të internetit do të hapet një dritare ose fushë "
"e re. para se të vijoni, paraqituni në google+ dhe autorizoni darktable që "
"të ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"hapi 2: vendosni kodin e verifikimit që ju shfaqet në shfletues dhe klikoni "
"butonin OK kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "vërtetimi në google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "foto në google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nuk mund të eksportojë foton te albumi në google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi në google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "niveluesi"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "imtësoj & qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "imtësoj kromën"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "rrezatimi"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "pastërti"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "butë"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "kokrrizoj"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "qartë"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "zbehtë"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ndryshoni ndriçimin"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ndryshoni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "cepat"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"ndryshoni aureolat këndore me çdo përmasë\n"
"prek vetëm rezultatet në fushat luma dhe kroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "bëni efektin më të fortë ose të dobët"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "natyrale"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "si canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativ si canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativ si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "si sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "si pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "si ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativ si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "si panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "si leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "si kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "si konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "si samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "si fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "si nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "kurba bazë"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abshisa, input; ordinata, output. punon në kanalet RGB."

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "shkalla"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmik"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"shkalla e përdorur në diagramë. kontrolloni me saktësi të zezën duke përdor "
"shkallën logaritmike."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrasti lokal"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detajet"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "imtësimi (i dyanshëm)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "shtrirja hapësinore e Gausit"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "paqartësia e të kuqes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "paqartësia e të gjelbrës"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "paqartësia e blusë"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "masa e rrezatimit"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "pragu i dritës"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "forca e rrezatimit"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "korniza"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "përmasat e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e bordurës nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "vija e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e vijës së skajit nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 kartolinë e bardhë"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 kartolinë e zezë"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e vijës së "

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "imazh"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "prerje e artë"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "katror"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "bordurë konstante"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "qendër"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "bordura"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "përmasat e bordurës në raport me imazhin e plotë"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "aspekti"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleksiononi raportin, ose klikoni me të djathtën dhe shkruani tuajin (gjer:"
"gjat)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "orientimi"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "peizazh"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientimi i imazhit me bordurën"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "pozicioni horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"pozicioni horizontal në varësi me lartësinë, ose klikoni me të djathtën dhe "
"shkruani tuajin (y:gjat)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "pozicioni vertikal"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"pozicioni vertikal në varësi me të majtën, ose klikoni me të djathtën dhe "
"shkruani tuajin (x:gjer)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "vija e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "përmasat e vijës së kornizës në raport me gjerësinë min. të bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës prej anës së figurës"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "ngjyra e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e bordurës nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "ngjyra e vijës së kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e vijës së kornizës nga imazhi"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "vetëkorrigjimi i aberracionit kromatik"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"vetëkorrigjimi i aberracionit kromatik\n"
"e çaktivizuar për sensorët që nuk janë Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"vetëkorrigjimi i aberracionit kromatik\n"
"punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mikseri i kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "destinacioni"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit kuqe në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit gjelbër në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit blu në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "këmbej K dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "këmbej GJ dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "amplifikoj detajet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artifaktet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artifaktet B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "lëmoj lëkurën në B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "ul artifaktet blu në B/Z"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "masa e veçorive të ruajtura"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "forca e efektit"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "formati dhe rrotullimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format jo i saktë. duhet të jetë \"numër:numër\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "i plotë"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "sistemi i vjetër"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "zbatohet korrigjimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "rrokullis"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "të dyja"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "pasqyroni imazhin horizontalisht dhe/ose vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "klikoni imazhin me të djathtën dhe hiqni një vijë të drejtë"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "trapezoidi"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigjoni perspektivën e imazhit"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "prerje automatike"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "jo"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "po"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "prerja automatike shmang cepat e zinj"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "i lirë"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 për printim"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "vendosni raportin (gjer:gjat)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "udhëzuesit"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "rrjetë"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "rregulla e treshit"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "njehsimi"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "perspektivë"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda diagonale"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trekëndëshat harmonikë"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "mesatarja e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "kompozoni fotografinë me vijat udhëzuese"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "rrokullis udhëzuesit"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "sektorët e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sektorët spiralë të artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "tregoj udhëzimet shtesë"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "shpall"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrasti shkëlqimi saturimi"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ndreqni kontrastin"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ndreqni shkëlqimin"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "balancimi i ngjyrave"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "faktori i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "faktori"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktori kuqe i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktori gjelbër i lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktori blu i lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktori i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktori kuqe i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktori gjelbër i gamës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktori blu i gamës"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "faktori i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktori kuqe i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktori gjelbër i gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktori blu i gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "kontrasti i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqërremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqërremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës a* në Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës b* në Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "ton i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "filtër i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "filtër i ftohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"ndani tonalitetin duke tërhequr vijën. pika e bardhë prek reflekset, kurse e "
"zeza hijet. ndryshoni ngopjen e ngjyrave duke përdorur rrotën e mausit."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "ngopja e ngjyrave në tërësi"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "profili i ngjyrave input"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "nuk u gjet matrica e ngjyrave `%s'!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "nuk mund të krijohej profili input!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profili i pagarantuar input është zëvendësuar me RGB Rec709 lineare!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profili ICC i integruar"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "DNG matrica e integruar"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrica standard"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrica e ngjyrave të shitësit"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matrica alternative e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (p.sh. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibël)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "RGB Rec709 lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "RGB Rec2020 lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR infrakuqe lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "profili"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profilet ICC në %s/color/in ose %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "prerja e spektrit të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "kufizoj vlerat Lab te spektri i ngjyrave RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi i burimit"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "toni i nuancës"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "toni i ngopjes së ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "ndriçimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "kombinimi i ndriçimit burimor"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "rilevimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "marr si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "marr si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "grupet burimore:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "grupet e synuara:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "marr si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizoni imazhin si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "marr si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizoni imazhin si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "numri i grupeve:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "numri i grupeve të gjetura në imazh"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "dominanca e ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"rilevimi i grupeve. vlerat e ulëta: sipas afërsisë së ngjyrave, vlerat e "
"larta: sipas dominancës së ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "nivelimi i histogramit"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "shkalla e nivelimit të histogramit"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "profili i ngjyrave output"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i pagarantuar output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "verifikoj spektrin e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "synimi output"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuesi"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "kolorimetria relative"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "kolorimetria absolute"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "synimi i ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "profili output"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "profili softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "profili i ekranit"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "profili i ekranit të sistemit"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (për internet)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "synimi i zhvillimit"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC të ekranit në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC softproof në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "përdor softproofing"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "përdor spektrin e ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplikoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ky modul do të hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në modulin e ri\n"
"për rilevimin të ngjyrave."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numri i elementeve të gjetura në imazh"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "analizoni imazhin"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "aplikoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplikoni pamjen e imazhit të analizuar më parë"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "ngjyrimi zonal"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "e kuqe bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "bardhë e zi dhe tone të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "tone natyrale të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "seleksionoj nga"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "caktoni kriterin e përzgjedhjes, në grafik do të jetë abshisa"

#: ../src/iop/defringe.c:70
#, fuzzy
msgid "defringe"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "mënyra e operimit"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "mesatare globale (shpejt)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "mesatare lokale (ngadalë)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "prag statik (shpejt)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda për mbrojtjen e ngjyrave:\n"
" - mesatare globale: e shpejtë, mund të hasen probleme gjatë zmadhimit; "
"ndonjëherë e mbron ngopjen e ngjyrave më shumë ose më pak krahasuar me "
"mesataren lokale\n"
" - mesatare lokale: më e ngadaltë, mund të mbrojë ngjyrat më mirë sesa "
"mesatarja globale duke përdorur si referencë pikselat e afërt, ndaj lejon "
"uljen e ngjyrave kur nevojitet\n"
" - statike: e shpejtë, përdor vetëm pragun si kufi statik"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "rrezja e diktimit të cepave"

#: ../src/iop/defringe.c:453
#, fuzzy
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rrezja për masën e paqartë"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "dematricimi"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (shpejt)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (ngadalë)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (ngadalë)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda e dematricimit të informacionit bruto"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-fazë (ngadalë)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-faza (më ngadalë)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"pragu për mesataren këndore,\n"
"lë 0.0 për ta fikur,\n"
"lë 1.0 për të shpërfillur këndet"

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "sheshoj ngjyrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "një herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "dy herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "tre herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "katër herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "pesë herë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "numri i hapave mesatarë për sheshimin e ngjyrave pas dematricimit"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "përputh të gjelbrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "joaktiv"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "mesatare lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "mesatare e plotë"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "mesatare e plotë dhe lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda e përputhjes së kanaleve gjelbër"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "imtësimi (i profilizuar)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "gjen përputhjen për ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolon nga ISO %d dhe %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "masa e arnës"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "jolokale"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "me valëza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profili për stabilizimin e variancës"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda që përdoret gjatë imtësimit. mënyra jolokale funksionon më mirë për "
"shkrirjen e `ndriçimit', wavelets për shkrirjen e `ngjyrave'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rrezja për arnat që përputhen. rriteni për ta bërë më të qartë"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "akordoni forcën e imtësimit"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "retinatura"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "rastësor"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&Z"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gri"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg RGB 8-bit"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg RGB 16-bit"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rrezja për masën e paqartë"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "gradienti për aplikimin e retinaturës rastësore"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "zona e gradientit"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dobësimi i retinaturës rastësore"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "dobësimi"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "niveluesi i vjetër"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "qartësoj (fort)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ky modul do të hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në niveluesin e ri."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentili"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "niveli i synuar"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "burimi i histogramit"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "korrigjoni nivelin e të zezës"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "korrigjoni ekspozimin"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "përqindja e vlerave që shkurtohen prej shkëlqimit"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "percentili"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "niveli i synuar"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "histogrami i"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "imazhi i para-përpunuar"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "të dhënat burimore bruto"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr ""

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "korrigjimet që janë përdorur realisht për ekspozimin"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "autodiktoj"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "mos e rrotulloni"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullis horizontalisht"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "rrokullis vertikalisht"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rrotulloni -90 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rrotulloni 90 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rrotulloni 180 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "rilevimi global i toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operatori"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatori i rilevimit global të toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "devijimi"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"devijimi kontrollon linearitetin. sa më i lartë, aq më e detajuar do të jetë "
"e zeza"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "objektivi"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "drita e synuar, shprehur në cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gri neutrale ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gri neutrale ND4 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gri neutrale ND8 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gri neutrale ND2 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gri neutrale ND4 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gri neutrale ND8 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "ND2 portokalli (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e verdhë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "ND2 vjollcë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e gjelbër (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e kuqe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ND2 blu (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ND4 kafe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "dendësia e graduar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "dendësia në EV e filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"trysnia e gradimit:\n"
"0% = e butë, 100% = e fortë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rrotullimi i filtrit -180 në 180 gradë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "toni i nuancës"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "toni i ngopjes së ngjyrave"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "kokrrizat"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "masa e kokrrizave (~ISO e filmit)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "aplikimi i kokrrizave"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "shkurtoj reflekset"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rindërtoj në LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "rindërtoj ngjyrat"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda e rindërtimit të reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ndreqni pragun e shkurtimit të reflekseve kuqërreme (nuk ka nevojë ta prekni "
"këtë)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "pragu i shkurtimit"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "frekuenca e lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "qartësia e filtrit"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "pikselat e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d të ndrequr"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "pragu i poshtëm për pikselat e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "forca e korrigjimit të pikselave të nxehtë"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "diktoj me 3 të afërt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "shënoj pikselat e ndrequr"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "përmbys"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit nga imazhi"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "ngjyra e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit nga imazhi"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "shkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA K"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "gjej kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "gjej objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "seleksiononi korrigjimet"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s%s\n"
"montimi:\t\t%s\n"
"koeficienti format:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "nuk gjen kamerën/objektivin - seleksionojeni vetë"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "lokalizoni kamerën/objektivin tuaj në dy menytë më sipër"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s\n"
"rrezja fokale:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"koeficienti format:\t%.1f\n"
"lloji:\t\t%s\n"
"montime:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "largësia fokale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numri-f (hapja e diafragmës)"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "distanca nga subjekti"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "shtrembërimi & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "shtrembërimi & vineta"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vineta"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "vetëm shtrembërimi"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "vetëm TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "vetëm vineta"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "gjeni kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "gjeni objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "korrigjimet"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "korrigjimet që aplikohen"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "gjeometria"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "gjeometria e synuar"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "drejtvizore"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "sy peshku"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "panoramike"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "barabrinjëse"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "ortografik"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "stereografik"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "ekuisolid"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "sy peshku \"thoby\""

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoni"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigjoni ose aplikoni shtrembërimet"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "korrigjoj"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "shtrembëroj"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberracioni Kromatik Tërthor i të kuqes"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "TCA kuqe"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberracioni Kromatik Tërthor i blusë"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blu"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "korrigjimet e kryera:"

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "korrigjimet që janë kryer realisht"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "kalojmë në 'float'!"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "nivelet"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "automatike"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"caktoni pikën e zezë, gri dhe të bardhë duke shtyrë vijat orientuese. vepron "
"në kanalin L."

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikoj nivelet automatike"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "mblidhni pikën e zezë nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "mblidhni pikën gri mesatare nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "mblidhni pikën e bardhë nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "percentili i të zezës"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "percentili i grisë"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "percentili i të bardhës"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "e bardha"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "shikimi i ulët"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "dritë ditore"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "e brendshme e shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "e brendshme e zbehtë"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "e brendshme e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "muzg"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "rrugë nate e ndriçuar"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "rrugë nate"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "rrugë nate e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "errësoj"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "shkëlqej"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "ditë"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "ngjyra blu në hije"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "frekuenca e ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska e kontrastit lokal"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "rendi i filtrave"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "rendi 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "rendi 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "rendi 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "rendi i filtrave të paqartësisë së Gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "zbut me"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "Gaus"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtër i dyanshëm"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rrezja për paqartësinë e Gausit/dyanshme"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ndreqni shkëlqimin e filtrit me frekuencë të ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ngopja e ngjyrave të filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtri për paqartësinë"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monokromi"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "ndreqni filtrin e ngjyrave duke shtyrë e rrëshqitur mausin"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ruani reflekset"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "imtësimi (jolokal)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rrezja për arnat që përputhen"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "sheshoni shkëlqimin"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "sheshoni ngjyrat"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "mbiekspozimi"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "profili input i pathyer"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "koeficienti eksponencial i gamës"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "imtësimi i brutos"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i kokrrizave"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i kokrrizave"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj 0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj -0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "dritësia"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dritësimi në EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "gjerësia e zonës që do të dritësohet"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "qendra që do të dritësohet"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mblidhni dritësimin mesatar të imazhit"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rrotullimi i pikselave"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "vetërrotullimi i pikselave"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"vetërrotullimi i pikselave\n"
"vetëm për sensorët që e kanë të nevojshme"

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "shkallëzimi i pikselave"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "shkallëzimi automatik i pikselave"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"vetëshkallëzimi i pikselave\n"
"vetëm për sensorët që e kanë të nevojshme"

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "hijet dhe reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave për reflekset"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ngjyra e hijeve"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ngjyra e reflekseve"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigjoni hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigjoni reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtër për zbutjen. i dyanshmi shmang aureolat."

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për hijet/reflekset\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave për hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ndreqni ngopjen e ngjyrave për reflekset"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësia"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "shtrirja hapësinore e paqartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "forca e qartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "pragu i aktivizimit të qartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "masa e paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturimi i pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "shkëlqimi i pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "kombinimi i efektit"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "tonaliteti i ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "mbledh ngjyrën parësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "mbledh ngjyrën dytësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepie e vërtetë"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotip i vërtetë"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotip i vërtetë"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "çokollatë kafe"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes së ngjyrave"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "qendra e tonalitetit të ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për reflekset/hijet\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "retushimi"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "numri i retusheve:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klikoni formën dhe shtyni kanavacën.\n"
"përdorni rrëshqitësin e mausit për masën.\n"
"klikimi me të djathtën heq retushin."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "bardhësia sipas kamerës"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "dalloj balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "nuk lexoi informacionin e balancimit të bardhësisë nga kamera!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "zgjidhni balancimin e paracaktuar nga kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "akordoj"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "akordoni balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "kurba e toneve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "kontrast i ulët"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "kontrast i mesëm"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "kontrast i lartë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "klikimi dy herë e kthen kurbën si më parë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "shkallëzoj kromën"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"në auto, kurbat a dhe b nuk kanë efekt dhe nuk duken. vlerat e kromës (a dhe "
"b) për çdo piksel do të përshtaten sipas të dhënave të kurbës L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "rilevimi i toneve"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "forca e saturimit të amplifikuar"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kurseni reflekset dhe hijet"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "sasia e dinamikës"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "raporti automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "output 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "output 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rrezja për fillimin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rrezja për fundin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "forca e efektit te shkëlqimi"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "forca e efektit te ngopja e ngjyrave"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "ofseti horizontal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "ofseti vertikal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"koeficienti i formës\n"
"0 prodhon një drejtkëndësh\n"
"1 prodhon një rreth ose elips\n"
"2 prodhon një diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "raporti ndjek automatikisht përmasat e imazhit"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "parandaloni 'banding' duke shtuar një sasi zhurme"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "filigrani"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "freskoj"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "tejdukshmëria"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "orientuesi"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "rreshtimi"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imazhi"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "bordurë e gjerë"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "bordurë e ngushtë"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "shkallëzimi"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "përmasa në raport me"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "tejdukshmëria e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "shkalla e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "rrotullimi i filigranit"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "dritë diellore direkte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "mot me re"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "mot me hije"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "inkandeshente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "inkandeshente e ngrohtë"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "volfram"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreshente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluoreshente e fortë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ftohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ngrohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluoreshente me dritë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluoreshente neutrale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me natrium"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me merkur me temp. të lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blic"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blic (mënyra auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "diell i mbrëmjes"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "nën ujë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "dalloj BB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "BB manuale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "BB kamera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "BB automatike"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "sistemi zonal"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonat e ndriçimit\n"
"ndryshoni numrin e zonave duke rrëshqitur mausin\n"
"krijoni një orientues duke klikuar me të majtën në bordurë\n"
"fshini orientuesin duke e klikuar me të djathtën"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "punët në sfond"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "parametrat e kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "përdorni pamjen në qendër"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "humbi lidhjen me kamerën, mbyll fotografimin e komanduar"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "kontrolli i kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "mënyrat"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "matësi (s)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "hapësirat"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "pjesët"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes me vonesë"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes në sekuencë"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e nxjerrjes me hapësirë"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "numri i sekondave para nxjerrjes së vërtetë"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"sasia e imazheve që nxirren në sekuencë,\n"
"mund të përdoret me vonesën për të krijuar sekuenca me lëvizje të ndalura."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"sasia e hapësirave në çdo anë të pozës qendrore, sasia e imazheve = = "
"(brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"sasia e pjesëve për hapësirë. pjesët konfigurohen në kamerë dhe zakonisht ka "
"3 pjesë për stop\n"
"me një fjalë, 3 pjesë janë 1EV pjesë ekspozimi midis hapësirave."

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "veti"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "programi"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "fokusimi"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "shpejt.oturatori"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "shpejtësia e oturatorit"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "BB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "veti shtesë"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "vetia"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "shtoj vetinë e përdoruesit"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "koleksioni i imazheve"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "kërkoj filmin"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem në përzgjedhjen e trajektores së re për filmin %s"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "kërkoj filmin..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "sinkronizimi..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "heq..."

#: ../src/libs/collect.c:1058
msgid "uncategorized"
msgstr "pa kategori"

#: ../src/libs/collect.c:1247 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "not altered"
msgstr "e paprekur"

#: ../src/libs/collect.c:1263 ../src/libs/collect.c:1265
msgid "not tagged"
msgstr "e paetiketuar"

#: ../src/libs/collect.c:1501
msgid "local HDD"
msgstr "HDD lokal"

#: ../src/libs/collect.c:1586 ../src/libs/collect.c:1600
#: ../src/libs/collect.c:1990
msgid "clear this rule"
msgstr "heq rregullin"

#: ../src/libs/collect.c:1591
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "hiqni rregullin ose shtoni rregulla të reja"

#: ../src/libs/collect.c:1996
msgid "narrow down search"
msgstr "ngushtoj kërkimin"

#: ../src/libs/collect.c:2000
msgid "add more images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/collect.c:2004
msgid "exclude images"
msgstr "përjashtoj imazhet"

#: ../src/libs/collect.c:2010
msgid "change to: and"
msgstr "ndryshoj në: dhe"

#: ../src/libs/collect.c:2014
msgid "change to: or"
msgstr "ndryshoj në: ose"

#: ../src/libs/collect.c:2018
msgid "change to: except"
msgstr "ndryshoj në: përveç"

#: ../src/libs/collect.c:2063
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "shkruani kërkesën, përdorni `%' si faktor"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "dosjet"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "ora"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "publikuesi"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "të drejtat"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "emri"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "mbledhësi i ngjyrave"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "shtoj kampionin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"lëvizni mausin për të theksuar kampionin në kanavacë, klikoni për ta kyçur"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "kampionët direktë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "pikë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "zonë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "mes"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "kufizoj histogramin te përzgjedhja"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "shtoj"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "tregoj zonat në imazh"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "hap skedën shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "skedat shoqëruese XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "gjithë skedat"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopjoni pjesërisht tufën e historikut nga imazhi i parë i përzgjedhur (ctrl-"
"shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "kopjoj të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr "kopjoni tufën e historikut nga imazhi i parë i përzgjedhur (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "flakni tufën e historikut nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"ngjitni pjesërisht tufën e historikut në imazhet e përzgjedhura (ctrl-shift-"
"v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "ngjit të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr "ngjitni tufën e historikut në imazhet e përzgjedhura (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "bashkëlidh"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "trajtoni historikun ekzistues"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "hap sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "hapni skedën shoqëruese XMP dhe e aplikoni në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "shkruani tufën e historikut dhe etiketat në skedat shoqëruese XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopjoj të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "ngjit të gjitha"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "hap sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj sk. shoqëruese"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "rezerva e synuar"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "formati i skedës"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "opsionet globale"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjerësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjatësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "përmasat"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "synimi"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet ICC në output në %s/color/out ose %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "stili"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "stili i përkohshëm që bashkëlidhet gjatë eksportit"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportoni me parametrat aktualë (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "administruesi i skedave"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlistoni përmbajtjen e direktorisë\n"
"cd <dir>\t\t\tndryshoni direktorinë\n"
"mkdir <dir>\t\t\tkrijoni direktorinë\n"
"mv <src> <dst>\tlëvizni <src> në <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopjoni <src> në <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tfshini <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tfshini direktorinë boshe"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"shkruani orën që tregohet në figurën e përzgjedhur\n"
"formati: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "hap skedën GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS formati për shkëmbimin e të dhënave"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "ora lokale e kamerës"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"shumica e kamerave nuk e ruajnë orën lokale në EXIF. jepni orën e saktë "
"lokale që të përputhen të dhënat gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "ofseti i orës"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"ofseti i orës\n"
"formati: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "llogaritni ofsetin e orës nga imazhi"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplikoni ofsetin e orës në imazhet e përzgjedhura"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplikoj skedën gjurmuese GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"analizoni skedën GPX dhe azhurnoni vendndodhjen e imazheve të përzgjedhura"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "histogrami"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni ekspozimin,\n"
"klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "histogrami linear"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "histogrami valor"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "histogrami logaritmik"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "fshehni kanalin kuqe"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "tregoni kanalin kuqe"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "fshehni kanalin gjelbër"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "tregoni kanalin gjelbër"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "fshehni kanalin blu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "tregoni kanalin blu"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni të zezën,\n"
"klikimi dy herë e kthen si më parë"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "krijoni stilin nga historiku"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplikoni stilin e përzgjedhur nga menyja"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "krijoni tufën minimale të historikut dhe prodhoni të njëjtin imazh"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "krijoni stilin nga historiku aktual"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "hiqni nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fshini fizikisht nga disku"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "lëviz"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "lëvizni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopjoni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "krijoj HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "krijoni një imazh me rreze dinamike të lartë nga pozat e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "dublikoj"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "shtoni dublikatën në koleksion, edhe tufën e historikut të saj"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "kthej rrotullimin"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "ktheni rrotullimin nga të dhënat EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "kopjoj në kompjuter"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopjoni imazhin në depo"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "risinkronizoj kopjen lokale"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sinkronizoni xmp-në e imazhit dhe hiqni kopjen lokale"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "grupoj"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "shtoni imazhet e përzgjedhura në grup, ose krijoni një të ri"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "zhgrupoj"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "hiqni nga grupi imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "heq nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "fshij nga disku"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni imazhet e përzgjedhura 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni imazhet e përzgjedhura 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "krijoj HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "dublikoj"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "kthej rrotullimin"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grupoj"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zhgrupoj"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografim i komanduar"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importoj dosjen"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skanoni pajisjet e lidhura"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "pajisja \"%s\" është lidhur në portin \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografim i komanduar"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "nuk gjen pajisjet e garantuara"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "opsionet e importit"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "importoj direktoritë në mënyrën rekursive"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importoni nëndirektoritë në mënyrën rekursive. secila direktori shkon në "
"filmin e ri."

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplikoj metadatën gjatë importit"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplikoni disa metadata në gjithë imazhet e reja të importuara"

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista e etiketave ndahet me presje"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "imazhet e garantuara"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "skeda ka format të panjohur!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "importoj filmin"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleksiononi një a më shumë imazhe për import"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "dosje"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleksiononi dosjen që do të importohet si film"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editoj `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "pamja direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "përdor pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullis horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "përdor pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zmadhoj pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "rrokullisni pamjen filmike horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresoj"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "imazhi i përzgjedhur"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "mbishtresoj imazhin tjetër në pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "id imazhi"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "shkruani id e imazhit të mbishtresuar"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "mbishtresa"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "shtoj"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "ngop"

#: ../src/libs/live_view.c:393
#, fuzzy
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "ul ekspozimin e ngjyrave"

#: ../src/libs/live_view.c:394
#, fuzzy
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "rrit ekspozimin e ngjyrave"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "përjashtimi"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL nuanca"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL saturimi"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL ngjyra"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL ndriçimi"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mënyra e mbishtresimit"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "vija ndarëse"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "vizatoj mbishtresën pjesërisht"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "gjej vendndodhjen"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "parametrat e hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "tregoj shpjegimet"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "përdorni shenjat e posaçme në hartë"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "burimi i hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "seleksiononi burimin e hartës. disa elemente mund të mos punojnë."

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "administruesi i maskave"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupi #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dublikoj formën"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "fshij formën"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "heq nga grupi"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "grupoj format"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "përdor formën e përmbysur"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "mënyra : bashkim"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "mënyra : kryqëzim"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "mënyra : diferencim"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mënyra : përjashtim"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "heq format e papërdorura"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "format e krijuara"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<pa ndryshuar>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "hiqni metadatën nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "shkruani metadatën në imazhet e përzgjedhura"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "id grupi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "versioni"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "shtegu i plotë"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "kopje lokale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "distanca-f"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "gjatësia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "kopirajti"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "gjerësia gjeo."

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "gjatësia gjeo."

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "informacioni"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"klikimi dy herë ju çon te filmi\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "kaloj te filmi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "grupi i moduleve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modulet që ka zgjedhur përdoruesi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modulet që përdor në gypin aktiv"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grupi kryesor"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grupi i ngjyrave"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "grupi i efekteve"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "module të tjera"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "lundrimi"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "e vogël"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "sipas ekranit"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "koleksioni i fundit"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hidhem te koleksioni i mëparshëm"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr " dhe "

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr " ose "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr " por jo "

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleksiononi të gjitha imazhet në koleksion (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "pastroni përzgjedhjen (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr "seleksiononi imazhet e papërzgjedhura në koleksion (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr "seleksiononi imazhet që janë në një film me imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekurat"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "seleksiononi imazhet e paprekura në koleksion"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "sesioni"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "krijoj"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "pozat"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"poza bëhet për të krahasuar një imazh me një tjetër ose të njëjtin imazh në "
"një fazë të ndryshme"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "e panjohur"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stilet"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "seleksionoj stilin"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "skedat e stilit në darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"stilet e mundshme,\n"
"klikimi dy herë e aplikon"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "shkruani emrin e stilit"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "krijoj dublikatën"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para se të aplikoni stilin"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "krijoni stilin nga historiku i imazheve të përzgjedhura"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "editoni stilin e përzgjedhur në listën më sipër"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "fshini stilin e përzgjedhur në listën më sipër"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "importoni stilin nga një skedë"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportoni stilin e përzgjedhur në skedë"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "etiketoj"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vërtet do e hiqni etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë është shënuar %d imazh!"
msgstr[1] ""
"vërtet do e hiqni etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë janë shënuar %d imazhe!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "do e hiqni etiketën?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiketat e bashkëngjitura,\n"
"klikimi dy herë e shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "shkëputni etiketën nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "shkruani emrin e etiketës"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiketat e ngjashme,\n"
"klikimi dy herë e bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "krijoni etiketën e re sipas emrit"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "hiqni etiketën e përzgjedhur"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "ngjyrat"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"vini etiketën e kuqe\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"vini etiketën e verdhë\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"vini etiketën e gjelbër\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"vini etiketën blu\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"vini etiketën vjollcë\n"
"te imazhet e përzgjedhura (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "hiqni etiketat nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni imazhet nga fotoaparatet"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* arkitektët *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketimi për ubuntu, administrimi i ngjyrave, videoleksionet *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* gypi opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* rrjeti, testuesi luftarak, eksperti i përkthimeve *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* kontributorët *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Besmir Godole <bgodole@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "diafilmi"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "vlerësoj 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "vlerësoj 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "vlerësoj 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "vlerësoj 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "vlerësoj 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "vlerësoj 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "refuzoj vlerësimin"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopjoj historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopjoj pjesët e historikut"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "ngjit historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "ngjit pjesët e historikut"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "flak historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "dublikoj imazhin"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "ngjyra e kuqe"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "ngjyra e verdhë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "ngjyra blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "ngjyra vjollcë"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekurat"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtroj"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "shfaq"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "vetëm ato pa yll"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "vetëm të refuzuarat"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "jo të refuzuarat"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "radhit nga"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "zbërtheni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "mblidhni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "fshehni shtresat mbi imazh"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "shfaqni shtresat mbi imazh"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "tregoni preferencat globale"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupimi"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "shfaq shtresat mbi imazh"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "fototeka"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "fototeka zmadhuese"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zmadhimi maks"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zmadhoj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zvogëloj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zmadhimi min"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "kutia e moduleve"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "vlerësimet"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "ndërruesi i pamjes"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "kutia e pamjes"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "opsionet lua"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "seleksionoj skedën"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "klikimi dy herë e kthen te `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nuk gjen paracaktimet për modulet e pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplikuat stilin `%s' në imazh"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nuk është krijuar ende një stil"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "hapni shpejt paracaktimet tuaja të pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "aplikoni shpejt stilet tuaja"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"përdorni treguesin e nën/mbiekspozimit\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "skema e ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "kuq e blu"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "vjollcë e gjelbër"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "seleksiononi ngjyrat për të treguar nën/mbiekspozimin"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet më pak i ekspozuar"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet tepër i ekspozuar"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "përdor diafilmin"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "afroj"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "mbush"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "fiksoj"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imazhi para"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imazhi pas"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "e mbiekspozuar"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "nuk ka imazhe në këtë koleksion!"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "mund të importoni imazhe të reja"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "nëpërmjet modulit të importit"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "filtroni imazhet në panelin sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "ose i koleksiononi në panelin majtas"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "lundroj sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "lundroj poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "lundroj në faqen sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "lundroj në faqen poshtë"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rrëshqas sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rrëshqas poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rrëshqas majtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rrëshqas djathtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rrëshqas në mes"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "radhit imazhet sipas rrjetës"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:1976
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "harta"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "kthej"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "ribëj"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr "fundi i imazheve. shtypni çdolloj tasti për t'u kthyer në fototekë"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "projektoj"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "fillesa dhe ndalesa"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "fotografoj"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nis sesionin e ri '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nuk keni kamerë që fotografon me komandë..."
back to top